Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 5 из 23 возможных || в базе запросов: 55273

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 492
Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "Напишите отчет по практике по русским литературным романам в переводе."
С уважением,
диаина.
Ответ [2025-03-20 15:17:18] :
Здравствуйте. Предлагаем материалы более общего характера для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Алексеева И.С. Современное состояние теории перевода в России (критический обзор) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2008. – № 1-1. – С. 26-39. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennoe-sostoyanie-teorii-perevoda-v-rossii-kriticheskiy-obzor (дата обращения: 20.03.2025).
2. Гуоцуй Г. Исследование и анализ отчётов по практике магистров перевода в вузах Китая / Г. Гуоцуй, Л. Шицзя // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2024. – № 3. – С. 146-171. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-i-analiz-otchyotov-po-praktike-magistrov-perevoda-v-vuzah-kitaya (дата обращения: 20.03.2025).
3. Клишин А.И. Основной вопрос практики и теории перевода. История и современность // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. – 2020. – № 3 (123). – С. 121-125. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnoy-vopros-praktiki-i-teorii-perevoda-istoriya-i-sovremennost (дата обращения: 20.03.2025).
4. Косташ Л.Л. Об организации производственной практики студентов 3-го курса кафедры теории и практики перевода / Л.Л. Косташ, Л.В. Пашун // Сталинградская гвоздика : сб. материалов VI междунар. конф. – Волгоград, 2023. – С. 43-49.
5. Масленникова Е.М. Художественный перевод: новое о старом : монография / Е.М. Масленникова ; Твер. гос. ун-т. – Тверь : Тверской гос. ун-т, 2014. – 239 с. : ил.
6. Миронова Н.Н. Когнитивные аспекты перевода художественной литературы // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2013. – № 3. – С. 77-83. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-aspekty-perevoda-hudozhestvennoy-literatury (дата обращения: 20.03.2025).
7. Мохова И.Э. Теория и практика перевода : курс лекций / И.Э. Мохова ; Новосиб. гос. акад. экономики и упр. – Новосибирск : НГАЭиУ, 2002. – 224,[3] с.
8. Теория и практика перевода : [учеб. пособие] / Набережночелнин. фил. федер. гос. бюджет. образоват. учреждения высш. проф. образования "Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова" (Набережночелнин. фил. ФГБОУ ВПО "НГЛУ") ; [авт.-сост. Ю.Б. Буденц]. – Набережные Челны : НГЛУ, 2013. – 211 с. : ил.
9. Тешабаева Д.М. Перевод художественной литературы с учетом нормативного аспекта культуры речи // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – № 12 (805). – С. 167-173. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-hudozhestvennoy-literatury-s-uchetom-normativnogo-aspekta-kultury-rechi (дата обращения: 20.03.2025).
10. Чжан Ч. Отчёт об имитационной практике в устном переводе документального фильма "Моя линия фронта" // Актуальные проблемы филологии. – 2018. – № 16. – С. 253-259. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37024278 (дата обращения: 20.03.2025). – Доступ после регистрации.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "Отчёт о практике перевода ?Записки соседа ??отрывки ?Ю.В.Трифонова."
С уважением,
диана.
Ответ [2025-03-20 09:21:30] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Баруздин С. Неоднозначный Трифонов: К выходу собр. соч. Юрия Трифонова в 4-х т. (Москва : Худож. лит., 1985-1987) // Дружба народов. – 1987. – № 10. – С. 255-262
2. Гуоцуй Г. Исследование и анализ отчётов по практике магистров перевода в вузах Китая / Г. Гуоцуй, Л. Шицзя // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2024. – № 3. – С. 146-171. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-i-analiz-otchyotov-po-praktike-magistrov-perevoda-v-vuzah-kitaya (дата обращения: 19.03.2025)
3. Косташ Л.Л. Об организации производственной практики студентов 3-го курса кафедры теории и практики перевода / Л.Л. Косташ, Л.В. Пашун // Сталинградская гвоздика : сб. материалов VI междунар. конф. – Волгоград, 2023. – С. 43-49.
4. Сянлинь Е. Художественное произведение и его перевод в преподавании РКИ (на примере повести Ю. Трифонова «Долгое прощание» и ее перевода на китайский язык) // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры : материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ. В 15 т. Т. 10. Гранадский университет; фонд "Русский мир". – Санкт-Петербург, 2015. – C. 340-342. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43935471 (дата обращения: 19.03.2025) – Доступ после регистрации.
5. Тангян О.Ю. Испытания Юрия Трифонова // Дерибасовская-Ришельевская : альманах. – Одесса, 2010. – № 41. – С. 198-226.
6. Трифонов Ю. Записки соседа / публ. О.Р. Мирошниченко // Дружба народов. – 1989. – № 10. – С. 7-43.
7. Экштут С. Юрий Трифонов: великая сила недосказанного // Родина. – 2014. – № 9. – С. 142-149. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21851259 (дата обращения: 19.03.2025) – Доступ после регистрации.
Нужна нлвейшая лит-ра о переводах Евгения Онегина на китайский язык. Все предыдущие запросы мною уже учтены.
Ответ [2025-02-25 18:18:40] :
Здравствуйте! По теме Вашего запроса в рамках Виртуальной справочной службы были выявлены следующие публикации (источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Куприянова Ю.В. Ирония в поэзии А.С. Пушкина и ее отражение в тексте перевода на китайский язык // Научные труды Калужского государственного университета им. К.Э. Циолковского. Серия: Гуманитарные науки. – Калуга, 2020. – С. 450-455. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?edn=sjjnab (дата обращения: 25.02.2025). – Доступ после регистрации.
2. Лан Цяо. Роман в стихах "Евгений Онегин": характер и тематика исследований китайских ученых // Начала Русского мира : сетевое изд. – 2024. – № 2. – С. 120-126. – URL: https://rostizdat.ru/wp-content/uploads/2024/03/22024-2.pdf (дата обращения: 25.02.2025).
3. Мельников Н.Г. История перевода романа в стихах "Евгений Онегин" А.С. Пушкина в Китае / Н.Г. Мельников, Чжу Янь // Мир науки, культуры, образования. – 2023. – № 2 (99). – С. 393-397. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-perevoda-romana-v-stihah-evgeniy-onegin-a-s-pushkina-v-kitae (дата обращения: 25.02.2025).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Найдите мне, пожалуйста, литературу на тему: "Эффективные методы сохранения лингвистических и культурных нюансов при переводе русских народных сказок на английский язык."
Ответ [2025-01-25 16:50:11] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Аристова Е.А. Аффиксальные эмотивы в сказах П. Бажова и их перевод / Н.М. Нестерова, Е.А. Аристова, О.В. Протопопова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2019. – Т. 11, вып. 3. – С. 57-70. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/affiksalnye-emotivy-v-skazah-p-bazhova-i-ih-perevod?ysclid=m6c8p3egdp747549569 (дата обращения: 25.01.2025).
2. Белова А.Д. Перевод повторов в русских народных сказках на английский язык / А.Д. Белова, И.И. Данилова // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-2. – С. 156-157. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=5278 (дата обращения: 25.01.2025).
3. Богрданова Т.Н. Проблема передачи национального колорита русской сказки в британской переводческой традиции // Научная мысль Кавказа : прил. – Ростов-на-Дону, 2010. – № 2. – С. 128-134. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-peredachi-natsionalnogo-kolorita-russkoy-skazki-v-britanskoy-perevodcheskoy-traditsii?ysclid=m6c8rkdd9c419636108 (дата обращения: 25.01.2025).
4. Вальковская Е.В. Проблемы передачи национально-культурной специфики образа героя русской народной сказки в переводе на английский и французский языки // Язык и культура (Новосибирск). – 2013. – № 7. – С. 180-184. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-peredachi-natsionalno-kulturnoy-spetsifiki-obraza-geroya-russkoy-narodnoy-skazki-v-perevode-na-angliyskiy-i-frantsuzskiy-yazyki (дата обращения: 24.01.2025).
5. Власенко М.С. О событийной референции: на материале английских
переводов русских волшебных сказок // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2011. – № 3. – С. 3-25. – Электронная копия номера доступна на сайте Высш. шк. перевода МГУ. URL: https://esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/vestnik/Teoriya%20perevoda%203-2011.pdf?ysclid=m6c8sw0ygw860274409 (дата обращения: 24.01.2025).
6. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода // Вестник Ленинградского университета. Серия 2, История, языкознание, литературоведение. – 1988. – Вып. 2. – С. 39-44. Рез. англ.
Аннотация: Особенности перевода русской сказки на английский язык.
7. Дамман Е.А. Приемы передачи лингвокультурных особенностей при переводе русских народных сказок на английский язык // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2021. – Т. 18, № 4. – С. 47-54. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-peredachi-lingvokulturnyh-osobennostey-pri-perevode-russkih-narodnyh-skazok-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 24.01.2025).
8. Казаков А.В. Способы передачи имен собственных из русских народных сказок на английский язык / А.В. Казаков, Н.Е. Синцова // Студент. Наука. Регион. – 2023. – № 1. – С. 300-304. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-imen-sobstvennyh-iz-russkih-narodnyh-skazok-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 24.01.2025).
9. Петрова Е.Е. Проблематика перевода реалий, находящихся вне ономастического поля (на материале переводов русских народных сказок на английский язык) // Международный научно-исследовательский журнал. – 2017. – № 11-2 (65). – С. 36-38. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problematika-perevoda-realiy-nahodyaschihsya-vne-onomasticheskogo-polya-na-materiale-perevodov-russkih-narodnyh-skazok-na-angliyskiy (дата обращения: 24.01.2025).
10. Полянская Ю.Л. Специфика перевода русских народных сказок на английский язык // Современные тенденции и технологии развития потенциала регионов. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 140-146.
11. Салимова З.С. О некоторых особенностях перевода сказки П.П. Ершова "Конек-Горбунок" // Сравнительное изучение национальных литератур. – Ташкент, 1986. – С. 75-96.
12. Суркова Ж.И. Анализ и интерпретация русских народных сказок при переводе на английский язык: история и перспективы // Традиционная культура. – 2016. – № 3. – С. 117-126.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Уважаемые сотрудники ВСС
Приветствую вас! Буду признательна, если Вы порекомендуете мне литературу для статьи "Анализ перевода рекламных текстов о китайских городах на русский язык в контексте теории функционального эквивалента перевода".
С наилучшими пожеланиями
Марина
Ответ [2024-12-23 18:37:00] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Антипина А.И. Явление двуязычной рекламной коммуникации (на материале вывесок на китайском и русском языках) / А.И. Антипина, С.В. Оленев // Языковая толерантность как фактор эффективности языковой политики. – Пермь, 2015. – С. 16-24. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25701817 (дата обращения: 23.12.2024). – Доступ после регистрации.
2. Демин М. С. Стилистические особенности выражения категории модальности рекламных слоганов (на материале китайского, английского и русского языков) // Современный китайский язык и культура. Подмосковье : сб. науч.-популярных работ. – Москва, 2020. – Вып. 1. – С. 61-75.
3. Ин Ц. Лексическая интерференция в китайских рекламных вывесках на русском языке в приграничном городе КНР // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2017. – № 7 (184). – С. 71-77. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskaya-interferentsiya-v-kitayskih-reklamnyh-vyveskah-na-russkom-yazyke-v-prigranichnom-gorode-knr (дата обращения: 23.12.2024).
4. Иньфэн Г. Стратегии перевода лексических лакун на русский язык и их применение в туристической сфере Китая // Мир науки, культуры, образования. – 2022. – № 2 (93). – С. 330-331. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-leksicheskih-lakun-na-russkiy-yazyk-i-ih-primenenie-v-turisticheskoy-sfere-kitaya (дата обращения: 23.12.2024).
5. Канцзэ Д. Лингвистическая асимметрия как причина (недо) понимания при переводе рекламных текстов: на материале русского и китайского языков // Мир науки, культуры, образования. – 2024. – № 3 (106). – С. 389-390. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-asimmetriya-kak-prichina-nedo-ponimaniya-pri-perevode-reklamnyh-tekstov-na-materiale-russkogo-i-kitayskogo (дата обращения: 23.12.2024).
6. Коротеева П.А. Применение стратегии транскреации при переводе рекламных слоганов с китайского на русский язык / П.А. Коротеева, Д.В. Александрова // Креативная лингвистика. – Астрахань, 2022. – С. 109-114. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49486267 (дата обращения: 23.12.2024). – Доступ после регистрации.
7. Леонтович О.А. Метаморфозы китайской городской семиотики / Н.Н. Котельникова, О.А. Леонтович // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2018. – № 10 (133). – С. 176-181. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metamorfozy-kitayskoy-gorodskoy-semiotiki?ysclid=m515p4emqt510031939 (дата обращения: 23.12.2024).
8. Леонтович О.А. Язык большого города: медиаурбанистический дискурс в России и Китае : монография / О.А. Леонтович, Е.В. Бакумова, Н.Н. Котельникова. – Москва : Гнозис, 2022. – 274, [10] с. : табл.
9. Лю Цзинпэн. Лингвистический ландшафт города как объект эрратологии перевода (русско-китайская языковая комбинация) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лю Цзинпэн ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Москва, 2023. – 18 с., ил. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01011719326 (дата обращения: 23.12.2024).
10. Отраднова Е.В. Национальная специфика российской и китайской рекламы: сопоставительный аспект // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния. – Благовещенск, 2013. – С. 119-123. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21942032 (дата обращения: 23.12.2024). – Доступ после регистрации.
11. Сперанская А.Н. Как читать городские названия в Китае: иероглиф, цифра, буква // Коммуникативные исследования. – Омск, 2019. – Т. 6, № 1. – С. 112-134. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kak-chitat-gorodskie-nazvaniya-v-kitae-ieroglif-tsifra-bukva?ysclid=m51795zsef708269838 (дата обращения: 23.12.2024).
12. Тиссен А.Е. Проблемы перевода с китайского на русский язык и с русского на китайский язык // Китайский язык: лингвистические и методические аспекты. – Чита, 2016. – С. 140-145. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27623189 (дата обращения: 23.12.2024). – Доступ после регистрации.
Здравствуйте! Можете, пожалуйста, помочь подобрать литературу по теории и практике перевода в России 18 века.
Ответ [2024-11-21 10:29:36] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Воробьев Ю.К. Из истории делового перевода в России, XVIII век / Ю.К. Воробьев, А. Ю. Ивлева. – Москва : Р. Валент, 2021. – 247 с. : ил.
2. Воробьев Ю.К. Перевод как языковая политика в русской культуре XVIII века // Вавилон. – Саранск, 2005. – C. 7-29.
3. Данилова Н.Е. Об эволюции переводческой мысли и деятельности в XVIII веке // Аспирант и соискатель. – 2001. – № 5. – С. 105-109.
4. Дердиров М.Ф. Русские переводы арабской классической прозы с конца XVIII в. по настоящее время // Ученые записки Санкт-Петербургского государственного университета. – 1993. – № 34. Серия востоковедческих наук, вып. 18. – С. 155-163.
5. Игнатьева Т.Ю. Переводы из Ф. Шиллера и основные направления переводческой мысли в России на рубеже XVIII – XIX веков // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 97-108.
6. Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетия : материалы междунар. науч. конф., Москва, 12-13 сентября 2019 г. / Ин-т рос. истории РАН ; [редкол.: ... Лисейцев Д. В. (отв. ред.), Шамин С.М. (отв. ред.)]. – Москва : Издательский центр Ин-та рос. истории РАН, 2019. – 234, [1] с.
7. Суслова А.В. Драма Г.Э. Лессинга "Эмилия Галотти" в русских переводах XVIII века // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Наука и образование" : (15-20 апр. 2002 г.). – Томск, 2003. – Т. 2. – С. 235-235.
8. Таунзенд К.И. О переводе и переводчиках в России XVIII века / К.И. Таунзенд. – Москва : Р. Валент, 2020. – 199 с. : ил., табл.
9. Таунзенд К.И. Перевод как фактор развития национального языка и культуры России XVIII века : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Таунзенд Ксения Игоревна ; [Место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т]. – Москва, 2021. – 39 с. : ил. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/perevod-kak-faktor-razvitiya-natsionalnogo-yazyka-i-kultury-rossii-xviii-veka?ysclid=m3qa6e8bbn234314174 (дата обращения: 20.11.2024).
10. Уздина Е.М. Переводы-переделки комедий Мольера в России XVIII века // XVII век в европейской литературном развитии. – Санкт-Петербург, 1996. – С. 14-16.
11. Хайрутдинов Р.Р. Переводчики в структуре местного управления Казанской губернии в конце XVIII – первой трети XIX века // История и культура Волго-Вятского края. – Киров, 1994. – С. 135-138.
12. Хухуни Г.Т. Свое и чужое в переводческой традиции конца XVIII – начала XIX в. / Г.Т. Хухуни, Н.А. Мусина // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра : Слово в процессе массовой коммуникации. – Москва, 2011. – С. 26-32.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему "Метафорические модели в терминологических системах китайского языка и способы достижения эквивалентности при их переводе(китайский язык)".
Ответ [2024-11-09 18:56:29] :
Здравствуйте! Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленной библиографической проработки. Предлагаем Вам следующие материалы, для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, КиберЛенинка, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Евстафова Я.А. Эквивалентность перевода метафорических концептуальных моделей // Вестник ЧелГУ. – 2010. – № 34. – С. 45-47. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-metaforicheskih-kontseptualnyh-modeley (дата обращения: 08.11.2024).
2. Краевская И.О. Культурно-специфичные метафорические модели образования терминов в русском, английском и китайском языках (на материале терминосистемы "Десульфуризация нефтей и нефтепродуктов") // Вестник ТГУ. Культурология и искусствоведение. – 2019. – № 35. – С. 52-61. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-spetsifichnye-metaforicheskie-modeli-obrazovaniya-terminov-v-russkom-angliyskom-i-kitayskom-yazykah-na-materiale (дата обращения: 08.11.2024).
3. Курдюмов В.А. Общие концепции метафоры и метафора в китайском языке / В. А. Курдюмов, Л. А. Семенова // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. – 2022. – № 3 (47). – С. 90-98. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obschie-kontseptsii-metafory-i-metafora-v-kitayskom-yazyke (дата обращения: 08.11.2024).
4. Лелюх Ю.В. Специфика процессов метафорического терминообразования в китайском языке (на материале терминосистемы нефтегазовой отрасли) // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2018. – № 2 (191). – С. 87-90. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-protsessov-metaforicheskogo-terminoobrazovaniya-v-kitayskom-yazyke-na-materiale-terminosistemy-neftegazovoy-otrasli (дата обращения: 08.11.2024).
5. Мишанкина Н.А. Метафора в терминологических системах : функции и модели // Вестник Томского государственного университета. Филология. – 2012. – № 4 (20). – С. 32-46. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-v-terminologicheskih-sistemah-funktsii-i-modeli?ysclid=m390r9zqya841530627 (дата обращения: 08.11.2024).
6. Плотников И.В. Метафорические модели и их переводческие трансформации в художественном тексте : лингвокогнитивный аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Плотников И.В. ; Урал. федер. ун-т имени первого Президента России Б. Н. Ельцина. – Екатеринбург, 2019. – 23 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01008704354?page=1&rotate=0&theme=black (дата обращения: 08.11.2024).
7. Попов О.П. Частная теория и практика перевода. Китайский и русский языки : учебник / О.П. Попов. – Москва : ФЛИНТА, 2018. – 347 с. – Электронная копия фрагмента книги доступна в социальной сети Вконтакте. URL: https://vk.com/wall-37987753_163262?ysclid=m390a8q0l8481747782 (дата обращения: 08.11.2024).
8. Раренко М.Б. Перевод метафор // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2022. – № 4. – С. 79-90. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-metafor (дата обращения: 08.11.2024).
9. Рахимова А.Р. Метафорическое моделирование эмоциональной сферы человека (на материале терминосистемы психологии) // Международное образование и межкультурная коммуникация: проблемы, поиски, решения : сб. тр. Междунар. науч.-практ. конф. – Томск, 2016. – С. 111-116. – Электронная копия доступна на сайте ТПУ. URL: https://earchive.tpu.ru/handle/11683/36031 (дата обращения: 08.11.2024).
10. Сегал Н.А. Метафорические модели как объект современных лингвистических исследований // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. – 2017. – № 2. – C. 108-117. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskie-modeli-kak-obekt-sovremennyh-lingvisticheskih-issledovaniy (дата обращения: 08.11.2024).
11. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 1. – С. 154-159. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-metaforicheskih-vyrazheniy (дата обращения: 08.11.2024).
12. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. – Москва : Восточная книга, 2010. – 224 с. – Электронная копия доступна в социальной сети Вконтакте. URL: https://vk.com/doc20732689_318236387?hash=B8QEDrshHRU00CNLQdxa3KF1nyxKlavrr4LiZQSBHvz&dl=YSTJNAZ6JE9ufPmqZ8jhHB4TnFdr0DLdX3z0QZzUojc (дата обращения: 08.11.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему "Особенности перевода наименований компаний (китайский язык)".
Ответ [2024-11-07 09:39:56] :
Здравствуйте. Публикаций по Вашей теме найдено немного. Для начала работы предлагаем следующие материалы (источники – ИПС Яндекс, Google):
1. Акбаш В.А. Особенности перевода названий иноязычных брендов на китайский язык / В.А. Акбаш, А.А. Назарова // Актуальные проблемы востоковедения : материалы IX Междунар. науч.-практ. конф. по востоковедению. – Хабаровск, 2020. – Вып. 9. – С. 315-320. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42914452 (дата обращения: 06.11.2024). – Доступ после регистрации.
2. Бырдина Е.В. Особенности перевода названий иностранных компаний на китайский язык // # ScienceJuice2020 : сб. ст. и тез. – Москва, 2021. – Т. 1. – С. 417-423. – Электронная копия сборника доступна на сайте МГПУ. URL: https://www.mgpu.ru/wp-content/uploads/2021/03/ScienceJuice2020-T.1-1.pdf (дата обращения: 06.11.2024).
3. Дубкова О.В. Нейминг мировых брендов в Китае: проблемы лингвистического перевода на китайский язык / О.В. Дубкова, А.В. Захарова // Язык и культура. – 2021. – № 55. – С. 22-40. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neyming-mirovyh-brendov-v-kitae-problemy-lingvisticheskogo-perevoda-na-kitayskiy-yazyk (дата обращения: 06.11.2024).
4. Канцева А.А. Особенности перевода названий иностранных брендов на китайский язык // Восточный калейдоскоп : материалы докл. и сообщ. I Всерос. науч.-практ. конф. молодых ученых-востоковедов, Москва, РУДН, 11 ноября 2020 г. – Москва, 2020. – С. 70-75. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория РУДН. URL: https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/89504/ (дата обращения: 06.11.2024).
5. Лю Лифэнь. О переводе китайских брендов на русский язык (на примере бренда «Баоцзы Гоубули") // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2020. – № 3. – С. 36-46. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-kitayskih-brendov-na-russkiy-yazyk-na-primere-brenda-baotszy-goubuli (дата обращения: 07.11.2024).
6. Мань Шу. Восприятие и понимание имени собственного в межкультурной коммуникации : на материале прагмонимов и эргонимов русского и китайского языков : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Мань Шу ; [Место защиты: ФГАОУ ВО «Пермский гос. национальный исслед. ун-т»]. – Челябинск, 2021. – 295 с. – Электронная копия доступна на сайте Пермского гос. национального исслед. ун-та. URL: http://www.psu.ru/files/docs/science/dissertatsionnye-sovety/man-shu/disser.pdf (дата обращения: 06.11.2024).
7. Рокицкая Е.М. Особенности перевода названий иностранных брендов на китайский язык // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. – 2014. – № 28. – С. 256-259.
См. также ответ на запрос № 48103.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Поиск источников для курсовой работы на тему "Роль перевода при межкультурной коммуникации в рамках сотрудничества стран БРИКС"
Ответ [2024-10-28 11:28:00] :
Здравствуйте. Публикации по Вашей теме не выявлены. Предлагаем следующие материалы более общего характера для начала работы (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Воевода Е. Коммуникационные барьеры образовательного пространства БРИКС. – DOI 10.17994/IT.2015.13.4.43.8 // Международные процессы. – 2015. – Т. 13, № 43. – С. 108-121. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://www.intertrends.ru/system/Doc/ArticlePdf/726/Voevoda-43.pdf (дата обращения: 28.10.2024).
2. Козловцева Н.А. Роль проектов по продвижению национальных языков в контексте формирования конкурентоспособного социокультурного пространства стран БРИКС // Россия и Запад: диалог культур : cб. науч. ст. XIX Междунар. конф. – Москва, 2017. – С. 428-441.
3. Петровская О.В. Особенности перевода материалов официальных сайтов международных организаций / О.В. Петровская, И.Н. Потеряхина // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. – 2021. – № 14. – С. 129-136. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44774331 (дата обращения: 28.10.2024). – Доступ после регистрации.
4. Раздобреева К.Г. Роль переводчика в межкультурной коммуникации // Global and Regional Research : электрон. журн. – 2021. – Т. 3, № 3. – С. 261-267. – URL: https://grr-bgu.ru/reader/article.aspx?id=24589 (дата обращения: 28.10.2024).
5. Хонфэй Г. Об устном переводе с китайского языка на русский на основе интенциональности текста // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2018. – № 4. – С. 14-22. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-ustnom-perevode-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-osnove-intentsionalnosti-teksta (дата обращения: 28.10.2024).
6. Шарков Ф.И. Коалиционные модели международных коммуникаций в контексте глобального управления (на примере БРИКС) / Ф.И. Шарков, А.В. Понеделков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Международные отношения. – 2018. – Т. 18, № 1. – С. 85-95. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/koalitsionnye-modeli-mezhdunarodnyh-kommunikatsiy-v-kontekste-globalnogo-upravleniya-na-primere-briks?ysclid=m2sr5ydaz5612816243 (дата обращения: 28.10.2024).
Здравствуйте, я работаю над курсовой работой по дисциплине "Введение в переводоведение" над темой "Символика и многозначность в китайской письменности: сложности для переводчиков в экономической сфере" могли бы вы посоветовать литературные источники по данному вопросу. Список возможных литературных источников можно отправить на электронную почту.
С уважением, Гарманова Мария
Ответ [2024-10-24 10:23:10] :
Здравствуйте. Для начала работы см. ответ на запрос № 53345.