Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 489
Здравствуйте! Найдите мне, пожалуйста, литературу на тему: "Эффективные методы сохранения лингвистических и культурных нюансов при переводе русских народных сказок на английский язык."
Ответ
[2025-01-25 16:50:11] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Аристова Е.А. Аффиксальные эмотивы в сказах П. Бажова и их перевод / Н.М. Нестерова, Е.А. Аристова, О.В. Протопопова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2019. – Т. 11, вып. 3. – С. 57-70. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/affiksalnye-emotivy-v-skazah-p-bazhova-i-ih-perevod?ysclid=m6c8p3egdp747549569 (дата обращения: 25.01.2025).
2. Белова А.Д. Перевод повторов в русских народных сказках на английский язык / А.Д. Белова, И.И. Данилова // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-2. – С. 156-157. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=5278 (дата обращения: 25.01.2025).
3. Богрданова Т.Н. Проблема передачи национального колорита русской сказки в британской переводческой традиции // Научная мысль Кавказа : прил. – Ростов-на-Дону, 2010. – № 2. – С. 128-134. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-peredachi-natsionalnogo-kolorita-russkoy-skazki-v-britanskoy-perevodcheskoy-traditsii?ysclid=m6c8rkdd9c419636108 (дата обращения: 25.01.2025).
4. Вальковская Е.В. Проблемы передачи национально-культурной специфики образа героя русской народной сказки в переводе на английский и французский языки // Язык и культура (Новосибирск). – 2013. – № 7. – С. 180-184. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-peredachi-natsionalno-kulturnoy-spetsifiki-obraza-geroya-russkoy-narodnoy-skazki-v-perevode-na-angliyskiy-i-frantsuzskiy-yazyki (дата обращения: 24.01.2025).
5. Власенко М.С. О событийной референции: на материале английских
переводов русских волшебных сказок // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2011. – № 3. – С. 3-25. – Электронная копия номера доступна на сайте Высш. шк. перевода МГУ. URL: https://esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/vestnik/Teoriya%20perevoda%203-2011.pdf?ysclid=m6c8sw0ygw860274409 (дата обращения: 24.01.2025).
6. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода // Вестник Ленинградского университета. Серия 2, История, языкознание, литературоведение. – 1988. – Вып. 2. – С. 39-44. Рез. англ.
Аннотация: Особенности перевода русской сказки на английский язык.
7. Дамман Е.А. Приемы передачи лингвокультурных особенностей при переводе русских народных сказок на английский язык // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2021. – Т. 18, № 4. – С. 47-54. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-peredachi-lingvokulturnyh-osobennostey-pri-perevode-russkih-narodnyh-skazok-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 24.01.2025).
8. Казаков А.В. Способы передачи имен собственных из русских народных сказок на английский язык / А.В. Казаков, Н.Е. Синцова // Студент. Наука. Регион. – 2023. – № 1. – С. 300-304. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-imen-sobstvennyh-iz-russkih-narodnyh-skazok-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 24.01.2025).
9. Петрова Е.Е. Проблематика перевода реалий, находящихся вне ономастического поля (на материале переводов русских народных сказок на английский язык) // Международный научно-исследовательский журнал. – 2017. – № 11-2 (65). – С. 36-38. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problematika-perevoda-realiy-nahodyaschihsya-vne-onomasticheskogo-polya-na-materiale-perevodov-russkih-narodnyh-skazok-na-angliyskiy (дата обращения: 24.01.2025).
10. Полянская Ю.Л. Специфика перевода русских народных сказок на английский язык // Современные тенденции и технологии развития потенциала регионов. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 140-146.
11. Салимова З.С. О некоторых особенностях перевода сказки П.П. Ершова "Конек-Горбунок" // Сравнительное изучение национальных литератур. – Ташкент, 1986. – С. 75-96.
12. Суркова Ж.И. Анализ и интерпретация русских народных сказок при переводе на английский язык: история и перспективы // Традиционная культура. – 2016. – № 3. – С. 117-126.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Аристова Е.А. Аффиксальные эмотивы в сказах П. Бажова и их перевод / Н.М. Нестерова, Е.А. Аристова, О.В. Протопопова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2019. – Т. 11, вып. 3. – С. 57-70. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/affiksalnye-emotivy-v-skazah-p-bazhova-i-ih-perevod?ysclid=m6c8p3egdp747549569 (дата обращения: 25.01.2025).
2. Белова А.Д. Перевод повторов в русских народных сказках на английский язык / А.Д. Белова, И.И. Данилова // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-2. – С. 156-157. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=5278 (дата обращения: 25.01.2025).
3. Богрданова Т.Н. Проблема передачи национального колорита русской сказки в британской переводческой традиции // Научная мысль Кавказа : прил. – Ростов-на-Дону, 2010. – № 2. – С. 128-134. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-peredachi-natsionalnogo-kolorita-russkoy-skazki-v-britanskoy-perevodcheskoy-traditsii?ysclid=m6c8rkdd9c419636108 (дата обращения: 25.01.2025).
4. Вальковская Е.В. Проблемы передачи национально-культурной специфики образа героя русской народной сказки в переводе на английский и французский языки // Язык и культура (Новосибирск). – 2013. – № 7. – С. 180-184. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-peredachi-natsionalno-kulturnoy-spetsifiki-obraza-geroya-russkoy-narodnoy-skazki-v-perevode-na-angliyskiy-i-frantsuzskiy-yazyki (дата обращения: 24.01.2025).
5. Власенко М.С. О событийной референции: на материале английских
переводов русских волшебных сказок // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2011. – № 3. – С. 3-25. – Электронная копия номера доступна на сайте Высш. шк. перевода МГУ. URL: https://esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/vestnik/Teoriya%20perevoda%203-2011.pdf?ysclid=m6c8sw0ygw860274409 (дата обращения: 24.01.2025).
6. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода // Вестник Ленинградского университета. Серия 2, История, языкознание, литературоведение. – 1988. – Вып. 2. – С. 39-44. Рез. англ.
Аннотация: Особенности перевода русской сказки на английский язык.
7. Дамман Е.А. Приемы передачи лингвокультурных особенностей при переводе русских народных сказок на английский язык // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2021. – Т. 18, № 4. – С. 47-54. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-peredachi-lingvokulturnyh-osobennostey-pri-perevode-russkih-narodnyh-skazok-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 24.01.2025).
8. Казаков А.В. Способы передачи имен собственных из русских народных сказок на английский язык / А.В. Казаков, Н.Е. Синцова // Студент. Наука. Регион. – 2023. – № 1. – С. 300-304. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-imen-sobstvennyh-iz-russkih-narodnyh-skazok-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 24.01.2025).
9. Петрова Е.Е. Проблематика перевода реалий, находящихся вне ономастического поля (на материале переводов русских народных сказок на английский язык) // Международный научно-исследовательский журнал. – 2017. – № 11-2 (65). – С. 36-38. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problematika-perevoda-realiy-nahodyaschihsya-vne-onomasticheskogo-polya-na-materiale-perevodov-russkih-narodnyh-skazok-na-angliyskiy (дата обращения: 24.01.2025).
10. Полянская Ю.Л. Специфика перевода русских народных сказок на английский язык // Современные тенденции и технологии развития потенциала регионов. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 140-146.
11. Салимова З.С. О некоторых особенностях перевода сказки П.П. Ершова "Конек-Горбунок" // Сравнительное изучение национальных литератур. – Ташкент, 1986. – С. 75-96.
12. Суркова Ж.И. Анализ и интерпретация русских народных сказок при переводе на английский язык: история и перспективы // Традиционная культура. – 2016. – № 3. – С. 117-126.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Уважаемые сотрудники ВСС
Приветствую вас! Буду признательна, если Вы порекомендуете мне литературу для статьи "Анализ перевода рекламных текстов о китайских городах на русский язык в контексте теории функционального эквивалента перевода".
С наилучшими пожеланиями
Марина
Приветствую вас! Буду признательна, если Вы порекомендуете мне литературу для статьи "Анализ перевода рекламных текстов о китайских городах на русский язык в контексте теории функционального эквивалента перевода".
С наилучшими пожеланиями
Марина
Ответ
[2024-12-23 18:37:00] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Антипина А.И. Явление двуязычной рекламной коммуникации (на материале вывесок на китайском и русском языках) / А.И. Антипина, С.В. Оленев // Языковая толерантность как фактор эффективности языковой политики. – Пермь, 2015. – С. 16-24. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25701817 (дата обращения: 23.12.2024). – Доступ после регистрации.
2. Демин М. С. Стилистические особенности выражения категории модальности рекламных слоганов (на материале китайского, английского и русского языков) // Современный китайский язык и культура. Подмосковье : сб. науч.-популярных работ. – Москва, 2020. – Вып. 1. – С. 61-75.
3. Ин Ц. Лексическая интерференция в китайских рекламных вывесках на русском языке в приграничном городе КНР // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2017. – № 7 (184). – С. 71-77. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskaya-interferentsiya-v-kitayskih-reklamnyh-vyveskah-na-russkom-yazyke-v-prigranichnom-gorode-knr (дата обращения: 23.12.2024).
4. Иньфэн Г. Стратегии перевода лексических лакун на русский язык и их применение в туристической сфере Китая // Мир науки, культуры, образования. – 2022. – № 2 (93). – С. 330-331. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-leksicheskih-lakun-na-russkiy-yazyk-i-ih-primenenie-v-turisticheskoy-sfere-kitaya (дата обращения: 23.12.2024).
5. Канцзэ Д. Лингвистическая асимметрия как причина (недо) понимания при переводе рекламных текстов: на материале русского и китайского языков // Мир науки, культуры, образования. – 2024. – № 3 (106). – С. 389-390. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-asimmetriya-kak-prichina-nedo-ponimaniya-pri-perevode-reklamnyh-tekstov-na-materiale-russkogo-i-kitayskogo (дата обращения: 23.12.2024).
6. Коротеева П.А. Применение стратегии транскреации при переводе рекламных слоганов с китайского на русский язык / П.А. Коротеева, Д.В. Александрова // Креативная лингвистика. – Астрахань, 2022. – С. 109-114. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49486267 (дата обращения: 23.12.2024). – Доступ после регистрации.
7. Леонтович О.А. Метаморфозы китайской городской семиотики / Н.Н. Котельникова, О.А. Леонтович // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2018. – № 10 (133). – С. 176-181. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metamorfozy-kitayskoy-gorodskoy-semiotiki?ysclid=m515p4emqt510031939 (дата обращения: 23.12.2024).
8. Леонтович О.А. Язык большого города: медиаурбанистический дискурс в России и Китае : монография / О.А. Леонтович, Е.В. Бакумова, Н.Н. Котельникова. – Москва : Гнозис, 2022. – 274, [10] с. : табл.
9. Лю Цзинпэн. Лингвистический ландшафт города как объект эрратологии перевода (русско-китайская языковая комбинация) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лю Цзинпэн ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Москва, 2023. – 18 с., ил. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01011719326 (дата обращения: 23.12.2024).
10. Отраднова Е.В. Национальная специфика российской и китайской рекламы: сопоставительный аспект // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния. – Благовещенск, 2013. – С. 119-123. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21942032 (дата обращения: 23.12.2024). – Доступ после регистрации.
11. Сперанская А.Н. Как читать городские названия в Китае: иероглиф, цифра, буква // Коммуникативные исследования. – Омск, 2019. – Т. 6, № 1. – С. 112-134. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kak-chitat-gorodskie-nazvaniya-v-kitae-ieroglif-tsifra-bukva?ysclid=m51795zsef708269838 (дата обращения: 23.12.2024).
12. Тиссен А.Е. Проблемы перевода с китайского на русский язык и с русского на китайский язык // Китайский язык: лингвистические и методические аспекты. – Чита, 2016. – С. 140-145. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27623189 (дата обращения: 23.12.2024). – Доступ после регистрации.
1. Антипина А.И. Явление двуязычной рекламной коммуникации (на материале вывесок на китайском и русском языках) / А.И. Антипина, С.В. Оленев // Языковая толерантность как фактор эффективности языковой политики. – Пермь, 2015. – С. 16-24. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25701817 (дата обращения: 23.12.2024). – Доступ после регистрации.
2. Демин М. С. Стилистические особенности выражения категории модальности рекламных слоганов (на материале китайского, английского и русского языков) // Современный китайский язык и культура. Подмосковье : сб. науч.-популярных работ. – Москва, 2020. – Вып. 1. – С. 61-75.
3. Ин Ц. Лексическая интерференция в китайских рекламных вывесках на русском языке в приграничном городе КНР // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2017. – № 7 (184). – С. 71-77. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskaya-interferentsiya-v-kitayskih-reklamnyh-vyveskah-na-russkom-yazyke-v-prigranichnom-gorode-knr (дата обращения: 23.12.2024).
4. Иньфэн Г. Стратегии перевода лексических лакун на русский язык и их применение в туристической сфере Китая // Мир науки, культуры, образования. – 2022. – № 2 (93). – С. 330-331. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-leksicheskih-lakun-na-russkiy-yazyk-i-ih-primenenie-v-turisticheskoy-sfere-kitaya (дата обращения: 23.12.2024).
5. Канцзэ Д. Лингвистическая асимметрия как причина (недо) понимания при переводе рекламных текстов: на материале русского и китайского языков // Мир науки, культуры, образования. – 2024. – № 3 (106). – С. 389-390. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-asimmetriya-kak-prichina-nedo-ponimaniya-pri-perevode-reklamnyh-tekstov-na-materiale-russkogo-i-kitayskogo (дата обращения: 23.12.2024).
6. Коротеева П.А. Применение стратегии транскреации при переводе рекламных слоганов с китайского на русский язык / П.А. Коротеева, Д.В. Александрова // Креативная лингвистика. – Астрахань, 2022. – С. 109-114. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49486267 (дата обращения: 23.12.2024). – Доступ после регистрации.
7. Леонтович О.А. Метаморфозы китайской городской семиотики / Н.Н. Котельникова, О.А. Леонтович // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2018. – № 10 (133). – С. 176-181. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metamorfozy-kitayskoy-gorodskoy-semiotiki?ysclid=m515p4emqt510031939 (дата обращения: 23.12.2024).
8. Леонтович О.А. Язык большого города: медиаурбанистический дискурс в России и Китае : монография / О.А. Леонтович, Е.В. Бакумова, Н.Н. Котельникова. – Москва : Гнозис, 2022. – 274, [10] с. : табл.
9. Лю Цзинпэн. Лингвистический ландшафт города как объект эрратологии перевода (русско-китайская языковая комбинация) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лю Цзинпэн ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Москва, 2023. – 18 с., ил. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01011719326 (дата обращения: 23.12.2024).
10. Отраднова Е.В. Национальная специфика российской и китайской рекламы: сопоставительный аспект // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния. – Благовещенск, 2013. – С. 119-123. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21942032 (дата обращения: 23.12.2024). – Доступ после регистрации.
11. Сперанская А.Н. Как читать городские названия в Китае: иероглиф, цифра, буква // Коммуникативные исследования. – Омск, 2019. – Т. 6, № 1. – С. 112-134. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kak-chitat-gorodskie-nazvaniya-v-kitae-ieroglif-tsifra-bukva?ysclid=m51795zsef708269838 (дата обращения: 23.12.2024).
12. Тиссен А.Е. Проблемы перевода с китайского на русский язык и с русского на китайский язык // Китайский язык: лингвистические и методические аспекты. – Чита, 2016. – С. 140-145. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27623189 (дата обращения: 23.12.2024). – Доступ после регистрации.
Здравствуйте! Можете, пожалуйста, помочь подобрать литературу по теории и практике перевода в России 18 века.
Ответ
[2024-11-21 10:29:36] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Воробьев Ю.К. Из истории делового перевода в России, XVIII век / Ю.К. Воробьев, А. Ю. Ивлева. – Москва : Р. Валент, 2021. – 247 с. : ил.
2. Воробьев Ю.К. Перевод как языковая политика в русской культуре XVIII века // Вавилон. – Саранск, 2005. – C. 7-29.
3. Данилова Н.Е. Об эволюции переводческой мысли и деятельности в XVIII веке // Аспирант и соискатель. – 2001. – № 5. – С. 105-109.
4. Дердиров М.Ф. Русские переводы арабской классической прозы с конца XVIII в. по настоящее время // Ученые записки Санкт-Петербургского государственного университета. – 1993. – № 34. Серия востоковедческих наук, вып. 18. – С. 155-163.
5. Игнатьева Т.Ю. Переводы из Ф. Шиллера и основные направления переводческой мысли в России на рубеже XVIII – XIX веков // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 97-108.
6. Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетия : материалы междунар. науч. конф., Москва, 12-13 сентября 2019 г. / Ин-т рос. истории РАН ; [редкол.: ... Лисейцев Д. В. (отв. ред.), Шамин С.М. (отв. ред.)]. – Москва : Издательский центр Ин-та рос. истории РАН, 2019. – 234, [1] с.
7. Суслова А.В. Драма Г.Э. Лессинга "Эмилия Галотти" в русских переводах XVIII века // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Наука и образование" : (15-20 апр. 2002 г.). – Томск, 2003. – Т. 2. – С. 235-235.
8. Таунзенд К.И. О переводе и переводчиках в России XVIII века / К.И. Таунзенд. – Москва : Р. Валент, 2020. – 199 с. : ил., табл.
9. Таунзенд К.И. Перевод как фактор развития национального языка и культуры России XVIII века : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Таунзенд Ксения Игоревна ; [Место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т]. – Москва, 2021. – 39 с. : ил. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/perevod-kak-faktor-razvitiya-natsionalnogo-yazyka-i-kultury-rossii-xviii-veka?ysclid=m3qa6e8bbn234314174 (дата обращения: 20.11.2024).
10. Уздина Е.М. Переводы-переделки комедий Мольера в России XVIII века // XVII век в европейской литературном развитии. – Санкт-Петербург, 1996. – С. 14-16.
11. Хайрутдинов Р.Р. Переводчики в структуре местного управления Казанской губернии в конце XVIII – первой трети XIX века // История и культура Волго-Вятского края. – Киров, 1994. – С. 135-138.
12. Хухуни Г.Т. Свое и чужое в переводческой традиции конца XVIII – начала XIX в. / Г.Т. Хухуни, Н.А. Мусина // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра : Слово в процессе массовой коммуникации. – Москва, 2011. – С. 26-32.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Воробьев Ю.К. Из истории делового перевода в России, XVIII век / Ю.К. Воробьев, А. Ю. Ивлева. – Москва : Р. Валент, 2021. – 247 с. : ил.
2. Воробьев Ю.К. Перевод как языковая политика в русской культуре XVIII века // Вавилон. – Саранск, 2005. – C. 7-29.
3. Данилова Н.Е. Об эволюции переводческой мысли и деятельности в XVIII веке // Аспирант и соискатель. – 2001. – № 5. – С. 105-109.
4. Дердиров М.Ф. Русские переводы арабской классической прозы с конца XVIII в. по настоящее время // Ученые записки Санкт-Петербургского государственного университета. – 1993. – № 34. Серия востоковедческих наук, вып. 18. – С. 155-163.
5. Игнатьева Т.Ю. Переводы из Ф. Шиллера и основные направления переводческой мысли в России на рубеже XVIII – XIX веков // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 97-108.
6. Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетия : материалы междунар. науч. конф., Москва, 12-13 сентября 2019 г. / Ин-т рос. истории РАН ; [редкол.: ... Лисейцев Д. В. (отв. ред.), Шамин С.М. (отв. ред.)]. – Москва : Издательский центр Ин-та рос. истории РАН, 2019. – 234, [1] с.
7. Суслова А.В. Драма Г.Э. Лессинга "Эмилия Галотти" в русских переводах XVIII века // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Наука и образование" : (15-20 апр. 2002 г.). – Томск, 2003. – Т. 2. – С. 235-235.
8. Таунзенд К.И. О переводе и переводчиках в России XVIII века / К.И. Таунзенд. – Москва : Р. Валент, 2020. – 199 с. : ил., табл.
9. Таунзенд К.И. Перевод как фактор развития национального языка и культуры России XVIII века : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Таунзенд Ксения Игоревна ; [Место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т]. – Москва, 2021. – 39 с. : ил. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/perevod-kak-faktor-razvitiya-natsionalnogo-yazyka-i-kultury-rossii-xviii-veka?ysclid=m3qa6e8bbn234314174 (дата обращения: 20.11.2024).
10. Уздина Е.М. Переводы-переделки комедий Мольера в России XVIII века // XVII век в европейской литературном развитии. – Санкт-Петербург, 1996. – С. 14-16.
11. Хайрутдинов Р.Р. Переводчики в структуре местного управления Казанской губернии в конце XVIII – первой трети XIX века // История и культура Волго-Вятского края. – Киров, 1994. – С. 135-138.
12. Хухуни Г.Т. Свое и чужое в переводческой традиции конца XVIII – начала XIX в. / Г.Т. Хухуни, Н.А. Мусина // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра : Слово в процессе массовой коммуникации. – Москва, 2011. – С. 26-32.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему "Метафорические модели в терминологических системах китайского языка и способы достижения эквивалентности при их переводе(китайский язык)".
Ответ
[2024-11-09 18:56:29] :
Здравствуйте! Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленной библиографической проработки. Предлагаем Вам следующие материалы, для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, КиберЛенинка, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Евстафова Я.А. Эквивалентность перевода метафорических концептуальных моделей // Вестник ЧелГУ. – 2010. – № 34. – С. 45-47. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-metaforicheskih-kontseptualnyh-modeley (дата обращения: 08.11.2024).
2. Краевская И.О. Культурно-специфичные метафорические модели образования терминов в русском, английском и китайском языках (на материале терминосистемы "Десульфуризация нефтей и нефтепродуктов") // Вестник ТГУ. Культурология и искусствоведение. – 2019. – № 35. – С. 52-61. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-spetsifichnye-metaforicheskie-modeli-obrazovaniya-terminov-v-russkom-angliyskom-i-kitayskom-yazykah-na-materiale (дата обращения: 08.11.2024).
3. Курдюмов В.А. Общие концепции метафоры и метафора в китайском языке / В. А. Курдюмов, Л. А. Семенова // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. – 2022. – № 3 (47). – С. 90-98. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obschie-kontseptsii-metafory-i-metafora-v-kitayskom-yazyke (дата обращения: 08.11.2024).
4. Лелюх Ю.В. Специфика процессов метафорического терминообразования в китайском языке (на материале терминосистемы нефтегазовой отрасли) // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2018. – № 2 (191). – С. 87-90. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-protsessov-metaforicheskogo-terminoobrazovaniya-v-kitayskom-yazyke-na-materiale-terminosistemy-neftegazovoy-otrasli (дата обращения: 08.11.2024).
5. Мишанкина Н.А. Метафора в терминологических системах : функции и модели // Вестник Томского государственного университета. Филология. – 2012. – № 4 (20). – С. 32-46. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-v-terminologicheskih-sistemah-funktsii-i-modeli?ysclid=m390r9zqya841530627 (дата обращения: 08.11.2024).
6. Плотников И.В. Метафорические модели и их переводческие трансформации в художественном тексте : лингвокогнитивный аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Плотников И.В. ; Урал. федер. ун-т имени первого Президента России Б. Н. Ельцина. – Екатеринбург, 2019. – 23 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01008704354?page=1&rotate=0&theme=black (дата обращения: 08.11.2024).
7. Попов О.П. Частная теория и практика перевода. Китайский и русский языки : учебник / О.П. Попов. – Москва : ФЛИНТА, 2018. – 347 с. – Электронная копия фрагмента книги доступна в социальной сети Вконтакте. URL: https://vk.com/wall-37987753_163262?ysclid=m390a8q0l8481747782 (дата обращения: 08.11.2024).
8. Раренко М.Б. Перевод метафор // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2022. – № 4. – С. 79-90. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-metafor (дата обращения: 08.11.2024).
9. Рахимова А.Р. Метафорическое моделирование эмоциональной сферы человека (на материале терминосистемы психологии) // Международное образование и межкультурная коммуникация: проблемы, поиски, решения : сб. тр. Междунар. науч.-практ. конф. – Томск, 2016. – С. 111-116. – Электронная копия доступна на сайте ТПУ. URL: https://earchive.tpu.ru/handle/11683/36031 (дата обращения: 08.11.2024).
10. Сегал Н.А. Метафорические модели как объект современных лингвистических исследований // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. – 2017. – № 2. – C. 108-117. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskie-modeli-kak-obekt-sovremennyh-lingvisticheskih-issledovaniy (дата обращения: 08.11.2024).
11. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 1. – С. 154-159. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-metaforicheskih-vyrazheniy (дата обращения: 08.11.2024).
12. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. – Москва : Восточная книга, 2010. – 224 с. – Электронная копия доступна в социальной сети Вконтакте. URL: https://vk.com/doc20732689_318236387?hash=B8QEDrshHRU00CNLQdxa3KF1nyxKlavrr4LiZQSBHvz&dl=YSTJNAZ6JE9ufPmqZ8jhHB4TnFdr0DLdX3z0QZzUojc (дата обращения: 08.11.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Евстафова Я.А. Эквивалентность перевода метафорических концептуальных моделей // Вестник ЧелГУ. – 2010. – № 34. – С. 45-47. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-metaforicheskih-kontseptualnyh-modeley (дата обращения: 08.11.2024).
2. Краевская И.О. Культурно-специфичные метафорические модели образования терминов в русском, английском и китайском языках (на материале терминосистемы "Десульфуризация нефтей и нефтепродуктов") // Вестник ТГУ. Культурология и искусствоведение. – 2019. – № 35. – С. 52-61. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-spetsifichnye-metaforicheskie-modeli-obrazovaniya-terminov-v-russkom-angliyskom-i-kitayskom-yazykah-na-materiale (дата обращения: 08.11.2024).
3. Курдюмов В.А. Общие концепции метафоры и метафора в китайском языке / В. А. Курдюмов, Л. А. Семенова // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. – 2022. – № 3 (47). – С. 90-98. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obschie-kontseptsii-metafory-i-metafora-v-kitayskom-yazyke (дата обращения: 08.11.2024).
4. Лелюх Ю.В. Специфика процессов метафорического терминообразования в китайском языке (на материале терминосистемы нефтегазовой отрасли) // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2018. – № 2 (191). – С. 87-90. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-protsessov-metaforicheskogo-terminoobrazovaniya-v-kitayskom-yazyke-na-materiale-terminosistemy-neftegazovoy-otrasli (дата обращения: 08.11.2024).
5. Мишанкина Н.А. Метафора в терминологических системах : функции и модели // Вестник Томского государственного университета. Филология. – 2012. – № 4 (20). – С. 32-46. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-v-terminologicheskih-sistemah-funktsii-i-modeli?ysclid=m390r9zqya841530627 (дата обращения: 08.11.2024).
6. Плотников И.В. Метафорические модели и их переводческие трансформации в художественном тексте : лингвокогнитивный аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Плотников И.В. ; Урал. федер. ун-т имени первого Президента России Б. Н. Ельцина. – Екатеринбург, 2019. – 23 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01008704354?page=1&rotate=0&theme=black (дата обращения: 08.11.2024).
7. Попов О.П. Частная теория и практика перевода. Китайский и русский языки : учебник / О.П. Попов. – Москва : ФЛИНТА, 2018. – 347 с. – Электронная копия фрагмента книги доступна в социальной сети Вконтакте. URL: https://vk.com/wall-37987753_163262?ysclid=m390a8q0l8481747782 (дата обращения: 08.11.2024).
8. Раренко М.Б. Перевод метафор // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2022. – № 4. – С. 79-90. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-metafor (дата обращения: 08.11.2024).
9. Рахимова А.Р. Метафорическое моделирование эмоциональной сферы человека (на материале терминосистемы психологии) // Международное образование и межкультурная коммуникация: проблемы, поиски, решения : сб. тр. Междунар. науч.-практ. конф. – Томск, 2016. – С. 111-116. – Электронная копия доступна на сайте ТПУ. URL: https://earchive.tpu.ru/handle/11683/36031 (дата обращения: 08.11.2024).
10. Сегал Н.А. Метафорические модели как объект современных лингвистических исследований // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. – 2017. – № 2. – C. 108-117. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskie-modeli-kak-obekt-sovremennyh-lingvisticheskih-issledovaniy (дата обращения: 08.11.2024).
11. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 1. – С. 154-159. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-metaforicheskih-vyrazheniy (дата обращения: 08.11.2024).
12. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. – Москва : Восточная книга, 2010. – 224 с. – Электронная копия доступна в социальной сети Вконтакте. URL: https://vk.com/doc20732689_318236387?hash=B8QEDrshHRU00CNLQdxa3KF1nyxKlavrr4LiZQSBHvz&dl=YSTJNAZ6JE9ufPmqZ8jhHB4TnFdr0DLdX3z0QZzUojc (дата обращения: 08.11.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему "Особенности перевода наименований компаний (китайский язык)".
Ответ
[2024-11-07 09:39:56] :
Здравствуйте. Публикаций по Вашей теме найдено немного. Для начала работы предлагаем следующие материалы (источники – ИПС Яндекс, Google):
1. Акбаш В.А. Особенности перевода названий иноязычных брендов на китайский язык / В.А. Акбаш, А.А. Назарова // Актуальные проблемы востоковедения : материалы IX Междунар. науч.-практ. конф. по востоковедению. – Хабаровск, 2020. – Вып. 9. – С. 315-320. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42914452 (дата обращения: 06.11.2024). – Доступ после регистрации.
2. Бырдина Е.В. Особенности перевода названий иностранных компаний на китайский язык // # ScienceJuice2020 : сб. ст. и тез. – Москва, 2021. – Т. 1. – С. 417-423. – Электронная копия сборника доступна на сайте МГПУ. URL: https://www.mgpu.ru/wp-content/uploads/2021/03/ScienceJuice2020-T.1-1.pdf (дата обращения: 06.11.2024).
3. Дубкова О.В. Нейминг мировых брендов в Китае: проблемы лингвистического перевода на китайский язык / О.В. Дубкова, А.В. Захарова // Язык и культура. – 2021. – № 55. – С. 22-40. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neyming-mirovyh-brendov-v-kitae-problemy-lingvisticheskogo-perevoda-na-kitayskiy-yazyk (дата обращения: 06.11.2024).
4. Канцева А.А. Особенности перевода названий иностранных брендов на китайский язык // Восточный калейдоскоп : материалы докл. и сообщ. I Всерос. науч.-практ. конф. молодых ученых-востоковедов, Москва, РУДН, 11 ноября 2020 г. – Москва, 2020. – С. 70-75. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория РУДН. URL: https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/89504/ (дата обращения: 06.11.2024).
5. Лю Лифэнь. О переводе китайских брендов на русский язык (на примере бренда «Баоцзы Гоубули") // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2020. – № 3. – С. 36-46. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-kitayskih-brendov-na-russkiy-yazyk-na-primere-brenda-baotszy-goubuli (дата обращения: 07.11.2024).
6. Мань Шу. Восприятие и понимание имени собственного в межкультурной коммуникации : на материале прагмонимов и эргонимов русского и китайского языков : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Мань Шу ; [Место защиты: ФГАОУ ВО «Пермский гос. национальный исслед. ун-т»]. – Челябинск, 2021. – 295 с. – Электронная копия доступна на сайте Пермского гос. национального исслед. ун-та. URL: http://www.psu.ru/files/docs/science/dissertatsionnye-sovety/man-shu/disser.pdf (дата обращения: 06.11.2024).
7. Рокицкая Е.М. Особенности перевода названий иностранных брендов на китайский язык // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. – 2014. – № 28. – С. 256-259.
См. также ответ на запрос № 48103.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Акбаш В.А. Особенности перевода названий иноязычных брендов на китайский язык / В.А. Акбаш, А.А. Назарова // Актуальные проблемы востоковедения : материалы IX Междунар. науч.-практ. конф. по востоковедению. – Хабаровск, 2020. – Вып. 9. – С. 315-320. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42914452 (дата обращения: 06.11.2024). – Доступ после регистрации.
2. Бырдина Е.В. Особенности перевода названий иностранных компаний на китайский язык // # ScienceJuice2020 : сб. ст. и тез. – Москва, 2021. – Т. 1. – С. 417-423. – Электронная копия сборника доступна на сайте МГПУ. URL: https://www.mgpu.ru/wp-content/uploads/2021/03/ScienceJuice2020-T.1-1.pdf (дата обращения: 06.11.2024).
3. Дубкова О.В. Нейминг мировых брендов в Китае: проблемы лингвистического перевода на китайский язык / О.В. Дубкова, А.В. Захарова // Язык и культура. – 2021. – № 55. – С. 22-40. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neyming-mirovyh-brendov-v-kitae-problemy-lingvisticheskogo-perevoda-na-kitayskiy-yazyk (дата обращения: 06.11.2024).
4. Канцева А.А. Особенности перевода названий иностранных брендов на китайский язык // Восточный калейдоскоп : материалы докл. и сообщ. I Всерос. науч.-практ. конф. молодых ученых-востоковедов, Москва, РУДН, 11 ноября 2020 г. – Москва, 2020. – С. 70-75. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория РУДН. URL: https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/89504/ (дата обращения: 06.11.2024).
5. Лю Лифэнь. О переводе китайских брендов на русский язык (на примере бренда «Баоцзы Гоубули") // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2020. – № 3. – С. 36-46. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-kitayskih-brendov-na-russkiy-yazyk-na-primere-brenda-baotszy-goubuli (дата обращения: 07.11.2024).
6. Мань Шу. Восприятие и понимание имени собственного в межкультурной коммуникации : на материале прагмонимов и эргонимов русского и китайского языков : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Мань Шу ; [Место защиты: ФГАОУ ВО «Пермский гос. национальный исслед. ун-т»]. – Челябинск, 2021. – 295 с. – Электронная копия доступна на сайте Пермского гос. национального исслед. ун-та. URL: http://www.psu.ru/files/docs/science/dissertatsionnye-sovety/man-shu/disser.pdf (дата обращения: 06.11.2024).
7. Рокицкая Е.М. Особенности перевода названий иностранных брендов на китайский язык // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. – 2014. – № 28. – С. 256-259.
См. также ответ на запрос № 48103.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Поиск источников для курсовой работы на тему "Роль перевода при межкультурной коммуникации в рамках сотрудничества стран БРИКС"
Ответ
[2024-10-28 11:28:00] :
Здравствуйте. Публикации по Вашей теме не выявлены. Предлагаем следующие материалы более общего характера для начала работы (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Воевода Е. Коммуникационные барьеры образовательного пространства БРИКС. – DOI 10.17994/IT.2015.13.4.43.8 // Международные процессы. – 2015. – Т. 13, № 43. – С. 108-121. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://www.intertrends.ru/system/Doc/ArticlePdf/726/Voevoda-43.pdf (дата обращения: 28.10.2024).
2. Козловцева Н.А. Роль проектов по продвижению национальных языков в контексте формирования конкурентоспособного социокультурного пространства стран БРИКС // Россия и Запад: диалог культур : cб. науч. ст. XIX Междунар. конф. – Москва, 2017. – С. 428-441.
3. Петровская О.В. Особенности перевода материалов официальных сайтов международных организаций / О.В. Петровская, И.Н. Потеряхина // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. – 2021. – № 14. – С. 129-136. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44774331 (дата обращения: 28.10.2024). – Доступ после регистрации.
4. Раздобреева К.Г. Роль переводчика в межкультурной коммуникации // Global and Regional Research : электрон. журн. – 2021. – Т. 3, № 3. – С. 261-267. – URL: https://grr-bgu.ru/reader/article.aspx?id=24589 (дата обращения: 28.10.2024).
5. Хонфэй Г. Об устном переводе с китайского языка на русский на основе интенциональности текста // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2018. – № 4. – С. 14-22. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-ustnom-perevode-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-osnove-intentsionalnosti-teksta (дата обращения: 28.10.2024).
6. Шарков Ф.И. Коалиционные модели международных коммуникаций в контексте глобального управления (на примере БРИКС) / Ф.И. Шарков, А.В. Понеделков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Международные отношения. – 2018. – Т. 18, № 1. – С. 85-95. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/koalitsionnye-modeli-mezhdunarodnyh-kommunikatsiy-v-kontekste-globalnogo-upravleniya-na-primere-briks?ysclid=m2sr5ydaz5612816243 (дата обращения: 28.10.2024).
1. Воевода Е. Коммуникационные барьеры образовательного пространства БРИКС. – DOI 10.17994/IT.2015.13.4.43.8 // Международные процессы. – 2015. – Т. 13, № 43. – С. 108-121. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://www.intertrends.ru/system/Doc/ArticlePdf/726/Voevoda-43.pdf (дата обращения: 28.10.2024).
2. Козловцева Н.А. Роль проектов по продвижению национальных языков в контексте формирования конкурентоспособного социокультурного пространства стран БРИКС // Россия и Запад: диалог культур : cб. науч. ст. XIX Междунар. конф. – Москва, 2017. – С. 428-441.
3. Петровская О.В. Особенности перевода материалов официальных сайтов международных организаций / О.В. Петровская, И.Н. Потеряхина // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. – 2021. – № 14. – С. 129-136. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44774331 (дата обращения: 28.10.2024). – Доступ после регистрации.
4. Раздобреева К.Г. Роль переводчика в межкультурной коммуникации // Global and Regional Research : электрон. журн. – 2021. – Т. 3, № 3. – С. 261-267. – URL: https://grr-bgu.ru/reader/article.aspx?id=24589 (дата обращения: 28.10.2024).
5. Хонфэй Г. Об устном переводе с китайского языка на русский на основе интенциональности текста // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2018. – № 4. – С. 14-22. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-ustnom-perevode-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-osnove-intentsionalnosti-teksta (дата обращения: 28.10.2024).
6. Шарков Ф.И. Коалиционные модели международных коммуникаций в контексте глобального управления (на примере БРИКС) / Ф.И. Шарков, А.В. Понеделков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Международные отношения. – 2018. – Т. 18, № 1. – С. 85-95. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/koalitsionnye-modeli-mezhdunarodnyh-kommunikatsiy-v-kontekste-globalnogo-upravleniya-na-primere-briks?ysclid=m2sr5ydaz5612816243 (дата обращения: 28.10.2024).
Здравствуйте, я работаю над курсовой работой по дисциплине "Введение в переводоведение" над темой "Символика и многозначность в китайской письменности: сложности для переводчиков в экономической сфере" могли бы вы посоветовать литературные источники по данному вопросу. Список возможных литературных источников можно отправить на электронную почту.
С уважением, Гарманова Мария
С уважением, Гарманова Мария
Ответ
[2024-10-24 10:23:10] :
Здравствуйте. Для начала работы см. ответ на запрос № 53345.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти источники для курсовой работы "Особенности перевода бизнес-лексики с китайского языка" . Нужно на русском и английском языке. Заранее спасибо!
Ответ
[2024-10-21 20:50:11] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 53345, 52783 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Готлиб О.М. Коммерческое письмо: Рус.-кит. соответствия : учеб. пособие по переводу / О.М. Готлиб ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Москва : Муравей, 2003. – 175 с.
2. Ермакова Е.К. Достижение переводческой эквивалентности при переводе деловых документов (на примере китайского языка) / Е.К. Ермакова, О.С. Павлова // Постулат : электрон. науч. журн. – 2018. – № 2. – URL: https://e-postulat.ru/index.php/Postulat/article/view/1266 (дата обращения: 21.10.2024).
3. Ермолаева Д.С. Особенности перевода деловой документации с китайского языка на русский // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. – Москва, 2020. – С. 82-88.
4. Корнеева Л.И. Анализ специфики российско-китайской деловой коммуникации и ее влияние на обучение деловому китайскому языку с учетом перевода деловой корреспонденции / Л.И. Корнеева, Лиин Чжан, Ю Хань // Педагогическое образование в России. – 2024. – № 2. – С. 185-192. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-spetsifiki-rossiysko-kitayskoy-delovoy-kommunikatsii-i-ee-vliyanie-na-obuchenie-delovomu-kitayskomu-yazyku-s-uchetom?ysclid=m2jb791jou992809120 (дата обращения: 21.10.2024).
5. Ульянова К.А. Лексика коммерческого китайского языка: опыт семантического описания // Филологические науки в МГИМО. – 2019. – Т. 19, № 3. – С. 40-49. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/218 (дата обращения: 21.10.2024).
6. Qin J. Multilingual Web retrieval: An experiment in English–Chinese business intelligence / Qin J. et al. // Journal of the American Society for Information Science and Technology. – 2006. – Vol. 57, N 5. – P. 671-683.
7. Sun L. Innovative solutions for language growth: the impact of problem-based learning via DingTalk on Chinese undergraduates’ business vocabulary amid COVID-19 / L. Sun, H. Dong, X. Zhang // Frontiers in Psychology. – 2023. – Vol. 14. – P. 1289575. – URL: https://www.frontiersin.org/journals/psychology/articles/10.3389/fpsyg.2023.1289575/full (дата обращения: 21.10.2024).
8. Zhang H. Business English vocabulary learning with mobile phone: A Chinese students' perspective / H. Zhang, W. Song, R. Huang // International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching (IJCALLT). – 2014. – Vol. 4, N 2. – P. 46-63.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Готлиб О.М. Коммерческое письмо: Рус.-кит. соответствия : учеб. пособие по переводу / О.М. Готлиб ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Москва : Муравей, 2003. – 175 с.
2. Ермакова Е.К. Достижение переводческой эквивалентности при переводе деловых документов (на примере китайского языка) / Е.К. Ермакова, О.С. Павлова // Постулат : электрон. науч. журн. – 2018. – № 2. – URL: https://e-postulat.ru/index.php/Postulat/article/view/1266 (дата обращения: 21.10.2024).
3. Ермолаева Д.С. Особенности перевода деловой документации с китайского языка на русский // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. – Москва, 2020. – С. 82-88.
4. Корнеева Л.И. Анализ специфики российско-китайской деловой коммуникации и ее влияние на обучение деловому китайскому языку с учетом перевода деловой корреспонденции / Л.И. Корнеева, Лиин Чжан, Ю Хань // Педагогическое образование в России. – 2024. – № 2. – С. 185-192. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-spetsifiki-rossiysko-kitayskoy-delovoy-kommunikatsii-i-ee-vliyanie-na-obuchenie-delovomu-kitayskomu-yazyku-s-uchetom?ysclid=m2jb791jou992809120 (дата обращения: 21.10.2024).
5. Ульянова К.А. Лексика коммерческого китайского языка: опыт семантического описания // Филологические науки в МГИМО. – 2019. – Т. 19, № 3. – С. 40-49. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/218 (дата обращения: 21.10.2024).
6. Qin J. Multilingual Web retrieval: An experiment in English–Chinese business intelligence / Qin J. et al. // Journal of the American Society for Information Science and Technology. – 2006. – Vol. 57, N 5. – P. 671-683.
7. Sun L. Innovative solutions for language growth: the impact of problem-based learning via DingTalk on Chinese undergraduates’ business vocabulary amid COVID-19 / L. Sun, H. Dong, X. Zhang // Frontiers in Psychology. – 2023. – Vol. 14. – P. 1289575. – URL: https://www.frontiersin.org/journals/psychology/articles/10.3389/fpsyg.2023.1289575/full (дата обращения: 21.10.2024).
8. Zhang H. Business English vocabulary learning with mobile phone: A Chinese students' perspective / H. Zhang, W. Song, R. Huang // International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching (IJCALLT). – 2014. – Vol. 4, N 2. – P. 46-63.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Надо список используемой литературы на эту тему
Ответ
[2024-10-17 18:19:22] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Белоглазова А.Д. Способы перевода экономических терминов банковской сферы / А.Д. Белоглазова, Н.В. Малышева // Международный научно-исследовательский журнал. – 2013. – № 9-2 (16). – С. 69-70. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-ekonomicheskih-terminov-bankovskoy-sfery?ysclid=m2dfznjpba703475580 (дата обращения: 17.10.2024).
2. Маланханова А.Е. Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык / А.Е. Маланханова, П.В. Сысоев/ Язык и культура. – 2015. – № 4 (32). – С. 31-45. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tekstov-ekonomicheskogo-diskursa-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 17.10.2024).
3. Маланханова А.Е. Психолого-педагогические условия обучения переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык студентов на основе современных информационных и коммуникационных технологий. – DOI 10.20310/1810-0201-2016-21-3/4(155/156)-49-55 // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2016. – Т. 21, № 3/4 (155-156). – С. 49-55. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/932/883 (дата обращения: 17.10.2024).
4. Очиров О.Р. Лингвистические проблемы экономической терминологии современного китайского языка // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2009. – № 3. – С. 138-142. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-problemy-ekonomicheskoy-terminologii-sovremennogo-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 17.10.2024).
5. Рукавишникова О.И. Специфика перевода статей по экономической тематике с китайского на русский язык // Мир науки, культуры, образования. – 2023. – № 4 (101). – С. 423-425. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-statey-po-ekonomicheskoy-tematike-s-kitayskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 17.10.2024).
6. Семенов А.В. Языковое сопровождение инициативы "Один пояс, один путь" // Восточный альманах. – Москва, 2019. – Вып. 3. – С. 153-165. Аннотация: Языковая поддержка в реализации инициативы "Один пояс, один путь" (обучение иностранным языкам, перевод и пр.), а также ее экономическая сторона. Постепенное выдвижение китайского языка на лидирующие позиции в странах "Одного пояса:" как стратегическая задача Китая.
7. Солнцева С.А. Специфика перевода на русский язык текстов по международной торговле на китайском языке // #ScienceJuice2020 : сб. ст. и тез. – Москва, 2021. – Т. 1. – С. 301-302. – Электрон. копия сборника доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.mgpu.ru/wp-content/uploads/2021/03/Sbornik-studenty-2021-T.1.pdf?ysclid=m2dg2s8zz926292496 (дата обращения: 17.10.2024).
8. Федощенко Н.С. Особенности перевода экономических терминов в китайском языке // Молодой ученый. – 2016. – № 18. – С. 511-513. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/122/33613/?ysclid=m2dbnkjadx940176625 (дата обращения: 17.10.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Белоглазова А.Д. Способы перевода экономических терминов банковской сферы / А.Д. Белоглазова, Н.В. Малышева // Международный научно-исследовательский журнал. – 2013. – № 9-2 (16). – С. 69-70. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-ekonomicheskih-terminov-bankovskoy-sfery?ysclid=m2dfznjpba703475580 (дата обращения: 17.10.2024).
2. Маланханова А.Е. Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык / А.Е. Маланханова, П.В. Сысоев/ Язык и культура. – 2015. – № 4 (32). – С. 31-45. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tekstov-ekonomicheskogo-diskursa-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 17.10.2024).
3. Маланханова А.Е. Психолого-педагогические условия обучения переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык студентов на основе современных информационных и коммуникационных технологий. – DOI 10.20310/1810-0201-2016-21-3/4(155/156)-49-55 // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2016. – Т. 21, № 3/4 (155-156). – С. 49-55. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/932/883 (дата обращения: 17.10.2024).
4. Очиров О.Р. Лингвистические проблемы экономической терминологии современного китайского языка // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2009. – № 3. – С. 138-142. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-problemy-ekonomicheskoy-terminologii-sovremennogo-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 17.10.2024).
5. Рукавишникова О.И. Специфика перевода статей по экономической тематике с китайского на русский язык // Мир науки, культуры, образования. – 2023. – № 4 (101). – С. 423-425. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-statey-po-ekonomicheskoy-tematike-s-kitayskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 17.10.2024).
6. Семенов А.В. Языковое сопровождение инициативы "Один пояс, один путь" // Восточный альманах. – Москва, 2019. – Вып. 3. – С. 153-165. Аннотация: Языковая поддержка в реализации инициативы "Один пояс, один путь" (обучение иностранным языкам, перевод и пр.), а также ее экономическая сторона. Постепенное выдвижение китайского языка на лидирующие позиции в странах "Одного пояса:" как стратегическая задача Китая.
7. Солнцева С.А. Специфика перевода на русский язык текстов по международной торговле на китайском языке // #ScienceJuice2020 : сб. ст. и тез. – Москва, 2021. – Т. 1. – С. 301-302. – Электрон. копия сборника доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.mgpu.ru/wp-content/uploads/2021/03/Sbornik-studenty-2021-T.1.pdf?ysclid=m2dg2s8zz926292496 (дата обращения: 17.10.2024).
8. Федощенко Н.С. Особенности перевода экономических терминов в китайском языке // Молодой ученый. – 2016. – № 18. – С. 511-513. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/122/33613/?ysclid=m2dbnkjadx940176625 (дата обращения: 17.10.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подскажите, пожалуйста к какой литературе я могу обратиться для написания курсовой работы по теме "Особенности перевода социальной рекламы на материале текстов малого формата" (перевод с русского на английский язык), интересует именно лингвистический и переводческий аспект. Спасибо!
Ответ
[2024-10-11 09:08:50] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Анисимов В.Е. Особенности перевода слоганов социальной рекламы в современном веб-пространстве / В.Е. Анисимов, Е.Д. Калинникова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 10 (865). – С. 16-23. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-sloganov-sotsialnoy-reklamy-v-sovremennom-veb-prostranstve (дата обращения: 09.10.2024).
2. Баландина И.Д. Лингвистические особенности и стратегии создания социальной рекламы в английском, немецком и русском языках / И.Д. Баландина, Т.Н. Москвитина, Л.П. Юздова // Mediaобразование: цифровая среда в условиях вынужденной метаморфозы : cб. материалов VII Междунар. науч.-практ. конф. – Челябинск, 2022. – С. 464-469. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49827652 (дата обращения: 09.10.2024). – Доступ после регистрации.
3. Бахмудова А.Ш. Лексико-грамматические трансформации при переводе социальной рекламы с английского языка на русский / А.Ш. Бахмудова, А.С. Шахбазова // Глобальный научный потенциал. – 2021. – № 6. – С. 154-156. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46499676 (дата обращения: 09.10.2024). – Доступ после регистрации.
4. Звада О.В. К вопросу об особенностях дискурса социальной рекламы / О.В. Звада, Л.В. Кузнецова // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. – 2019. – Т. 1, № 1. – С. 39-46. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-osobennostyah-diskursa-sotsialnoy-reklamy (дата обращения: 09.10.2024).
5. Науменко Е.Э. Композиционные и лексико-стилистические особенности англоязычной социальной рекламы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 1-2 (55). – С. 134-139. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompozitsionnye-i-leksiko-stilisticheskie-osobennosti-angloyazychnoy-sotsialnoy-reklamy (дата обращения: 09.10.2024).
6. Прокофьева А.С. Прагмалингвистические характеристики волонтерской социальной рекламы в рамках альтруистического дискурса (на материале русского и английского языков) // Вестник Калмыцкого университета. – 2024. – № 1 (61). – С. 82-89. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmalingvisticheskie-harakteristiki-volonterskoy-sotsialnoy-reklamy-v-ramkah-altruisticheskogo-diskursa-na-materiale-russkogo-i (дата обращения: 09.10.2024).
7. Умеренкова А.В. Культурно-релевантный контент дискурса социальной рекламы (на материале русско- и англоязычной рекламы по борьбе с коронавирусом) // Вопросы современной лингвистики. – 2021. – № 1. – С. 39-48. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-relevantnyy-kontent-diskursa-sotsialnoy-reklamy-na-materiale-russko-i-angloyazychnoy-reklamy-po-borbes-koronavirusom (дата обращения: 09.10.2024).
8. Шутова Н.М. Современная социальная реклама: проблемы перевода (на материале экологической рекламы) / Н.М. Шутова, В.А. Мощевитина // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2020. – № 12. – С. 163-172. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-sotsialnaya-reklama-problemy-perevoda-na-materiale-ekologicheskoy-reklamy (дата обращения: 09.10.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Анисимов В.Е. Особенности перевода слоганов социальной рекламы в современном веб-пространстве / В.Е. Анисимов, Е.Д. Калинникова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 10 (865). – С. 16-23. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-sloganov-sotsialnoy-reklamy-v-sovremennom-veb-prostranstve (дата обращения: 09.10.2024).
2. Баландина И.Д. Лингвистические особенности и стратегии создания социальной рекламы в английском, немецком и русском языках / И.Д. Баландина, Т.Н. Москвитина, Л.П. Юздова // Mediaобразование: цифровая среда в условиях вынужденной метаморфозы : cб. материалов VII Междунар. науч.-практ. конф. – Челябинск, 2022. – С. 464-469. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49827652 (дата обращения: 09.10.2024). – Доступ после регистрации.
3. Бахмудова А.Ш. Лексико-грамматические трансформации при переводе социальной рекламы с английского языка на русский / А.Ш. Бахмудова, А.С. Шахбазова // Глобальный научный потенциал. – 2021. – № 6. – С. 154-156. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46499676 (дата обращения: 09.10.2024). – Доступ после регистрации.
4. Звада О.В. К вопросу об особенностях дискурса социальной рекламы / О.В. Звада, Л.В. Кузнецова // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. – 2019. – Т. 1, № 1. – С. 39-46. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-osobennostyah-diskursa-sotsialnoy-reklamy (дата обращения: 09.10.2024).
5. Науменко Е.Э. Композиционные и лексико-стилистические особенности англоязычной социальной рекламы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 1-2 (55). – С. 134-139. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompozitsionnye-i-leksiko-stilisticheskie-osobennosti-angloyazychnoy-sotsialnoy-reklamy (дата обращения: 09.10.2024).
6. Прокофьева А.С. Прагмалингвистические характеристики волонтерской социальной рекламы в рамках альтруистического дискурса (на материале русского и английского языков) // Вестник Калмыцкого университета. – 2024. – № 1 (61). – С. 82-89. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmalingvisticheskie-harakteristiki-volonterskoy-sotsialnoy-reklamy-v-ramkah-altruisticheskogo-diskursa-na-materiale-russkogo-i (дата обращения: 09.10.2024).
7. Умеренкова А.В. Культурно-релевантный контент дискурса социальной рекламы (на материале русско- и англоязычной рекламы по борьбе с коронавирусом) // Вопросы современной лингвистики. – 2021. – № 1. – С. 39-48. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-relevantnyy-kontent-diskursa-sotsialnoy-reklamy-na-materiale-russko-i-angloyazychnoy-reklamy-po-borbes-koronavirusom (дата обращения: 09.10.2024).
8. Шутова Н.М. Современная социальная реклама: проблемы перевода (на материале экологической рекламы) / Н.М. Шутова, В.А. Мощевитина // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2020. – № 12. – С. 163-172. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-sotsialnaya-reklama-problemy-perevoda-na-materiale-ekologicheskoy-reklamy (дата обращения: 09.10.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.