Просмотр запроса №55428
Здравствуйте, помогите пожалуйста с поиском литературы по теме: "Перевод для субтитрирования с английского на русский язык документальных фильмов жанра «обозрение» c переводоведческим комментарием (на материале The Economist Films)"
Ответ
[2025-04-16 08:47:17] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие материалы, которые удалось выявить в рамках Виртуальной службы, в т.ч. более общего характера (источники: ЭК РНБ, Elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Бармина А.А. Особенности перевода документального фильма с русского языка на английский (на материале субтитров к фильму «Долгий путь домой») // Язык, перевод, коммуникация в условиях полилога культур. – 2020. – № 19. – С. 8-14. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44031044 (дата обращения: 15.04.2025). – Доступ после регистрации.
2. Богданов К.Р. Перевод научно-популярного видео с английского языка на русский: дублирование и субтитры / К. Р. Богданов, Г. Н. Замараева, А. И. Колычева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2024. – № 6. – С. 1943-1949. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-nauchno-populyarnogo-video-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-dublirovanie-i-subtitry (дата обращения: 15.04.2025).
3. Власова А.М. Особенности субтитрированного перевода на русский язык документального фильма телеканала BBC "Планета Земля – Арктика" // Лингвистика и перевод : сб. науч. ст. / отв. ред. И. М. Нетунаева, А. М. Поликарпов. – Архангельск, 2018. – Т. 7. – С. 134-138. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37091996 (дата обращения: 15.04.2024). – Доступ после регистрации.
4. Губаева Д.Ю. Документальное кино в аспекте перевода (субтитрирование) // Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук : материалы конф. / под ред. Ж. В. Мурзиной, А. В. Кузнецова. — Чебоксары, 2022. – С. 22-24. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Среда. URL: https://phsreda.com/e-articles/10399/Action10399-102825.pdf (дата обращения: 15.04.2024).
5. Жернакова Е. Особенности аудиовизуального перевода с английского на русский язык на примере сравнения закадрового перевода и субтитрирования / Е. Жернакова, М. М. Степанова // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. – 2020. – Т. 14, № 3. – С. 26-42. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44407253&ysclid=m9iamvwulv819596148 (дата обращения: 15.04.2024). – Доступ после регистрации.
6. Кашина В.Ю. Переводческие трансформации в языке кино (на материале документальных кинотекстов) / В. Ю. Кашина, О. В. Скурихина // Общество. Наука. Инновации (НПК – 2021) : сб. ст. XXI Всерос. науч.-практ. конф. : в 2 т. – Киров, 2021. – Т. 1. – С. 212-217. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46138421 (дата обращения: 15.04.2025). – Доступ после регистрации.
7. Полторакова Н.В. Перевод кинофильмов методом субтитрирования: основные переводческие трансформации // Жизненно важные навыки 21 века: новые подходы к иноязычному образованию и переводу : материалы II Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. памяти профессора Борисовой Л. М. – Коломна, 2020. – Вып. 2, Ч. 1. – С. 35-39. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44875820 (дата обращения: 15.04.2024). – Доступ после регистрации.
8. Полторакова Н.В. Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы 9 науч. конф. с междунар. участием : в 3 ч. – Москва, 2016. – Вып. 9, Ч. 2. – С. 207-210. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26805708 (дата обращения: 15.04.2024). – Доступ после регистрации.
9. Полуфакина В.А. Специфика создания субтитров к документальным фильмам // Молодой ученый. – 2023. – № 48 (495). – С. 496-498. — Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/495/108302/ (дата обращения: 15.04.2025).
10. Сапух Т.В. Особенности субтитрированного перевода на примере документального фильма «Social anxiety documentary: afraid of people» / Т. В. Сапух, В. А. Семенихин // Восточнославянская филология. Языкознание : сб. науч. тр. – 2024. – № 18 (44). – С. 101-107. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-subtitrirovannogo-perevoda-na-primere-dokumentalnogo-filma-social-anxiety-documentary-afraid-of-people (дата обращения: 15.04.2025).
11. Стрелков С.Ю. Дубляж: в поисках правды / С. Ю. Стрелков. – Москва : Флинта, 2017. – 251 с.
12. Циммерман Г.А. Аудиовизуальное произведение: проблемы перевода и защиты авторских прав / Г.А. Циммерман, А.Л. Циммерман, К.Э. Вяльяк [и др.] ; под общ. ред. – Санкт-Петербург : СПбГИКиТ, 2020. – 250 c.
13. Циммерман Ю.Ф. Особенности аудиовизуального перевода с русского на английский язык / Ю. Ф. Циммерман, А. В. Осиянова // Мировые языки в экономике будущего : сб. науч. тр. – Оренбург, 2021. – С. 226-230. – Электронная копия доступна на сайте ОГУ. URL: http://elib.osu.ru/bitstream/123456789/14764/1/159590_20211228.pdf#page=226 (дата обращения: 15.04.2025).
См. также ответ на запрос № 48503 в Архиве выполненных запросов.
1. Бармина А.А. Особенности перевода документального фильма с русского языка на английский (на материале субтитров к фильму «Долгий путь домой») // Язык, перевод, коммуникация в условиях полилога культур. – 2020. – № 19. – С. 8-14. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44031044 (дата обращения: 15.04.2025). – Доступ после регистрации.
2. Богданов К.Р. Перевод научно-популярного видео с английского языка на русский: дублирование и субтитры / К. Р. Богданов, Г. Н. Замараева, А. И. Колычева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2024. – № 6. – С. 1943-1949. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-nauchno-populyarnogo-video-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-dublirovanie-i-subtitry (дата обращения: 15.04.2025).
3. Власова А.М. Особенности субтитрированного перевода на русский язык документального фильма телеканала BBC "Планета Земля – Арктика" // Лингвистика и перевод : сб. науч. ст. / отв. ред. И. М. Нетунаева, А. М. Поликарпов. – Архангельск, 2018. – Т. 7. – С. 134-138. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37091996 (дата обращения: 15.04.2024). – Доступ после регистрации.
4. Губаева Д.Ю. Документальное кино в аспекте перевода (субтитрирование) // Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук : материалы конф. / под ред. Ж. В. Мурзиной, А. В. Кузнецова. — Чебоксары, 2022. – С. 22-24. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Среда. URL: https://phsreda.com/e-articles/10399/Action10399-102825.pdf (дата обращения: 15.04.2024).
5. Жернакова Е. Особенности аудиовизуального перевода с английского на русский язык на примере сравнения закадрового перевода и субтитрирования / Е. Жернакова, М. М. Степанова // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. – 2020. – Т. 14, № 3. – С. 26-42. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44407253&ysclid=m9iamvwulv819596148 (дата обращения: 15.04.2024). – Доступ после регистрации.
6. Кашина В.Ю. Переводческие трансформации в языке кино (на материале документальных кинотекстов) / В. Ю. Кашина, О. В. Скурихина // Общество. Наука. Инновации (НПК – 2021) : сб. ст. XXI Всерос. науч.-практ. конф. : в 2 т. – Киров, 2021. – Т. 1. – С. 212-217. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46138421 (дата обращения: 15.04.2025). – Доступ после регистрации.
7. Полторакова Н.В. Перевод кинофильмов методом субтитрирования: основные переводческие трансформации // Жизненно важные навыки 21 века: новые подходы к иноязычному образованию и переводу : материалы II Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. памяти профессора Борисовой Л. М. – Коломна, 2020. – Вып. 2, Ч. 1. – С. 35-39. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44875820 (дата обращения: 15.04.2024). – Доступ после регистрации.
8. Полторакова Н.В. Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы 9 науч. конф. с междунар. участием : в 3 ч. – Москва, 2016. – Вып. 9, Ч. 2. – С. 207-210. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26805708 (дата обращения: 15.04.2024). – Доступ после регистрации.
9. Полуфакина В.А. Специфика создания субтитров к документальным фильмам // Молодой ученый. – 2023. – № 48 (495). – С. 496-498. — Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/495/108302/ (дата обращения: 15.04.2025).
10. Сапух Т.В. Особенности субтитрированного перевода на примере документального фильма «Social anxiety documentary: afraid of people» / Т. В. Сапух, В. А. Семенихин // Восточнославянская филология. Языкознание : сб. науч. тр. – 2024. – № 18 (44). – С. 101-107. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-subtitrirovannogo-perevoda-na-primere-dokumentalnogo-filma-social-anxiety-documentary-afraid-of-people (дата обращения: 15.04.2025).
11. Стрелков С.Ю. Дубляж: в поисках правды / С. Ю. Стрелков. – Москва : Флинта, 2017. – 251 с.
12. Циммерман Г.А. Аудиовизуальное произведение: проблемы перевода и защиты авторских прав / Г.А. Циммерман, А.Л. Циммерман, К.Э. Вяльяк [и др.] ; под общ. ред. – Санкт-Петербург : СПбГИКиТ, 2020. – 250 c.
13. Циммерман Ю.Ф. Особенности аудиовизуального перевода с русского на английский язык / Ю. Ф. Циммерман, А. В. Осиянова // Мировые языки в экономике будущего : сб. науч. тр. – Оренбург, 2021. – С. 226-230. – Электронная копия доступна на сайте ОГУ. URL: http://elib.osu.ru/bitstream/123456789/14764/1/159590_20211228.pdf#page=226 (дата обращения: 15.04.2025).
См. также ответ на запрос № 48503 в Архиве выполненных запросов.