Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 13 из 23 возможных || в базе запросов: 55320

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 492
Как перевести с английского на русский "international fora"? Есть ли другие значения слова "fora", кроме "форум". Спасибо.
Ответ [2004-05-25 10:32:14] :
Предлагаем Вам ознакомиться со следующими определениями, взятыми из Oxford Dictionary of English Language (открыть ссылку) и The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition, 2000 (http://www.bartleby.com/61/17/F0241700.html, http://www.bartleby.com/61/44/F0274400.html):
Fora – A plural of forum (множ. число сущ. forum)
Forum – Inflected forms: pl. forums also fora
1a. The public square or marketplace of an ancient Roman city that was the assembly place for judicial activity and public business.
1b. A public meeting place for open discussion.
1c. A medium of open discussion or voicing of ideas, such as a newspaper or a radio or television program.
2. A public meeting or presentation involving a discussion usually among experts and often including audience participation.
3. A court of law; a tribunal.
Как следует из этих определений, возможный перевод "international fora" – "международные встречи", "международные совещания". Кроме того, решающую роль при переводе играет контекст, в котором употребляется слово (термин). Предлагаем Вам обратиться в Отдел внешнего обслуживания РНБ (открыть ссылку), занимающийся переводами текстов и документов.
Возможно ли в вашей библиотеке найти какую-либо научную литературу по теме "проблема перевода английских каламбуров на русский язык"? Если Вы можете дать какую-либо интересующую меня информацию, буду очень признательна.
Ответ [2004-05-25 10:32:43] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме:
1. Бердникова И. В., Голубовская Е. А. Каламбур и аллюзия в жанре литературной пародии // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Омск, 2000. – Вып. 3. – C. 143-150.
2. Бобылева Л. К. Игра словами в английской поэзии абсурда // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. – Владивосток, 1990. – С. 99-107. Шифр РНБ: 90-3/2656
3. Буина М. В. Социокультурная специфика использования каламбура в шекспировских текстах (контекст перевода) // Динамика состояний социума. – Саранск, 1999. – Ч. 1. – С. 27-28. Шифр РНБ: 2000-3/836
4. Денисова П. С. "Лингвокультурология каламбура" : (На материале произведений Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье") // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: Материалы науч. сессии ВолГУ . – Волгоград, 2001. – C. 49-51. Шифр РНБ: 2002-4/8661
5. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации : (Англо-русск- ие соответствия): Автореф . дис. ... канд. филол. наук / Моск. пед. ун-т. – М., 1997. – 19 с. Шифр РНБ: А98/8431
6. Джанумов А.С. Пути образования каламбуров в произведениях Л. Кэролла и возможности их перевода // Актуальные вопросы риторики и коммуникативной лингвистики. – М., 1996. – С. 118-126. Шифр РНБ: 96-3/11063
7. Циркунова С. А. Использование приема компенсации при передаче игры слов в переводе // Перевод: традиции и современные технологии. – М., 2002. – С. 32-41.
Шифр РНБ: 2002-5/5882
Источник: БД ИНИОН.