Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 25 возможных || в базе запросов: 58224

Каталог выполненных запросов

Перевод


Всего записей: 515

Здравствуйте! Подберите, пожалуйста, литературу для написания дипломной работы по теме: "Особенности перевода Доклада(отчета) о работе правительства КНР с китайского на русский язык". Была бы очень благодарна, если бы приводились не только статьи по лингвистике, а также захвачены работы на юридическо-политическую сферу (например, чтобы понимать природу данного доклада). Заранее спасибо!
Ответ [2026-04-09 18:30:11] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Жу Мэн. Корпусное исследование эволюции тематических слов в русских переводах докладов о работе правительства Китая // Политическая лингвистика. – 2024. – № 3 (105). – С. 255-264. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korpusnoe-issledovanie-evolyutsii-tematicheskih-slov-v-russkih-perevodah-dokladov-o-rabote-pravitelstva-kitaya (дата обращения: 09.04.2026).
2. Кранина Е. Китай на пути к достижению углеродной нейтральности //Финансовый журнал. – 2021. – Т. 13, № 5. – С. 51-61. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kitay-na-puti-k-dostizheniyu-uglerodnoy-neytralnosti (дата обращения: 09.04.2026).
3. Лексютина Я. Китай как ответственная великая держава: ожидания Запада и политика Пекина // Международные процессы. – 2025. – Т. 16, № 2. – С. 60-72. URL: https://www.intertrends.ru/jour/article/view/630 (дата обращения: 09.04.2026).
4. Ляньцэнь Ван. Самоформирование имиджа Китая (на материале русскоязычного перевода Доклада о работе правительства КНР) / Ван Ляньцэнь, Ван Минь // Мир русскоговорящих стран. – 2024. – № 1 (19). – С. 36-52. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/samoformirovanie-imidzha-kitaya-na-materiale-russkoyazychnogo-perevoda-doklada-o-rabote-pravitelstva-knr (дата обращения: 09.04.2026).
5. Симонян Г.А. Экономическая политика Китая в свете решений 4 сессии ВСНП 13 созыва // Современная научная мысль. – 2021. – № 2. – С. 169-175. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekonomicheskaya-politika-kitaya-v-svete-resheniy-4-sessii-vsnp-13-sozyva (дата обращения: 09.04.2026).
6. Ставров И.В. «Возрождение Северо-Восточного Китая» в программных документах Пекина в начале XXI в. // Россия и АТР. – 2017. – № 4 (98). – С. 69-87. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vozrozhdenie-severo-vostochnogo-kitaya-v-programmnyh-dokumentah-pekina-v-nachale-xxi-v (дата обращения: 09.04.2026).
7. Ставров И.В. Социально-экономическое развитие северо-восточного региона КНР в программных документах Центра // У карты Тихого океана. – 2013. – № 28 (226). – С. 35-41. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsialno-ekonomicheskoe-razvitie-severo-vostochnogo-regiona-knr-v-programmnyh-dokumentah-tsentra (дата обращения: 09.04.2026).
8. Степень М.А. Политические термины с китайской спецификой: особенности и методы перевода с китайского на русский язык (на материале доклада Си Цзиньпина на ХХ съезде КПК) / М.А. Степень, Л. Хун // Политическая лингвистика. – 2023. – № 5 (101). – С. 33-47. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskie-terminy-s-kitayskoy-spetsifikoy-osobennosti-i-metody-perevoda-s-kitayskogo-na-russkiy-yazyk-na-materiale-doklada-si (дата обращения: 09.04.2026).
9. Хуэй Чжу. Критический дискурсивный анализ имиджа правительства Китая в переводе Доклада о работе правительства на русский язык // Китайская цивилизация в диалоге культур : материалы VII Междунар. науч.-практ. конф., 20 февраля 2024 г. / отв. ред. М.П. Баева. – Москва : Знание-М, 2024. – Вып. 5. – С. 401-409. – Электронная копия доступна на сайте Переводчика китайского языка Воропаева Николая Николаевича. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 09.04.2026).
10. Цзюньхуэй Фэй. О передаче культурной специфики китайского политического текста в переводе (на материале издания "Си Цзиньпин о государственном управлении") // Политическая лингвистика. – 2019. – № 6. – С. 219-224. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-peredache-kulturnoy-spetsifiki-kitayskogo-politicheskogo-teksta-v-perevode-na-materiale-izdaniya-si-tszinpin-o-gosudarstvennom (дата обращения: 09.04.2026).
11. Цзявэй Л. Исследование диахронических изменений русских переводов цифровых аббревиатур в «Докладах о работе Правительства Китая» // Политическая лингвистика. – 2024. – № 4 (106). – С. 304-315. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-diahronicheskih-izmeneniy-russkih-perevodov-tsifrovyh-abbreviatur-v-dokladah-o-rabote-pravitelstva-kitaya (дата обращения: 09.04.2026).
12. Чао Цзян. Изучение перевода китайских политических терминов на русский язык с помощью параллельного корпуса // Политическая лингвистика. – 2024. – № 2 (104). – С. 235-242. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-perevoda-kitayskih-politicheskih-terminov-na-russkiy-yazyk-s-pomoschyu-parallelnogo-korpusa (дата обращения: 09.04.2026).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Предоставьте, пожалуйста, литературу (учебники, статьи, монографии и т.д.) за 2022, 2023, 2024, 2025 и 2026 год(ы) для написания курсовой работы на тему "Особенности перевода концептов роста и спада в экономике в текстах публичных выступлений КНР Си Цзиньпина" и на тему "Метафорическая репрезентация концепта экономического роста в современных китайских СМИ". Спасибо большое!!!
Ответ [2026-04-06 18:21:38] :
Здравствуйте! Обе Ваши темы сформулированы слишком узко и требуют углубленной библиографической проработки. Материалов по ним в рамках Виртуальной службы выявить не удалось. Поиск осуществлялся по БД elibrary, БД ИНИОН, ЭК РГБ, ЭК РНБ, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия.
Возможно, Вам будут полезны следующие публикации более общего характера:
1. Ли Цзяни. Основные события и развитие СМИ: поэтапное исследование китайских СМИ в политическом и историческом контексте // Advances in Science and Technology : сб. ст. LVII междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2023. – С. 241-246. – Электронная копия сборника доступна на сайте НИЦ "Актуальность.РФ". URL: https://xn--80aa3afkgvdfe5he.xn--p1ai/AST-57_originalmaket_N.pdf (дата обращения: 06.04.2026).
2. Проскурнова Е.Л. Формирование нового образа современной китайской деревни в сознании населения КНР через материалы в СМИ / Е.Л. Проскурнова, Чжу Вань // Вопросы медиабизнеса. – 2025. – Т. 4, № 2. – С. 11-19. – Электронная копия доступна на сайте "SciNetwork". URL: https://scinetwork.ru/articles/45654 (дата обращения: 06.04.2026).
3. Чжан Лосяо. Экономическая журналистика Китая: 45 лет сопровождения реформ и новый этап перемен // Труды БГТУ. Серия 4, Принт- и медиатехнологии. – 2023. – № 1 (267). – С. 66-75. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. б-ки БГТУ. URL: https://elib.belstu.by/handle/123456789/56622?locale=ru (дата обращения: 06.04.2026).
4. Чжу Хуэйцзе. Развитие цифровой экономики Китая в контексте эволюции медиасреды // Глобальный научный потенциал. – 2024. – № 1 (154). – С. 220-223. – Электронная копия номера доступна на сайте журнала. URL: http://globaljournals.ru/assets/files/journals/global-scientific-potential/154/g-n-p-1(154)-main.pdf (дата обращения: 06.04.2026).
5. Юрина Е.А. Концептуальная оппозиция "бедность – богатство" в современных российских и китайских СМИ / Е.А. Юрина, Ду Цуйфан // Гуманитарные технологии в современном мире : сб. ст. ХII междунар. науч.-практ. конф., памяти гл. ред. науч. журн. "Современная коммуникативистика" проф. О.Я. Гойхмана / Рос. акад. нар. хоз-ва и гос. службы при Президенте Российской Федерации (Сев.-Кавк. ин-т – фил.) и др. – Калининград, 2024. – С. 99-101. – Электронная копия сборника доступна на сайте СПбГУ. URL: https://pureportal.spbu.ru/files/131164681/_2024.pdf (дата обращения: 06.04.2026).
См. также ответы на запросы № 51518 и № 53345 в Архиве Виртуальной справочной службы.
Здравствуйте! Предоставьте, пожалуйста, литературу для написания курсовой работы по теме «Особенности передачи коммерческих эргонимов (на материале Санкт-Петербурга)», если возможно также посоветовать литературу китайских авторов/ на китайском языке. Спасибо.
Ответ [2026-03-20 15:13:24] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 46081 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Ван Сюе. Эргонимы приграничных китайских городов в лингвострановедческом аспекте // Язык и культуры: вопросы современной филологии и обучения языкам в вузе. – Хабаровск, 2019. – С. 59-63.
2. Мань Шу. Стратегии называния магазинов в Китае и России. – DOI 10.22250/24107190_2019_5_1_64_76 // Теоретическая и прикладная лингвистика. – Благовещенск, 2019. – Вып. 5, № 1. – С. 64-76.
Мань Шу. Восприятие и понимание имени собственного в межкультурной коммуникации : на материале прагмонимов и эргонимов русского и китайского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Мань Шу ; [Место защиты: Пермский гос. национальный исследовательский ун-т]. – Пермь, 2021. – 22 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01010624430 (дата обращения: 19.03.2026).
3. Перфильева Н.В. Элементы инкорпорации в русском коммерческом нейминге / Н.В. Перфильева, И.И. Галанкина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2019. – Т. 10, № 4. – С. 775-788. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/elementy-inkorporatsii-v-russkom-kommercheskom-neyminge (дата обращения: 19.03.2026).
4. Позднякова Е.Ю. Принципы и способы номинации коммерческих объектов городского пространства // Коммуникативные исследования. – 2020. – Т. 7, № 1. – С. 77-98. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-i-sposoby-nominatsii-kommercheskih-obektov-gorodskogo-prostranstva (дата обращения: 19.03.2026).
5. Разумов Р.В. Названия торговых центров: между урбанонимами и рекламными именами // Верхневолжский филологический вестник. – 2024. – № 2 (37). – С. 94-102. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nazvaniya-torgovyh-tsentrov-mezhdu-urbanonimami-i-reklamnymi-imenami (дата обращения: 19.03.2026).
6. Сафонова Н.Н. Особенности эргонимии города Сургута в начале XXI века (на материале коммерческих эргонимов) / Н.Н. Сафонова, Т.А. Ермаковская // Вестник угроведения. – 2019. – № 2. – С. 260-270. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ergonimii-goroda-surguta-v-nachale-xxi-veka-na-materiale-kommercheskih-ergonimov (дата обращения: 19.03.2026).
7. Харченко Е.В. Специфика восприятия и понимания эргонимов в межкультурной коммуникации / Е.В. Харченко, Шу Мань // Вопросы психолингвистики. – 2021. – № 1 (47). – С. 110-125. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-vospriyatiya-i-ponimaniya-ergonimov-v-mezhkulturnoy-kommunikatsii?ysclid=mmyurcy2r4497970399 (дата обращения: 19.03.2026).
8. Щукина К.А. Коннотативные значения эргонимов: анализ лингвокультурных коннотаций названий ресторанов Санкт-Петербурга / К.А. Щукина, Л. Шу // Филология: научные исследования. – 2025. – № 4. – С. 86-96. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konnotativnye-znacheniya-ergonimov-analiz-lingvokulturnyh-konnotatsiy-nazvaniy-restoranov-sankt-peterburga (дата обращения: 19.03.2026).
9. Щукина К.А. Лингвокультурные коды в эргонимах Санкт-Петербурга (на примере названий ресторанов Санкт-Петербурга) / К.А. Щукина, Л. Шу // Litera. – 2025. – № 3. – С. 191-201. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-kody-v-ergonimah-sankt-peterburga-na-primere-nazvaniy-restoranov-sankt-peterburga (дата обращения: 19.03.2026).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Предоставьте, пожалуйста, литературу (учебники, статьи, монографии и т.д.) для написания курсовой работы на тему " Основные лексико-семантические трансформации неопределенно-большого и неопределенно-малого количества при переводе с английского на арабский в художественном тексте»
Ответ [2026-03-10 12:48:22] :
Здравствуйте. Ваша тема довольно узкая. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Адзиева Э.С. Морфологические особенности арабизмов (на примерах существительных, прилагательных, глаголов) в научном дискурсе британского и американского вариантов английского языка // Современные востоковедческие исследования. – 2023. – Т. 5, № 2. – С. 15-22. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/morfologicheskie-osobennosti-arabizmov-na-primerah-suschestvitelnyh-prilagatelnyh-glagolov-v-nauchnom-diskurse-britanskogo-i?ysclid=mmkf7de31g368308479 (дата обращения: 10.03.2026).
2. Берникова О.А. Арабский язык и проблемы локализации // Евразийский Союз Ученых. – 2015. – № 12-4 (21). – С. 38-41. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/arabskiy-yazyk-i-problemy-lokalizatsii (дата обращения: 09.03.2026).
3. Катрич С. Двойственное число в английском и арабском языках // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Юриспруденція : зб. наук. праць / Міжнар. гуманітар. ун-т ; [відп. ред. серії: В. Д. Берназ]. – Одеса : Міжнар. гуманітар. ун-т : Фенікс, 2010. – С. 198.
4. Малинова Н. Образование множественного числа в арабском и английском языках // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Юриспруденція : зб. наук. праць / Міжнар. гуманітар. ун-т ; [відп. ред. серії: В. Д. Берназ]. – Одеса : Міжнар. гуманітар. ун-т : Фенікс, 2013. – С. 155.
5. Мингазова Н.Г. Глагольная количественность в арабском языке // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – Москва, 2020. – № 1. – С. 162-165. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва "Научные технологии". URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/5d7c5ac7-0b3c-41d4-9984-6fa69daffc7a?ysclid=mmkfaluuxz649720719 (дата обращения: 10.03.2026).
6. Мингазова Н.Г. Категория количества в арабском, английском и татарском языках // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2013. – № 5-1. – С. 373-379. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-kolichestva-v-arabskom-angliyskom-i-tatarskom-yazykah?ysclid=mmj26gyjys88534222 (дата обращения: 10.03.2026).
7. Мингазова Н.Г. Числительные арабского языка в разряде определенного количества // Современные исследования социальных проблем. – 2020. – Т. 12, № 1. – С. 148-158. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chislitelnye-arabskogo-yazyka-v-razryade-opredelennogo-kolichestva (дата обращения: 10.03.2026).
8. Тумгоева Х.Х. Исламская религиозная лексика в русскоязычных переводах транслингвальной художественной литературы // Образование и право. – 2023. – № 8. – С. 414-422. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/islamskaya-religioznaya-leksika-v-russkoyazychnyh-perevodah-translingvalnoy-hudozhestvennoy-literatury (дата обращения: 10.03.2026).
9. Тюменцева Е.С. Социолингвистические особенности английского языка в арабских странах // Правовестник. – 2018. – № 9. – С. 33-36. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36609188 (дата обращения: 10.03.2026).. – Доступ после регистрации.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день. Прошу подобрать статьи и другие источники (на русском и английском языке) для написания магистерской ВКР по теме "проблемы перевода лингвистических загадок в произведениях детективного жанра"
Ответ [2026-03-03 09:15:22] :
Здравствуйте. Публикации, полностью соответствующие теме, не выявлены. Предлагаем следующие материалы более общего характера для начала работы над темой (источники – БД ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Scholar):
1. Артюх Е.И. Специальная лексика в художественном тексте и ее межъязыковая передача : на материале произведений Дж. Арчера и их русских переводов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Артюх Елена Игоревна ; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. – Москва, 2021. – 19 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01010769201 (дата обращения: 02.03.2026).
2. Белякова Е.В. К вопросу об особенностях перевода детективного романа // Молодежь и духовное наследие эпохи: культура, артефакты, ценности. – Тула, 2021. – С. 22-25. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46565776 (дата обращения: 02.03.2026). – Доступ после регистрации.
3. Бубнова А.С. Французский филологический детектив как новый поджанр криминальной литературы (на примере романов Ф. Варгас) // Научный диалог. – 2020. – № 3. – С. 207-220. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskiy-filologicheskiy-detektiv-kak-novyy-podzhanr-kriminalnoy-literatury-na-primere-romanov-f-vargas (дата обращения: 02.03.2026).
4. Голубкова О.Н. Особенности передачи языковых репрезентантов концепта «Englishness» в свете когнитивного переводоведения (на материале переводов рассказов А. Конан Дойля на русский язык) / О.Н. Голубкова, Д.А. Чиркова // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2017. – № 9. – С. 134-140. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-peredachi-yazykovyh-reprezentantov-kontsepta-englishness-v-svete-kognitivnogo-perevodovedeniya-na-materiale-perevodov (дата обращения: 02.03.2026).
5. Горбенко Е.С. Проблематика художественного перевода загадки как составляющей речевого портрета героев (на примере романов Дж. Толкина) // LINGUA-UNIVERSUM. – 2025. – № 2. – С. 67-71. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82279210 (дата обращения: 02.03.2026). – Доступ после регистрации.
6. Касымбекова А.А. Диахрония перевода художественной литературы как проблема адекватности (на материале романа Агаты Кристи «Десять негритят») // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2019. – № 4 (35). – С. 13. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diahroniya-perevoda-hudozhestvennoy-literatury-kak-problema-adekvatnosti-na-materiale-romana-agaty-kristi-desyat-negrityat (дата обращения: 02.03.2026).
7. Керезь Я.Ю. Особенности перевода романов детективного жанра с английского языка на русский // Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации. – Москва, 2016. – С. 102-103. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35603041 (дата обращения: 02.03.2026). – Доступ после регистрации.
8. Лачугина Е.Н. Модели корреляций гендерно значимых загадок и разгадок (на материале английского, немецкого и русского языков) // Вопросы современной лингвистики. – 2018. – № 4. – С. 97-107. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/modeli-korrelyatsiy-genderno-znachimyh-zagadok-i-razgadok-na-materiale-angliyskogo-nemetskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 02.03.2026).
9. Миронова В.Е. Поэтика русских переводов детективного рассказа "The Adventure of the Speckled Band" А. Конан Дойла // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2018. – Т. 10, № 1. – С. 125-133. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/poetika-russkih-perevodov-detektivnogo-rasskaza-the-adventure-of-the-speckled-band-a-konan-doyla (дата обращения: 02.03.2026).
10. Некряч Т.Е. Из опыта переводчика детективов / Т.Е. Некряч, Н.В. Соломашенко // Теория и практика перевода. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 106-116.
11. Прохорова Л.П. Когнитивно-прагматический потенциал загадки в художественном дискурсе / Л.П. Прохорова, Н.В. Потапова, Г.А. Завьялова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2023. – Т. 14, № 4. – С. 1271-1288. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivno-pragmaticheskiy-potentsial-zagadki-v-hudozhestvennom-diskurse (дата обращения: 02.03.2026).
12. Матвеенко И.А. Сквозь призму эпохи: социолингвистические аспекты перевода рассказа Артура Конан Дойла «Союз рыжих» Н.К. Чуковским / И. А. Матвеенко, В. Е. Миронова // Известия Уральского федерального университета. Серия 2, Гуманитарные науки. – 2020. – Т. 22, № 3 (200). – С. 184-197. – Электронная копия доступна на сайте "Журналы УрФУ". URL: https://journals.urfu.ru/index.php/Izvestia2/article/view/4706 (дата обращения: 02.03.2026).
13. Hung E. Giving texts a context: Chinese translations of classical English detective stories 1896-1916 // Benjamins translation library. – 1998. – Vol. 25. – P. 151-176.
14. Koliasa O.V. Translation aspects of detective stories // Efficiency level and the necessity of influence of philological sciences on the development of language and literature. – Lviv Toru? : Liha-Pres, 2019. – P. 76-90. – Электронная копия доступна на сайте Академия. URL: https://www.academia.edu/45437613/TRANSLATION_ASPECTS_OF_DETECTIVE_STORIES (дата обращения: 02.03.2026).
15. Moradi A. Investigating the importance and methods of designing riddles in detective narratives with a focus on the novel / A. Moradi, M. Kamali // Journal of Literary Criticism. – 2025. – Vol. 9, N 17. – P. 151-111.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте,мне нужен список литературы(учебники,статьи,журналыдля ВКР по направлению лингвистика на тему: Лингвостилистические особенности китайских корпоративных отчетов и их перевод на русский язык (на материале годовых отчетов компаний Alibaba, Tencent)
Ответ [2025-12-12 16:44:05] :
Здравствуйте. Публикации, точно соответствующие теме, в рамках Виртуальной службы не выявлены. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – ЭК РНБ, БД E-library, ИПС Google Scholar):
1. Александрова А.Д. Политика китайских частных предприятий в области корпоративной культуры // ЭТАП: экономическая теория, анализ, практика. – 2025. – № 3. – С. 107-129. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politika-kitayskih-chastnyh-predpriyatiy-v-oblasti-korporativnoy-kultury (дата обращения: 12.12.2025).
2. Васильева М.А. Официально-деловой стиль китайского языка. Анализ различных аспектов : учеб. пособие / М.А. Васильева. – Санкт-Петербург : КАРО, 2008. – 124 с. – Электронная копия фрагмента доступна в онлайн-библиотеке Google Books. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 12.12.2025).
3. Ищенко Н.Л. Концептосфера корпоративной "Философии" китайской компании // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – Т. 9, Вып. 1. – С. 42-51. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptosfera-korporativnoy-filosofii-kitayskoy-kompanii?ysclid=mj2wz5f2cq158831595 (дата обращения: 12.12.2025).
4. Носирова С. Общественно-политическая терминология современного китайского языка: контент, анализ и проблемы перевода // Востоковедения. – 2018. – Т. 2, № 2. – С. 17-25. – Электронная копия доступна на сайте Научной электроннй библиотеки inLibrary. URL: https://inlibrary.uz/index.php/oriental-studies/article/download/16087/16814 (дата обращения: 12.12.2025).
5. Очередько Ю.В. Лингвокультурный аспект коммерческой лексики в китайском языке / Ю.В. Очередько, А.М. Каликова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2020. – Т. 13, вып. 11. – C. 258-262. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2020_11_54.pdf (дата обращения: 12.12.2025).
6. Платонова Е.Д. Высокотехнологичный транснациональный бизнес: укрепление финансовых позиций в мировой экономике // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. – 2025. – № 8. – С. 211-217. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vysokotehnologichnyy-transnatsionalnyy-biznes-ukreplenie-finansovyh-pozitsiy-v-mirovoy-ekonomike (дата обращения: 12.12.2025).
7. Сбоев А.Н. Возможности китайских больших языковых моделей на примере ERNIE Bot / А.Н. Сбоев, Н.Г. Кузнецова, Д.А. Сбоева //Известия Восточного института. – 2024. – № 4 (64). – С. 82-96. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vozmozhnosti-kitayskih-bolshih-yazykovyh-modeley-na-primere-ernie-bot (дата обращения: 12.12.2025).
8. Ульянова К.А. К вопросу о типологии китайской деловой корреспонденции // Филология и человек. – 2017. – № 4. – С. 127-139. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-tipologii-kitayskoy-delovoy-korrespondentsii (дата обращения: 12.12.2025).
9. Ульянова К.А. Коммуникативная структура китайских коммерческих писем // Филология: научные исследования. – 2019. – № 1. – С. 80-91. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnaya-struktura-kitayskih-kommercheskih-pisem (дата обращения: 12.12.2025).
10. Ульянова К.А. Лексика коммерческого китайского языка: опыт семантического описания. – DOI 10.24833/2410-2423-2019-3-19-40-49 // Филологические науки в МГИМО. – 2019. – Т. 19, № 3. – С. 40-49. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/218/219 (дата обращения: 12.12.2025).
См. также ответы на запросы №№ 57073, 53619 в Архиве Виртуальной службы.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, литературу по теме "Диегетические надписи в семиотическом пространстве аудиовизуального произведения в аспекте перевода" для написания аспирантской диссертации. Если возможно, включите, пожалуйста, доступные электронные источники про аудиовизуальные произведения, аудиовизуальный перевод и диегезис.
Ответ [2025-12-11 09:54:15] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Scholar):
1. Вяльяк К.Э. Вербально-письменный компонент отечественных и испанских кинофильмов: особенности функционирования // Вопросы иберо-романистики. – Москва, 2021. – С. 15-23.
2. Гумовская Г.Н. Кинодиалог как лингвистическая система кинотекста / Г.Н. Гумовская, Н.В. Полторакова // Казанский лингвистический журнал. – 2023. – Т. 6, № 3. – С. 324-333. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinodialog-kak-lingvisticheskaya-sistema-kinoteksta (дата обращения: 10.12.2025).
3. Делазари И. Комиксы на слух: диегетический звук как трансмедиальная категория. – DOI 10.53953/08696365_2023_179_1_118 // Новое литературное обозрение. – 2023. – № 1 (179). – С. 118-132. (открыть ссылку) (дата обращения: 10.12.2025).
4. Денисова Г.В. Искусство кино и вопросы интерпретации кинотекста / Г.В. Денисова, Р.А. Матасов // Теория и история искусства. – 2021. – № 1/2. – С. 246-255. – Электрон. копия номера доступна на сайте журн. URL: https://artsmsu.ru/zhurnal_vypusk_2021_1-2.pdf (дата обращения: 10.12.2025).
5. Духовная Т.В. Место субтитров в иерархии элементов кинодискурса // Когнитивно-дискурсивное пространство в современном гуманитарном знании. – Краснодар, 2017. – С. 84-90. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35005684 (дата обращения: 10.12.2025). – Доступ после регистрации.
6. Кудряшов И.С. Семиотика "подсказки" в видеоиграх // Цифровые модели и решения (e-FORUM) : электрон. изд. – 2019. – № 3. – 18 с. – URL: https://usue-journal.ru/images/pdf/8/9.pdf (дата обращения: 10.12.2025).
7. Куряев И.Р. Кинематографичность отечественной прозы рубежа XX–XXI веков : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Куряев Ильгам Рясимович ; [Место защиты: Национальный исслед. Нижегородский гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского]. – Саранск, 2021. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте НЭБ. URL: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_010260138/?ysclid=mj04dagrnq138040804 (дата обращения: 10.12.2025).
8. Луговцев А.Ю. Диегетические дизайн-решения в современном кинопространстве на примере фильма «Бегущий по лезвию 2049» // Художественная культура. – 2020. – №. 3. – С. 418-449. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diegeticheskie-dizaynresheniya-v-sovremennom-kinoprostranstve-na-primere-filma-beguschiy-po-lezviyu-2049?ysclid=mj12rza0by912905714 (дата обращения: 10.12.2025).
9. Матасов Р.А. Методические аспекты преподавания кино/видеоперевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2009. – № 94. – С. 155-166. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodicheskie-aspekty-prepodavaniya-kino-videoperevoda?ysclid=mj12syyhl8742910528 (дата обращения: 10.12.2025).
10. Муха И.П. Статус кинодиалога в функционально-лингвистической типологии текстов // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. – Самара, 2011. – С. 228-232. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36501020 (дата обращения: 10.12.2025). – Доступ после регистрации.
11. Понамарева Н. В. Метатекстовая репрезентация субъектно-адресатных отношений в немецком прозаическом романе XV-XVI веков // Научное мнение. – 2015. – № 4-1. – С. 71-77. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23603908 (дата обращения: 10.12.2025). – Доступ после регистрации.
12. Стахорский С. Нарративы театральной драматургии и их экранные отражения (диегезис и экфрасис) // Вопросы театра. – 2019. – № 3/4. – С. 412-435. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/narrativy-teatralnoy-dramaturgii-i-ih-ekrannye-otrazheniya-diegezis-i-ekfrasis (дата обращения: 10.12.2025).
13. Цыбина Т.А. Функции кинотитров в диегетическом и недиегетическом пространстве кинофильма // Вестник Пятигорского государственного университета. – 2021. – № 1. – С. 125-129.
14. Юрченко Е.Д. Многоканальность и мультикодовость как отличительные особенности аудиовизуального перевода // Современное педагогическое образование. – 2021. – № 9. – С. 164-170. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mnogokanalnost-i-multikodovost-kak-otlichitelnye-osobennosti-audiovizualnogo-perevoda (дата обращения: 10.12.2025).
15. Яшкина Е.А. Вербальные и невербальные компоненты недиегетического характера в кинотексте / Е.А. Яшкина, К.Э. Вяльяк // Colloquium-Journal. –2020. – № 9-4. – С. 70-71. – Электронная копия номера доступна на сайте журн. URL: https://colloquium-journal.org/wp-content/uploads/2022/05/Colloquium-journal-2020-61-4.pdf (дата обращения: 10.12.2025).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые сотрудники BCC!
Здравствуйте!
Посоветуйте,пожалуйста, литературы для написания работы о "?? Семь переводческих приемов? (например, Прямой перевод, Заимствование, Транспозиция, Модуляция и т.д.)"
Суважением,
Галина.
Ответ [2025-12-03 14:24:46] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие материалы, которые удалось выявить в рамках Виртуальной службы, в т.ч. более общего характера (источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, КиберЛенинка, Elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с. – Электронная копия доступна на сайте МГУ. URL: https://rkiff.philol.msu.ru/wp-content/uploads/2020/05/Гарбовский.pdf?ysclid=miol3vne1k975890304 (дата обращения: 03.12.2025).
2. Денина О.О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2015. – № 11 (186). – С. 186-191. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-perevodcheskih-transformatsiy-dlya-dostizheniya-adekvatnosti-perevoda (дата обращения: 03.12.2025).
3. Ереметова К.Ю. Использование методов калькирования и заимствования при переводе терминов / К. Ю. Ереметова, С. В. Федорова // Развитие военной педагогики в В ХХI веке : материалы VI Межвуз. науч.-практ. конф. – Санкт-Петербург, 2019. – С. 306-312. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=41174086 (дата обращения: 03.12.2025). – Доступ после регистрации.
4. Захарова М.А. Transposition (перестановка, перенос) // Основные понятия англоязычного переводоведения : терминол. словарь-справочник. – 2011. – № 2011. – С. 217-218. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transposition-perestanovka-perenos (дата обращения: 03.12.2025).
5. Комиссаров В.Н. Оппозиция "буквальный" и "свободный (вольный)" перевод в современном переводоведении // Тетради переводчика : науч.-теорет. сб. / под ред. С. Ф. Гончаренко. – Москва, 2004. – Вып. 25. – С. 7-19. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35354149 (дата обращения: 03.12.2025). – Доступ после регистрации.
6. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Нефтегазовые технологии и экологическая безопасность. – 2007. – № 5. – С. 143-146. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 03.12.2025).
7. Мурашова А.К. Использование стратегий и способов контрастивного подхода при переводе научно-технических текстов // Политехнический молодежный журнал : электрон. журн. – 2025. – № 1. – 10 с. – URL: https://ptsj.bmstu.ru/articles/1025/1025.pdf (дата обращения: 03.12.2025).
8. Омонов К.Ш. Научно-технические термины и переводческие методы, использованные при их создании / К. Ш. Омонов, Х. Б. Зикруллаева // Вестник ЧелГУ. – 2020. – № 1 (435). – С. 105-114. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchno-tehnicheskie-terminy-i-perevodcheskie-metody-ispolzovannye-pri-ih-sozdanii (дата обращения: 03.12.2025).
9. Опарина Е.О. Direct Translation (прямой/буквальный перевод) // Основные понятия англоязычного переводоведения : терминол. словарь-справочник. – 2011. – № 2011. – С. 53-54. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/direct-translation-pryamoy-bukvalnyy-perevod (дата обращения: 03.12.2025).
10. Панькина Е.В. Роль трансформации при переводе / Е. В. Панькина, Н. Ф. Халтурин // Современная наука: перспективы развития : сб. ст. II Междунар. науч.-практ. конф. – Самара, 2018. – С. 14-16. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32404043 (дата обращения: 03.12.2025). – Доступ после регистрации.
11. Рыбкин П.Н. Типологии переводческих трансформаций Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова: опыт сопоставления // Молодые голоса : сб. тр. молодых ученых. – Екатеринбург, 2020. – Вып. 9. – С. 156-161. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/94882/1/978-5-91256-505-2_2020-30.pdf (дата обращения: 03.12.2025).
12. Фисун Е.Р. Переводческие трансформации и их классификация / Е. Р. Фисун, Е. Б. Некрутенко // Язык и культура : сб. науч. тр. V Республиканской очно- заоч. науч. конф. (с междунар. участием). – Макеевка, 2019. – С. 160-162. – Электронная копия доступна на сайте ДОННАСА. URL: https://donnasa.ru/publish_house/journals/studconf/2019/Language_and_Culture_2019.pdf#page=160 (дата обращения: 03.12.2025).
13. Шарипов Е.А. Виды переводческих трансформаций / Е. А. Шарипов, Д. В. Шульгин // Язык. Культура. Личность : сб. науч. ст. по материалам конф. с междунар. участием к юбилею д-ра филол. наук, проф. М. Я. Блоха. – Москва, 2020. – С. 207-214. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42707503 (дата обращения: 03.12.2025). – Доступ после регистрации.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые сотрудники BCC!
Здравствуйте!
Посоветуйте,пожалуйста, литературы для написания работы о "???Домаштизация? / Ассимиляция? и Отчуждающий перевод? / Форейнизация"
Суважением,
Галина.
Ответ [2025-12-03 11:10:34] :
Здравствуйте. Просьба корректно формулировать тему запроса.
Предлагаем выборочный список публикаций по указанным ключевым словам (источники – ИПС Яндекс, Google):
1. Мальцева И.Г. К вопросу использования стратегий доместикации и форенизации в художественном переводе с немецкого языка на русский / И.Г. Мальцева, В.А. Усцова // Вестник ШГПУ. – 2021. – № 4 (52). – С. 206-210. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ispolzovaniya-strategiy-domestikatsii-i-forenizatsii-v-hudozhestvennom-perevode-s-nemetskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 03.12.2025).
2. Мальцева И.Г. Обучение художественному переводу: комплекс упражнений по использованию стратегий доместикации и форенизации / И.Г. Мальцева, В.А. Усцова // Педагогическое образование в России. – 2023. – № 1. – С. 79-86. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-hudozhestvennomu-perevodu-kompleks-uprazhneniy-po-ispolzovaniyu-strategiy-domestikatsii-i-forenizatsii (дата обращения: 03.12.2025).
3. Масленникова Е.М. Ассимиляция как тенденция современного художественного перевода // Вестник ЧелГУ. – 2014. – № 6 (335). – С. 22-25. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/assimilyatsiya-kak-tendentsiya-sovremennogo-hudozhestvennogo-perevoda (дата обращения: 03.12.2025).
4. Разумовская В.А. Доместикация, форенизация и остранение в переводе: исторический аспект / В.А. Разумовская, Ю.Е. Валькова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2017. – № 40. – С. 111-123. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik.lunn.ru/docs/journal/2017-40.pdf#page=111 (дата обращения: 03.12.2025).
5. Рябова М.В. Проблема ассимиляции культурных смыслов при переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2008. – № 2. – С. 106-109. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/article/phil20080239/fulltext (дата обращения: 03.12.2025).
6. Рябова М.В. Характер ассимиляции культурных смыслов при переводе (опыт лингвокультурного анализа) // Вестник ЧелГУ. – 2009. – № 10. – С. 114-120. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/harakter-assimilyatsii-kulturnyh-smyslov-pri-perevode-opyt-lingvokulturnogo-analiza (дата обращения: 03.12.2025).
7. Синёв А.Э. О культурных ценностях в переводе: доместикация vs. форенизация // European Student Scientific Journal : электрон. журн. – 2014. – № 3. – URL: https://s.sjes.esrae.ru/pdf/2014/3/6.pdf (дата обращения: 03.12.2025).
8. Шелестюк Е.В. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки / Е.В. Шелестюк, Э.Д. Гриценко // Вестник ЧелГУ. – 2016. – № 4 (386). – С. 202-207. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-forenizatsii-i-domestikatsii-v-perevode-i-vozmozhnostyah-ih-lingvisticheskoy-otsenki (дата обращения: 03.12.2025).
9. Шерстнева Е.С. Переводческие стратегии: от доместикации к форенизации // Juvenis scientia. – 2018. – № 10. – С. 57-60. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-strategii-ot-domestikatsii-k-forenizatsii (дата обращения: 03.12.2025).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые сотрудники BCC!
Здравствуйте!
Посоветуйте,пожалуйста, литературы для написания работы о "???Семантический перевод? и Коммуникативный перевод"
Суважением,
Галина.
Ответ [2025-12-03 19:24:24] :
Здравствуйте! Напоминаем, что в рамках запроса рассматривается одна тема. Предлагаем Вам следующие материалы по первой теме (источники: ЭК РНБ, БД ИНИОН, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Белова Ю.Г. Семантические приращения при переводе "говорящих" имен собственных // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2009. – Вып. 3. – С. 55-58. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-prirascheniya-pri-perevode-govoryaschih-imen-sobstvennyh (дата обращения: 03.12.2025).
2. Канонич С.И. Семантическая ситуация перевода // Тетради переводчика : учен. зап. / Моск. гос. лингвист. ун-т. – Москва, 1987. – Вып. 22. – С. 10-16.
3. Клюканов И.Э. Перевод художественного текста: семантический аспект // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста : межвуз. темат. сб. науч. тр. / Калинин. гос. ун-т. – Калинин, 1988. – С. 152-160.
4. Корецкая А.И. Модель обеспечения семантической адекватности перевода фразеологических единиц (на примере английского языка) // Культурное наследие древних и национальных языков в период глобализации : материалы междунар. науч.-практ. конф. / Армавир. гос. пед. ун-т. – Армавир, 2018. – С. 106-110. – Электрон. копия сборника доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42861466 (дата обращения: 03.12.2025). – Доступ после регистрации.
5. Коробова А.А. Семантический перевод как основной способ передачи говорящих имен собственных при переводе художественного произведения (на материале романов Т. Пратчетта) // Молодежь и наука: слово, текст, личность : материалы III междунар. молодеж. науч.-практ. конф. / Ульян. гос. пед. ун-т. им. И.Н. Ульянова. – Ульяновск, 2016. – Т. 1. – С. 240-245.
6. Литвинова М.Н. Перевод и семантическая деривация // Деривация и семантика: слово-предложение-текст : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. А.М. Горького. – Пермь, 1986. – С. 107-112.
7. Лукманова Р.Р. Англо-русский перевод: семантический и формальный аспекты его адекватности / Р.Р. Лукманова ; Башкир. гос. ун-т. – Уфа : РИЦ БашГУ, 2020. – 156, [1] с. – Библиогр.: с. 145-156.
8. Перевод как межкультурная интеракция : (науч.-практ. проект по межкультур. коммуникации "Вокруг Льва Толстого") / Овчинникова Г.В. – Москва ; Тула : [б. и.], 2022. – 70 с. – Библиогр. в подстроч. примеч.
9. Полякова П.А. Семантический перевод и семантические замены при переводе художественных произведений // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы ХII междунар. науч. конф. – Коломна, 2019. – Вып. 12, ч. 2. – С. 170-172. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/anvkep (дата обращения: 03.12.2025). – Доступ после регистрации.
10. Скрипкина Г.В. Опыт анализа перевода поэтического текста (семантический и стилистические аспекты) // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации : сб. материалов IV всерос. науч.-практ. конф. / Орлов. гос. ун-т им. И.С. Тургенева. – Орел, 2024. – С. 231-236. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=68488752&pff=1 (дата обращения: 03.12.2025). – Доступ после регистрации.
11. Ткачева Ю.Г. Функциональность семантической модели перевода // Фундаментальные и прикладные проблемы эффективности научных исследований и пути их решения : сб. ст. по итогам междунар. науч.-практ. конф. – Стерлитамак, 2022. – С. 86-92. – Электронная копия сборника доступна на сайте Агентства междунар. исслед. URL: https://ami.im/sbornik/MNPK-400.pdf (дата обращения: 03.12.2025).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;