Каталог выполненных запросов
Зарубежная литература
Английская литература
(148)
Общие работы
(22)
Акройд Питер
(3)
Барнс Джулиан
(7)
Бёрджесс Энтони
(9)
Бирбом Макс
(1)
Блейк Уильям
(3)
Бойд Уильям
(1)
Бронте Шарлотта
(10)
Бэнкс Иэн
(1)
Во Ивлин Артур
(3)
Вордсворт Уильям
(1)
Вулф Вирджиния
(17)
Гарди Томас
(3)
Герберт Джордж
(1)
Голдсмит Оливер
(3)
Голсуорси Джон
(18)
Грей Томас
(1)
Даль Роальд
(5)
Де Куинси Томас
(1)
Дефо Даниэль
(9)
Джером К. Джером
(2)
Джойс Джеймс
(4)
Дойл Артур Конан
(5)
Донн Джон
(7)
Исигуро Кадзуо
(2)
Китс Джон
(2)
Кларк Эми
(1)
Клеланд Джон
(1)
Конрад Джозеф
(6)
Кристи Агата
(10)
Кэролл Льюис
(10)
Ларкин Филип
(1)
Лир Эдвард
(1)
Лондон Джек
(6)
Макьюэн Иэн
(2)
Мердок Айрис
(7)
Микеш Джордж
(1)
Мор Томас
(1)
Моррис Уильям
(1)
Мэнсфилд Кэтрин
(1)
Оден Уистен Хью
(2)
Опи Амелия
(1)
Оруэлл Джордж
(7)
Остин (Остен) Джейн
(17)
Поттер Беатрис
(1)
Поуп Александр
(1)
Роулинг Джоан Кэтлин
(12)
Скотт Вальтер
(8)
Стерн Лоренс
(1)
Тремейн Роуз
(1)
Уайльд Оскар
(16)
Уйда
(1)
Уэллс Герберт
(9)
Фаулз Джон Роберт
(26)
Филдинг Генри
(4)
Филдинг Хелен
(2)
Фрейн Майкл
(1)
Хорнби Ник
(2)
Чейни Питер
(1)
Чосер Джеффри
(2)
Шекспир Уильям
(33)
Шелли Мэри
(4)
Элиот Джордж
(1)
Немецкая литература
(32)
Общие запросы
(21)
Белль Генрих
(2)
Братья Гримм
(2)
Брехт Бертольт
(3)
Вольф Криста
(2)
Гауптман Герхарт
(3)
Гауф Вильгельм
(2)
Гейм Георг
(3)
Гейне Генрих
(4)
Гессе Герман
(3)
Гете Иоганн Фридрих
(16)
Зюскинд Патрик
(5)
Манн Томас
(6)
Ницше Фридрих
(3)
Нолль Дитер
(1)
Рансмайр Кристоф
(1)
Ремарк Эрих Мария
(15)
Тик Людвиг
(2)
Фейхтвангер Лион
(2)
Флеминг Пауль
(1)
Хермлин Стефан
(1)
Шиллер Фридрих
(5)
Яндль Эрнст
(3)
Литература Австрии
(-/0)
Кафка Франц
(8)
Цвейг Стефан
(1)
Литература Польши
(-/0)
Литература Норвегии
(-/0)
Ибсен Генрик
(6)
Литература Швеции
(-/0)
Линдгрен Астрид
(2)
Литература Сербии
(-/0)
Павич Милорад
(1)
Испаноязычная литература
(-/0)
Де Вега Лопе
(2)
Кальдерон Педро
(1)
Монтеро Роса
(1)
Пас Октавио
(1)
Литература Индии
(-/0)
Литература Италии
(-/0)
Гоцци Карло
(2)
Эко Умберто
(5)
Алигьери Данте
(2)
Литература Португалии
(-/0)
Литература Китая
(-/0)
Китайская поэзия
(8)
Литература Японии
(-/0)
Литература Украины
(-/0)
Литература Бельгии
(-/0)
Метерлинк Морис
(2)
Общие вопросы
(15)
Ануй Жан
(2)
Арно Жорж
(1)
Бальзак Оноре де
(12)
Барт Ролан
(1)
Буатал Фабиус
(2)
Бурже Поль
(1)
Вольтер
(2)
Гюго Виктор
(15)
Гюисманс Ж-К.
(1)
Дидро Дени
(2)
Дрюон Морис
(3)
Дюма Александр
(2)
Жироду Жан
(1)
Золя Эмиль
(4)
Камю Альбер
(8)
Клодель Поль
(1)
Марвелл Э.
(1)
Мериме Проспер
(5)
Мопассан Ги де
(4)
Пруст Марсель
(1)
Пуй Бернард
(1)
Рембо Артюр
(1)
Роллан Ромен
(2)
Санд Жорж
(5)
Сартр Жан-Поль
(2)
Стендаль
(9)
Турнье Мишель
(1)
Флобер Гюстав
(6)
Франс Анатоль
(2)
Литература США
(101)
Общие вопросы
(16)
Апдайк Джон
(2)
Бишоп Элизабет
(2)
Браун Дэн
(3)
Брэдбери Рей
(5)
Воннегут Курт
(4)
Гейман Нил
(2)
Генри О
(5)
Готорн Натаниэль
(1)
Гришэм Джон
(2)
Джеймс Генри
(3)
Драйзер Теодор
(5)
Капоте Трумен
(2)
Кинг Стивен
(3)
Клэнси Том
(1)
Крейн Стивен
(2)
Лонгфелло Генри
(5)
Майер Стефани
(1)
Мелвилл Генри
(3)
Паланик Чак
(4)
По Эдгар Аллан
(20)
Сароян Уильям
(1)
Стаут Рекс
(1)
Стейнбек Джон
(5)
Сэлинджер Дж. Д.
(8)
Твен Марк
(11)
Тербер Джеймс
(1)
Уайлдер Торнтон
(1)
Уитмен Уолт
(2)
Уокер Элис
(1)
Фолкнер Уильям
(1)
Фрост Роберт
(2)
Хейли Артур
(3)
Хемингуэй Эрнест
(16)
Херстон Зора Нил
(1)
Хоссейни Халед
(1)
Шепард Сэм
(1)
Всего записей: 187
Вопрос
.
Здравствуйте! Нам очень нужны фотографии польского сатирика Владислава Гжещика и французского литератора Жоржа Вольфрома. В фонде нашей школьной Медиатеки и Интернете нет фото. Соориентируйте пожалуйста. Где можно найти, отсканировать? Очень надо. Спасибо.
Ответ
[2015-01-26 11:48:03] :
Здравствуйте! Ваш запрос требует глубокого разыскания и не может быть выполнен в рамках Виртуальной справочной службы. Вы можете обратиться за помощью в Информационно-сервисный центр РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос
.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу. Тема диплома: "Проблемы перевода имен собственных с китайского языка на русский (на примере романа Цао Сюэциня "Сон в красном тереме")"
Ответ
[2014-12-15 13:15:16] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Болдырева О.Н. Взаимосвязь имен китайского и русского языков // Наука и образование в XXI веке : сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф. : в 17 ч. – Тамбов : ООО "Консалтинговая компания Юком", 2014. – С. 33-36.
2. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте : (пособие по транскрипции) / Л.Р. Концевич. – М., 2002. – 263 с.
3. Ли Н. К вопросу об именах собственных в русском и китайском языках (сопоставительный аспект) // Интерпретация текста : лингвистический, литературоведческий и метод. аспекты. – 2013. – № 6. – С. 208-210 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
4. Пан Ин. Опыт текстологического анализа 16-й главы из рукописи романа "Сон в красном тереме", хранящейся в ЛО ИВ АН СССР // Письменные памятники Востока, 1978-1979. – М., 1987. – С. 234-291.
5. Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма (на материале русского и китайского языков) : дис. … канд. филол. наук / Ли Чэньчэнь. – Иркутск, 2012. – 160 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionirovanie-imeni-sobstvennogo-v-aspekte-bilingvizma (15.12.2014).
6. Чжао Яньцю. О переводе антропонимики с китайского языка на русский язык в художественной литературе (на материале романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня) // Вопросы филол. наук. – 2011. – № 1. – С. 33-35.
7. Чжао Яньцю. О переводе имён с каламбуром (на материале романа «Сон в красном тереме») с китайского на русский и английский языки // Вопросы гуманитар. наук. – 2011. – № 1. – С. 46-49.
8. Чэньчэнь Ли. К вопросу об имени собственном в лингвокультурном пространстве Китая // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. – Барнаул, 2010. – Вып. 4. – С. 133-138.
9. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере произведений Лао Шэ) // Слово : Фольклорно-диалектологический альм. – 2010. – № 8. – С. 108-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-kitayskih-imen-sobstvennyh-v-proizvedeniyah-sovremennyh-kitayskih-pisateley-na-primere-proizvedeniy-lao-she (15.12.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
1. Болдырева О.Н. Взаимосвязь имен китайского и русского языков // Наука и образование в XXI веке : сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф. : в 17 ч. – Тамбов : ООО "Консалтинговая компания Юком", 2014. – С. 33-36.
2. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте : (пособие по транскрипции) / Л.Р. Концевич. – М., 2002. – 263 с.
3. Ли Н. К вопросу об именах собственных в русском и китайском языках (сопоставительный аспект) // Интерпретация текста : лингвистический, литературоведческий и метод. аспекты. – 2013. – № 6. – С. 208-210 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
4. Пан Ин. Опыт текстологического анализа 16-й главы из рукописи романа "Сон в красном тереме", хранящейся в ЛО ИВ АН СССР // Письменные памятники Востока, 1978-1979. – М., 1987. – С. 234-291.
5. Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма (на материале русского и китайского языков) : дис. … канд. филол. наук / Ли Чэньчэнь. – Иркутск, 2012. – 160 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionirovanie-imeni-sobstvennogo-v-aspekte-bilingvizma (15.12.2014).
6. Чжао Яньцю. О переводе антропонимики с китайского языка на русский язык в художественной литературе (на материале романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня) // Вопросы филол. наук. – 2011. – № 1. – С. 33-35.
7. Чжао Яньцю. О переводе имён с каламбуром (на материале романа «Сон в красном тереме») с китайского на русский и английский языки // Вопросы гуманитар. наук. – 2011. – № 1. – С. 46-49.
8. Чэньчэнь Ли. К вопросу об имени собственном в лингвокультурном пространстве Китая // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. – Барнаул, 2010. – Вып. 4. – С. 133-138.
9. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере произведений Лао Шэ) // Слово : Фольклорно-диалектологический альм. – 2010. – № 8. – С. 108-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-kitayskih-imen-sobstvennyh-v-proizvedeniyah-sovremennyh-kitayskih-pisateley-na-primere-proizvedeniy-lao-she (15.12.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Вопрос
.
Здравствуйте.
Спасибо большое за подборку литературы для дипломной работы по теме "Информационное сопровождение переводческой деятельности (на примере русскоязычных переводов художественной литературы скандинавских стран)".
Не могли бы Вы помочь мне с подбором литературы именно по переводам скандинавской литературы?
Спасибо большое за подборку литературы для дипломной работы по теме "Информационное сопровождение переводческой деятельности (на примере русскоязычных переводов художественной литературы скандинавских стран)".
Не могли бы Вы помочь мне с подбором литературы именно по переводам скандинавской литературы?
Ответ
[2014-10-24 11:37:10] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы по вашей теме (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Дробот О.Ibsen in translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса // Иностр. лит. – М., 2010. – № 12. – С. 184-191.
Аннотация: Проблемы перевода пьес Г. Ибсена на русский язык.
2. Трофимов А. Андерсен и русские поэты // Поэзия. – М., 2003. – № 1. – С. 64-68.
Аннотация: О переводах поэзии Х.К. Андерсена на русский язык.
3. Ермакова О. Переводы норвежской художественной литературы в России и Советском Союзе // Россия – Норвегия. Сквозь века и границы. – М., 2004. – С. 152-154.
4. Киуру Э. Перевод завершен, работа продолжается / Э. Киуру, А. Мишин // Север. – Петрозаводск, 1997. – № 6. – С. 106-109.
Аннотация: Авторы статьи о своей работе над переводом "Калевалы".
5. Люстров М.Ю. Датский источник XIX в. о русских переводах л. хольберга // Новый филол. вестн. – 2012. – № 1 (20). – С. 68-73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/datskiy-istochnik-xix-v-o-russkih-perevodah-l-holberga (23.10.2014).
6. Люстров М. Л. Хольберг в России (предварительные наблюдения) // Седьмая международная летняя школа по русской литературе. – СПб., 2012. – C. 105-111.
Аннотация: Творчество Л.Хольберга в русских переводах.
7. Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностр. лит. – 2009. – № 7. – С. 241-264.
Аннотация: Книга А.Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" в переводах Л.З. Брауде и Н.К. Беляковой, Э. Успенского на русский язык. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (23.10.2014).
8. Николаева М. Культурный контекст и проблемы переводимости детской литературы (на примере шведско-русско-шведских переводов) // Дет. лит. – М., 1992. – № 5/6. – С. 30-32.
9. Парин А. "Жизнь в высшем плане": о переводе "Дивана князя Эмгиона" Гуннара Экелефа // Oversattning som kulturoverforing. – Abo, 1993. – С. 71-111.
10. Смирнова Н.А. К вопросу о переводах скандинавской мифологической песни "Прорицание вельвы" // Русско-зарубежные литературные связи : межвуз. сб. науч. тр. – Н.Новгород, 2012. – С. 216-222.
Аннотация: Обзор русских переводов (конец XIX-XX вв.).
11. Тарланов З.К. Перевод как художественный текст : сравнительный анализ двух переводов "Калевалы" // Язык. Культура. Коммуникация. – Волгоград, 2006. – Ч. 2. – С. 154-160.
Аннотация: Анализ переводов Л.П.Бельского и Э.Киуру и А.Мишина.
12. Шатков Г.В. Авторское повествование в скандинавской художественной прозе и его перевод на русский язык // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 295. – С. 67-75.
13. Юргис Балтрушайтис – переводчик : (но материалам Рукописного отдела Пушкинского Дома / Публ. Лаврова А.В. // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2003-2004 год. – СПб., 2007. – С. 516-544.
Аннотация: Публикуются письма Ю. Балтрушайтиса к Г. Бахману, С.Ю. Копельману и А.А. Измайлову 1900-1910 гг., отражающие его работу над переводами на русский язык произведений скандинавских писателей.
14. Яхнина Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона "Прибой и берега" // Иностр. лит. – М., 2005. – № 2. – С. 263-272.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Дробот О.Ibsen in translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса // Иностр. лит. – М., 2010. – № 12. – С. 184-191.
Аннотация: Проблемы перевода пьес Г. Ибсена на русский язык.
2. Трофимов А. Андерсен и русские поэты // Поэзия. – М., 2003. – № 1. – С. 64-68.
Аннотация: О переводах поэзии Х.К. Андерсена на русский язык.
3. Ермакова О. Переводы норвежской художественной литературы в России и Советском Союзе // Россия – Норвегия. Сквозь века и границы. – М., 2004. – С. 152-154.
4. Киуру Э. Перевод завершен, работа продолжается / Э. Киуру, А. Мишин // Север. – Петрозаводск, 1997. – № 6. – С. 106-109.
Аннотация: Авторы статьи о своей работе над переводом "Калевалы".
5. Люстров М.Ю. Датский источник XIX в. о русских переводах л. хольберга // Новый филол. вестн. – 2012. – № 1 (20). – С. 68-73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/datskiy-istochnik-xix-v-o-russkih-perevodah-l-holberga (23.10.2014).
6. Люстров М. Л. Хольберг в России (предварительные наблюдения) // Седьмая международная летняя школа по русской литературе. – СПб., 2012. – C. 105-111.
Аннотация: Творчество Л.Хольберга в русских переводах.
7. Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностр. лит. – 2009. – № 7. – С. 241-264.
Аннотация: Книга А.Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" в переводах Л.З. Брауде и Н.К. Беляковой, Э. Успенского на русский язык. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (23.10.2014).
8. Николаева М. Культурный контекст и проблемы переводимости детской литературы (на примере шведско-русско-шведских переводов) // Дет. лит. – М., 1992. – № 5/6. – С. 30-32.
9. Парин А. "Жизнь в высшем плане": о переводе "Дивана князя Эмгиона" Гуннара Экелефа // Oversattning som kulturoverforing. – Abo, 1993. – С. 71-111.
10. Смирнова Н.А. К вопросу о переводах скандинавской мифологической песни "Прорицание вельвы" // Русско-зарубежные литературные связи : межвуз. сб. науч. тр. – Н.Новгород, 2012. – С. 216-222.
Аннотация: Обзор русских переводов (конец XIX-XX вв.).
11. Тарланов З.К. Перевод как художественный текст : сравнительный анализ двух переводов "Калевалы" // Язык. Культура. Коммуникация. – Волгоград, 2006. – Ч. 2. – С. 154-160.
Аннотация: Анализ переводов Л.П.Бельского и Э.Киуру и А.Мишина.
12. Шатков Г.В. Авторское повествование в скандинавской художественной прозе и его перевод на русский язык // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 295. – С. 67-75.
13. Юргис Балтрушайтис – переводчик : (но материалам Рукописного отдела Пушкинского Дома / Публ. Лаврова А.В. // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2003-2004 год. – СПб., 2007. – С. 516-544.
Аннотация: Публикуются письма Ю. Балтрушайтиса к Г. Бахману, С.Ю. Копельману и А.А. Измайлову 1900-1910 гг., отражающие его работу над переводами на русский язык произведений скандинавских писателей.
14. Яхнина Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона "Прибой и берега" // Иностр. лит. – М., 2005. – № 2. – С. 263-272.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Вопрос
.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для дипломной работы по теме: "Информационное сопровождение переводческой деятельности (на примере русскоязычных переводов художественной литературы скандинавских стран)".
Заранее спасибо.
Заранее спасибо.
Ответ
[2014-10-20 15:58:16] :
Здравствуйте. Для начала работы над Вашей темой предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Балаганов Д.В. Процесс обработки информации на начальном этапе процесса перевода // Альм. соврем. науки и образования. – Тамбов, 2010. – № 1(32), ч. 1. – С. 83-90.
2. Бушев А.Б. Информационные технологии и дидактика перевода // Наука и образование. – Белово, 2003. – Ч. 3. – С. 373-377.
Аннотация: Интернет.
3. Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной научной и образовательной деятельности : материалы III междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 4-5 февр. 2010 г.) / Перм. гос. техн. ун-т, Исслед. центр пробл. качества подгот. специалистов (г. Москва). – Пермь : Изд-во Пер . гос. техн. ун-та, 2010. – Т. 1 / редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) и др. – 292 с., ил. ; Т. 2 / редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) и др. – 268 с., ил.
4. Ле Феаль К.Д. Роль альтернативного использования информационных технологий в переводческой практике, в теории и преподавании перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1998. – Ч. 2. – С. 11-31.
5. Чеботарев П.Г. Перевод как информационный процесс // Рус. яз. за рубежом. – 2001. – № 3. – С. 66-73.
6. Черняховская Л.А. Информационные компоненты текста как обьект перевода // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 30-38.
7. Шапошников К.В. Информационная культура как аспект профессиональной подготовки лингвиста-переводчика // Тр. молодых ученых Гуманит. ин-та. – М., 2006. – Т. II. – С. 172-175.
8. Klimkowski K. The IT revolution and the process of translation // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. – Lublin, 2002. – 2. – P. 87-92.
Аннотация: Влияние информационных технологий и Интернета на процесс работы над переводом.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Балаганов Д.В. Процесс обработки информации на начальном этапе процесса перевода // Альм. соврем. науки и образования. – Тамбов, 2010. – № 1(32), ч. 1. – С. 83-90.
2. Бушев А.Б. Информационные технологии и дидактика перевода // Наука и образование. – Белово, 2003. – Ч. 3. – С. 373-377.
Аннотация: Интернет.
3. Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной научной и образовательной деятельности : материалы III междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 4-5 февр. 2010 г.) / Перм. гос. техн. ун-т, Исслед. центр пробл. качества подгот. специалистов (г. Москва). – Пермь : Изд-во Пер . гос. техн. ун-та, 2010. – Т. 1 / редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) и др. – 292 с., ил. ; Т. 2 / редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) и др. – 268 с., ил.
4. Ле Феаль К.Д. Роль альтернативного использования информационных технологий в переводческой практике, в теории и преподавании перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1998. – Ч. 2. – С. 11-31.
5. Чеботарев П.Г. Перевод как информационный процесс // Рус. яз. за рубежом. – 2001. – № 3. – С. 66-73.
6. Черняховская Л.А. Информационные компоненты текста как обьект перевода // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 30-38.
7. Шапошников К.В. Информационная культура как аспект профессиональной подготовки лингвиста-переводчика // Тр. молодых ученых Гуманит. ин-та. – М., 2006. – Т. II. – С. 172-175.
8. Klimkowski K. The IT revolution and the process of translation // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. – Lublin, 2002. – 2. – P. 87-92.
Аннотация: Влияние информационных технологий и Интернета на процесс работы над переводом.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Вопрос
.
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, со списком литературы для дипломной работы на тему "Эволюция сюжета о Пигмалионе и Галатее в произведениях Ж. Ж. Руссо, А. Шлегеля, У Морриса, Б. Шоу, Р. Грейвса, Кайзера и Е. А. Баратынского". Спасибо.
Ответ
[2014-10-11 14:09:43] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам материалы для начала работы (источники: ИПС Яндекс, ИПС Google, БД ИНИОН):
1. Бологова М.А. Аномальная Галатея "Щины" Ю. Буйды : семиотика тени в авторском мифе // Критика и семиотика. – Новосибирск, 2005. – Вып. 8. – С. 258-284. – Библиогр.: с. 283-284. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nsu.ru/education/virtual/cs8bologova.pdf (10.10.2014).
Аннот.: Трансформация мифа о Пигмалионе в новелле Ю.Буйды.
2. Бологова М.А. Миф о Пигмалионе и Галатее в сюжетах цикла рассказов Ю.В. Буйды "У кошки девять смертей" // Гуманит. науки в Сибири. Сер.: Филология. – 2007. – № 4. – С. 56-61.
3. Козубовская Г.П. "Попрыгунья" А.П. Чехова и поэтика жеста : нереализ. миф о Пигмалионе и Галатее // Культура и текст... 2005. – Барнаул, 2005. – Т. 3. – С. 232-245.
4. Непомнящий И.Б. Стихотворение Ф.И.Тютчева "Не раз ты слышала признанье..." в свете реминисцентной поэтики // "Слово – чистое веселье..." : сб. ст. в честь А.Б. Пеньковского. – М., 2009. – С. 311-333.
Аннот.: В т.ч. отсылки к русским "байроническим" поэмам к мифу о Галатее и Пигмалионе, представленному в русской литературе XIX в., в стихотворении Ф.И.Тютчева.
5. Ходанен Л.А. Миф о Пигмалионе и Галатее в европейской и русской литературе последней трети XVIII века // Пастораль в театре и театральность в пасторали. – М., 2001. – С. 39-54.
6. Ходанен Л.А. "Скульптурный" миф в контексте европейской и русской культуры последней трети XVIII века : миф о Пигмалионе и Галатее // Взаимодействия в поле культуры : преемственность, диалог, интертекст, гипертекст. – Кемерово, 2011. – С. 29-41.
7. Щербинин М.Н. Иррациональное в пьесе Б.Шоу "Пигмалион" / Щербинин М.Н., Жихарева Т.Ю. // Вестн. Тюмен. гос. ун-та. – 2001. – № 1. – С. 68-72.
Аннот.: Проблема иррациональной природы творчества в свете переосмысления мифа о Пигмалионе и Галатее в пьесе Дж.Б. Шоу "Пигмалион".
1. Бологова М.А. Аномальная Галатея "Щины" Ю. Буйды : семиотика тени в авторском мифе // Критика и семиотика. – Новосибирск, 2005. – Вып. 8. – С. 258-284. – Библиогр.: с. 283-284. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nsu.ru/education/virtual/cs8bologova.pdf (10.10.2014).
Аннот.: Трансформация мифа о Пигмалионе в новелле Ю.Буйды.
2. Бологова М.А. Миф о Пигмалионе и Галатее в сюжетах цикла рассказов Ю.В. Буйды "У кошки девять смертей" // Гуманит. науки в Сибири. Сер.: Филология. – 2007. – № 4. – С. 56-61.
3. Козубовская Г.П. "Попрыгунья" А.П. Чехова и поэтика жеста : нереализ. миф о Пигмалионе и Галатее // Культура и текст... 2005. – Барнаул, 2005. – Т. 3. – С. 232-245.
4. Непомнящий И.Б. Стихотворение Ф.И.Тютчева "Не раз ты слышала признанье..." в свете реминисцентной поэтики // "Слово – чистое веселье..." : сб. ст. в честь А.Б. Пеньковского. – М., 2009. – С. 311-333.
Аннот.: В т.ч. отсылки к русским "байроническим" поэмам к мифу о Галатее и Пигмалионе, представленному в русской литературе XIX в., в стихотворении Ф.И.Тютчева.
5. Ходанен Л.А. Миф о Пигмалионе и Галатее в европейской и русской литературе последней трети XVIII века // Пастораль в театре и театральность в пасторали. – М., 2001. – С. 39-54.
6. Ходанен Л.А. "Скульптурный" миф в контексте европейской и русской культуры последней трети XVIII века : миф о Пигмалионе и Галатее // Взаимодействия в поле культуры : преемственность, диалог, интертекст, гипертекст. – Кемерово, 2011. – С. 29-41.
7. Щербинин М.Н. Иррациональное в пьесе Б.Шоу "Пигмалион" / Щербинин М.Н., Жихарева Т.Ю. // Вестн. Тюмен. гос. ун-та. – 2001. – № 1. – С. 68-72.
Аннот.: Проблема иррациональной природы творчества в свете переосмысления мифа о Пигмалионе и Галатее в пьесе Дж.Б. Шоу "Пигмалион".
Вопрос
.
Здравствуйте!
Помогите подобрать литература для написания эссе по теме:"Женские образы в современной китайской прозе"
Спасибо!)
Помогите подобрать литература для написания эссе по теме:"Женские образы в современной китайской прозе"
Спасибо!)
Ответ
[2014-10-09 13:06:24] :
Здравствуйте. Для начала работы над Вашей темой предлагаем следующие материалы (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Войтишек Е.Э. Двадцать лет спустя : Фэн Цзицай и цикл его произведений о мужчине и женщине / Е.Э. Войтишек, А.К. Ядрихинская // Вестн. НГУ. Сер.: История, филология. – Новосибирск, 2007 . – Т. 6, вып. 4. – С. 108-109.
Аннотация: Проблематика рассказа "Высокая женщина и ее муж- простофиля" и повести "Жена, поднимающая голову, и муж, опускающий голову" Фэн Цзицая.
2. Олихова Е.О. Образ матери в традиционной китайской культуре : дис. … канд. филос. наук / Олихова Екатерина Олеговна. – М., 2012. – 244 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/obraz-materi-v-traditsionnoi-kitaiskoi-kulture (9.10.2014).
3. Родионова О.П. Взгляд на женщину в творчестве современного китайского писателя Чжан Сяньляна // Востоковедение. Филол. исслед. – СПб., 2004. – № 25. – C. 74-80.
4. Рябинина Н.В. Человек в современном мире : (на материале произведений Т.Н. Толстой и Чжан Айлин) / Н.В. Рябинина, Вэй Сунь // Человек – язык – общество : материалы междунар. науч. конф. – Хабаровск, 2006. – С. 100-104.
5. Юсупова Г. Взаимоотношения мужчины и женщины, любовь и семья в произведениях Цань Сюэ // Общество и государство в Китае. – М., 2005. – С. 304-311.
6. Мао Дэфу. Линхуньды чаньдун : Чжунго вэньсюе чжунды нюйсин синьтай / Мао Дэфу. – Чжэнчжоу : Чжунчжоу гуцзи чубаньшэ, 1992. – [6], 460 с.
Аннотация: Женские образы в произведениях древней классической и современной китайской литературы.
7. Wang Shijie. A survey on the "new female" images in Taiwan female literature // Цзиньян сюэкань = Acad. j. of Jinyang. – Тайюань, 1993. – N 3. – С. 104-108 Кит. яз. Аннотация: Образ "новой" женщины в произведениях тайваньских писательниц 1980-х – 1990-х гг.
8. Zhang Jili. Woman images in Zhang Xuan's novels / Jili Zhang, Sijie. Qin // Ланьчжоу дасюе сюебао = J. of Lanzhou univ. – Ланьчжоу, 1995. – Т. 23, N 2. – С. 91-99. Кит. яз. Аннотация: Женские образы в произведениях Чжан Сюаня.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Войтишек Е.Э. Двадцать лет спустя : Фэн Цзицай и цикл его произведений о мужчине и женщине / Е.Э. Войтишек, А.К. Ядрихинская // Вестн. НГУ. Сер.: История, филология. – Новосибирск, 2007 . – Т. 6, вып. 4. – С. 108-109.
Аннотация: Проблематика рассказа "Высокая женщина и ее муж- простофиля" и повести "Жена, поднимающая голову, и муж, опускающий голову" Фэн Цзицая.
2. Олихова Е.О. Образ матери в традиционной китайской культуре : дис. … канд. филос. наук / Олихова Екатерина Олеговна. – М., 2012. – 244 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/obraz-materi-v-traditsionnoi-kitaiskoi-kulture (9.10.2014).
3. Родионова О.П. Взгляд на женщину в творчестве современного китайского писателя Чжан Сяньляна // Востоковедение. Филол. исслед. – СПб., 2004. – № 25. – C. 74-80.
4. Рябинина Н.В. Человек в современном мире : (на материале произведений Т.Н. Толстой и Чжан Айлин) / Н.В. Рябинина, Вэй Сунь // Человек – язык – общество : материалы междунар. науч. конф. – Хабаровск, 2006. – С. 100-104.
5. Юсупова Г. Взаимоотношения мужчины и женщины, любовь и семья в произведениях Цань Сюэ // Общество и государство в Китае. – М., 2005. – С. 304-311.
6. Мао Дэфу. Линхуньды чаньдун : Чжунго вэньсюе чжунды нюйсин синьтай / Мао Дэфу. – Чжэнчжоу : Чжунчжоу гуцзи чубаньшэ, 1992. – [6], 460 с.
Аннотация: Женские образы в произведениях древней классической и современной китайской литературы.
7. Wang Shijie. A survey on the "new female" images in Taiwan female literature // Цзиньян сюэкань = Acad. j. of Jinyang. – Тайюань, 1993. – N 3. – С. 104-108 Кит. яз. Аннотация: Образ "новой" женщины в произведениях тайваньских писательниц 1980-х – 1990-х гг.
8. Zhang Jili. Woman images in Zhang Xuan's novels / Jili Zhang, Sijie. Qin // Ланьчжоу дасюе сюебао = J. of Lanzhou univ. – Ланьчжоу, 1995. – Т. 23, N 2. – С. 91-99. Кит. яз. Аннотация: Женские образы в произведениях Чжан Сюаня.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Вопрос
.
Подскажите пожалуйста художественную литературу на английском яз где есть описания ада
Ответ
[2014-08-30 20:39:09] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие издания произведений англоязычной литературы (как мы поняли, Вас интересует английский как язык оригинала), содержащих описание ада (источник – ЭК Библиотеки Конгресса США):
1. Blake W. The Marriage of Heaven and Hell / William Blake. – Mineola : Dover Publications, 1994. – 48 p.
2. Farmer P.J. Inside, Outside / Philip José Farmer. – Pinner : Gregg Press, 1980. – 156 p.
3. Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man / James Joyce. – [W.l.] : Bookpubber, 2014. – 4217 p.
4. Lewis C.S. The Great Divorce / Clive Staples Lewis. – New York : HarperCollins, 2009. – 160 p.
5. Milton J. Paradise Lost / John Milton. – Cambridge : CUP Archive, 1958. – 216 p.
1. Blake W. The Marriage of Heaven and Hell / William Blake. – Mineola : Dover Publications, 1994. – 48 p.
2. Farmer P.J. Inside, Outside / Philip José Farmer. – Pinner : Gregg Press, 1980. – 156 p.
3. Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man / James Joyce. – [W.l.] : Bookpubber, 2014. – 4217 p.
4. Lewis C.S. The Great Divorce / Clive Staples Lewis. – New York : HarperCollins, 2009. – 160 p.
5. Milton J. Paradise Lost / John Milton. – Cambridge : CUP Archive, 1958. – 216 p.
Вопрос
.
Прошу подобрать литературу на тему Древняя поэзия Китая (поэтика).
СПАСИБО.
СПАСИБО.
Ответ
[2014-07-25 21:58:32] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам материалы для начала работы (источники: ИПС Яндекс, ИПС Google, БД ИНИОН):
1. Алексеев В.М. Неизданные переводы древних китайских поэтов / публ. и предисл. Смирнова И. // Рубеж. – 1995. – № 2. – С. 201-212.
2. Ван Е. Тема дружбы в сборнике "Девятнадцать древних стихотворений" и в других китайских стихотворениях // Вестн. Калмыцкого ун-та. – Элиста, 2008. – № 6. – С. 65-68.
3. Кравцова М.Е. Поэзия Древнего Китая : Опыт культурологич. анализа. Антология худож. переводов. – СПб. : Петерб. востоковедение, 1994. – 543 с.
4. Кравцова М.Е. Формирование художественно-эстетического канона традиционной китайской поэзии : (на материале поэт. творчества древ. и раннесредневекового Китая) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Кравцова М.Е. ; С.-Петерб. ун-т. – СПб., 1994. – 32 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/formirovanie-khudozhestvenno-esteticheskogo-kanona-traditsionnoi-kitaiskoi-poezii-na-materia (25.07.2014).
5. Куделин А.Б. Автор и традиционный канон // Историческая поэтика : лит. эпохи и типы худож. сознания. – М., 1994. – С. 222-266. – Библиогр.: с. 263-266.
Аннот.: Проблема индивидуально-авторского своеобразия в литературах древности и средневековья. В частности, способы творческого варьирования традиционных сюжетов и форм в арабской и китайской средневековых поэтиках.
6. Малявин В.В. Жуань Цзи : поэт древ. Китая // Книга Прозрений. – М., 1997. – С. 38-171.
7. Масалимов Р.Р. Источники и содержание "Цюань Тан ши" // Современные проблемы филологии – Улан-Удэ, 2003. – С. 113-115.
8. Сторчевой Л.В. "Янь-Цзы Чуньцю" : введение в изучение текста // Петерб. востоковедение. – 1992. – Вып. 1. – С. 239-300. – Библиогр.: с. 298-300.
Аннот.: Характеристика повествовательной прозы доциньского периода (VIII в. до н.э. – III в. до н.э.).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Алексеев В.М. Неизданные переводы древних китайских поэтов / публ. и предисл. Смирнова И. // Рубеж. – 1995. – № 2. – С. 201-212.
2. Ван Е. Тема дружбы в сборнике "Девятнадцать древних стихотворений" и в других китайских стихотворениях // Вестн. Калмыцкого ун-та. – Элиста, 2008. – № 6. – С. 65-68.
3. Кравцова М.Е. Поэзия Древнего Китая : Опыт культурологич. анализа. Антология худож. переводов. – СПб. : Петерб. востоковедение, 1994. – 543 с.
4. Кравцова М.Е. Формирование художественно-эстетического канона традиционной китайской поэзии : (на материале поэт. творчества древ. и раннесредневекового Китая) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Кравцова М.Е. ; С.-Петерб. ун-т. – СПб., 1994. – 32 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/formirovanie-khudozhestvenno-esteticheskogo-kanona-traditsionnoi-kitaiskoi-poezii-na-materia (25.07.2014).
5. Куделин А.Б. Автор и традиционный канон // Историческая поэтика : лит. эпохи и типы худож. сознания. – М., 1994. – С. 222-266. – Библиогр.: с. 263-266.
Аннот.: Проблема индивидуально-авторского своеобразия в литературах древности и средневековья. В частности, способы творческого варьирования традиционных сюжетов и форм в арабской и китайской средневековых поэтиках.
6. Малявин В.В. Жуань Цзи : поэт древ. Китая // Книга Прозрений. – М., 1997. – С. 38-171.
7. Масалимов Р.Р. Источники и содержание "Цюань Тан ши" // Современные проблемы филологии – Улан-Удэ, 2003. – С. 113-115.
8. Сторчевой Л.В. "Янь-Цзы Чуньцю" : введение в изучение текста // Петерб. востоковедение. – 1992. – Вып. 1. – С. 239-300. – Библиогр.: с. 298-300.
Аннот.: Характеристика повествовательной прозы доциньского периода (VIII в. до н.э. – III в. до н.э.).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Вопрос
.
Нужна литература на тему Природные (растительные) образы (и их символика) в китайской поэзии.
СПАСИБО.
СПАСИБО.
Ответ
[2014-07-23 09:12:40] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам материалы для начала работы (источники: БД ИНИОН, ИПС Google):
1. Бодоева А.А. Изображение мира природы в творчестве китайского поэта Гу Чэна // Вестн. Бурят. Гос. ун-та. – 2011. – № 10. – С. 188-191.
2. Ван Вэньцянь. Образы природы в русской и китайской поэзии 1910-1920-х годов // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. – 2007. – № 5. – С. 101-103
3. Кротов М.С. Образы природы в китайской лирике второй половины III века // Человек и природа в духовной культуре Востока. – М., 2004. – С. 375-395.
4. Пчелинцева К.Ф. Символика растений в русской и китайской поэзии / К.Ф. Пчелинцева, Ся-Хун-Фан // Природа и человек в художественной литературе. – Волгоград, 2001. – C. 241-248 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://libvuz.net/book/44-priroda-i-chelovek-v-xudozhestvennoj-literature-uchebnoe-posobie-ai-smirnova/36-simvolika-rastenij-v-russkoj-i-kitajskoj-poyezii.html (22.07.2014).
5. Ци Бинь. Китайская поэзия и китайская живопись : путь от чиновника к отшельнику // Человек и Вселенная. – 2007. – № 2. – С. 257-264.
Аннот.: Тема человека и природы в китайской поэзии и живописи в эпоху Тан
http://lib.icr.su/node/1742
6. Yuasa Y. Su Shi's description of nature // Тю:гоку бунгакухо. – Киото, 1993. – Т. 46, p. 4/5. – Аннот.: Тема природы в поэзии Су Ши.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Дополнительную литературу Вы можете выявить по ресурсам, указанным в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Бодоева А.А. Изображение мира природы в творчестве китайского поэта Гу Чэна // Вестн. Бурят. Гос. ун-та. – 2011. – № 10. – С. 188-191.
2. Ван Вэньцянь. Образы природы в русской и китайской поэзии 1910-1920-х годов // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. – 2007. – № 5. – С. 101-103
3. Кротов М.С. Образы природы в китайской лирике второй половины III века // Человек и природа в духовной культуре Востока. – М., 2004. – С. 375-395.
4. Пчелинцева К.Ф. Символика растений в русской и китайской поэзии / К.Ф. Пчелинцева, Ся-Хун-Фан // Природа и человек в художественной литературе. – Волгоград, 2001. – C. 241-248 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://libvuz.net/book/44-priroda-i-chelovek-v-xudozhestvennoj-literature-uchebnoe-posobie-ai-smirnova/36-simvolika-rastenij-v-russkoj-i-kitajskoj-poyezii.html (22.07.2014).
5. Ци Бинь. Китайская поэзия и китайская живопись : путь от чиновника к отшельнику // Человек и Вселенная. – 2007. – № 2. – С. 257-264.
Аннот.: Тема человека и природы в китайской поэзии и живописи в эпоху Тан
http://lib.icr.su/node/1742
6. Yuasa Y. Su Shi's description of nature // Тю:гоку бунгакухо. – Киото, 1993. – Т. 46, p. 4/5. – Аннот.: Тема природы в поэзии Су Ши.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Дополнительную литературу Вы можете выявить по ресурсам, указанным в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Вопрос
.
Здравствуйте! у вас библиотеке можно ли найти статьи Дорис Лессинг о Курте Воннегуте, Михаиле Булгакове, Олафе Стейплдоне.
Ответ
[2014-06-09 21:34:15] :
Здравствуйте. Вам был дан ответ на Ваш запрос в ВСС КОРУНБ, № 20165.