Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 23 возможных || в базе запросов: 56001

Каталог выполненных запросов

Зарубежная литература

Уйда (1)
Всего записей: 193
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, научную литературу по "Хазарскому словарю" Милорада Павича (интересует, в первую очередь, поэтика произведения: сюжет, композиция, нарративная структура). Заранее спасибо!
Ответ [2015-07-08 10:22:45] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД Арбикон, E-libray, ИПС Google):
1. Адамович М. Внутренняя сторона ветра : проблема времени и вечности в прозе Милорада Павича // Вопр. лит. – 2003. – № 6. – С. 3-26.
2. Генис А. Книга книг // Иностр. лит. – 1999. – № 10. – С. 166-168 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/inostran/1999/10/genis.html (8.09.2015).
3. Демина А.И. Структура и функции героя в романах Лоренса Даррелла "Александрийский Квартет" и Милорада Павича "Хазарский словарь" // Вестн. Самарской гуманитар. акад. Сер.: Философия. Филология. – 2011. – № 1. – С. 176-185 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/struktura-i-funktsii-geroya-v-romanah-lorensa-darrella-aleksandriyskiy-kvartet-i-milorada-pavicha-hazarskiy-slovar (8.09.2015).
4. Месянжинова А.В. Архетипическая основа постмодернистских культурных моделей: Милорад Павич и Джулиан Барнс // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – № 2. – С. 82-91 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: ttp://pavich.h16.ru/mesyanginova.html (8.09.2015).
5. Михайлович Я. Проза М. Павича и гипертекст // Иностр. лит. – 1995. – № 7. – С. 145-146.
6. Никонов Ю.В. Нелокальность во времени в прозе Милорада Павича // Время и человек (Человек в пространстве концептуальных времен) : сб. науч. тр. / под науч. ред. В.С. Чуракова. – Новочеркасск : «НОК», 2008. – С. 86 -94 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://chronos.msu.ru/old/RREPORTS/vremya_chelovek_5.pdf#page=86 (8.09.2015).
7. Пронина Е.Е. Последний из хазар: словарь Милорада Павича // Общественные науки и современность. – 2004. – № 3. – С. 162-175 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ecsocman.hse.ru/data/2011/01/11/1214867394/Pronina.pdf (8.09.2015).
8. Слащева М.А. Мифологическая модель мира в постмодернистской прозе Милорада Павича // Вестн. МГУ. 9. Филология. – 1997. – № 3. – C. 43-53.
9. Шатько Е.В. Параисторические образы в романе Милорада Павича "Хазарский словарь" // Славяноведение. – 2013. – № 4. – С. 87-95.
10. Шатько Е.В. Философские основы романа Милорада Павича "Хазарский словарь" // Славянский альм. – 2014. – № 1-2. – С. 361-365.
11. Шульман О.И. Павич М. Хазарский словарь // Человек. – 1998. – № 3. – С. 184-187.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу по теме:
Взаимодействие текста и изображения (если возможно уточнить запрос: в средневековой литературе, ок.15 века). В первую очередь интересует европейское средневековье, конкретно - немецкоязычный Totentanz, пляска смерти. Спасибо!
Ответ [2015-05-07 16:39:45] :
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Возможно, Вам будут полезны следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД Арбикон, БД eLibrary, ИПС Google ) :
1. Арнхейм Р. Искусство и визуальное восприятие / Р. Арнхейм. – М. : Прогресс, 1974. – 392 с
2. Дмитриева Н.А. Изображение и слово / Н. А. Дмитриева. – М. : Искусство, 1962. – 314 с.
3. Красильников Р.Л. О литературоведческой танатологии // Изв. Уральского гос. ун-та. Сер. 2, Гуманитар. науки. – 2010. – № 2 (76). – С. 137-144. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/18605/1/iurg-2010-76-14.pdf (07.05.2015).
4. Красильников Р.Л. Смерть и возвышенное: к проблеме эстетического завершения танатологических мотивов // Обсерватория культуры: журнал-обозрение. – 2010. – № 2. (март-апрель). – С. 100-104.
5. Лотман Ю.М. Текст как семиотическая проблема // Лотман Ю.М. Избр. ст. : в 3 т. – Таллинн : Александра, 1992. – Т. 1. – С. 129-247.
6. Перевод и подражание в литературах средних веков и Возрождения : [сб. ст.] / Рос. акад. наук, Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького ; под общ. ред. Л.В. Евдокимовой, А.Д. Михайлова. – М. : ИМЛИ, 2002. – 411 с.
7. Сапаров М. А. Словесный образ и зримое изображение (живопись – фотография – слово) // Литература и живопись : сб. ст. / ред. В. Г. Базанов и др. – Л. : Наука, 1982. – С. 66-93.
8. Степанян Е. Заметки о слове и изображении // Вопр. лит. – М., 2009. – Вып. 4. – С. 115-129.
9. Токарев Д.В. Международная научная конференция «Изображение и слово: формы экфрасиса в литературе» // Рус. лит. – 2009. – № 1. – С. 284-293.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к дежурным библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте!

Вы не могли бы посоветовать издание "Метаморфоз" Овидия с наиболее подробными комментариями? Возможно есть отечественные или зарубежные исследования по данному произведению?
Ответ [2015-04-16 18:08:37] :
Здравствуйте! В электронных каталогах РНБ были найдены следующие издания поэмы «Метаморфозы» с комментариями:
1.Овидий П.Н. Любовные элегии ; Метаморфозы ; Скорбные элегии / пер. с латин. С.В. Шервинского ; вступ. ст. С. Ошерова, послесл. В. Левика ; коммент. М. Томашевской. – М. : Худож. лит., 1983. – 512 с. : ил.
2. Овидий Назон П. Метаморфозы / пер. С.В. Шервинского ; коммент. Ф. Петровский. – М. : ЭКСМО-Пресс, 2000. – 559 с. : ил.
3. Овидий П.Н. Метаморфозы / пер. с лат. С. Шервинского ; вступит. ст. С. Ошерова, примеч. Ф. Петровского. – М. : Худож. лит., 1977. – 430 с. : ил.
4. Овидий П.Н. Метаморфозы / пер. С. В. Шервинского ; ст. о творчестве Овидия А.И. Белецкого ; ред. и комм. Ф.А. Петровского. – М., Л. : Academia, 1937. – XXX, 361 с., 5 вкл. л. ил.
5. Овидий П.Н. Метаморфозы Овидия : в XV кн. / пер. с лат. яз. С. Шервинского ; ст. и примеч. О. Бударагиной ; генеал. схемы царей и ст. богов сост. Михаилом Гаспаровым. – СПб. : Вита Нова, 2003. – 511 c. : ил. – Библиогр. в подстроч. примеч. – Указ.: с. 448-
493.
Также предлагаем Вам следующие публикации (источники: ЭК РНБ, БД АРБИКОН):
1. Вулих Н.В. Мировоззрение и художественный стиль Овидия. (Поэма "Метаморфозы") : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Вулих Н.В. ; Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова. – Л., 1977. – 36 с.
2. Гринфельд М.М. Полный словарь к книге Овидий Назон. (По изд. Манштейна) / сост. М. Гринфельд. – Одесса : М.С. Козман, [1912]. – 296 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам зала филологии и искусства информационно-библиографического отдела РНБ.
Здравствуйте! Помогите подобрать литературу для курсовой работы на тему: "Особенности издания и распространения скандинавского эпоса". Особый акцент в работе будет делаться на Старшую и Младшую Эдду.


Заранее спасибо.
Ответ [2015-04-08 15:46:15] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам литературу общего характера для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, ИПС Google, БД Арбикон) :
1. Антонова С.Г. Редакторская подготовка изданий : учеб. для вузов / С.Г. Антонова, В.И. Васильев, И.А. Жарков [и др.]. – М. : Логос, 2004. – 495 с.
2. Порядина М.Е. Скандинавская литература в современном российском книгоиздании : [доклад] // IV Ганзеновские чтения, 22-23 апр. 2008 г. / Рос. акад. наук, Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом). – СПб., 2008.
3. Стеблин–Каменский М.И. Древнескандинавская литература : учеб. пособие / М.И. Стеблин-Каменский. – М. : Высш. шк., 1979. – 192 с.
4. Художественная литература скандинавских стран в русской печати : библиогр. указ. / Всерос. гос. б-ка иностр. лит. им. М.И. Рудомино ; [сост. Б.А. Ерхов]. – М. : ВГБИЛ : Рудомино, 1997. – Вып. 2, ч. 1 : Исландская литература. – 166 с.
5. Шарыпкин Д.М. Скандинавская литература в России / Д.М. Шарыпкин. – Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1980. – 322 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ulfdalir.ru/literature/1921 (08.04.2015).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к дежурным библиографам ИБО РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Нужны критические статьи о писательнице Марии Васильевна Глушко
Ответ [2015-03-13 16:25:48] :
Здравствуйте! К сожалению, критических статей о творчестве М.В. Глушко в рамках Виртуальной службы найти не удалось.
Предлагаем Вам статью, которую удалось выявить:
Мигранова Л.Ш. Паремия как способ отражения особенностей национального характера (на материале романа «Мадонна с пайковым хлебом» Марии Глушко) // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. – 2012. – № 8 (72). – С. 102-105. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/paremiya-kak-sposob-otrazheniya-osobennostey-natsionalnogo-haraktera-na-materiale-romana-madonna-s-paykovym-hlebom-marii-glushko (13.03.2015).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте!
Пожалуйста, порекомендуйте книги, посвящённые влиянию итальянской литературы на русский роман XVIII-XIX вв.
Ответ [2015-03-04 14:10:01] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники –БД Арбикон, E-library, ИПС Google):
1. Акелькина Е.А. Данте и Достоевский (рецепция дантовского опыта организации повествования в «Божественной комедии» при создании «Записок из мертвого дома») // Вестн. Омского ун-та. – 2012. – № 2(64). – С. 394-399 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/dante-i-dostoevskiy-retseptsiya-dantovskogo-opyta-organizatsii-povestvovaniya-v-bozhestvennoy-komedii-pri-sozdanii-zapisok-iz-mertvogo (3.03.2015).
2. Бандурина Н.С. «Электрический» арлекин В. Шершеневича: мотив ожившей куклы // Вестн. Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. – 2011. – Т. 1, № 4-1. – С. 35-40 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Бандурина Н.С. От итальянской commedia dell'arte к русскому балагану : на примере творчества В.Г. Шершеневича // Изв. Сочинского гос. ун-та. – 2011. – № 3. – С. 165-168.
4. Владимирова Т.Л. Римский текст в творчестве Н.В. Гоголя : дис. … канд. филол. наук / Владимирова Т.Л. – Томск, 2006. – 207 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/rimskii-tekst-v-tvorchestve-nv-gogolya (3.03.2015).
5. Гоголь и Италия : материалы Междунар. конф. «Николай Васильевич Гоголь: между Италией и Россией» / сост. М. Вайскопф, Р. Джулиани. – М. : РГГУ ; Иерусалим : Гешарим, 2004. – 284 с.
6. Гребнева М.П. Персональные мифы флорентийских политических деятелей в русской литературе (Никколо Макиавелли и Филиппо Строцци) // Филология и человек. – 2014. – № 3. – С. 130-137 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.asu.ru/files/documents/00011210.pdf (3.03.2015).
7. Диалог культур: «итальянский текст» в русской литературе и «русский текст» в итальянской литературе : материалы междунар. науч. конф. / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. – М. : Инфотех, 2013. – 373 с.
8. Дмитриева Е.Е. Н.В. Гоголь в западноевропейском контексте: между языками и культурами : дис. … д-ра филол. наук / Дмитриева Екатерина Евгеньевна. – М., 2012. – 694 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nv-gogol-v-zapadnoevropeiskom-kontekste-mezhdu-yazykami-i-kulturami (3.03.2015).
9. Дмитриевская Л.Н. Пейзаж в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» как возможная аллюзия на «Божественную комедию» Данте // Изв. Волгоградского гос. пед. ун-та. – 2013. – № 1(76). – С. 103-106 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/peyzazh-v-romane-f-m-dostoevskogo-prestuplenie-i-nakazanie-kak-vozmozhnaya-allyuziya-na-bozhestvennuyu-komediyu-dante (3.03.2015).
10. Лесогор Н.В. "Дантовский текст" в творчестве Н.В. Гоголя: генезис и поэтика : дис. … канд. филол. наук / Лесогор Наталья Васильевна. – Кемерово, 2009. – 215 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/dantovskii-tekst-v-tvorchestve-nv-gogolya-genezis-i-poetika (3.03.2015).
11. Матвеева О.И. Италия в восприятии Н.В. Станкевича и Н.В. Гоголя // Творчество Н.В. Гоголя : истоки, поэтика, контекст. – СПб., 1997. – С. 41-43.
12. Сафронова Е.Ю. Метафизический «дантовский» код в «Записках из мертвого дома» Ф.М. Достоевского // Филология и человек. – 2013. – № 2. – С. 073-083 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.asu.ru/files/documents/00008622.pdf (3.03.2015).
13. Феклин М.Б. Итальянские мотивы в творчестве Генри Джеймса и И.С. Тургенева // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2009. – № 26. – С. 89-93.
14. Янушкевич А.С. «Неаполитанский альбом» русского романтизма 1820-1860-х гг // Образы италии в русской словесности XVIII-XX вв. : сб. ст. / под ред. О.Б. Лебедевой, Н.Е. Меднис. – Томск : Томский гос. ун-т, 2009. – С. 392-411 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! Нам очень нужны фотографии польского сатирика Владислава Гжещика и французского литератора Жоржа Вольфрома. В фонде нашей школьной Медиатеки и Интернете нет фото. Соориентируйте пожалуйста. Где можно найти, отсканировать? Очень надо. Спасибо.
Ответ [2015-01-26 11:48:03] :
Здравствуйте! Ваш запрос требует глубокого разыскания и не может быть выполнен в рамках Виртуальной справочной службы. Вы можете обратиться за помощью в Информационно-сервисный центр РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.




Реклама Google



Курсы Астрологии «Fakirra» существуют с 2002 года и являются лучшими на территории стран бывшего СНГ. Большой опыт работы, высококвалифицированный преподавательский состав... все это:
киевская школа астрологии




Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу. Тема диплома: "Проблемы перевода имен собственных с китайского языка на русский (на примере романа Цао Сюэциня "Сон в красном тереме")"
Ответ [2014-12-15 13:15:16] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Болдырева О.Н. Взаимосвязь имен китайского и русского языков // Наука и образование в XXI веке : сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф. : в 17 ч. – Тамбов : ООО "Консалтинговая компания Юком", 2014. – С. 33-36.
2. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте : (пособие по транскрипции) / Л.Р. Концевич. – М., 2002. – 263 с.
3. Ли Н. К вопросу об именах собственных в русском и китайском языках (сопоставительный аспект) // Интерпретация текста : лингвистический, литературоведческий и метод. аспекты. – 2013. – № 6. – С. 208-210 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
4. Пан Ин. Опыт текстологического анализа 16-й главы из рукописи романа "Сон в красном тереме", хранящейся в ЛО ИВ АН СССР // Письменные памятники Востока, 1978-1979. – М., 1987. – С. 234-291.
5. Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма (на материале русского и китайского языков) : дис. … канд. филол. наук / Ли Чэньчэнь. – Иркутск, 2012. – 160 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionirovanie-imeni-sobstvennogo-v-aspekte-bilingvizma (15.12.2014).
6. Чжао Яньцю. О переводе антропонимики с китайского языка на русский язык в художественной литературе (на материале романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня) // Вопросы филол. наук. – 2011. – № 1. – С. 33-35.
7. Чжао Яньцю. О переводе имён с каламбуром (на материале романа «Сон в красном тереме») с китайского на русский и английский языки // Вопросы гуманитар. наук. – 2011. – № 1. – С. 46-49.
8. Чэньчэнь Ли. К вопросу об имени собственном в лингвокультурном пространстве Китая // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. – Барнаул, 2010. – Вып. 4. – С. 133-138.
9. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере произведений Лао Шэ) // Слово : Фольклорно-диалектологический альм. – 2010. – № 8. – С. 108-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-kitayskih-imen-sobstvennyh-v-proizvedeniyah-sovremennyh-kitayskih-pisateley-na-primere-proizvedeniy-lao-she (15.12.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Здравствуйте.
Спасибо большое за подборку литературы для дипломной работы по теме "Информационное сопровождение переводческой деятельности (на примере русскоязычных переводов художественной литературы скандинавских стран)".
Не могли бы Вы помочь мне с подбором литературы именно по переводам скандинавской литературы?
Ответ [2014-10-24 11:37:10] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы по вашей теме (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Дробот О.Ibsen in translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса // Иностр. лит. – М., 2010. – № 12. – С. 184-191.
Аннотация: Проблемы перевода пьес Г. Ибсена на русский язык.
2. Трофимов А. Андерсен и русские поэты // Поэзия. – М., 2003. – № 1. – С. 64-68.
Аннотация: О переводах поэзии Х.К. Андерсена на русский язык.
3. Ермакова О. Переводы норвежской художественной литературы в России и Советском Союзе // Россия – Норвегия. Сквозь века и границы. – М., 2004. – С. 152-154.
4. Киуру Э. Перевод завершен, работа продолжается / Э. Киуру, А. Мишин // Север. – Петрозаводск, 1997. – № 6. – С. 106-109.
Аннотация: Авторы статьи о своей работе над переводом "Калевалы".
5. Люстров М.Ю. Датский источник XIX в. о русских переводах л. хольберга // Новый филол. вестн. – 2012. – № 1 (20). – С. 68-73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/datskiy-istochnik-xix-v-o-russkih-perevodah-l-holberga (23.10.2014).
6. Люстров М. Л. Хольберг в России (предварительные наблюдения) // Седьмая международная летняя школа по русской литературе. – СПб., 2012. – C. 105-111.
Аннотация: Творчество Л.Хольберга в русских переводах.
7. Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностр. лит. – 2009. – № 7. – С. 241-264.
Аннотация: Книга А.Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" в переводах Л.З. Брауде и Н.К. Беляковой, Э. Успенского на русский язык. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (23.10.2014).
8. Николаева М. Культурный контекст и проблемы переводимости детской литературы (на примере шведско-русско-шведских переводов) // Дет. лит. – М., 1992. – № 5/6. – С. 30-32.
9. Парин А. "Жизнь в высшем плане": о переводе "Дивана князя Эмгиона" Гуннара Экелефа // Oversattning som kulturoverforing. – Abo, 1993. – С. 71-111.
10. Смирнова Н.А. К вопросу о переводах скандинавской мифологической песни "Прорицание вельвы" // Русско-зарубежные литературные связи : межвуз. сб. науч. тр. – Н.Новгород, 2012. – С. 216-222.
Аннотация: Обзор русских переводов (конец XIX-XX вв.).
11. Тарланов З.К. Перевод как художественный текст : сравнительный анализ двух переводов "Калевалы" // Язык. Культура. Коммуникация. – Волгоград, 2006. – Ч. 2. – С. 154-160.
Аннотация: Анализ переводов Л.П.Бельского и Э.Киуру и А.Мишина.
12. Шатков Г.В. Авторское повествование в скандинавской художественной прозе и его перевод на русский язык // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 295. – С. 67-75.
13. Юргис Балтрушайтис – переводчик : (но материалам Рукописного отдела Пушкинского Дома / Публ. Лаврова А.В. // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2003-2004 год. – СПб., 2007. – С. 516-544.
Аннотация: Публикуются письма Ю. Балтрушайтиса к Г. Бахману, С.Ю. Копельману и А.А. Измайлову 1900-1910 гг., отражающие его работу над переводами на русский язык произведений скандинавских писателей.
14. Яхнина Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона "Прибой и берега" // Иностр. лит. – М., 2005. – № 2. – С. 263-272.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для дипломной работы по теме: "Информационное сопровождение переводческой деятельности (на примере русскоязычных переводов художественной литературы скандинавских стран)".
Заранее спасибо.
Ответ [2014-10-20 15:58:16] :
Здравствуйте. Для начала работы над Вашей темой предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Балаганов Д.В. Процесс обработки информации на начальном этапе процесса перевода // Альм. соврем. науки и образования. – Тамбов, 2010. – № 1(32), ч. 1. – С. 83-90.
2. Бушев А.Б. Информационные технологии и дидактика перевода // Наука и образование. – Белово, 2003. – Ч. 3. – С. 373-377.
Аннотация: Интернет.
3. Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной научной и образовательной деятельности : материалы III междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 4-5 февр. 2010 г.) / Перм. гос. техн. ун-т, Исслед. центр пробл. качества подгот. специалистов (г. Москва). – Пермь : Изд-во Пер . гос. техн. ун-та, 2010. – Т. 1 / редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) и др. – 292 с., ил. ; Т. 2 / редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) и др. – 268 с., ил.
4. Ле Феаль К.Д. Роль альтернативного использования информационных технологий в переводческой практике, в теории и преподавании перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1998. – Ч. 2. – С. 11-31.
5. Чеботарев П.Г. Перевод как информационный процесс // Рус. яз. за рубежом. – 2001. – № 3. – С. 66-73.
6. Черняховская Л.А. Информационные компоненты текста как обьект перевода // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 30-38.
7. Шапошников К.В. Информационная культура как аспект профессиональной подготовки лингвиста-переводчика // Тр. молодых ученых Гуманит. ин-та. – М., 2006. – Т. II. – С. 172-175.
8. Klimkowski K. The IT revolution and the process of translation // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. – Lublin, 2002. – 2. – P. 87-92.
Аннотация: Влияние информационных технологий и Интернета на процесс работы над переводом.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).