Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 10 из 28 возможных || в базе запросов: 51511

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 471
Вопрос . Добрый день! Помогите подобрать литературу на тему: «Проблемы перевода слова «нельзя» на германские языки». Спасибо!
Ответ [2024-02-28 20:22:32] :
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко. Публикаций найдено немного. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия, Google):
1. Андрющенко Е.В. Выражение невозможности и запрещения в конструкциях со словами "нельзя" и "не": к вопросу о виде глагола в инфинитиве // Мир русского слова. – Санкт-Петербург, 2017. – № 1. – C. 37-40. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vyrazhenie-nevozmozhnosti-i-zaprescheniya-v-konstruktsiyah-so-slovami-nelzya-i-ne-k-voprosu-o-vide-glagola-v-infinitive?ysclid=lt6267v6mc271550430 (дата обращения: 28.02.2024).
2. Болотова Е.А. Использование слов "невозможно", "нет", "нельзя" для выражения негопозитивности в текстах произведений русских писателей // European Scientific Conference. – Пенза, 2018. – С. 134-139. – Электрон. копия сборника доступна на сайте МЦНС "Наука и Просвещение". URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2018/09/%D0%BC%D0%BA-388.pdf?ysclid=lt62774qe336805657 (дата обращения: 28.02.2024).
3. Зимина М.В. Особенности перевода слов нет и нельзя с русского языка на немецкий / М.В. Зимина, М.В. Ополовникова // Вестник Ивановского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2016. – № 3. – С. 12-16. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-slov-net-i-nelzya-s-russkogo-yazyka-na-nemetskiy (дата обращения: 28.02.2024).
4. Казимянец Е. Нет и нельзя в современном русском языке (билингвальный анализ) // Русистика и компаративистика. – 2010. – Вып 16. – С. 57-66. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://rik.mgpu.ru/wp-content/uploads/sites/13/2018/08/5_2010_5.pdf?ysclid=lt6289dr8f383748934 (дата обращения: 28.02.2024).
5. Труб В.М. Аспектуальные, коммуникативные и сочетаемостные факторы интерпретации конструкций с предикативом нельзя // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : в 2 ч. – Москва, 2002. – Т. 1. – С. 530-534. – Электронная копия доступна на сайте конференции "Диалог". URL: https://www.dialog-21.ru/en/digest/2002/articles/trub/ (дата обращения: 28.02.2024).
6. Труб В.М. О разнообразных семантических функциях реплик с адвербиальным предикативом НЕЛЬЗЯ // Диалог'96 по компьютерной лингвистике и ее приложениям : тр. Междунар. семинара, Пущино, 4-9 мая 1996 г. – Москва, 1996. – С. 269-270.
7. Шмелев А.Д. Модальность, контроль и вид: точки взаимодействия : (Русское слово НЕЛЬЗЯ в сочетании с инфинитивом) // От значения к форме, от формы к значению. – Москва, 2012. – C. 607-616.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, в каких источниках я могу найти информацию о Робине Кембале (Robin Kemball), переводчике. В частности, он выполнил переводы сборников М.Цветаевой "Лебединый стан", "Версты"
Ответ [2024-01-30 10:02:22] :
Здравствуйте. Выявлена следующая информация о Р. Кембале (открыть ссылку), (открыть ссылку).
Возможно, будут полезны материалы (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Волкова Е.В. Репрезентация концепта «Москва» в сборнике М.И. Цветаевой «Версты» и его переводе на английский язык Р. Кембаллом / Е.В. Волкова, И.А. Рется // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 5-2 (71). – С. 59-62. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reprezentatsiya-kontsepta-moskva-v-sbornike-m-i-tsvetaevoy-versty-i-ego-perevode-na-angliyskiy-yazyk-r-kemballom (дата обращения: 29.01.2024).
2. Волкова Е.В. Репрезентация концепта поэт в книге М.И. Цветаевой "Версты" I: трансформация при переводе на английский язык // Лексикографическая копилка. – Санкт-Петербург, 2019. – Вып. 7. – С. 15-20.
3. Цаликова И.К. О переводе стихотворения М.И. Цветаевой "Посадила яблоньку..." Робином Кембаллом // Фольклорная традиция и литературный процесс. – Алматы, 2007. – Ч. 1. – С. 187-191.
Аннотация: Стихотворение М.И. Цветаевой в переводе Р.Кембалла на английский язык.
4. Цаликова И.К. О поэтике перевода стихотворения М.И. Цветаевой "Посадила яблоньку..." Робином Кембаллом // От текста к контексту. – Ишим, 2003. – Вып. 3. – С. 54-59.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Уважаемые сотрудники ВСС ?
Пожалуйста, помогите мне порекомендовать работы, связанные с темой <Перевод юмористической речи с китайского на русский язык в аспект международной коммуникации на примере романа Цянь Чжуншу "Осажденная крепость "> мне они нужны, спасибо!
Искренне,
Марина
Ответ [2024-01-20 10:46:35] :
Здравствуйте! Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленной библиографической проработки. Предлагаем Вам следующие материалы, которые удалось выявить в рамках ВСС, в т.ч. более общего характера (источники: ЭК РНБ, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Дуань Сяоли. Трудности передачи юмористических коннотативных значений зоонимов с китайского языка на русский язык // Русский язык и культура в зеркале перевода : материалы XIII междунар. науч. конф. – Москва, 2023. – С. 83-91. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54736746 (дата обращения: 19.01.2024). – Доступ после регистрации.
2. Дуань Сяоли. Трудность перевода тропов в юмористическом произведении "Осаждённая крепость" Цянь Чжуншу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2023. – № 62. – С. 41-55. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 19.01.2024).
3. Крутиков В.Р. Столица и провинция в романе Цянь Чжуншу "Осажденная крепость" / В.Р. Крутиков, А.Н. Анисимова // ХLIX Самарская областная студенческая научная конференция : тез. докл. : электрон. изд. – Санкт-Петербург, 2023. – Т. 2. – С. 101-102. – URL: https://journals.eco-vector.com/osnk-sr2023/article/view/430205 (дата обращения: 19.01.2024).
4. Ли Х. Языковое выражение китайских культурных кодов в русском переводе романа Цянь Чжуншу "Осажденная крепость" // Русский лингвистический бюллетень : сетевое изд. – 2023. – № 9 (45). – URL: https://rulb.org/archive/9-45-2023-september (дата обращения: 19.01.2024).
5. Ян Шичжан. Культурная адаптация при художественном переводе (на примере русскоязычного перевода романа Цянь Чжуншу "Осажденная крепость") // Вопросы истории. – 2023. – № 5/1. – С. 120-127.
Также см. ответ на запрос № 47550 в Архиве ВСС.
Вопрос . Доброго времени суток! Я пишу дипломную работу по теме "Перспективы использования машинного перевода (на материале переводов публицистических текстов с немецкого и английского языков): особенности постредактирования" и мне нужна помощь с подбором теоретического материала. Моя научная руководительница составила для меня следующий план работы:
Глава 1. Транслатологические характеристики публицистического текста
1.1. Лексический уровень: основные сложности
1.2. 1…
1.3. Синтаксический уровень:
1.3.1. …
1.4. Стилистический уровень
1.4.1. ….
1.5. Прагматика

Глава 2. Использование машинного перевода: возможности, проблемы, перспективы
2.1. Современное состояние машинного перевода: типы и виды МП
2.2. Доступные технологии машинного перевода: европейские языки/ восточные языки
2.2.1. Российские системы (PROMT…)
2.2.2. Зарубежные системы
2.3. Оценка качества машинного перевода. Классификации ошибок, используемых в ходе постредактирования МП. (качество определяется предназначением –
2.4. Разновидности постредактирования
2.5. Особенности постредактирования публицистических текстов: типичные ошибки (анализ на примерах постредактирования текстов…)
2.6. Оценка перспективности использования МП для перевода публицистических текстов

Я столкнулась с проблемой подбора теоретического материала для первой главы, ведь главная проблема в том, что оригинальные тексты у меня на иностранных языках, и очень тяжело найти что-то в свободном доступе о тех же особенностях публицистического текста в английском и немецком языках.

Буду рада помощи!
Ответ [2024-01-11 08:26:13] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 49014 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы для работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Алексеева И.С. Транслатологическая типология и типичные ошибки русского перевода // Вестник Северного (Арктического) федерального университета Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – № 6. – С. 78-83. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translatologicheskaya-tipologiyai-tipichnye-oshibki-russkogo-perevoda?ysclid=lr8rffilj1432383683 (дата обращения: 10.01.2024).
2. Антонова О.А. Переводческие ошибки при использовании систем машинного перевода Google и Промт (на примере публицистических текстов из интернет-издания "The sun") / О.А. Антонова, И.Н. Мартынова // Вопросы филологии и переводоведения: направления и тенденции современных исследований. – Чебоксары, 2019. – С. 186-190.
3. Беляева Л.Н. Машинный перевод в современной технологии процесса перевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2022. – № 203. – С. 22-30. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnyy-perevod-v-sovremennoy-tehnologii-protsessa-perevoda (дата обращения: 10.01.2024).
4. Брыкина С.В. Трансформации как средство перевода английских инвертированных предложений на русский язык (на материале художественного и публицистического текста) / С.В. Брыкина, Ю.А. Дидык // Университетский научный журнал. – 2018. – № 40. – С. 99-106.
5. Бусел Т.С. Машинный перевод: проблемы и перспективы // Когнитивное моделирование. – Тель-Авив, 2018. – С. 57-64. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38209672 (дата обращения: 10.01.2024). – Доступ после регистрации.
6. Воронцова И.А. Особенности трансляции фигур ритма при переводе публицистических текстов / И.А. Воронцова, Е.С. Комолова // Верхневолжский филологический вестник. – 2021. – № 4 (27). – С. 108-118. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-translyatsii-figur-ritma-pri-perevode-publitsisticheskih-tekstov (дата обращения: 10.01.2024).
7. Деева Л.Р. Особенности машинного перевода публицистических текстов / Л.Р. Деева, Ф.А. Воровская // Студенческая наука XXI века. – 2015. – № 2. – С. 240-242. – Электрон. копия доступна на сайте ЦНС «Интерактив плюс». URL: https://interactive-plus.ru/e-articles/150/Action150-8933.pdf (дата обращения: 10.01.2024).
8. Дьяченко И.Н. Нейронный машинный перевод: преимущества, сложности, перспективы / И.Н. Дьяченко, Ю.В. Матыченко // Языки и литература в поликультурном пространстве. – 2020. – № 6. – С. 28-33.
9. Иванишин Д.А. Многожанровость текстов публицистического стиля как проблема для программ машинного перевода // Современные научные взгляды в эпоху глобальных трансформаций: проблемы, новые векторы развития. – Ростов-на-Дону, 2021. – С. 18-23. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47504857 (дата обращения: 10.01.2024). – Доступ после регистрации.
10. Колин К.К. Искусственный интеллект в технологиях машинного перевода // Социальные новации и социальные науки. – 2021. – № 2 (4). – С. 64-80. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iskusstvennyy-intellekt-v-tehnologiyah-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 10.01.2024).
11. Оберемченко Е.Ю. Структурно-семантические и транслатологические особенности явления "denglisch" (на материале публицистических текстов "Der spiegel", "Die zeit" и "Channelpartner") // Балтийский гуманитарный журнал. – 2021. – Т. 10, № 2 (35). – С. 314-317. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskie-i-translatologicheskie-osobennosti-yavleniya-denglisch-na-materiale-publitsisticheskih-tekstov-der (дата обращения: 10.01.2024).
12. Переверзева И.В. Транслатологические особенности сохранения эмоциональной информации в текстах газетно-публицистического стиля // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 8-2 (74). – С. 140-142. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translatologicheskie-osobennosti-sohraneniya-emotsionalnoy-informatsii-v-tekstah-gazetno-publitsisticheskogo-stilya (дата обращения: 10.01.2024).
13. Рябкова И.П. Возможности применения машинного перевода публикаций в Facebook (на материале публикаций на официальной странице Д. Трампа) // Вестник Удмуртского университета. Серия: История и филология. – 2018. – Т. 28, вып. 3. – С. 476-482. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vozmozhnosti-primeneniya-mashinnogo-perevoda-publikatsiy-v-facebook-na-materiale-publikatsiy-na-ofitsialnoy-stranitse-d-trampa?ysclid=lr8rm68elo14553647 (дата обращения: 10.01.2024).
14. Скурко Е.М. Особенности информативности текстов публицистического стиля // Культура и безопасность. – 2022. – № 4. – С. 55-62. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-informativnosti-tekstov-publitsisticheskogo-stilya?ysclid=lr8rmymzr260576528 (дата обращения: 10.01.2024).
15. Стрижаков С.В. Транслатологические особенности англоязычных военно-публицистических текстов // Наука и технологии: перспективы развития и применения. – Петрозаводск, 2023. – С. 85-90. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50735315 (дата обращения: 10.01.2024). – Доступ после регистрации.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Уважаемые сотрудники и ВСС!
Здраввствуйте !Посоветуйте,пожалуйста,литературы для написания работы на тему “Приемы перевода поговорок и пословиц с словом «чай»”.
С уважением,
Неля
Ответ [2023-12-12 12:35:37] :
Здравствуйте. Ваша тема довольно узкая, публикаций найдено немного. Предлагаем следующие материалы более общего характера для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия, КиберЛенинка, Elibrary):
1. Дзапарова Е.Б. Способы достижения эквивалентности паремий в процессе художественного перевода // Известия СОИГСИ. Школа молодых ученых. – 2013. – № 10. – С. 256-265. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21244769 (дата обращения: 12.12.2023). – Доступ после регистрации.
2. Ефимова С.В. Основные способы перевода трансформированных пословиц и поговорок // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2008. – № 2. – С. 36-38. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2008_2_12.pdf (дата обращения: 12.12.2023).
3. Исакова Ш.И. К проблеме передачи национального своеобразия пословиц, поговорок и других единиц в художественном переводе / Ш. И. Исакова, М. А. Курбанова // Вестник науки и образования. – 2020. – № 5/2 (83). – С. 12-14. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-peredachi-natsionalnogo-svoeobraziya-poslovits-pogovorok-i-drugih-edinits-v-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 12.12.2023).
4. Кара Ю.Е. Особенности перевода пословиц и поговорок / Ю. Е. Кара, О. Н. Теплая // Вестник магистратуры. – 2013. – № 6 (21). – С. 144-145. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-poslovits-i-pogovorok (дата обращения: 12.12.2023).
5. Каримова К.Э. Проблемы перевода пословиц и поговорок / К. Э. Каримова, Р. Р. Табулдин // Вестник современных исследований. – 2018. – № 11.5. – С. 130-131. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36664582 (дата обращения: 12.12.2023). – Доступ после регистрации.
6. Кириллова М.Р. Kингвокультурологические особенности английских фразеологических единиц в сравнении с русскими и учет этого фактора при переводе // Актуальные проблемы теории и практики физической культуры, спорта и туризма : материалы V Всерос. науч.-практ. конф. молодых ученых, аспирантов, магистрантов и студентов : в 3 т. – 2017. – Т.1. – С. 883-885. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32871589 (дата обращения: 12.12.2023). – Доступ после регистрации.
7. Ни Цзюнься. Национально-культурная специфика концепта “чай” в китайской и русской культурах // Казанская наука. – 2022. – № 4. – С. 115-117. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.kazanscience.ru/ru/sbornik (дата обращения: 12.12.2023).
8. Хашаева З.Н. Концепт "Чай" в русских и китайских пословицах и поговорках. – DOI 10.17117/na.2016.04.04.380 // Научный альманах. – 2016. – № 4-4. – С. 380-383. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Юконф. URL: http://ucom.ru/doc/na.2016.04.04.380.pdf (дата обращения: 12.12.2023).
Вопрос . Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какая есть научная литература по теме "Рецепция прозы Ги де Мопассана и отражение принципов кашкинской школы в переводах Н. Л. Дарузес" (это курсовая работа). Была бы очень полезна литература, связанная с историей кашкинской школы (помимо "Поверженных формалистов..." Азова) и с научным осмыслением художественного перевода. И еще основные научные работы по творчеству Мопассана. Спасибо!
Ответ [2023-12-06 20:31:31] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники –БД по литературоведению ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Азов А.Г. Поверженные буквалисты : из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы / Андрей Азов. – Москва : Высш. шк. экономики, 2013. – 298, [1] с.
2. Артамонов В.П. О стиле новелл Мопассана (к вопросу об авторской позиции) // Функционирование жанровых систем. – Якутск, 1989. – С. 62-70.
3. Асланян О.В. Перевод французских подчинительных союзов (на материале новелл Ги де Мопассана) / О.В. Асланян, Ю.М. Марченко // Перевод. Язык. Культура. – Санкт-Петербург, 2017. – С. 193-197.
4. Балью К. Переводоведение в России сквозь призму французской культуры // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2015. – № 4. – С. 4-33. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodovedenie-v-rossii-skvoz-prizmu-frantsuzskoy-kultury-la-traductologie-russe-sous-l-angle-de-la-culture-fran-aise (дата обращения: 06.12.2023).
5. Жаткин Д.Н. К истории русской переводческой рецепции творчества А.Э. Хаусмена: переводы И.А. Кашкина (по материалам Российского государственного архива литературы и искусства) / Д.Н. Жаткин, Т.С. Круглова // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. – 2015. – Т. 1, № 1. – С. 159-164.
6. Клековкина Е.Е. Сопоставительный анализ использования фразеологии в пьесе О. Уайльда "Как важно быть серьезным" и ее переводе на русский язык И. Кашкина // Художественная речь. – Самара, 1992. – С. 146-153.
7. Лану А. Мопассан / сокр. пер. с фр. Лазебниковой Э. – Москва : МОСТЭП и К, 1992. – 382 с.
8. Ланчиков В.К. Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – № 4. – С. 163-172. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik.lunn.ru/docs/journal/2009-04.pdf#page=163 (дата обращения: 06.12.2023).
9. Перельмутер В.Г. История одного доноса / В. Перельмутер, Г. Шенгели, И. Кашкин // Toronto Slavic Quarterly. – 2011. – № 36. – С. 119-125. – URL: http://sites.utoronto.ca/tsq/36/tsq36_perelmuter.pdf (дата обращения: 06.12.2023).
11. Салимова Ф. О некоторых стилистических особенностях перевода художественного текста: (На материале романа Ги де Мопассана "Милый друг") // Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 61-64.
12. Смирнова И.А. Рецепция личности и творчества Ивана Тургенева в творческом сознании Ги де Мопассана // Международный научно-исследовательский журнал. – 2019. – № 3 (81). – С. 166-168. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/retseptsiya-lichnosti-i-tvorchestva-ivana-turgeneva-v-tvorcheskom-soznanii-gi-de-mopassana (дата обращения: 06.12.2023).
13. Соловьева Е.Е. Роль И.А. Кашкина в формировании рецепции английской литературы в Советской России // Взаимодействие языков и культур. – Череповец, 2017. – С. 156-163.
14. Флоря А.В. Снова о "реалистическом переводе" / Ор. гос. пед. ин-т им. Т.Г. Шевченко. – Орск, 1991. – 22 с.
Аннотация: Рассматривается литературоведческая теория "реалистического перевода" И.А. Кашкина и Г. Р. Гачечиладзе.
15. Черникова Е.Д. Ключевые понятия метапоэтики перевода И.А. Кашкина: установка на адекватность и аутентичность // Язык. Текст. Дискурс. – Ставрополь, 2015. – Вып. 13. – С. 114-122
16. Черникова Е.Д. Лингвистические основы метапоэтики перевода И.А. Кашкина : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Черникова Е.Д. ; Сев.-Кавк. федер. ун-т. – Ставрополь, 2015. – 22 с. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте Эрнест Хемингуэй. URL: https://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/chernikova-lingvisticheskie-osnovy-metapoetiki-perevoda-kashkina.html (дата обращения: 06.12.2023).
Вопрос . Здравствуйте, уважаемые библиографы. Пишу магистерскую работу по аудиовизуальному переводу, однако, нужна также теоретическая часть. Прошу помочь с подбором возможных источников. Тема работы: Medical lexicon as a transition problem in film discourse (based on American medical dramas)-Медицинская лексика как проблема перевода в кинодискурсе (по мотивам американских медицинских сериалов). Работа связана с английским языком.
Ответ [2023-11-02 11:24:39] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия, КиберЛенинка, Elibrary):
1. Аристова А.А. Функционирование медицинских терминов в телесериале "Клиника" // Педагогика и современное образование: традиции, опыт и инновации : сб. ст. VII Междунар. науч.-практ. конф. – Пенза, 2019. – С. 243-247. – Электронная копия доступна на сайте МЦНС Наука и Просвещение. URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2019/06/%D0%9C%D0%9A-566.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
2. Беляева Ю.В. Перевод медицинских терминов в сериалах / Ю. В. Беляева, И. Н. Филиппова // Актуальные вопросы современной науки. – 2018. – № 3. – С. 45-47. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: http://otkritieinfo.ru/f/zh_19_1.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
3. Борейша Д.С. Способы перевода английских медицинских терминов на русский язык в телесериалах (на материале сериала «Доктор Хаус») // Языковая личность и перевод : материалы V Междунар. науч.-образовательного форума молодых переводчиков, посвящ. 100-летию БГУ. – Минск, 2020. – С. 3-5. – Электронная копия доступна на сайте ЭБ БГУ. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 01.10.2023).
4. Мартынкевич В.А. Особенности перевода медицинских терминов с английского на русский язык // Языковая личность и перевод : материалы V Междунар. науч.-образовательного форума молодых переводчиков, посвященного 100-летию БГУ. – Минск, 2020. – С. 76-79. – Электронная копия доступна на сайте ЭБ БГУ. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 01.10.2023).
5. Мотелика Н.С. Перевод медицинской лексики, используемой в англоязычных сериалах (на примере сериала «Mary kills people») // Иностранный язык и межкультурная коммуникация : материалы XVI Междунар. студенческой науч.-практ. конф. – Томск, 2022. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49997264 (дата обращения: 01.10.2023). – Доступ после регистрации.
6. Муравьев М.А. Особенности перевода терминов медицинского дискурса на материале сериала «Доктор хаус» // Материалы Научной сессии : сб. материалов Науч. сессии Ин-та филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ. – Волгоград, 2022. – С. 244-249. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49335702 (дата обращения: 01.10.2023). – Доступ после регистрации.
7. Мусикова К.А. Особенности перевода медицинских терминов в аудио-медиальном тексте (на примере телесериала «Скорая помощь») // Языковая личность и перевод : материалы VII Междунар. науч.-образовательного форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцев / гл. ред. С. В. Воробьева. – Минск : БГУ, 2023. – С. 81-83. – Электронная копия доступна на сайте ЭБ БГУ. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/297214/1/81-83.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
8. Мусикова К.А. Перевод англоязычной медицинской терминологии в кинотексте на русский язык / Мова і літаратура ў ХХІ стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання : матэрыялы VIІ Рэсп. навук.-практ. канф. маладых вучоных / гал. рэд. В. У. Зуева. – Мінск : БДУ, 2023. – С. 663-668. – Электронная копия доступна на сайте URL: ЭБ БГУ. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/299853 (дата обращения: 01.10.2023).
9. Проконичев Г.И. Трудности перевода медицинских терминов с английского языка на русский на материале сериала «House MD» / Г. И. Проконичев, А. А. Череповская // Фундаментальная наука и технологии-перспективные разработки : материалы XXXII Междунар. науч.-практ. конф. – Бангалор, 2023. – С. 142-145. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=53757794 (дата обращения: 01.10.2023). – Доступ после регистрации.
10. Чуб А.А. Использование медицинской терминологии в современных сериалах / А. А. Чуб, М. А. Ивлева // Наука. Технологии. Инновации : сб. науч. тр. : в 9 ч. / под ред. А. В. Гадюкиной. – Новосибирск, 2019. – Ч. 8. – С. 706-710. – Электронная копия доступна на сайте Ломоносов. URL: https://lomonosov-msu.ru/file/event/5809/eid5809_attach_02a6c2bf4b01846b49eded74da845f193a94e7b0.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
11. Шайхиева А.М. Особенности перевода медицинских терминов в кинофильмах и телесериалах (на материале телесериала «Анатомия Грей») // Science Time. – 2017. – № 4 (40). – С. 248-252. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-meditsinskih-terminov-v-kinofilmah-i-teleserialah-na-materiale-teleseriala-anatomiya-grey (дата обращения: 01.10.2023).
12. Шепелева П.М. Особенности перевода медицинских терминов в аудио-медиальном тексте на примере телесериала "Клиника" // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 10/3. – С. 207-211. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_10-3_52.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
Также см. ответ на запрос № 1498 в Архиве выполненных запросов.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . Здравствуйте!
Обращаюсь к Вам с просьбой о нахождении и предоставлении материалов (книг, пособий, статей и т.д.) на тему: Stylistic devices in English fairy-tales (the case of English - Russian translation). Перевод: Стилеобразующие средства английских волшебных сказок в аспекте перевода. Необходим материал связанный непосредственно со сборниками Джозефа Джейкобса.
Заранее большое спасибо за ответ!
Ответ [2023-11-01 10:28:40] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 3534, 10866, 25102, 33858 и 22260 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД E-library, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Бортникова В.В. Анализ сказки Джозефа Джейкобса «Денивый Джек» / В.В. Бортникова, Е.Г. Бухвалова, М.М. Орлов // Молодежная наука – развитию агропромышленного комплекса. – Курск, 2020. – С. 240-243. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44778321 (дата обращения: 31.10.2023). – Доступ после регистрации.
2. Донина О.И. Генезис формирования фольклорной картины мира / О.И. Донина, К.О. Сорокина// Актуальные проблемы современного образования: опыт и инновации. – Ульяновск, 2012. – С. 433-437. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23870618 (дата обращения: 31.10.2023). – Доступ после регистрации.
3. Ястребова А.Э. Лингвостилистические особенности английских сказок // Научные междисциплинарные исследования. – 2021. – № 5. – С. 283-290. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-angliyskih-skazok?ysclid=loffnz9v5h994016287 (дата обращения: 31.10.2023).
4. Леонова Е.Н. Способы передачи лингвокультурного компонента при переводе английских сказок на русский язык / Е.Н. Леонова, И.Г. Гирина // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2021. – № 6. – С. 152-156. – Электронная копия фрагмента доступна на сайте Internet Archive. URL: https://scholar.archive.org/work/5dn5mguopfa3vntqamwam2akhq/access/wayback/http://nauteh-journal.ru/files/5329a92c-e47b-4e8a-9dcb-697d0ba08e2d (дата обращения: 31.10.2023).
5. Зубец О.В. Символика цветообозначений в русских и английских сказках // Язык. Дискурс. Текст. – Ростов-на-Дону, 2018. – С. 30-35.
Аннотация: На материале сказок под редакцией А.Н. Афанасьева и Дж. Джейкобса.
6. Гаспарян Э.Г. Сказка как объект перевода // VII Царскосельские чтения. – Санкт-Петербург, 2003. – Т. 9. – С. 93-97.
Аннотация: Проблемы перевода английских народных сказок на русский язык.
7. Демина М.В. Лингвокультурологические аспекты перевода британских народных сказок на русский язык // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. – Самара, 2005. – С. 219-227.
8. Скороходько С.A. Фольклорные универсалии как резерв переводческих соответствий при переводе волшебной сказки // Национальные коды в европейской литературе XIX-XXI веков. – Нижний Новгород, 2016. – С. 398-408.
Аннотация: Проблемы перевода народной волшебной сказки с русского языка на английский и наоборот.
9. Зиман Л.Я. Английская фольклорная сказка и баллада с одинаковым сюжетом и их переводы на русский язык // Текст, контекст, интертекст. – Москва, 2019. – Т. 3. – С. 116-121.
10. Soares C.S. The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study // Ilha do Desterro. – 2018. – Vol. 71. – P. 161-178. – Электронная копия доступна на сайте Scielo. URL: https://www.scielo.br/j/ides/a/HDh9fL33ZwSqfcDt4wGZhPC/?lang=en (дата обращения: 31.10.2023).
11. Lazviashvili S. Some Stylistic Aspects of Oscar Wilde’s Fairy Tales // Transactions of telavi state university. – 2020. – N 1 (33). – Электронная копия доступна на сайтеPortal of e-journals. URL: https://journals.4science.ge/index.php/TUW/article/view/442 (дата обращения: 31.10.2023).
12. Davidheiser J.C. Fairy tales and foreign languages: Ever the twain shall meet // Foreign Language Annals. – 2007. – Vol. 40, N 2. – P. 215-225.
13. Belyaeva, A. The problems of translating English folk tales into Russian // The Youth of the 21st Century: Education, Science, Innovations : Proceedings of IX International Conference for Students, Postgraduates and Young Scientists, Vitebsk, December 9, 2022. – Vitebsk : VSU named after P. M. Masherov, 2022. – P. 111–112. – Электронная копия доступна в Репозитории ВГУ имени П.М. Машерова. URL: https://rep.vsu.by/bitstream/123456789/35867/1/111-112.pdf (дата обращения: 31.10.2023).
Вопрос . Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "проблема переводимость-непереводимость в художественном переводе с китайского языка на русский."

С уважением,
Софья.
Ответ [2023-10-24 17:27:28] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Mao Ч. Исследование о степени переводимости и непереводимости в поэзиях – на примерах перевода с китайского языка на русский // Научная перспектива. – 2015. – № 3. – С. 88-91.
2. Инли Чжу. Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайский // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2017. – № 2. – С. 58-72. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neperevodimost-v-protsesse-hudozhestvennogo-perevoda-s-russkogo-yazyka-na-kitayskiy (дата обращения: 24.10.2023).
3. Цзян Сипин Л. К вопросу о безэквивалентной лексике: (На материале русского и китайского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2, История, языкознание, литературоведение. – 1995. – Вып. 4. – С. 109-112.
Аннотация: Непереводимые слова в обоих языках.
4. Куйкеева К.Т. Случаи «непереводимости» в процессе преподавания китайского языка / К.Т. Куйкеева, Р.А. Вафеев // Научное сообщество XXI века : cб. науч. тр. по материалам XXII Междунар. науч.-практ. конф. – Анапа, 2021. – С. 82-87.
5. Мишкуров Э.Н. Проблема «Переводимости–непереводимости» на современном этапе развития теории и практики перевода: пути решения / Э.Н. Мишкуров, М.Г. Новикова // Мир науки, культуры, образования. – 2020. – № 3 (82). – С. 359-363. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevodimosti-neperevodimosti-na-sovremennom-etape-razvitiya-teorii-i-praktiki-perevoda-puti-resheniya (дата обращения: 24.10.2023).
6. Ни Л. Замена образов в переводе китайского романа «Осаждённая крепость» // Китайская цивилизация в диалоге культур : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2021. – С. 168-180. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48276412&pff=1 (дата обращения: 24.10.2023). – Доступ после регистрации.
7. Чэн Ц. Переводимость и непереводимость в названии китайских блюд на русский язык // Российская наука в современном мире : сб. ст. XV междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2018. – Ч. 2. – С. 40-40. – Электрон. копия доступна на сайте НИЦ «Актуальность.РФ». URL: https://актуальность.рф/RNSM-15_originalmaket-2_N.pdf?ysclid=lo4ey01g16586647308 (дата обращения: 24.10.2023).
8. Шалимова Д.В. Преодоление «непереводимости» художественных текстов // Мир науки, культуры, образования. – 2020. – № 5 (84). – С. 340-343. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/preodolenie-neperevodimosti-hudozhestvennyh-tekstov (дата обращения: 24.10.2023).
9. Колер В. Переводимость и литература / В. Колер. – Москва : Наука, 1983. – 212 с.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Добрый день! Помогите найти литерату, для написания курсовой работы, по теме: Особенности перевода безэквивалентных лексических единиц с учётом исторической эпохи в русском и китайском языках
Ответ [2023-10-20 09:15:31] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 7759, 24889 и 49489 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем следующие материалы (источники – по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Ван Линь. Проблемы перевода реалий русской деревенской жизни на китайский язык // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2017. – № 12 / 2. – С. 87-90. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-russkoy-derevenskoy-zhizni-na-kitayskiy-yazyk (дата обращения: 19.10.2023).
2. Коровина С.Г. Реализация прагматического потенциала стилистических средств китайского языка в переводе романа В. Пелевина "Чапаев и Пустота" / С.Г. Коровина, Цзин Ли. – DOI 10.20339/PhS.3-22.079 // Филологические науки. – 2022. – № 3. – С. 79-88.
3. Вэн Цзятун. Наименование китайских реалий в русском тексте: проблемы калькирования (на материале названий органов власти, предприятий, учреждений в русских и русскоязычных СМИ) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Педагогические науки. Филологические науки. – 2022. – № 2 (165). – С. 227-232. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/naimenovanie-kitayskih-realiy-v-russkom-tekste-problemy-kalkirovaniya-na-materiale-nazvaniy-organov-vlasti-predpriyatiy?ysclid=lnx8dh65v5916545949 (дата обращения: 19.10.2023).
4. Гуральник Е.Б. К вопросу о приемах передачи русских реалий на английский и китайский языки в путеводителях / Т.А. Волкова, Е.Б. Гуральник // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. – 2018. – № 10 (420), вып. 114. – С. 49-54. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-priemah-peredachi-russkih-realiy-na-angliyskiy-i-na-kitayskiy-yazyki-v-putevoditelyah?ysclid=lnx8d6ofua949730469 (дата обращения: 19.10.2023).
5. Кленин И.Д. Перевод безэквивалентной лексики и национальных реалий // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. – Москва, 2008. – С. 538-544
Аннотация: На материале переводов с китайского на русский язык.
6. Старцева С.М. Ономастические реалии в англоязычных художественных произведениях Роберта ван Гулика и способы их передачи на китайский и русский языки // Вестник Московского государственного областного университета. Cерия: Лингвистика. – 2018. – № 2. – С. 190-198. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/onomasticheskie-realii-v-angloyazychnyh-hudozhestvennyh-proizvedeniyah-roberta-van-gulika-i-sposoby-ih-peredachi-na-kitayskiy-i-russkiy?ysclid=lnx8dy9flx296814200 (дата обращения: 19.10.2023).
7. Старцева С.М. Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки: (на материале творчества Роберта ван Гулика) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Старцева С.М. ; Моск. гос. обл. ун-т. – Мытищи, 2019. – 26 с., граф. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/realii-srednevekovogo-kitaya-v-angloyazychnom-khudozhestvennom-tekste-i-ikh-peredacha-na-kit?ysclid=lnx8ct59h4641937072 (дата обращения: 19.10.2023).
8. Вяткин А.Р. Полный русский перевод «Исторических записок» (Ши цзи) Сыма Цяня: предварительные итоги // Общество и государство в Китае. – 2010. – Т. 40, № 1. – С. 333-339. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/syma-tsyan-na-russkom-problemy-adekvatnosti-perevoda (дата обращения: 19.10.2023).
9. Маслахова А.Б. Способы перевода реалий в китайских новеллах на английский и русский языки / А.Б. Маслахова, У.С. Баймуратова // Современные исследования социальных проблем. – 2022. – Т. 14, № 4. – С. 14-27. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-realiy-v-kitayskih-novellah-na-angliyskiy-i-russkiy-yazyki (дата обращения: 19.10.2023).
10. Ли Цзин. Прагмалингвистические ресурсы эквивалентности в переводах художественной прозы В. Пелевина на китайский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ли Цзин. – Москва, 2023. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте ВАК. URL: https://vak.minobrnauki.gov.ru/az/server/php/filer_new.php?table=cases&fld=autoref&key[]=92374140002&version=100 (дата обращения: 19.10.2023).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;