Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 8 из 23 возможных || в базе запросов: 53868

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 487
Здравствуйте! Можете, пожалуйста, помочь подобрать литературу по теории и практике перевода в России 18 века.
Ответ [2024-11-21 10:29:36] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Воробьев Ю.К. Из истории делового перевода в России, XVIII век / Ю.К. Воробьев, А. Ю. Ивлева. – Москва : Р. Валент, 2021. – 247 с. : ил.
2. Воробьев Ю.К. Перевод как языковая политика в русской культуре XVIII века // Вавилон. – Саранск, 2005. – C. 7-29.
3. Данилова Н.Е. Об эволюции переводческой мысли и деятельности в XVIII веке // Аспирант и соискатель. – 2001. – № 5. – С. 105-109.
4. Дердиров М.Ф. Русские переводы арабской классической прозы с конца XVIII в. по настоящее время // Ученые записки Санкт-Петербургского государственного университета. – 1993. – № 34. Серия востоковедческих наук, вып. 18. – С. 155-163.
5. Игнатьева Т.Ю. Переводы из Ф. Шиллера и основные направления переводческой мысли в России на рубеже XVIII – XIX веков // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 97-108.
6. Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетия : материалы междунар. науч. конф., Москва, 12-13 сентября 2019 г. / Ин-т рос. истории РАН ; [редкол.: ... Лисейцев Д. В. (отв. ред.), Шамин С.М. (отв. ред.)]. – Москва : Издательский центр Ин-та рос. истории РАН, 2019. – 234, [1] с.
7. Суслова А.В. Драма Г.Э. Лессинга "Эмилия Галотти" в русских переводах XVIII века // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Наука и образование" : (15-20 апр. 2002 г.). – Томск, 2003. – Т. 2. – С. 235-235.
8. Таунзенд К.И. О переводе и переводчиках в России XVIII века / К.И. Таунзенд. – Москва : Р. Валент, 2020. – 199 с. : ил., табл.
9. Таунзенд К.И. Перевод как фактор развития национального языка и культуры России XVIII века : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Таунзенд Ксения Игоревна ; [Место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т]. – Москва, 2021. – 39 с. : ил. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/perevod-kak-faktor-razvitiya-natsionalnogo-yazyka-i-kultury-rossii-xviii-veka?ysclid=m3qa6e8bbn234314174 (дата обращения: 20.11.2024).
10. Уздина Е.М. Переводы-переделки комедий Мольера в России XVIII века // XVII век в европейской литературном развитии. – Санкт-Петербург, 1996. – С. 14-16.
11. Хайрутдинов Р.Р. Переводчики в структуре местного управления Казанской губернии в конце XVIII – первой трети XIX века // История и культура Волго-Вятского края. – Киров, 1994. – С. 135-138.
12. Хухуни Г.Т. Свое и чужое в переводческой традиции конца XVIII – начала XIX в. / Г.Т. Хухуни, Н.А. Мусина // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра : Слово в процессе массовой коммуникации. – Москва, 2011. – С. 26-32.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему "Метафорические модели в терминологических системах китайского языка и способы достижения эквивалентности при их переводе(китайский язык)".
Ответ [2024-11-09 18:56:29] :
Здравствуйте! Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленной библиографической проработки. Предлагаем Вам следующие материалы, для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, КиберЛенинка, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Евстафова Я.А. Эквивалентность перевода метафорических концептуальных моделей // Вестник ЧелГУ. – 2010. – № 34. – С. 45-47. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-metaforicheskih-kontseptualnyh-modeley (дата обращения: 08.11.2024).
2. Краевская И.О. Культурно-специфичные метафорические модели образования терминов в русском, английском и китайском языках (на материале терминосистемы "Десульфуризация нефтей и нефтепродуктов") // Вестник ТГУ. Культурология и искусствоведение. – 2019. – № 35. – С. 52-61. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-spetsifichnye-metaforicheskie-modeli-obrazovaniya-terminov-v-russkom-angliyskom-i-kitayskom-yazykah-na-materiale (дата обращения: 08.11.2024).
3. Курдюмов В.А. Общие концепции метафоры и метафора в китайском языке / В. А. Курдюмов, Л. А. Семенова // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. – 2022. – № 3 (47). – С. 90-98. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obschie-kontseptsii-metafory-i-metafora-v-kitayskom-yazyke (дата обращения: 08.11.2024).
4. Лелюх Ю.В. Специфика процессов метафорического терминообразования в китайском языке (на материале терминосистемы нефтегазовой отрасли) // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2018. – № 2 (191). – С. 87-90. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-protsessov-metaforicheskogo-terminoobrazovaniya-v-kitayskom-yazyke-na-materiale-terminosistemy-neftegazovoy-otrasli (дата обращения: 08.11.2024).
5. Мишанкина Н.А. Метафора в терминологических системах : функции и модели // Вестник Томского государственного университета. Филология. – 2012. – № 4 (20). – С. 32-46. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-v-terminologicheskih-sistemah-funktsii-i-modeli?ysclid=m390r9zqya841530627 (дата обращения: 08.11.2024).
6. Плотников И.В. Метафорические модели и их переводческие трансформации в художественном тексте : лингвокогнитивный аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Плотников И.В. ; Урал. федер. ун-т имени первого Президента России Б. Н. Ельцина. – Екатеринбург, 2019. – 23 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01008704354?page=1&rotate=0&theme=black (дата обращения: 08.11.2024).
7. Попов О.П. Частная теория и практика перевода. Китайский и русский языки : учебник / О.П. Попов. – Москва : ФЛИНТА, 2018. – 347 с. – Электронная копия фрагмента книги доступна в социальной сети Вконтакте. URL: https://vk.com/wall-37987753_163262?ysclid=m390a8q0l8481747782 (дата обращения: 08.11.2024).
8. Раренко М.Б. Перевод метафор // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2022. – № 4. – С. 79-90. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-metafor (дата обращения: 08.11.2024).
9. Рахимова А.Р. Метафорическое моделирование эмоциональной сферы человека (на материале терминосистемы психологии) // Международное образование и межкультурная коммуникация: проблемы, поиски, решения : сб. тр. Междунар. науч.-практ. конф. – Томск, 2016. – С. 111-116. – Электронная копия доступна на сайте ТПУ. URL: https://earchive.tpu.ru/handle/11683/36031 (дата обращения: 08.11.2024).
10. Сегал Н.А. Метафорические модели как объект современных лингвистических исследований // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. – 2017. – № 2. – C. 108-117. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskie-modeli-kak-obekt-sovremennyh-lingvisticheskih-issledovaniy (дата обращения: 08.11.2024).
11. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 1. – С. 154-159. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-metaforicheskih-vyrazheniy (дата обращения: 08.11.2024).
12. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. – Москва : Восточная книга, 2010. – 224 с. – Электронная копия доступна в социальной сети Вконтакте. URL: https://vk.com/doc20732689_318236387?hash=B8QEDrshHRU00CNLQdxa3KF1nyxKlavrr4LiZQSBHvz&dl=YSTJNAZ6JE9ufPmqZ8jhHB4TnFdr0DLdX3z0QZzUojc (дата обращения: 08.11.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему "Особенности перевода наименований компаний (китайский язык)".
Ответ [2024-11-07 09:39:56] :
Здравствуйте. Публикаций по Вашей теме найдено немного. Для начала работы предлагаем следующие материалы (источники – ИПС Яндекс, Google):
1. Акбаш В.А. Особенности перевода названий иноязычных брендов на китайский язык / В.А. Акбаш, А.А. Назарова // Актуальные проблемы востоковедения : материалы IX Междунар. науч.-практ. конф. по востоковедению. – Хабаровск, 2020. – Вып. 9. – С. 315-320. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42914452 (дата обращения: 06.11.2024). – Доступ после регистрации.
2. Бырдина Е.В. Особенности перевода названий иностранных компаний на китайский язык // # ScienceJuice2020 : сб. ст. и тез. – Москва, 2021. – Т. 1. – С. 417-423. – Электронная копия сборника доступна на сайте МГПУ. URL: https://www.mgpu.ru/wp-content/uploads/2021/03/ScienceJuice2020-T.1-1.pdf (дата обращения: 06.11.2024).
3. Дубкова О.В. Нейминг мировых брендов в Китае: проблемы лингвистического перевода на китайский язык / О.В. Дубкова, А.В. Захарова // Язык и культура. – 2021. – № 55. – С. 22-40. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neyming-mirovyh-brendov-v-kitae-problemy-lingvisticheskogo-perevoda-na-kitayskiy-yazyk (дата обращения: 06.11.2024).
4. Канцева А.А. Особенности перевода названий иностранных брендов на китайский язык // Восточный калейдоскоп : материалы докл. и сообщ. I Всерос. науч.-практ. конф. молодых ученых-востоковедов, Москва, РУДН, 11 ноября 2020 г. – Москва, 2020. – С. 70-75. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория РУДН. URL: https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/89504/ (дата обращения: 06.11.2024).
5. Лю Лифэнь. О переводе китайских брендов на русский язык (на примере бренда «Баоцзы Гоубули") // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2020. – № 3. – С. 36-46. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-kitayskih-brendov-na-russkiy-yazyk-na-primere-brenda-baotszy-goubuli (дата обращения: 07.11.2024).
6. Мань Шу. Восприятие и понимание имени собственного в межкультурной коммуникации : на материале прагмонимов и эргонимов русского и китайского языков : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Мань Шу ; [Место защиты: ФГАОУ ВО «Пермский гос. национальный исслед. ун-т»]. – Челябинск, 2021. – 295 с. – Электронная копия доступна на сайте Пермского гос. национального исслед. ун-та. URL: http://www.psu.ru/files/docs/science/dissertatsionnye-sovety/man-shu/disser.pdf (дата обращения: 06.11.2024).
7. Рокицкая Е.М. Особенности перевода названий иностранных брендов на китайский язык // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. – 2014. – № 28. – С. 256-259.
См. также ответ на запрос № 48103.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Поиск источников для курсовой работы на тему "Роль перевода при межкультурной коммуникации в рамках сотрудничества стран БРИКС"
Ответ [2024-10-28 11:28:00] :
Здравствуйте. Публикации по Вашей теме не выявлены. Предлагаем следующие материалы более общего характера для начала работы (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Воевода Е. Коммуникационные барьеры образовательного пространства БРИКС. – DOI 10.17994/IT.2015.13.4.43.8 // Международные процессы. – 2015. – Т. 13, № 43. – С. 108-121. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://www.intertrends.ru/system/Doc/ArticlePdf/726/Voevoda-43.pdf (дата обращения: 28.10.2024).
2. Козловцева Н.А. Роль проектов по продвижению национальных языков в контексте формирования конкурентоспособного социокультурного пространства стран БРИКС // Россия и Запад: диалог культур : cб. науч. ст. XIX Междунар. конф. – Москва, 2017. – С. 428-441.
3. Петровская О.В. Особенности перевода материалов официальных сайтов международных организаций / О.В. Петровская, И.Н. Потеряхина // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. – 2021. – № 14. – С. 129-136. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44774331 (дата обращения: 28.10.2024). – Доступ после регистрации.
4. Раздобреева К.Г. Роль переводчика в межкультурной коммуникации // Global and Regional Research : электрон. журн. – 2021. – Т. 3, № 3. – С. 261-267. – URL: https://grr-bgu.ru/reader/article.aspx?id=24589 (дата обращения: 28.10.2024).
5. Хонфэй Г. Об устном переводе с китайского языка на русский на основе интенциональности текста // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2018. – № 4. – С. 14-22. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-ustnom-perevode-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-osnove-intentsionalnosti-teksta (дата обращения: 28.10.2024).
6. Шарков Ф.И. Коалиционные модели международных коммуникаций в контексте глобального управления (на примере БРИКС) / Ф.И. Шарков, А.В. Понеделков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Международные отношения. – 2018. – Т. 18, № 1. – С. 85-95. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/koalitsionnye-modeli-mezhdunarodnyh-kommunikatsiy-v-kontekste-globalnogo-upravleniya-na-primere-briks?ysclid=m2sr5ydaz5612816243 (дата обращения: 28.10.2024).
Здравствуйте, я работаю над курсовой работой по дисциплине "Введение в переводоведение" над темой "Символика и многозначность в китайской письменности: сложности для переводчиков в экономической сфере" могли бы вы посоветовать литературные источники по данному вопросу. Список возможных литературных источников можно отправить на электронную почту.
С уважением, Гарманова Мария
Ответ [2024-10-24 10:23:10] :
Здравствуйте. Для начала работы см. ответ на запрос № 53345.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти источники для курсовой работы "Особенности перевода бизнес-лексики с китайского языка" . Нужно на русском и английском языке. Заранее спасибо!
Ответ [2024-10-21 20:50:11] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 53345, 52783 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Готлиб О.М. Коммерческое письмо: Рус.-кит. соответствия : учеб. пособие по переводу / О.М. Готлиб ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Москва : Муравей, 2003. – 175 с.
2. Ермакова Е.К. Достижение переводческой эквивалентности при переводе деловых документов (на примере китайского языка) / Е.К. Ермакова, О.С. Павлова // Постулат : электрон. науч. журн. – 2018. – № 2. – URL: https://e-postulat.ru/index.php/Postulat/article/view/1266 (дата обращения: 21.10.2024).
3. Ермолаева Д.С. Особенности перевода деловой документации с китайского языка на русский // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. – Москва, 2020. – С. 82-88.
4. Корнеева Л.И. Анализ специфики российско-китайской деловой коммуникации и ее влияние на обучение деловому китайскому языку с учетом перевода деловой корреспонденции / Л.И. Корнеева, Лиин Чжан, Ю Хань // Педагогическое образование в России. – 2024. – № 2. – С. 185-192. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-spetsifiki-rossiysko-kitayskoy-delovoy-kommunikatsii-i-ee-vliyanie-na-obuchenie-delovomu-kitayskomu-yazyku-s-uchetom?ysclid=m2jb791jou992809120 (дата обращения: 21.10.2024).
5. Ульянова К.А. Лексика коммерческого китайского языка: опыт семантического описания // Филологические науки в МГИМО. – 2019. – Т. 19, № 3. – С. 40-49. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/218 (дата обращения: 21.10.2024).
6. Qin J. Multilingual Web retrieval: An experiment in English–Chinese business intelligence / Qin J. et al. // Journal of the American Society for Information Science and Technology. – 2006. – Vol. 57, N 5. – P. 671-683.
7. Sun L. Innovative solutions for language growth: the impact of problem-based learning via DingTalk on Chinese undergraduates’ business vocabulary amid COVID-19 / L. Sun, H. Dong, X. Zhang // Frontiers in Psychology. – 2023. – Vol. 14. – P. 1289575. – URL: https://www.frontiersin.org/journals/psychology/articles/10.3389/fpsyg.2023.1289575/full (дата обращения: 21.10.2024).
8. Zhang H. Business English vocabulary learning with mobile phone: A Chinese students' perspective / H. Zhang, W. Song, R. Huang // International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching (IJCALLT). – 2014. – Vol. 4, N 2. – P. 46-63.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Надо список используемой литературы на эту тему
Ответ [2024-10-17 18:19:22] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Белоглазова А.Д. Способы перевода экономических терминов банковской сферы / А.Д. Белоглазова, Н.В. Малышева // Международный научно-исследовательский журнал. – 2013. – № 9-2 (16). – С. 69-70. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-ekonomicheskih-terminov-bankovskoy-sfery?ysclid=m2dfznjpba703475580 (дата обращения: 17.10.2024).
2. Маланханова А.Е. Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык / А.Е. Маланханова, П.В. Сысоев/ Язык и культура. – 2015. – № 4 (32). – С. 31-45. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tekstov-ekonomicheskogo-diskursa-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 17.10.2024).
3. Маланханова А.Е. Психолого-педагогические условия обучения переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык студентов на основе современных информационных и коммуникационных технологий. – DOI 10.20310/1810-0201-2016-21-3/4(155/156)-49-55 // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2016. – Т. 21, № 3/4 (155-156). – С. 49-55. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/932/883 (дата обращения: 17.10.2024).
4. Очиров О.Р. Лингвистические проблемы экономической терминологии современного китайского языка // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2009. – № 3. – С. 138-142. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-problemy-ekonomicheskoy-terminologii-sovremennogo-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 17.10.2024).
5. Рукавишникова О.И. Специфика перевода статей по экономической тематике с китайского на русский язык // Мир науки, культуры, образования. – 2023. – № 4 (101). – С. 423-425. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-statey-po-ekonomicheskoy-tematike-s-kitayskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 17.10.2024).
6. Семенов А.В. Языковое сопровождение инициативы "Один пояс, один путь" // Восточный альманах. – Москва, 2019. – Вып. 3. – С. 153-165. Аннотация: Языковая поддержка в реализации инициативы "Один пояс, один путь" (обучение иностранным языкам, перевод и пр.), а также ее экономическая сторона. Постепенное выдвижение китайского языка на лидирующие позиции в странах "Одного пояса:" как стратегическая задача Китая.
7. Солнцева С.А. Специфика перевода на русский язык текстов по международной торговле на китайском языке // #ScienceJuice2020 : сб. ст. и тез. – Москва, 2021. – Т. 1. – С. 301-302. – Электрон. копия сборника доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.mgpu.ru/wp-content/uploads/2021/03/Sbornik-studenty-2021-T.1.pdf?ysclid=m2dg2s8zz926292496 (дата обращения: 17.10.2024).
8. Федощенко Н.С. Особенности перевода экономических терминов в китайском языке // Молодой ученый. – 2016. – № 18. – С. 511-513. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/122/33613/?ysclid=m2dbnkjadx940176625 (дата обращения: 17.10.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подскажите, пожалуйста к какой литературе я могу обратиться для написания курсовой работы по теме "Особенности перевода социальной рекламы на материале текстов малого формата" (перевод с русского на английский язык), интересует именно лингвистический и переводческий аспект. Спасибо!
Ответ [2024-10-11 09:08:50] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Анисимов В.Е. Особенности перевода слоганов социальной рекламы в современном веб-пространстве / В.Е. Анисимов, Е.Д. Калинникова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 10 (865). – С. 16-23. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-sloganov-sotsialnoy-reklamy-v-sovremennom-veb-prostranstve (дата обращения: 09.10.2024).
2. Баландина И.Д. Лингвистические особенности и стратегии создания социальной рекламы в английском, немецком и русском языках / И.Д. Баландина, Т.Н. Москвитина, Л.П. Юздова // Mediaобразование: цифровая среда в условиях вынужденной метаморфозы : cб. материалов VII Междунар. науч.-практ. конф. – Челябинск, 2022. – С. 464-469. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49827652 (дата обращения: 09.10.2024). – Доступ после регистрации.
3. Бахмудова А.Ш. Лексико-грамматические трансформации при переводе социальной рекламы с английского языка на русский / А.Ш. Бахмудова, А.С. Шахбазова // Глобальный научный потенциал. – 2021. – № 6. – С. 154-156. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46499676 (дата обращения: 09.10.2024). – Доступ после регистрации.
4. Звада О.В. К вопросу об особенностях дискурса социальной рекламы / О.В. Звада, Л.В. Кузнецова // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. – 2019. – Т. 1, № 1. – С. 39-46. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-osobennostyah-diskursa-sotsialnoy-reklamy (дата обращения: 09.10.2024).
5. Науменко Е.Э. Композиционные и лексико-стилистические особенности англоязычной социальной рекламы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 1-2 (55). – С. 134-139. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompozitsionnye-i-leksiko-stilisticheskie-osobennosti-angloyazychnoy-sotsialnoy-reklamy (дата обращения: 09.10.2024).
6. Прокофьева А.С. Прагмалингвистические характеристики волонтерской социальной рекламы в рамках альтруистического дискурса (на материале русского и английского языков) // Вестник Калмыцкого университета. – 2024. – № 1 (61). – С. 82-89. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmalingvisticheskie-harakteristiki-volonterskoy-sotsialnoy-reklamy-v-ramkah-altruisticheskogo-diskursa-na-materiale-russkogo-i (дата обращения: 09.10.2024).
7. Умеренкова А.В. Культурно-релевантный контент дискурса социальной рекламы (на материале русско- и англоязычной рекламы по борьбе с коронавирусом) // Вопросы современной лингвистики. – 2021. – № 1. – С. 39-48. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-relevantnyy-kontent-diskursa-sotsialnoy-reklamy-na-materiale-russko-i-angloyazychnoy-reklamy-po-borbes-koronavirusom (дата обращения: 09.10.2024).
8. Шутова Н.М. Современная социальная реклама: проблемы перевода (на материале экологической рекламы) / Н.М. Шутова, В.А. Мощевитина // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2020. – № 12. – С. 163-172. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-sotsialnaya-reklama-problemy-perevoda-na-materiale-ekologicheskoy-reklamy (дата обращения: 09.10.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые сотрудники ВСС!
Пожалуйста, порекомендуйте литературное произведение "Стратегия русского перевода описания товаров на российских платформах электронной коммерции с точки зрения теории коммуникативного перевода".
Я хотел бы поприветствовать Вас,
Марина.
Ответ [2024-10-10 08:30:41] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 53205 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Варламова Д.В. Оценка качества интернет-магазинов на примере Wildberries и Ozon / Д.В. Варламова, И.И. Барабанщикова, Ш.Б. Хакбердиева // Практический маркетинг. – 2021. – № 5. – С. 30-35. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-internet-magazinov-na-primere-wildberries-i-ozon (дата обращения: 09.10.2024).
2. Гирич М.Г. Электронные торговые платформы: новые стандарты / М.Г. Гирич, А.Д. Левашенко, А.Е. Пучковский // Международная экономика. – 2019. – № 2. – С. 46-53. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.az/docs/JURNAL/jrn2019_95.pdf (дата обращения: 09.10.2024). – Доступ после регистрации.
3. Савинов Ю.А. Локализация экспортной деятельности продавцов в электронной коммерции / Ю.А. Савинов, В.Н. Кириллов, Тарановская Е.В., Н.Ю. Булыгина // Российский внешнеэкономический вестник. – 2021. – № 12. – С. 89-98. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lokalizatsiya-eksportnoy-deyatelnosti-prodavtsov-v-elektronnoy-kommertsii (дата обращения: 09.10.2024).
4. Цзыин Цао. Механизмы формирования доверия онлайн-потребителей в сфере электронной розничной торговли на примере Китая и России // Известия Дальневосточного федерального университета. Экономика и управление. – 2018. – № 4 (88). – С. 72-91. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mehanizmy-formirovaniya-doveriya-onlayn-potrebiteley-v-sfere-elektronnoy-roznichnoy-torgovli-na-primere-kitaya-i-rossii (дата обращения: 09.10.2024).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые сотрудники ВСС!
Пожалуйста, порекомендуйте литературное произведение "Языковые особенности описания товаров и стратегии перевода".
Я хотел бы поприветствовать Вас,
Марина.
Ответ [2024-10-07 12:20:29] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Генералова Л.М. Стратегии перевода рекламного текста // Новая наука: Теоретический и практический взгляд. – 2015. – № 4. – С. 74-77. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=24297392 (дата обращения: 07.10.2024). – Доступ после регистрации.
2. Дубкова О.В. Трансляция мировых брендов средствами китайского языка / О.В. Дубкова, И.С. Лукина // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. – 2012. – Т. 11, № 4. – С. 196-201. – Электронная копия доступна на сайте НГУ. URL: https://lib.nsu.ru/xmlui/bitstream/handle/nsu/6474/30.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 07.10.2024).
3. Жукова А.Г. "Продающее" описание товара как тип текста (на примере интернет-магазинов одежды) // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. – 2019. – № 2. – С. 23-29. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prodayuschee-opisanie-tovara-kak-tip-teksta-na-primere-internet-magazinov-odezhdy?ysclid=m1yrg2lngd697371082 (дата обращения: 07.10.2024).
4. Жукова А.Г. Описание товара в интернет-магазине: структурно-языковые особенности / А.Г. Жукова, А.В. Смородина // Филологическое образование в современных исследованиях: лингвистический и методический аспекты : материалы Междунар. науч.-практ. конф. – Ярославль, 2017. – С. 208-212.
5. Ицзюнь Ч. Описание товара в интернет-магазине как макроакт побуждения // Гуманитарные технологии в современном мире : материалы V Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Калининград, 2017. – С. 73-75. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29756005&ysclid=m1yret4aot374551010 (дата обращения: 07.10.2024). – Доступ после регистрации.
6. Ицзюнь Чжоу. Речевая структура описания товаров в российском интернет-магазине // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2017. – № 10 (123). – С. 94-97. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevaya-struktura-opisaniya-tovarov-v-rossiyskom-internet-magazine?ysclid=m1yrgn3dlt524287960 (дата обращения: 07.10.2024).
7. Каменева В.А. Англоязычные вкрапления в китайских и тайских текстах, сопровождающих товар, их функциональные особенности // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. – № 13. – С. 58-64. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnye-vkrapleniya-v-kitayskih-i-tayskih-tekstah-soprovozhdayuschih-tovar-ih-funktsionalnye-osobennosti?ysclid=m1yr34sa8e261548327 (дата обращения: 07.10.2024).
8. Костенко Н.В. Описание товара в интернет-магазинах как пример скрытой рекламы (на материале английского и русского языков) / Н.В. Костенко, Е.С. Воронин // Сопоставительные исследования 2020 : Шестая Всерос. науч. конф. с междунар. участием. – Воронеж, 2020. – С. 150-152. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42312650&ysclid=m1yrdcliof950774558 (дата обращения: 07.10.2024). – Доступ после регистрации.
9. Люлина А.В. Особенности перевода эпитетов в текстах рекламы товаров для детей / А.В. Люлина, А.Л. Паляева // Современные исследования социальных проблем. – Красноярск, 2022. – Т. 14, № 4. – С. 85-95. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-epitetov-v-tekstah-reklamy-tovarov-dlya-detey?ysclid=m1ysssu23474525090 (дата обращения: 07.10.2024).
10. Молчкова Л.В. Рекламные тексты: перевод и прагматическая адаптация / Л.В. Молчкова, Н.А. Шевырина // Вестник Международного института рынка. – 2015. – № 2. – С. 176-183. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25106567 (дата обращения: 07.10.2024). – Доступ после регистрации.
11. Пилюгина Н.Ю. Языковые и прагматические особенности текстов-описаний товаров бытовой техники в интернет-магазине / Н.Ю. Пилюгина, В. Хуэйсинь // Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса. – 2023. – Т. 15, № 4 (68). – С. 233-242. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-i-pragmaticheskie-osobennosti-tekstov-opisaniy-tovarov-bytovoy-tehniki-v-internet-magazine?ysclid=m1ysuj5dv6709085287 (дата обращения: 07.10.2024).
12. Семенюк А.В. Трудности перевода при совершении интернет-покупок на всемирных гипермаркетах / А.В. Семенюк, Г. Гущина, А. Волхонская // IV Международный форум "Туризм: наука и образование". – Москва, 2018. – С. 206-209.
13. Собянина В.А. Особенности использования языковых средств в текстах немецкой рекламы игрушек в интернете // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2019. – № 8 (141). – С. 211-217. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-yazykovyh-sredstv-v-tekstah-nemetskoy-reklamy-igrushek-v-internete (дата обращения: 07.10.2024).
14. Строева Ю.Ю. Лексические приемы, создающие юмористический эффект и "модные" слова в англоязычных текстах рекламы продуктов питания // Вестник Международного института рынка. – 2020. – № 2. – С. 83-88. – Электрон. копия доступна на сайте Ун-та "Мир". URL: https://www.imi-samara.ru/wp-content/uploads/2020/09/Строева_83_88.pdf?ysclid=m1ysw8oxi8696218971 (дата обращения: 07.10.2024).
15. Терских М.В. Инструменты рекламного продвижения в сети Instagram: жанровые и языковые особенности // Научный диалог. – 2020. – № 6. – С. 178-189. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/instrumenty-reklamnogo-prodvizheniya-v-seti-instagram-zhanrovye-i-yazykovye-osobennosti (дата обращения: 07.10.2024).