Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Антипина А.И. Явление двуязычной рекламной коммуникации (на материале вывесок на китайском и русском языках) / А.И. Антипина, С.В. Оленев // Языковая толерантность как фактор эффективности языковой политики. – Пермь, 2015. – С. 16-24. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=25701817 (дата обращения: 23.12.2024). – Доступ после регистрации.
2. Демин М. С. Стилистические особенности выражения категории модальности рекламных слоганов (на материале китайского, английского и русского языков) // Современный китайский язык и культура. Подмосковье : сб. науч.-популярных работ. – Москва, 2020. – Вып. 1. – С. 61-75.
3. Ин Ц. Лексическая интерференция в китайских рекламных вывесках на русском языке в приграничном городе КНР // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2017. – № 7 (184). – С. 71-77. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskaya-interferentsiya-v-kitayskih-reklamnyh-vyveskah-na-russkom-yazyke-v-prigranichnom-gorode-knr (дата обращения: 23.12.2024).
4. Иньфэн Г. Стратегии перевода лексических лакун на русский язык и их применение в туристической сфере Китая // Мир науки, культуры, образования. – 2022. – № 2 (93). – С. 330-331. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-leksicheskih-lakun-na-russkiy-yazyk-i-ih-primenenie-v-turisticheskoy-sfere-kitaya (дата обращения: 23.12.2024).
5. Канцзэ Д. Лингвистическая асимметрия как причина (недо) понимания при переводе рекламных текстов: на материале русского и китайского языков // Мир науки, культуры, образования. – 2024. – № 3 (106). – С. 389-390. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-asimmetriya-kak-prichina-nedo-ponimaniya-pri-perevode-reklamnyh-tekstov-na-materiale-russkogo-i-kitayskogo (дата обращения: 23.12.2024).
6. Коротеева П.А. Применение стратегии транскреации при переводе рекламных слоганов с китайского на русский язык / П.А. Коротеева, Д.В. Александрова // Креативная лингвистика. – Астрахань, 2022. – С. 109-114. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=49486267 (дата обращения: 23.12.2024). – Доступ после регистрации.
7. Леонтович О.А. Метаморфозы китайской городской семиотики / Н.Н. Котельникова, О.А. Леонтович // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2018. – № 10 (133). – С. 176-181. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/metamorfozy-kitayskoy-gorodskoy-semiotiki?ysclid=m515p4emqt510031939 (дата обращения: 23.12.2024).
8. Леонтович О.А. Язык большого города: медиаурбанистический дискурс в России и Китае : монография / О.А. Леонтович, Е.В. Бакумова, Н.Н. Котельникова. – Москва : Гнозис, 2022. – 274, [10] с. : табл.
9. Лю Цзинпэн. Лингвистический ландшафт города как объект эрратологии перевода (русско-китайская языковая комбинация) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лю Цзинпэн ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Москва, 2023. – 18 с., ил. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL:
https://search.rsl.ru/ru/record/01011719326 (дата обращения: 23.12.2024).
10. Отраднова Е.В. Национальная специфика российской и китайской рекламы: сопоставительный аспект // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния. – Благовещенск, 2013. – С. 119-123. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=21942032 (дата обращения: 23.12.2024). – Доступ после регистрации.
11. Сперанская А.Н. Как читать городские названия в Китае: иероглиф, цифра, буква // Коммуникативные исследования. – Омск, 2019. – Т. 6, № 1. – С. 112-134. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/kak-chitat-gorodskie-nazvaniya-v-kitae-ieroglif-tsifra-bukva?ysclid=m51795zsef708269838 (дата обращения: 23.12.2024).
12. Тиссен А.Е. Проблемы перевода с китайского на русский язык и с русского на китайский язык // Китайский язык: лингвистические и методические аспекты. – Чита, 2016. – С. 140-145. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=27623189 (дата обращения: 23.12.2024). – Доступ после регистрации.