Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
Выходной день
|| в базе запросов: 56819

Каталог выполненных запросов

Перевод


Всего записей: 501

Надо список используемой литературы на эту тему
Ответ [2024-10-17 18:19:22] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Белоглазова А.Д. Способы перевода экономических терминов банковской сферы / А.Д. Белоглазова, Н.В. Малышева // Международный научно-исследовательский журнал. – 2013. – № 9-2 (16). – С. 69-70. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-ekonomicheskih-terminov-bankovskoy-sfery?ysclid=m2dfznjpba703475580 (дата обращения: 17.10.2024).
2. Маланханова А.Е. Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык / А.Е. Маланханова, П.В. Сысоев/ Язык и культура. – 2015. – № 4 (32). – С. 31-45. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tekstov-ekonomicheskogo-diskursa-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 17.10.2024).
3. Маланханова А.Е. Психолого-педагогические условия обучения переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык студентов на основе современных информационных и коммуникационных технологий. – DOI 10.20310/1810-0201-2016-21-3/4(155/156)-49-55 // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2016. – Т. 21, № 3/4 (155-156). – С. 49-55. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/932/883 (дата обращения: 17.10.2024).
4. Очиров О.Р. Лингвистические проблемы экономической терминологии современного китайского языка // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2009. – № 3. – С. 138-142. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-problemy-ekonomicheskoy-terminologii-sovremennogo-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 17.10.2024).
5. Рукавишникова О.И. Специфика перевода статей по экономической тематике с китайского на русский язык // Мир науки, культуры, образования. – 2023. – № 4 (101). – С. 423-425. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-statey-po-ekonomicheskoy-tematike-s-kitayskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 17.10.2024).
6. Семенов А.В. Языковое сопровождение инициативы "Один пояс, один путь" // Восточный альманах. – Москва, 2019. – Вып. 3. – С. 153-165. Аннотация: Языковая поддержка в реализации инициативы "Один пояс, один путь" (обучение иностранным языкам, перевод и пр.), а также ее экономическая сторона. Постепенное выдвижение китайского языка на лидирующие позиции в странах "Одного пояса:" как стратегическая задача Китая.
7. Солнцева С.А. Специфика перевода на русский язык текстов по международной торговле на китайском языке // #ScienceJuice2020 : сб. ст. и тез. – Москва, 2021. – Т. 1. – С. 301-302. – Электрон. копия сборника доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.mgpu.ru/wp-content/uploads/2021/03/Sbornik-studenty-2021-T.1.pdf?ysclid=m2dg2s8zz926292496 (дата обращения: 17.10.2024).
8. Федощенко Н.С. Особенности перевода экономических терминов в китайском языке // Молодой ученый. – 2016. – № 18. – С. 511-513. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/122/33613/?ysclid=m2dbnkjadx940176625 (дата обращения: 17.10.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подскажите, пожалуйста к какой литературе я могу обратиться для написания курсовой работы по теме "Особенности перевода социальной рекламы на материале текстов малого формата" (перевод с русского на английский язык), интересует именно лингвистический и переводческий аспект. Спасибо!
Ответ [2024-10-11 09:08:50] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Анисимов В.Е. Особенности перевода слоганов социальной рекламы в современном веб-пространстве / В.Е. Анисимов, Е.Д. Калинникова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 10 (865). – С. 16-23. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-sloganov-sotsialnoy-reklamy-v-sovremennom-veb-prostranstve (дата обращения: 09.10.2024).
2. Баландина И.Д. Лингвистические особенности и стратегии создания социальной рекламы в английском, немецком и русском языках / И.Д. Баландина, Т.Н. Москвитина, Л.П. Юздова // Mediaобразование: цифровая среда в условиях вынужденной метаморфозы : cб. материалов VII Междунар. науч.-практ. конф. – Челябинск, 2022. – С. 464-469. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49827652 (дата обращения: 09.10.2024). – Доступ после регистрации.
3. Бахмудова А.Ш. Лексико-грамматические трансформации при переводе социальной рекламы с английского языка на русский / А.Ш. Бахмудова, А.С. Шахбазова // Глобальный научный потенциал. – 2021. – № 6. – С. 154-156. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46499676 (дата обращения: 09.10.2024). – Доступ после регистрации.
4. Звада О.В. К вопросу об особенностях дискурса социальной рекламы / О.В. Звада, Л.В. Кузнецова // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. – 2019. – Т. 1, № 1. – С. 39-46. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-osobennostyah-diskursa-sotsialnoy-reklamy (дата обращения: 09.10.2024).
5. Науменко Е.Э. Композиционные и лексико-стилистические особенности англоязычной социальной рекламы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 1-2 (55). – С. 134-139. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompozitsionnye-i-leksiko-stilisticheskie-osobennosti-angloyazychnoy-sotsialnoy-reklamy (дата обращения: 09.10.2024).
6. Прокофьева А.С. Прагмалингвистические характеристики волонтерской социальной рекламы в рамках альтруистического дискурса (на материале русского и английского языков) // Вестник Калмыцкого университета. – 2024. – № 1 (61). – С. 82-89. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmalingvisticheskie-harakteristiki-volonterskoy-sotsialnoy-reklamy-v-ramkah-altruisticheskogo-diskursa-na-materiale-russkogo-i (дата обращения: 09.10.2024).
7. Умеренкова А.В. Культурно-релевантный контент дискурса социальной рекламы (на материале русско- и англоязычной рекламы по борьбе с коронавирусом) // Вопросы современной лингвистики. – 2021. – № 1. – С. 39-48. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-relevantnyy-kontent-diskursa-sotsialnoy-reklamy-na-materiale-russko-i-angloyazychnoy-reklamy-po-borbes-koronavirusom (дата обращения: 09.10.2024).
8. Шутова Н.М. Современная социальная реклама: проблемы перевода (на материале экологической рекламы) / Н.М. Шутова, В.А. Мощевитина // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2020. – № 12. – С. 163-172. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-sotsialnaya-reklama-problemy-perevoda-na-materiale-ekologicheskoy-reklamy (дата обращения: 09.10.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые сотрудники ВСС!
Пожалуйста, порекомендуйте литературное произведение "Стратегия русского перевода описания товаров на российских платформах электронной коммерции с точки зрения теории коммуникативного перевода".
Я хотел бы поприветствовать Вас,
Марина.
Ответ [2024-10-10 08:30:41] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 53205 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Варламова Д.В. Оценка качества интернет-магазинов на примере Wildberries и Ozon / Д.В. Варламова, И.И. Барабанщикова, Ш.Б. Хакбердиева // Практический маркетинг. – 2021. – № 5. – С. 30-35. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-internet-magazinov-na-primere-wildberries-i-ozon (дата обращения: 09.10.2024).
2. Гирич М.Г. Электронные торговые платформы: новые стандарты / М.Г. Гирич, А.Д. Левашенко, А.Е. Пучковский // Международная экономика. – 2019. – № 2. – С. 46-53. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.az/docs/JURNAL/jrn2019_95.pdf (дата обращения: 09.10.2024). – Доступ после регистрации.
3. Савинов Ю.А. Локализация экспортной деятельности продавцов в электронной коммерции / Ю.А. Савинов, В.Н. Кириллов, Тарановская Е.В., Н.Ю. Булыгина // Российский внешнеэкономический вестник. – 2021. – № 12. – С. 89-98. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lokalizatsiya-eksportnoy-deyatelnosti-prodavtsov-v-elektronnoy-kommertsii (дата обращения: 09.10.2024).
4. Цзыин Цао. Механизмы формирования доверия онлайн-потребителей в сфере электронной розничной торговли на примере Китая и России // Известия Дальневосточного федерального университета. Экономика и управление. – 2018. – № 4 (88). – С. 72-91. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mehanizmy-formirovaniya-doveriya-onlayn-potrebiteley-v-sfere-elektronnoy-roznichnoy-torgovli-na-primere-kitaya-i-rossii (дата обращения: 09.10.2024).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые сотрудники ВСС!
Пожалуйста, порекомендуйте литературное произведение "Языковые особенности описания товаров и стратегии перевода".
Я хотел бы поприветствовать Вас,
Марина.
Ответ [2024-10-07 12:20:29] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Генералова Л.М. Стратегии перевода рекламного текста // Новая наука: Теоретический и практический взгляд. – 2015. – № 4. – С. 74-77. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=24297392 (дата обращения: 07.10.2024). – Доступ после регистрации.
2. Дубкова О.В. Трансляция мировых брендов средствами китайского языка / О.В. Дубкова, И.С. Лукина // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. – 2012. – Т. 11, № 4. – С. 196-201. – Электронная копия доступна на сайте НГУ. URL: https://lib.nsu.ru/xmlui/bitstream/handle/nsu/6474/30.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 07.10.2024).
3. Жукова А.Г. "Продающее" описание товара как тип текста (на примере интернет-магазинов одежды) // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. – 2019. – № 2. – С. 23-29. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prodayuschee-opisanie-tovara-kak-tip-teksta-na-primere-internet-magazinov-odezhdy?ysclid=m1yrg2lngd697371082 (дата обращения: 07.10.2024).
4. Жукова А.Г. Описание товара в интернет-магазине: структурно-языковые особенности / А.Г. Жукова, А.В. Смородина // Филологическое образование в современных исследованиях: лингвистический и методический аспекты : материалы Междунар. науч.-практ. конф. – Ярославль, 2017. – С. 208-212.
5. Ицзюнь Ч. Описание товара в интернет-магазине как макроакт побуждения // Гуманитарные технологии в современном мире : материалы V Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Калининград, 2017. – С. 73-75. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29756005&ysclid=m1yret4aot374551010 (дата обращения: 07.10.2024). – Доступ после регистрации.
6. Ицзюнь Чжоу. Речевая структура описания товаров в российском интернет-магазине // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2017. – № 10 (123). – С. 94-97. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevaya-struktura-opisaniya-tovarov-v-rossiyskom-internet-magazine?ysclid=m1yrgn3dlt524287960 (дата обращения: 07.10.2024).
7. Каменева В.А. Англоязычные вкрапления в китайских и тайских текстах, сопровождающих товар, их функциональные особенности // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. – № 13. – С. 58-64. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnye-vkrapleniya-v-kitayskih-i-tayskih-tekstah-soprovozhdayuschih-tovar-ih-funktsionalnye-osobennosti?ysclid=m1yr34sa8e261548327 (дата обращения: 07.10.2024).
8. Костенко Н.В. Описание товара в интернет-магазинах как пример скрытой рекламы (на материале английского и русского языков) / Н.В. Костенко, Е.С. Воронин // Сопоставительные исследования 2020 : Шестая Всерос. науч. конф. с междунар. участием. – Воронеж, 2020. – С. 150-152. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42312650&ysclid=m1yrdcliof950774558 (дата обращения: 07.10.2024). – Доступ после регистрации.
9. Люлина А.В. Особенности перевода эпитетов в текстах рекламы товаров для детей / А.В. Люлина, А.Л. Паляева // Современные исследования социальных проблем. – Красноярск, 2022. – Т. 14, № 4. – С. 85-95. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-epitetov-v-tekstah-reklamy-tovarov-dlya-detey?ysclid=m1ysssu23474525090 (дата обращения: 07.10.2024).
10. Молчкова Л.В. Рекламные тексты: перевод и прагматическая адаптация / Л.В. Молчкова, Н.А. Шевырина // Вестник Международного института рынка. – 2015. – № 2. – С. 176-183. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25106567 (дата обращения: 07.10.2024). – Доступ после регистрации.
11. Пилюгина Н.Ю. Языковые и прагматические особенности текстов-описаний товаров бытовой техники в интернет-магазине / Н.Ю. Пилюгина, В. Хуэйсинь // Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса. – 2023. – Т. 15, № 4 (68). – С. 233-242. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-i-pragmaticheskie-osobennosti-tekstov-opisaniy-tovarov-bytovoy-tehniki-v-internet-magazine?ysclid=m1ysuj5dv6709085287 (дата обращения: 07.10.2024).
12. Семенюк А.В. Трудности перевода при совершении интернет-покупок на всемирных гипермаркетах / А.В. Семенюк, Г. Гущина, А. Волхонская // IV Международный форум "Туризм: наука и образование". – Москва, 2018. – С. 206-209.
13. Собянина В.А. Особенности использования языковых средств в текстах немецкой рекламы игрушек в интернете // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2019. – № 8 (141). – С. 211-217. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-yazykovyh-sredstv-v-tekstah-nemetskoy-reklamy-igrushek-v-internete (дата обращения: 07.10.2024).
14. Строева Ю.Ю. Лексические приемы, создающие юмористический эффект и "модные" слова в англоязычных текстах рекламы продуктов питания // Вестник Международного института рынка. – 2020. – № 2. – С. 83-88. – Электрон. копия доступна на сайте Ун-та "Мир". URL: https://www.imi-samara.ru/wp-content/uploads/2020/09/Строева_83_88.pdf?ysclid=m1ysw8oxi8696218971 (дата обращения: 07.10.2024).
15. Терских М.В. Инструменты рекламного продвижения в сети Instagram: жанровые и языковые особенности // Научный диалог. – 2020. – № 6. – С. 178-189. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/instrumenty-reklamnogo-prodvizheniya-v-seti-instagram-zhanrovye-i-yazykovye-osobennosti (дата обращения: 07.10.2024).
Здравствуйте. Ищу работы по теме лингвопрагматические интенции при переводе анекдотов.
Ответ [2024-09-23 19:49:19] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Баганова П.А. Приемы перевода принципиально переводимых англоязычных анекдотов // Запад – Россия – Восток: политическое, экономическое и культурное взаимодействие. – Тольятти, 2011. – С. 19-23.
2. Долгова А.О. Лингвистические трудности перевода английского юмора (на примере английских шуток и анекдотов) // Гуманитарные технологии в образовании и социосфере : сб. науч. ст. – Минск, 2016. – С. 139-145. – Электрон. копия доступна на сайте Электрон. б-ки БГУ. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/161012/1/Долгова%20АО-139-145.pdf?ysclid=m1f8ka4n9h513115812 (дата обращения: 23.09.2024).
3. Евсюкова Т.В. Лингвокультурные особенности анекдота как проблема перевода // Успехи гуманитарных наук : электрон. журн. – 2022. – № 10. – С. 152-157. – URL: https://mhs-journal.ru/wp-content/uploads/2022/09/mhs-10-2022.pdf?ysclid=m1f8m0ei72414751371 (дата обращения: 23.09.2024).
4. Келарева Д.Б. Лингвистический принцип контраста как основа передачи сущности комического смысла в русских и американских анекдотах // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2011. – Вып. 12. – С. 81-84. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy-printsip-kontrasta-kak-osnova-peredachi-suschnosti-komicheskogo-smysla-v-russkih-i-amerikanskih-anekdotah?ysclid=m1f8o66esa276106813 (дата обращения: 23.09.2024).
5. Монгуш Н.О. Особенности перевода китайского анекдота на русский язык // Научные труды Тувинского государственного университета : материалы ежегодной науч.-практ. конф. преподавателей, сотрудников и аспирантов Тувинского гос. ун-та, посвященной 25-летию Тувинского гос. ун-та. – Кызыл, 2021. – С. 6-8. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47362680 (дата обращения: 23.09.2024). – Доступ после регистрации.
6. Панченко Е.И. Роль единицы перевода при переводе юмористического текста // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические науки. – 2012. – Т. 25, № 1-1. – С. 144-148. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-edinitsy-perevoda-pri-perevode-yumoristicheskogo-teksta (дата обращения: 23.09.2024).
7. Тарасенко Т.В. Анекдот и перевод (на примере языковой игры) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 4 (8). – С. 126-130. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anekdot-i-perevod-na-primere-yazykovoy-igry (дата обращения: 23.09.2024).
8. Феоктистова Е.Е. Некоторые проблемы перевода этнических анекдотов // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – № 5. – С. 85-89. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik.lunn.ru/docs/journal/2009-05.pdf#page=85 (дата обращения: 23.09.2024).
9. Ханкаев И.А. Прагматический подход к переводу английских анекдотов // Аллея науки : электрон. журн. – 2021. – Т. 2, № 1. – С. 62-66. – URL: https://alley-science.ru/domains_data/files/1January2021/PRAGMATIChESKIY%20PODHOD%20K%20PEREVODU%20ANGLIYSKIH%20ANEKDOTOV.pdf (дата обращения: 23.09.2024).
10. Щербина С.Ю. Некоторые проблемы перевода анекдотов. – DOI 10.31079/1992-2868-2023-20-1-66-72 // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2023. – Т. 20, № 1. – С. 66-72. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://eastjournal.ru/ru/статья/?number=1490 (дата обращения: 23.09.2024).
11. Щербина С.Ю. Некоторые проблемы перевода политического анекдота (на материале немецкого языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2024. – Т. 17. – № 2. – С. 460-465. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-problemy-perevoda-politicheskogo-anekdota-na-materiale-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 23.09.2024).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Стратегии перевода фольклорных текстов
Ответ [2024-06-19 14:09:33] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Васильева А.А. Стратегии создания эпического мира олонхо средствами русского языка // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова: Серия Эпосоведение. – 2017. – № 2 (6). – С. 46-57. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-sozdaniya-epicheskogo-mira-olonho-sredstvami-russkogo-yazyka (дата обращения: 19.06.2024).
2. Дьячковская В.Г. Образность эпического ландшафта: стратегии передачи на английский язык (сравнительный аспект) // Арктика XXI век. Гуманитарные науки. – 2015. – № 2 (5). – С. 150-155. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraznost-epicheskogo-landshafta-strategii-peredachi-na-angliyskiy-yazyk-sravnitelnyy-aspekt (дата обращения: 19.06.2024).
3. Лапина Л.Г. Слова-реалии в сказах П. Бажова: лингвокультурологический аспект перевода // Евразийский гуманитарный журнал. – 2019. – № 3. – С. 67-80. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slova-realii-v-skazah-p-bazhova-lingvokulturologicheskiy-aspekt-perevoda (дата обращения: 19.06.2024).
4. Лекомцева И.А. Стратегии перевода в условиях отсутствия устойчивых переводных соответствий // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2012. – Вып. 3. – С. 126-134. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-v-usloviyah-otsutstviya-ustoychivyh-perevodnyh-sootvetstviy?ysclid=lxlqayurgk528129093 (дата обращения: 19.06.2024).
5. Надбитова И.С. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале бытовых сказок в «Своде калмыцкого фольклора») // Монголоведение. – 2022. – Т. 10, № 3. – С. 126-139. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://mongoloved.kigiran.com/jour/article/view/958 (дата обращения: 19.06.2024).
6. Находкина А.А. Стратегии перевода якутского эпоса олонхо «Нюргун Боотур стремительный» па ойунского на русский и английский языки // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России. – Якутск, 2021. – С. 157-160.
7. Никитина М.С. Особенности перевода французской сказки: прагматический аспект // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2016. – № 4 (16). – С. 173-181. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-frantsuzskoy-skazki-pragmaticheskiy-aspekt (дата обращения: 19.06.2024).
8. Новикова А.С. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале китайских сказок) // Евразийское Научное Объединение. – 2017. – Т. 2, № 9. – С. 125-127. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30267944 (дата обращения: 19.06.2024). – Доступ после регистрации.
9. Новикова А.С. Тексты китайских сказок в аспектах аксиологии и перевода / А.С. Новикова, Т.Н. Лобанова // Science Time. – 2014. – № 4 (4). – С. 147-155. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teksty-kitayskih-skazok-v-aspektah-aksiologii-i-perevoda (дата обращения: 19.06.2024).
10. Осипова М.В. Стратегии перевода текстов коренных малочисленных народов Дальнего Востока России // Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2021. – Т. 18, № 4. – С. 368-392. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-tekstov-korennyh-malochislennyh-narodov-dalnego-vostoka-rossii (дата обращения: 19.06.2024).
11. Подъячая А.Е. Особенности перевода фольклора (на примере британской волшебной сказки) // Форум молодых ученых. – 2018. – № 5-2 (21). – С. 1165-1170. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-folklora-na-primere-britanskoy-volshebnoy-skazki (дата обращения: 19.06.2024).
12. Поликарпов А.М. Перевод фольклорных текстов как средство сохранения ненецкого языка: интегративный подход / А.М. Поликарпов, О.Е. Латышева // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2023. – Т. 22, № 3. – С. 118-128. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-folklornyh-tekstov-kak-sredstvo-sohraneniya-nenetskogo-yazyka-integrativnyy-podhod (дата обращения: 19.06.2024).
13. Скороходько С.А. С. Формульность фольклорного текста в переводе / С.А. Скороходько, А.С. Музыка // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2013. – № 7-2. – С. 299-306. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formulnost-folklornogo-teksta-v-perevode (дата обращения: 19.06.2024).
14. Скороходько С.А. Фольклорные универсалии как фактор свободы выбора и ограничитель при переводе фольклорной волшебной сказки // Вопросы русской литературы. – 2015. – № 2 (32). – С. 5-15. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/folklornye-universalii-kak-faktor-svobody-vybora-i-ogranichitel-pri-perevode-folklornoy-volshebnoy-skazki (дата обращения: 19.06.2024).
15. Тимофеева Е.А. Стилистические проблемы перевода русских народных сказок на английский язык // Языки и культуры в эпоху перемен. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 73-79. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47699654 (дата обращения: 19.06.2024). – Доступ после регистрации.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, литературу для курсовой работы по теме "Перевод новостных текстов" или "стратегии адаптации при переводе новостных сообщений".
Ответ [2024-05-21 09:41:23] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Акименко Е.А. Стилистические особенности реализации прагматики новостных текстов BBC в аспекте перевода // Инновационная наука: Психология, Педагогика, Дефектология. – 2018. – Т. 1, № 1. – С. 6-20. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-realizatsii-pragmatiki-novostnyh-tekstov-bbc-v-aspekte-perevoda (дата обращения: 20.05.2024)
2. Александрова О.И. Особенности употребления и перевода лексики ислама в русскоязычных и англоязычных новостных текстах / О.И. Александрова, Е.В. Захарова // Russian Journal of Linguistics. – 2013. – № 1. – С. 37-42. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-upotrebleniya-i-perevoda-leksiki-islama-v-russkoyazychnyh-i-angloyazychnyh-novostnyh-tekstah (дата обращения: 20.05.2024)
3. Боронникова Т.О. Особенности перевода новостных текстов с русского на английский язык (на материале новостного раздела сайта УрФУ) / Т.О. Боронникова, Е.М. Божко // Вестник современных исследований. – 2018. – № 10.5. – С. 19-21.
4. Дубовова А.И. Трудности перевода заголовков новостных текстов в сети интернет // Язык: категории, функции, речевое действие. – Коломна, 2020. – С. 29-32.
5. Игнатова А.А. Сравнительный анализ информативной структуры оригинала и перевода новостных текстов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 200-202. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/303/Ignatova.pdf (дата обращения: 20.05.2024)
6. Калинина С.И. Разработка стратегий перевода аудиовизуальных новостных сообщений / С.И. Калинина, М.М. Степанова // Вопросы методики преподавания в вузе. – 2016. – № 5 (19-2). – С. 37-44. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razrabotka-strategiy-perevoda-audiovizualnyh-novostnyh-soobscheniy (дата обращения: 20.05.2024)
7. Королева Н.Е. Специфика перевода новостных текстов военного содержания / Н.Е. Королева, В.А. Васендин, Д.А. Иванов // Система знаний: вопросы теории и практики. – 2022. – С. 79-87.
8. Мажутис М.В. Прагматический аспект перевода новостных интернет-ресурсов на английский язык // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 2. – С. 18-27.
9. Миньцин Сунь. Особенности адаптации при переводе новостных текстов (на примере новостей о Китае в русскоязычных и англоязычных СМИ) / Сунь Миньцин, Чжао Мэйвэй // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2022. – Т. 15, № 8. – С. 2717-2725. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-adaptatsii-pri-perevode-novostnyh-tekstov-na-primere-novostey-o-kitae-v-... (дата обращения: 20.05.2024)
10. Мурзина Т.А. Перевод-редактирование как способ прагматической адаптации текста в российских Интернет-сми (на примере интернет-ресурса Gazeta.ru) // Семиотическое пространство языка. Синхрония и диахрония. – Новосибирск, 2017. – С. 227-237. – Электронная копия доступна на сайте Академия. URL: https://www.academia.edu/download/53816126/51_Sbornik_IYa.pdf#page=227 (дата обращения: 20.05.2024)
11. Сарана В.Е. Использование прагматической адаптации при переводе новостных текстов // Язык и культура как национальное достояние в поликультурной среде : материалы II Междунар. студенческой заоч. науч.-практ. конф. (Ставрополь 24 апреля 2019 г.) / под ред. А.Г. Етко, Ю.Р. Перепелицыной. – Ставрополь : Изд-во СКФУ, 2019. – С. 283-286. – Электронная копия доступна на сайте СКФУ. URL: https://ncfu.ru/upload/MainSKFU/science/GI-19-03-2019.pdf#page=283 (дата обращения: 20.05.2024)
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти источники на тему "Обратный перевод как инструмент анализа текстов оригинала и перевода" для написания магистерской диссертации по лингвистике. Спасибо!
Ответ [2024-03-15 18:58:25] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Ань Лихун. Трансформация объективной и субъективной схем мышления при прямом и обратном переводе: (на материале китайского и русского языков) // Научный диалог. – 2016. – № 11 (59). – С. 9-16. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-obektivnoy-i-subektivnoy-shem-myshleniya-pri-pryamom-i-obratnom-perevode-na-materiale-kitayskogo-i-russkogo-yazykov?ysclid=ltsuadm45q437120954 (дата обращения: 15.03.2024).
2. Баранникова Т.Б. Обратный перевод как инструмент достижения эквивалентности художественных текстов в условиях лезгинско-русского билингвизма / Т.Б. Баранникова, Ф.Н. Сулейманова // Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2023. – Т. 20, № 1. – С. 7-16. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obratnyy-perevod-kak-instrument-dostizheniya-ekvivalentnosti-hudozhestvennyh-tekstov-v-usloviyah-lezginsko-russkogo-bilingvizma (дата обращения: 15.03.2024).
3. Быкова С.А. Обратный перевод как метод обучения языку // Японский язык в вузе. – 2018. – С. 33-37.
4. Михайлов А.В. Обратный перевод : Рус. и зап.-европ. культура: проблемы взаимосвязей / А.В. Михайлов. – Москва : Яз. рус. культуры, 2000. – 852 с. : ил. – Электронная копия фрагмента доступна в онлайн-библиотеке Google Books. URL: https://books.google.ru/books?id=W4w9DwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (дата обращения: 15.03.2024).
5. Морозов А.В. Обратный лексикографический перевод как метод исследования деривационного потенциала русского слова в межъязыковом пространстве // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 1. – С. 71-74. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obratnyy-leksikograficheskiy-perevod-kak-metod-issledovaniya-derivatsionnogo-potentsiala-russkogo-slova-v-mezhyazykovom-prostranstve (дата обращения: 15.03.2024).
6. Радомская Т.И. «Обратный перевод» и генетическая память литературы-современные методы текстологии и анализа художественного текста // Слово. Текст. Источник: Методология современного гуманитарного исследования. – Москва, 2020. – С. 199-210.
7. Чарычанская И.В. Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 2. – С. 70-76. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obratnyy-perevod-kak-instrument-sravneniya-i-analiza-tekstov-originala-i-perevoda (дата обращения: 15.03.2024).
8. Чарычанская И.В. Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2. – С. 50-58. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obratnyy-perevod-kak-instrument-sravneniya-i-analiza-tekstov-originala-i-perevoda-1 (дата обращения: 15.03.2024).
См. также ответ на запрос № 11107.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день! Помогите, пожалуйста, найти статьи по теме "Формирование идентичности сквозь призму языка (женской/ мужской, групповой, профессиональной и пр.)" и ещё статьи, которые связаны с тем, как гендерная идентичность переводчика проявляется в переводе. Большое спасибо!
Ответ [2024-03-15 18:53:56] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 4413 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Баловнева М.С. Представления о гендерной идентичности в современной лингвистике // Современные проблемы в науке и образовании глазами молодых ученых. – Петропавловск-Камчатский, 2016. – С. 79-80.
2. Горошко Е.И. Интернет-технологии сквозь призму языкового сознания (гендерный анализ) // Вопросы психолингвистики. – 2006. – № 4. – С. 113-122. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/internet-tehnologii-skvoz-prizmu-yazykovogo-soznaniya-gendernyy-analiz (дата обращения: 15.03.2024).
3. Загрязкина Т.Ю. Конструкт идентичности в творчестве трубадуров, или "Другая Франция" сквозь призму языка // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 1. – С. 22-37. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konstrukt-identichnosti-v-tvorchestve-trubadurov-ili-drugaya-frantsiya-skvoz-prizmu-yazyka (дата обращения: 15.03.2024).
4. Колмогорова А.В. Термин как средство конструирования идентичности в профессиональной коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. – 2016. – Вып. 100, № 4 (386). – С. 69-73. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/termin-kak-sredstvo-konstruirovaniya-identichnosti-v-professionalnoy-kommunikatsii?ysclid=ltsu61uib7475209692 (дата обращения: 15.03.2024).
5. Красных В.В. Лингвокультурная идентичность homo loquens // Мир русского слова. – 2007. – № 4. – С. 11-15. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-identichnost-homo-loquens (дата обращения: 15.03.2024).
6. Макаровских А.В. Профессиональный портрет выпускника технического вуза через призму обучения иностранному языку // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 9-2. – С. 107-110. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_9-2_29.pdf (дата обращения: 15.03.2024).
7. Мурашова Л.П. Метафорическое конструирование женской идентичности (на примере английского языка) // Культурная жизнь Юга России. – 2015. – № 2. – С. 97-101. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskoe-konstruirovanie-zhenskoy-identichnosti-na-primere-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 15.03.2024).
8. Путрова М.Д. Язык, пространство и гендер // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А. Гуманитарные науки. – 2015. – № 2. – С. 77-82. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-prostranstvo-i-gender (дата обращения: 15.03.2024).
9. Солнышкина М.И. Лингвистические маркеры этнолингвистической и профессиональной идентичности / М.И. Солнышкина, Ф.Ф. Шигапова, Р.Р. Габдрахманова // Филология и культура. – 2015. – № 4 (42). – С. 150-156. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-markery-etnolingvisticheskoy-i-professionalnoy-identichnosti?ysclid=ltsu7xoz8v581043484 (дата обращения: 15.03.2024).
10. Трошина Н.Н. Этническая идентичность сквозь призму языка // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6, Языкознание : реферативный журнал. – 2018. – № 4. – С. 59-63. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etnicheskaya-identichnost-skvoz-prizmu-yazyka (дата обращения: 15.03.2024).
11. Юдина Т.А. Идентичность сквозь призму языка // Идеи и идеалы. – 2011. – Т. 2, № 3. – С. 79-87. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/identichnost-skvoz-prizmu-yazyka (дата обращения: 15.03.2024).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "проблема перевода прецедентных феноменов в книге «Си Цзиньпин о государственном управлении»"

С уважением,
Инна
Ответ [2024-03-06 13:37:57] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники –БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Ван Цуй. Стилистические особенности речи Си Цзиньпина и их перевод на русский язык / Цуй Ван, Ся Мэн, Сюэцинь Сюй // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2019. – № 5 (138). – С. 198-202. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-rechi-si-tszinpina-i-ih-perevod-na-russkiy-yazyk?ysclid=ltfnsiavmq808120037(дата обращения: 05.03.2024).
2. Ван Цуй. Анализ политических метафор в докладе Си Цзиньпина на XIX национальном съезде КПК и их перевод с китайского языка на русский // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2022. – № 2 (165). – С. 233-238. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-oshibok-perevoda-rechi-si-tszinpina-na-torzhestvennom-sobranii-po-sluchayu-100-letiya-so-dnya-osnovaniya-kpk-na-russkiy (дата обращения: 05.03.2024).
3. До Ван. Перевод на русский язык термина «??» на основе трансзнаниеведения — на материале публикаций Си Цзиньпина «О государственном управлении IV» // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2023. – № 3. – С. 104-124. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-na-russkiy-yazyk-termina-na-osnove-transznanievedeniya-na-materiale-publikatsiy-si-tszinpina-o-gosudarstvennom-upravlenii (дата обращения: 05.03.2024).
4. Зан Вэйчэнь. Перевод выражений с китайской спецификой в книге «Си цзиньпин о государственном управлении» со стратегий доместикации и форенизации // Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. – 2022. – Т. 2, № Special Issue 26. – С. 378-380. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-vyrazheniy-s-kitayskoy-spetsifikoy-v-knige-si-tszinpin-o-gosudarstvennom-upravlenii-so-strategiy-domestikatsii-i (дата обращения: 05.03.2024).
5. Круглов В.В. Проблемы перевода политических речей Си Цзиньпина и синтаксические особенности использования фразеологических оборотов на примере чэнъюя традиции Ицзина. – DOI 10.37882/2223-2982.2020.10-2.13 // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2020. – № 10, ч. 2. – С. 76-83. – Электронная копия доступна на сайте Изд-ва Научные технологии. URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/1122e7c1-fa7f-4aa2-949b-1fc2bba2a0b6 (дата обращения: 05.03.2024).
6. Лихун Сюй. Метафора в речи председателя КНР Си Цзиньпина // Политическая лингвистика. – 2017. – № 6. – С. 135-140. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-v-rechi-predsedatelya-knr-si-tszinpina (дата обращения: 05.03.2024).
7. Лян Цзяи. Стратегия перевода культурно детерминированных единиц (на материале работы «Си Цзиньпин: о государственном управлении») // Мир в XXI веке: экономические, политические и социокультурные аспекты : материалы XII Междунар. студенческой науч.-практ. конф. на иностр. яз., Минск, 25 ноября 2022 г. / Белорусский гос. экон. ун-т ; [редкол.: Ю. А. Шаврук и др.]. – Минск : БГЭУ, 2023. – С. 511-512. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. б-ки БГЭУ. URL: http://edoc.bseu.by:8080/bitstream/edoc/97929/1/Lyan_Tszyai.pdf (дата обращения: 05.03.2024).
8. Су Чан. Изучение стратегий перевода фразеологизмов в политическом дискурсе на основе работ сборника "Си Цзиньпин: о государственном управлении" // Вестник Науки и Творчества. – 2021. – № 4 (64). – С. 12-19. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/search?q=%D0%A1%D1%83%20%D0%A7%D0%B0%D0%BD&page=1 (дата обращения: 05.03.2024).
9. Хунъянь Сюе. О стратегиях перевода китайского политического текста (на материале издания «Си Цзиньпин: о государственном управлении») // Образование и право. – 2020. – № 7. – С. 193-197. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-strategiyah-perevoda-kitayskogo-politicheskogo-teksta-na-materiale-izdaniya-si-tszinpin-o-gosudarstvennom-upravlenii (дата обращения: 05.03.2024).
10. Цзюньхуэй Фэй. О передаче культурной специфики китайского политического текста в переводе (на материале издания "Си Цзиньпин о государственном управлении") // Политическая лингвистика. – 2019. – № 6. – С. 219-224. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-peredache-kulturnoy-spetsifiki-kitayskogo-politicheskogo-teksta-v-perevode-na-materiale-izdaniya-si-tszinpin-o-gosudarstvennom (дата обращения: 05.03.2024).
11. Ши Илинь. Выражение идей Си Цзиньпина в метафорах и методы их перевода // Политическая лингвистика. – 2023. – № 1 (97). – С. 129-135. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vyrazhenie-idey-si-tszinpina-v-metaforah-i-metody-ih-perevoda (дата обращения: 05.03.2024).
12. Шу Ши. Анализ метафор в китайском политическом дискурсе с позиций когнитивной теории (на материале сборника "Си Цзиньпин О государственном управлении", часть третья) // Политическая лингвистика. – 2022. – № 4 (94). – С. 154-159. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-metafor-v-kitayskom-politicheskom-diskurse-s-pozitsiy-kognitivnoy-teorii-na-m... (дата обращения: 05.03.2024).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;