Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 3 из 23 возможных || в базе запросов: 55832

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 495
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему "Особенности перевода наименований компаний (китайский язык)".
Ответ [2024-11-07 09:39:56] :
Здравствуйте. Публикаций по Вашей теме найдено немного. Для начала работы предлагаем следующие материалы (источники – ИПС Яндекс, Google):
1. Акбаш В.А. Особенности перевода названий иноязычных брендов на китайский язык / В.А. Акбаш, А.А. Назарова // Актуальные проблемы востоковедения : материалы IX Междунар. науч.-практ. конф. по востоковедению. – Хабаровск, 2020. – Вып. 9. – С. 315-320. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42914452 (дата обращения: 06.11.2024). – Доступ после регистрации.
2. Бырдина Е.В. Особенности перевода названий иностранных компаний на китайский язык // # ScienceJuice2020 : сб. ст. и тез. – Москва, 2021. – Т. 1. – С. 417-423. – Электронная копия сборника доступна на сайте МГПУ. URL: https://www.mgpu.ru/wp-content/uploads/2021/03/ScienceJuice2020-T.1-1.pdf (дата обращения: 06.11.2024).
3. Дубкова О.В. Нейминг мировых брендов в Китае: проблемы лингвистического перевода на китайский язык / О.В. Дубкова, А.В. Захарова // Язык и культура. – 2021. – № 55. – С. 22-40. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neyming-mirovyh-brendov-v-kitae-problemy-lingvisticheskogo-perevoda-na-kitayskiy-yazyk (дата обращения: 06.11.2024).
4. Канцева А.А. Особенности перевода названий иностранных брендов на китайский язык // Восточный калейдоскоп : материалы докл. и сообщ. I Всерос. науч.-практ. конф. молодых ученых-востоковедов, Москва, РУДН, 11 ноября 2020 г. – Москва, 2020. – С. 70-75. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория РУДН. URL: https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/89504/ (дата обращения: 06.11.2024).
5. Лю Лифэнь. О переводе китайских брендов на русский язык (на примере бренда «Баоцзы Гоубули") // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2020. – № 3. – С. 36-46. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-kitayskih-brendov-na-russkiy-yazyk-na-primere-brenda-baotszy-goubuli (дата обращения: 07.11.2024).
6. Мань Шу. Восприятие и понимание имени собственного в межкультурной коммуникации : на материале прагмонимов и эргонимов русского и китайского языков : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Мань Шу ; [Место защиты: ФГАОУ ВО «Пермский гос. национальный исслед. ун-т»]. – Челябинск, 2021. – 295 с. – Электронная копия доступна на сайте Пермского гос. национального исслед. ун-та. URL: http://www.psu.ru/files/docs/science/dissertatsionnye-sovety/man-shu/disser.pdf (дата обращения: 06.11.2024).
7. Рокицкая Е.М. Особенности перевода названий иностранных брендов на китайский язык // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. – 2014. – № 28. – С. 256-259.
См. также ответ на запрос № 48103.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Поиск источников для курсовой работы на тему "Роль перевода при межкультурной коммуникации в рамках сотрудничества стран БРИКС"
Ответ [2024-10-28 11:28:00] :
Здравствуйте. Публикации по Вашей теме не выявлены. Предлагаем следующие материалы более общего характера для начала работы (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Воевода Е. Коммуникационные барьеры образовательного пространства БРИКС. – DOI 10.17994/IT.2015.13.4.43.8 // Международные процессы. – 2015. – Т. 13, № 43. – С. 108-121. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://www.intertrends.ru/system/Doc/ArticlePdf/726/Voevoda-43.pdf (дата обращения: 28.10.2024).
2. Козловцева Н.А. Роль проектов по продвижению национальных языков в контексте формирования конкурентоспособного социокультурного пространства стран БРИКС // Россия и Запад: диалог культур : cб. науч. ст. XIX Междунар. конф. – Москва, 2017. – С. 428-441.
3. Петровская О.В. Особенности перевода материалов официальных сайтов международных организаций / О.В. Петровская, И.Н. Потеряхина // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. – 2021. – № 14. – С. 129-136. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44774331 (дата обращения: 28.10.2024). – Доступ после регистрации.
4. Раздобреева К.Г. Роль переводчика в межкультурной коммуникации // Global and Regional Research : электрон. журн. – 2021. – Т. 3, № 3. – С. 261-267. – URL: https://grr-bgu.ru/reader/article.aspx?id=24589 (дата обращения: 28.10.2024).
5. Хонфэй Г. Об устном переводе с китайского языка на русский на основе интенциональности текста // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2018. – № 4. – С. 14-22. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-ustnom-perevode-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-osnove-intentsionalnosti-teksta (дата обращения: 28.10.2024).
6. Шарков Ф.И. Коалиционные модели международных коммуникаций в контексте глобального управления (на примере БРИКС) / Ф.И. Шарков, А.В. Понеделков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Международные отношения. – 2018. – Т. 18, № 1. – С. 85-95. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/koalitsionnye-modeli-mezhdunarodnyh-kommunikatsiy-v-kontekste-globalnogo-upravleniya-na-primere-briks?ysclid=m2sr5ydaz5612816243 (дата обращения: 28.10.2024).
Здравствуйте, я работаю над курсовой работой по дисциплине "Введение в переводоведение" над темой "Символика и многозначность в китайской письменности: сложности для переводчиков в экономической сфере" могли бы вы посоветовать литературные источники по данному вопросу. Список возможных литературных источников можно отправить на электронную почту.
С уважением, Гарманова Мария
Ответ [2024-10-24 10:23:10] :
Здравствуйте. Для начала работы см. ответ на запрос № 53345.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти источники для курсовой работы "Особенности перевода бизнес-лексики с китайского языка" . Нужно на русском и английском языке. Заранее спасибо!
Ответ [2024-10-21 20:50:11] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 53345, 52783 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Готлиб О.М. Коммерческое письмо: Рус.-кит. соответствия : учеб. пособие по переводу / О.М. Готлиб ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Москва : Муравей, 2003. – 175 с.
2. Ермакова Е.К. Достижение переводческой эквивалентности при переводе деловых документов (на примере китайского языка) / Е.К. Ермакова, О.С. Павлова // Постулат : электрон. науч. журн. – 2018. – № 2. – URL: https://e-postulat.ru/index.php/Postulat/article/view/1266 (дата обращения: 21.10.2024).
3. Ермолаева Д.С. Особенности перевода деловой документации с китайского языка на русский // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. – Москва, 2020. – С. 82-88.
4. Корнеева Л.И. Анализ специфики российско-китайской деловой коммуникации и ее влияние на обучение деловому китайскому языку с учетом перевода деловой корреспонденции / Л.И. Корнеева, Лиин Чжан, Ю Хань // Педагогическое образование в России. – 2024. – № 2. – С. 185-192. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-spetsifiki-rossiysko-kitayskoy-delovoy-kommunikatsii-i-ee-vliyanie-na-obuchenie-delovomu-kitayskomu-yazyku-s-uchetom?ysclid=m2jb791jou992809120 (дата обращения: 21.10.2024).
5. Ульянова К.А. Лексика коммерческого китайского языка: опыт семантического описания // Филологические науки в МГИМО. – 2019. – Т. 19, № 3. – С. 40-49. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/218 (дата обращения: 21.10.2024).
6. Qin J. Multilingual Web retrieval: An experiment in English–Chinese business intelligence / Qin J. et al. // Journal of the American Society for Information Science and Technology. – 2006. – Vol. 57, N 5. – P. 671-683.
7. Sun L. Innovative solutions for language growth: the impact of problem-based learning via DingTalk on Chinese undergraduates’ business vocabulary amid COVID-19 / L. Sun, H. Dong, X. Zhang // Frontiers in Psychology. – 2023. – Vol. 14. – P. 1289575. – URL: https://www.frontiersin.org/journals/psychology/articles/10.3389/fpsyg.2023.1289575/full (дата обращения: 21.10.2024).
8. Zhang H. Business English vocabulary learning with mobile phone: A Chinese students' perspective / H. Zhang, W. Song, R. Huang // International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching (IJCALLT). – 2014. – Vol. 4, N 2. – P. 46-63.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Надо список используемой литературы на эту тему
Ответ [2024-10-17 18:19:22] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Белоглазова А.Д. Способы перевода экономических терминов банковской сферы / А.Д. Белоглазова, Н.В. Малышева // Международный научно-исследовательский журнал. – 2013. – № 9-2 (16). – С. 69-70. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-ekonomicheskih-terminov-bankovskoy-sfery?ysclid=m2dfznjpba703475580 (дата обращения: 17.10.2024).
2. Маланханова А.Е. Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык / А.Е. Маланханова, П.В. Сысоев/ Язык и культура. – 2015. – № 4 (32). – С. 31-45. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tekstov-ekonomicheskogo-diskursa-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 17.10.2024).
3. Маланханова А.Е. Психолого-педагогические условия обучения переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык студентов на основе современных информационных и коммуникационных технологий. – DOI 10.20310/1810-0201-2016-21-3/4(155/156)-49-55 // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2016. – Т. 21, № 3/4 (155-156). – С. 49-55. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/932/883 (дата обращения: 17.10.2024).
4. Очиров О.Р. Лингвистические проблемы экономической терминологии современного китайского языка // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2009. – № 3. – С. 138-142. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-problemy-ekonomicheskoy-terminologii-sovremennogo-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 17.10.2024).
5. Рукавишникова О.И. Специфика перевода статей по экономической тематике с китайского на русский язык // Мир науки, культуры, образования. – 2023. – № 4 (101). – С. 423-425. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-statey-po-ekonomicheskoy-tematike-s-kitayskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 17.10.2024).
6. Семенов А.В. Языковое сопровождение инициативы "Один пояс, один путь" // Восточный альманах. – Москва, 2019. – Вып. 3. – С. 153-165. Аннотация: Языковая поддержка в реализации инициативы "Один пояс, один путь" (обучение иностранным языкам, перевод и пр.), а также ее экономическая сторона. Постепенное выдвижение китайского языка на лидирующие позиции в странах "Одного пояса:" как стратегическая задача Китая.
7. Солнцева С.А. Специфика перевода на русский язык текстов по международной торговле на китайском языке // #ScienceJuice2020 : сб. ст. и тез. – Москва, 2021. – Т. 1. – С. 301-302. – Электрон. копия сборника доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.mgpu.ru/wp-content/uploads/2021/03/Sbornik-studenty-2021-T.1.pdf?ysclid=m2dg2s8zz926292496 (дата обращения: 17.10.2024).
8. Федощенко Н.С. Особенности перевода экономических терминов в китайском языке // Молодой ученый. – 2016. – № 18. – С. 511-513. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/122/33613/?ysclid=m2dbnkjadx940176625 (дата обращения: 17.10.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подскажите, пожалуйста к какой литературе я могу обратиться для написания курсовой работы по теме "Особенности перевода социальной рекламы на материале текстов малого формата" (перевод с русского на английский язык), интересует именно лингвистический и переводческий аспект. Спасибо!
Ответ [2024-10-11 09:08:50] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Анисимов В.Е. Особенности перевода слоганов социальной рекламы в современном веб-пространстве / В.Е. Анисимов, Е.Д. Калинникова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 10 (865). – С. 16-23. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-sloganov-sotsialnoy-reklamy-v-sovremennom-veb-prostranstve (дата обращения: 09.10.2024).
2. Баландина И.Д. Лингвистические особенности и стратегии создания социальной рекламы в английском, немецком и русском языках / И.Д. Баландина, Т.Н. Москвитина, Л.П. Юздова // Mediaобразование: цифровая среда в условиях вынужденной метаморфозы : cб. материалов VII Междунар. науч.-практ. конф. – Челябинск, 2022. – С. 464-469. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49827652 (дата обращения: 09.10.2024). – Доступ после регистрации.
3. Бахмудова А.Ш. Лексико-грамматические трансформации при переводе социальной рекламы с английского языка на русский / А.Ш. Бахмудова, А.С. Шахбазова // Глобальный научный потенциал. – 2021. – № 6. – С. 154-156. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46499676 (дата обращения: 09.10.2024). – Доступ после регистрации.
4. Звада О.В. К вопросу об особенностях дискурса социальной рекламы / О.В. Звада, Л.В. Кузнецова // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. – 2019. – Т. 1, № 1. – С. 39-46. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-osobennostyah-diskursa-sotsialnoy-reklamy (дата обращения: 09.10.2024).
5. Науменко Е.Э. Композиционные и лексико-стилистические особенности англоязычной социальной рекламы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 1-2 (55). – С. 134-139. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompozitsionnye-i-leksiko-stilisticheskie-osobennosti-angloyazychnoy-sotsialnoy-reklamy (дата обращения: 09.10.2024).
6. Прокофьева А.С. Прагмалингвистические характеристики волонтерской социальной рекламы в рамках альтруистического дискурса (на материале русского и английского языков) // Вестник Калмыцкого университета. – 2024. – № 1 (61). – С. 82-89. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmalingvisticheskie-harakteristiki-volonterskoy-sotsialnoy-reklamy-v-ramkah-altruisticheskogo-diskursa-na-materiale-russkogo-i (дата обращения: 09.10.2024).
7. Умеренкова А.В. Культурно-релевантный контент дискурса социальной рекламы (на материале русско- и англоязычной рекламы по борьбе с коронавирусом) // Вопросы современной лингвистики. – 2021. – № 1. – С. 39-48. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-relevantnyy-kontent-diskursa-sotsialnoy-reklamy-na-materiale-russko-i-angloyazychnoy-reklamy-po-borbes-koronavirusom (дата обращения: 09.10.2024).
8. Шутова Н.М. Современная социальная реклама: проблемы перевода (на материале экологической рекламы) / Н.М. Шутова, В.А. Мощевитина // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2020. – № 12. – С. 163-172. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-sotsialnaya-reklama-problemy-perevoda-na-materiale-ekologicheskoy-reklamy (дата обращения: 09.10.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые сотрудники ВСС!
Пожалуйста, порекомендуйте литературное произведение "Стратегия русского перевода описания товаров на российских платформах электронной коммерции с точки зрения теории коммуникативного перевода".
Я хотел бы поприветствовать Вас,
Марина.
Ответ [2024-10-10 08:30:41] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 53205 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Варламова Д.В. Оценка качества интернет-магазинов на примере Wildberries и Ozon / Д.В. Варламова, И.И. Барабанщикова, Ш.Б. Хакбердиева // Практический маркетинг. – 2021. – № 5. – С. 30-35. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-internet-magazinov-na-primere-wildberries-i-ozon (дата обращения: 09.10.2024).
2. Гирич М.Г. Электронные торговые платформы: новые стандарты / М.Г. Гирич, А.Д. Левашенко, А.Е. Пучковский // Международная экономика. – 2019. – № 2. – С. 46-53. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.az/docs/JURNAL/jrn2019_95.pdf (дата обращения: 09.10.2024). – Доступ после регистрации.
3. Савинов Ю.А. Локализация экспортной деятельности продавцов в электронной коммерции / Ю.А. Савинов, В.Н. Кириллов, Тарановская Е.В., Н.Ю. Булыгина // Российский внешнеэкономический вестник. – 2021. – № 12. – С. 89-98. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lokalizatsiya-eksportnoy-deyatelnosti-prodavtsov-v-elektronnoy-kommertsii (дата обращения: 09.10.2024).
4. Цзыин Цао. Механизмы формирования доверия онлайн-потребителей в сфере электронной розничной торговли на примере Китая и России // Известия Дальневосточного федерального университета. Экономика и управление. – 2018. – № 4 (88). – С. 72-91. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mehanizmy-formirovaniya-doveriya-onlayn-potrebiteley-v-sfere-elektronnoy-roznichnoy-torgovli-na-primere-kitaya-i-rossii (дата обращения: 09.10.2024).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые сотрудники ВСС!
Пожалуйста, порекомендуйте литературное произведение "Языковые особенности описания товаров и стратегии перевода".
Я хотел бы поприветствовать Вас,
Марина.
Ответ [2024-10-07 12:20:29] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Генералова Л.М. Стратегии перевода рекламного текста // Новая наука: Теоретический и практический взгляд. – 2015. – № 4. – С. 74-77. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=24297392 (дата обращения: 07.10.2024). – Доступ после регистрации.
2. Дубкова О.В. Трансляция мировых брендов средствами китайского языка / О.В. Дубкова, И.С. Лукина // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. – 2012. – Т. 11, № 4. – С. 196-201. – Электронная копия доступна на сайте НГУ. URL: https://lib.nsu.ru/xmlui/bitstream/handle/nsu/6474/30.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 07.10.2024).
3. Жукова А.Г. "Продающее" описание товара как тип текста (на примере интернет-магазинов одежды) // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. – 2019. – № 2. – С. 23-29. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prodayuschee-opisanie-tovara-kak-tip-teksta-na-primere-internet-magazinov-odezhdy?ysclid=m1yrg2lngd697371082 (дата обращения: 07.10.2024).
4. Жукова А.Г. Описание товара в интернет-магазине: структурно-языковые особенности / А.Г. Жукова, А.В. Смородина // Филологическое образование в современных исследованиях: лингвистический и методический аспекты : материалы Междунар. науч.-практ. конф. – Ярославль, 2017. – С. 208-212.
5. Ицзюнь Ч. Описание товара в интернет-магазине как макроакт побуждения // Гуманитарные технологии в современном мире : материалы V Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Калининград, 2017. – С. 73-75. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29756005&ysclid=m1yret4aot374551010 (дата обращения: 07.10.2024). – Доступ после регистрации.
6. Ицзюнь Чжоу. Речевая структура описания товаров в российском интернет-магазине // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2017. – № 10 (123). – С. 94-97. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevaya-struktura-opisaniya-tovarov-v-rossiyskom-internet-magazine?ysclid=m1yrgn3dlt524287960 (дата обращения: 07.10.2024).
7. Каменева В.А. Англоязычные вкрапления в китайских и тайских текстах, сопровождающих товар, их функциональные особенности // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. – № 13. – С. 58-64. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnye-vkrapleniya-v-kitayskih-i-tayskih-tekstah-soprovozhdayuschih-tovar-ih-funktsionalnye-osobennosti?ysclid=m1yr34sa8e261548327 (дата обращения: 07.10.2024).
8. Костенко Н.В. Описание товара в интернет-магазинах как пример скрытой рекламы (на материале английского и русского языков) / Н.В. Костенко, Е.С. Воронин // Сопоставительные исследования 2020 : Шестая Всерос. науч. конф. с междунар. участием. – Воронеж, 2020. – С. 150-152. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42312650&ysclid=m1yrdcliof950774558 (дата обращения: 07.10.2024). – Доступ после регистрации.
9. Люлина А.В. Особенности перевода эпитетов в текстах рекламы товаров для детей / А.В. Люлина, А.Л. Паляева // Современные исследования социальных проблем. – Красноярск, 2022. – Т. 14, № 4. – С. 85-95. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-epitetov-v-tekstah-reklamy-tovarov-dlya-detey?ysclid=m1ysssu23474525090 (дата обращения: 07.10.2024).
10. Молчкова Л.В. Рекламные тексты: перевод и прагматическая адаптация / Л.В. Молчкова, Н.А. Шевырина // Вестник Международного института рынка. – 2015. – № 2. – С. 176-183. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25106567 (дата обращения: 07.10.2024). – Доступ после регистрации.
11. Пилюгина Н.Ю. Языковые и прагматические особенности текстов-описаний товаров бытовой техники в интернет-магазине / Н.Ю. Пилюгина, В. Хуэйсинь // Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса. – 2023. – Т. 15, № 4 (68). – С. 233-242. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-i-pragmaticheskie-osobennosti-tekstov-opisaniy-tovarov-bytovoy-tehniki-v-internet-magazine?ysclid=m1ysuj5dv6709085287 (дата обращения: 07.10.2024).
12. Семенюк А.В. Трудности перевода при совершении интернет-покупок на всемирных гипермаркетах / А.В. Семенюк, Г. Гущина, А. Волхонская // IV Международный форум "Туризм: наука и образование". – Москва, 2018. – С. 206-209.
13. Собянина В.А. Особенности использования языковых средств в текстах немецкой рекламы игрушек в интернете // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2019. – № 8 (141). – С. 211-217. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-yazykovyh-sredstv-v-tekstah-nemetskoy-reklamy-igrushek-v-internete (дата обращения: 07.10.2024).
14. Строева Ю.Ю. Лексические приемы, создающие юмористический эффект и "модные" слова в англоязычных текстах рекламы продуктов питания // Вестник Международного института рынка. – 2020. – № 2. – С. 83-88. – Электрон. копия доступна на сайте Ун-та "Мир". URL: https://www.imi-samara.ru/wp-content/uploads/2020/09/Строева_83_88.pdf?ysclid=m1ysw8oxi8696218971 (дата обращения: 07.10.2024).
15. Терских М.В. Инструменты рекламного продвижения в сети Instagram: жанровые и языковые особенности // Научный диалог. – 2020. – № 6. – С. 178-189. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/instrumenty-reklamnogo-prodvizheniya-v-seti-instagram-zhanrovye-i-yazykovye-osobennosti (дата обращения: 07.10.2024).
Здравствуйте. Ищу работы по теме лингвопрагматические интенции при переводе анекдотов.
Ответ [2024-09-23 19:49:19] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Баганова П.А. Приемы перевода принципиально переводимых англоязычных анекдотов // Запад – Россия – Восток: политическое, экономическое и культурное взаимодействие. – Тольятти, 2011. – С. 19-23.
2. Долгова А.О. Лингвистические трудности перевода английского юмора (на примере английских шуток и анекдотов) // Гуманитарные технологии в образовании и социосфере : сб. науч. ст. – Минск, 2016. – С. 139-145. – Электрон. копия доступна на сайте Электрон. б-ки БГУ. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/161012/1/Долгова%20АО-139-145.pdf?ysclid=m1f8ka4n9h513115812 (дата обращения: 23.09.2024).
3. Евсюкова Т.В. Лингвокультурные особенности анекдота как проблема перевода // Успехи гуманитарных наук : электрон. журн. – 2022. – № 10. – С. 152-157. – URL: https://mhs-journal.ru/wp-content/uploads/2022/09/mhs-10-2022.pdf?ysclid=m1f8m0ei72414751371 (дата обращения: 23.09.2024).
4. Келарева Д.Б. Лингвистический принцип контраста как основа передачи сущности комического смысла в русских и американских анекдотах // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2011. – Вып. 12. – С. 81-84. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy-printsip-kontrasta-kak-osnova-peredachi-suschnosti-komicheskogo-smysla-v-russkih-i-amerikanskih-anekdotah?ysclid=m1f8o66esa276106813 (дата обращения: 23.09.2024).
5. Монгуш Н.О. Особенности перевода китайского анекдота на русский язык // Научные труды Тувинского государственного университета : материалы ежегодной науч.-практ. конф. преподавателей, сотрудников и аспирантов Тувинского гос. ун-та, посвященной 25-летию Тувинского гос. ун-та. – Кызыл, 2021. – С. 6-8. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47362680 (дата обращения: 23.09.2024). – Доступ после регистрации.
6. Панченко Е.И. Роль единицы перевода при переводе юмористического текста // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические науки. – 2012. – Т. 25, № 1-1. – С. 144-148. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-edinitsy-perevoda-pri-perevode-yumoristicheskogo-teksta (дата обращения: 23.09.2024).
7. Тарасенко Т.В. Анекдот и перевод (на примере языковой игры) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 4 (8). – С. 126-130. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anekdot-i-perevod-na-primere-yazykovoy-igry (дата обращения: 23.09.2024).
8. Феоктистова Е.Е. Некоторые проблемы перевода этнических анекдотов // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – № 5. – С. 85-89. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik.lunn.ru/docs/journal/2009-05.pdf#page=85 (дата обращения: 23.09.2024).
9. Ханкаев И.А. Прагматический подход к переводу английских анекдотов // Аллея науки : электрон. журн. – 2021. – Т. 2, № 1. – С. 62-66. – URL: https://alley-science.ru/domains_data/files/1January2021/PRAGMATIChESKIY%20PODHOD%20K%20PEREVODU%20ANGLIYSKIH%20ANEKDOTOV.pdf (дата обращения: 23.09.2024).
10. Щербина С.Ю. Некоторые проблемы перевода анекдотов. – DOI 10.31079/1992-2868-2023-20-1-66-72 // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2023. – Т. 20, № 1. – С. 66-72. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://eastjournal.ru/ru/статья/?number=1490 (дата обращения: 23.09.2024).
11. Щербина С.Ю. Некоторые проблемы перевода политического анекдота (на материале немецкого языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2024. – Т. 17. – № 2. – С. 460-465. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-problemy-perevoda-politicheskogo-anekdota-na-materiale-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 23.09.2024).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Стратегии перевода фольклорных текстов
Ответ [2024-06-19 14:09:33] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Васильева А.А. Стратегии создания эпического мира олонхо средствами русского языка // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова: Серия Эпосоведение. – 2017. – № 2 (6). – С. 46-57. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-sozdaniya-epicheskogo-mira-olonho-sredstvami-russkogo-yazyka (дата обращения: 19.06.2024).
2. Дьячковская В.Г. Образность эпического ландшафта: стратегии передачи на английский язык (сравнительный аспект) // Арктика XXI век. Гуманитарные науки. – 2015. – № 2 (5). – С. 150-155. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraznost-epicheskogo-landshafta-strategii-peredachi-na-angliyskiy-yazyk-sravnitelnyy-aspekt (дата обращения: 19.06.2024).
3. Лапина Л.Г. Слова-реалии в сказах П. Бажова: лингвокультурологический аспект перевода // Евразийский гуманитарный журнал. – 2019. – № 3. – С. 67-80. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slova-realii-v-skazah-p-bazhova-lingvokulturologicheskiy-aspekt-perevoda (дата обращения: 19.06.2024).
4. Лекомцева И.А. Стратегии перевода в условиях отсутствия устойчивых переводных соответствий // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2012. – Вып. 3. – С. 126-134. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-v-usloviyah-otsutstviya-ustoychivyh-perevodnyh-sootvetstviy?ysclid=lxlqayurgk528129093 (дата обращения: 19.06.2024).
5. Надбитова И.С. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале бытовых сказок в «Своде калмыцкого фольклора») // Монголоведение. – 2022. – Т. 10, № 3. – С. 126-139. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://mongoloved.kigiran.com/jour/article/view/958 (дата обращения: 19.06.2024).
6. Находкина А.А. Стратегии перевода якутского эпоса олонхо «Нюргун Боотур стремительный» па ойунского на русский и английский языки // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России. – Якутск, 2021. – С. 157-160.
7. Никитина М.С. Особенности перевода французской сказки: прагматический аспект // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2016. – № 4 (16). – С. 173-181. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-frantsuzskoy-skazki-pragmaticheskiy-aspekt (дата обращения: 19.06.2024).
8. Новикова А.С. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале китайских сказок) // Евразийское Научное Объединение. – 2017. – Т. 2, № 9. – С. 125-127. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30267944 (дата обращения: 19.06.2024). – Доступ после регистрации.
9. Новикова А.С. Тексты китайских сказок в аспектах аксиологии и перевода / А.С. Новикова, Т.Н. Лобанова // Science Time. – 2014. – № 4 (4). – С. 147-155. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teksty-kitayskih-skazok-v-aspektah-aksiologii-i-perevoda (дата обращения: 19.06.2024).
10. Осипова М.В. Стратегии перевода текстов коренных малочисленных народов Дальнего Востока России // Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2021. – Т. 18, № 4. – С. 368-392. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-tekstov-korennyh-malochislennyh-narodov-dalnego-vostoka-rossii (дата обращения: 19.06.2024).
11. Подъячая А.Е. Особенности перевода фольклора (на примере британской волшебной сказки) // Форум молодых ученых. – 2018. – № 5-2 (21). – С. 1165-1170. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-folklora-na-primere-britanskoy-volshebnoy-skazki (дата обращения: 19.06.2024).
12. Поликарпов А.М. Перевод фольклорных текстов как средство сохранения ненецкого языка: интегративный подход / А.М. Поликарпов, О.Е. Латышева // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2023. – Т. 22, № 3. – С. 118-128. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-folklornyh-tekstov-kak-sredstvo-sohraneniya-nenetskogo-yazyka-integrativnyy-podhod (дата обращения: 19.06.2024).
13. Скороходько С.А. С. Формульность фольклорного текста в переводе / С.А. Скороходько, А.С. Музыка // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2013. – № 7-2. – С. 299-306. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formulnost-folklornogo-teksta-v-perevode (дата обращения: 19.06.2024).
14. Скороходько С.А. Фольклорные универсалии как фактор свободы выбора и ограничитель при переводе фольклорной волшебной сказки // Вопросы русской литературы. – 2015. – № 2 (32). – С. 5-15. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/folklornye-universalii-kak-faktor-svobody-vybora-i-ogranichitel-pri-perevode-folklornoy-volshebnoy-skazki (дата обращения: 19.06.2024).
15. Тимофеева Е.А. Стилистические проблемы перевода русских народных сказок на английский язык // Языки и культуры в эпоху перемен. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 73-79. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47699654 (дата обращения: 19.06.2024). – Доступ после регистрации.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;