Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 487
Уважаемые сотрудники и ВСС!
Здраввствуйте !Посоветуйте,пожалуйста,литературы для написания работы на тему “Приемы перевода поговорок и пословиц с словом «чай»”.
С уважением,
Неля
Здраввствуйте !Посоветуйте,пожалуйста,литературы для написания работы на тему “Приемы перевода поговорок и пословиц с словом «чай»”.
С уважением,
Неля
Ответ
[2023-12-12 12:35:37] :
Здравствуйте. Ваша тема довольно узкая, публикаций найдено немного. Предлагаем следующие материалы более общего характера для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия, КиберЛенинка, Elibrary):
1. Дзапарова Е.Б. Способы достижения эквивалентности паремий в процессе художественного перевода // Известия СОИГСИ. Школа молодых ученых. – 2013. – № 10. – С. 256-265. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21244769 (дата обращения: 12.12.2023). – Доступ после регистрации.
2. Ефимова С.В. Основные способы перевода трансформированных пословиц и поговорок // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2008. – № 2. – С. 36-38. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2008_2_12.pdf (дата обращения: 12.12.2023).
3. Исакова Ш.И. К проблеме передачи национального своеобразия пословиц, поговорок и других единиц в художественном переводе / Ш. И. Исакова, М. А. Курбанова // Вестник науки и образования. – 2020. – № 5/2 (83). – С. 12-14. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-peredachi-natsionalnogo-svoeobraziya-poslovits-pogovorok-i-drugih-edinits-v-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 12.12.2023).
4. Кара Ю.Е. Особенности перевода пословиц и поговорок / Ю. Е. Кара, О. Н. Теплая // Вестник магистратуры. – 2013. – № 6 (21). – С. 144-145. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-poslovits-i-pogovorok (дата обращения: 12.12.2023).
5. Каримова К.Э. Проблемы перевода пословиц и поговорок / К. Э. Каримова, Р. Р. Табулдин // Вестник современных исследований. – 2018. – № 11.5. – С. 130-131. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36664582 (дата обращения: 12.12.2023). – Доступ после регистрации.
6. Кириллова М.Р. Kингвокультурологические особенности английских фразеологических единиц в сравнении с русскими и учет этого фактора при переводе // Актуальные проблемы теории и практики физической культуры, спорта и туризма : материалы V Всерос. науч.-практ. конф. молодых ученых, аспирантов, магистрантов и студентов : в 3 т. – 2017. – Т.1. – С. 883-885. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32871589 (дата обращения: 12.12.2023). – Доступ после регистрации.
7. Ни Цзюнься. Национально-культурная специфика концепта “чай” в китайской и русской культурах // Казанская наука. – 2022. – № 4. – С. 115-117. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.kazanscience.ru/ru/sbornik (дата обращения: 12.12.2023).
8. Хашаева З.Н. Концепт "Чай" в русских и китайских пословицах и поговорках. – DOI 10.17117/na.2016.04.04.380 // Научный альманах. – 2016. – № 4-4. – С. 380-383. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Юконф. URL: http://ucom.ru/doc/na.2016.04.04.380.pdf (дата обращения: 12.12.2023).
1. Дзапарова Е.Б. Способы достижения эквивалентности паремий в процессе художественного перевода // Известия СОИГСИ. Школа молодых ученых. – 2013. – № 10. – С. 256-265. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21244769 (дата обращения: 12.12.2023). – Доступ после регистрации.
2. Ефимова С.В. Основные способы перевода трансформированных пословиц и поговорок // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2008. – № 2. – С. 36-38. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2008_2_12.pdf (дата обращения: 12.12.2023).
3. Исакова Ш.И. К проблеме передачи национального своеобразия пословиц, поговорок и других единиц в художественном переводе / Ш. И. Исакова, М. А. Курбанова // Вестник науки и образования. – 2020. – № 5/2 (83). – С. 12-14. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-peredachi-natsionalnogo-svoeobraziya-poslovits-pogovorok-i-drugih-edinits-v-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 12.12.2023).
4. Кара Ю.Е. Особенности перевода пословиц и поговорок / Ю. Е. Кара, О. Н. Теплая // Вестник магистратуры. – 2013. – № 6 (21). – С. 144-145. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-poslovits-i-pogovorok (дата обращения: 12.12.2023).
5. Каримова К.Э. Проблемы перевода пословиц и поговорок / К. Э. Каримова, Р. Р. Табулдин // Вестник современных исследований. – 2018. – № 11.5. – С. 130-131. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36664582 (дата обращения: 12.12.2023). – Доступ после регистрации.
6. Кириллова М.Р. Kингвокультурологические особенности английских фразеологических единиц в сравнении с русскими и учет этого фактора при переводе // Актуальные проблемы теории и практики физической культуры, спорта и туризма : материалы V Всерос. науч.-практ. конф. молодых ученых, аспирантов, магистрантов и студентов : в 3 т. – 2017. – Т.1. – С. 883-885. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32871589 (дата обращения: 12.12.2023). – Доступ после регистрации.
7. Ни Цзюнься. Национально-культурная специфика концепта “чай” в китайской и русской культурах // Казанская наука. – 2022. – № 4. – С. 115-117. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.kazanscience.ru/ru/sbornik (дата обращения: 12.12.2023).
8. Хашаева З.Н. Концепт "Чай" в русских и китайских пословицах и поговорках. – DOI 10.17117/na.2016.04.04.380 // Научный альманах. – 2016. – № 4-4. – С. 380-383. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Юконф. URL: http://ucom.ru/doc/na.2016.04.04.380.pdf (дата обращения: 12.12.2023).
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какая есть научная литература по теме "Рецепция прозы Ги де Мопассана и отражение принципов кашкинской школы в переводах Н. Л. Дарузес" (это курсовая работа). Была бы очень полезна литература, связанная с историей кашкинской школы (помимо "Поверженных формалистов..." Азова) и с научным осмыслением художественного перевода. И еще основные научные работы по творчеству Мопассана. Спасибо!
Ответ
[2023-12-06 20:31:31] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники –БД по литературоведению ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Азов А.Г. Поверженные буквалисты : из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы / Андрей Азов. – Москва : Высш. шк. экономики, 2013. – 298, [1] с.
2. Артамонов В.П. О стиле новелл Мопассана (к вопросу об авторской позиции) // Функционирование жанровых систем. – Якутск, 1989. – С. 62-70.
3. Асланян О.В. Перевод французских подчинительных союзов (на материале новелл Ги де Мопассана) / О.В. Асланян, Ю.М. Марченко // Перевод. Язык. Культура. – Санкт-Петербург, 2017. – С. 193-197.
4. Балью К. Переводоведение в России сквозь призму французской культуры // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2015. – № 4. – С. 4-33. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodovedenie-v-rossii-skvoz-prizmu-frantsuzskoy-kultury-la-traductologie-russe-sous-l-angle-de-la-culture-fran-aise (дата обращения: 06.12.2023).
5. Жаткин Д.Н. К истории русской переводческой рецепции творчества А.Э. Хаусмена: переводы И.А. Кашкина (по материалам Российского государственного архива литературы и искусства) / Д.Н. Жаткин, Т.С. Круглова // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. – 2015. – Т. 1, № 1. – С. 159-164.
6. Клековкина Е.Е. Сопоставительный анализ использования фразеологии в пьесе О. Уайльда "Как важно быть серьезным" и ее переводе на русский язык И. Кашкина // Художественная речь. – Самара, 1992. – С. 146-153.
7. Лану А. Мопассан / сокр. пер. с фр. Лазебниковой Э. – Москва : МОСТЭП и К, 1992. – 382 с.
8. Ланчиков В.К. Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – № 4. – С. 163-172. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik.lunn.ru/docs/journal/2009-04.pdf#page=163 (дата обращения: 06.12.2023).
9. Перельмутер В.Г. История одного доноса / В. Перельмутер, Г. Шенгели, И. Кашкин // Toronto Slavic Quarterly. – 2011. – № 36. – С. 119-125. – URL: http://sites.utoronto.ca/tsq/36/tsq36_perelmuter.pdf (дата обращения: 06.12.2023).
11. Салимова Ф. О некоторых стилистических особенностях перевода художественного текста: (На материале романа Ги де Мопассана "Милый друг") // Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 61-64.
12. Смирнова И.А. Рецепция личности и творчества Ивана Тургенева в творческом сознании Ги де Мопассана // Международный научно-исследовательский журнал. – 2019. – № 3 (81). – С. 166-168. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/retseptsiya-lichnosti-i-tvorchestva-ivana-turgeneva-v-tvorcheskom-soznanii-gi-de-mopassana (дата обращения: 06.12.2023).
13. Соловьева Е.Е. Роль И.А. Кашкина в формировании рецепции английской литературы в Советской России // Взаимодействие языков и культур. – Череповец, 2017. – С. 156-163.
14. Флоря А.В. Снова о "реалистическом переводе" / Ор. гос. пед. ин-т им. Т.Г. Шевченко. – Орск, 1991. – 22 с.
Аннотация: Рассматривается литературоведческая теория "реалистического перевода" И.А. Кашкина и Г. Р. Гачечиладзе.
15. Черникова Е.Д. Ключевые понятия метапоэтики перевода И.А. Кашкина: установка на адекватность и аутентичность // Язык. Текст. Дискурс. – Ставрополь, 2015. – Вып. 13. – С. 114-122
16. Черникова Е.Д. Лингвистические основы метапоэтики перевода И.А. Кашкина : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Черникова Е.Д. ; Сев.-Кавк. федер. ун-т. – Ставрополь, 2015. – 22 с. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте Эрнест Хемингуэй. URL: https://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/chernikova-lingvisticheskie-osnovy-metapoetiki-perevoda-kashkina.html (дата обращения: 06.12.2023).
1. Азов А.Г. Поверженные буквалисты : из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы / Андрей Азов. – Москва : Высш. шк. экономики, 2013. – 298, [1] с.
2. Артамонов В.П. О стиле новелл Мопассана (к вопросу об авторской позиции) // Функционирование жанровых систем. – Якутск, 1989. – С. 62-70.
3. Асланян О.В. Перевод французских подчинительных союзов (на материале новелл Ги де Мопассана) / О.В. Асланян, Ю.М. Марченко // Перевод. Язык. Культура. – Санкт-Петербург, 2017. – С. 193-197.
4. Балью К. Переводоведение в России сквозь призму французской культуры // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2015. – № 4. – С. 4-33. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodovedenie-v-rossii-skvoz-prizmu-frantsuzskoy-kultury-la-traductologie-russe-sous-l-angle-de-la-culture-fran-aise (дата обращения: 06.12.2023).
5. Жаткин Д.Н. К истории русской переводческой рецепции творчества А.Э. Хаусмена: переводы И.А. Кашкина (по материалам Российского государственного архива литературы и искусства) / Д.Н. Жаткин, Т.С. Круглова // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. – 2015. – Т. 1, № 1. – С. 159-164.
6. Клековкина Е.Е. Сопоставительный анализ использования фразеологии в пьесе О. Уайльда "Как важно быть серьезным" и ее переводе на русский язык И. Кашкина // Художественная речь. – Самара, 1992. – С. 146-153.
7. Лану А. Мопассан / сокр. пер. с фр. Лазебниковой Э. – Москва : МОСТЭП и К, 1992. – 382 с.
8. Ланчиков В.К. Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – № 4. – С. 163-172. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik.lunn.ru/docs/journal/2009-04.pdf#page=163 (дата обращения: 06.12.2023).
9. Перельмутер В.Г. История одного доноса / В. Перельмутер, Г. Шенгели, И. Кашкин // Toronto Slavic Quarterly. – 2011. – № 36. – С. 119-125. – URL: http://sites.utoronto.ca/tsq/36/tsq36_perelmuter.pdf (дата обращения: 06.12.2023).
11. Салимова Ф. О некоторых стилистических особенностях перевода художественного текста: (На материале романа Ги де Мопассана "Милый друг") // Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 61-64.
12. Смирнова И.А. Рецепция личности и творчества Ивана Тургенева в творческом сознании Ги де Мопассана // Международный научно-исследовательский журнал. – 2019. – № 3 (81). – С. 166-168. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/retseptsiya-lichnosti-i-tvorchestva-ivana-turgeneva-v-tvorcheskom-soznanii-gi-de-mopassana (дата обращения: 06.12.2023).
13. Соловьева Е.Е. Роль И.А. Кашкина в формировании рецепции английской литературы в Советской России // Взаимодействие языков и культур. – Череповец, 2017. – С. 156-163.
14. Флоря А.В. Снова о "реалистическом переводе" / Ор. гос. пед. ин-т им. Т.Г. Шевченко. – Орск, 1991. – 22 с.
Аннотация: Рассматривается литературоведческая теория "реалистического перевода" И.А. Кашкина и Г. Р. Гачечиладзе.
15. Черникова Е.Д. Ключевые понятия метапоэтики перевода И.А. Кашкина: установка на адекватность и аутентичность // Язык. Текст. Дискурс. – Ставрополь, 2015. – Вып. 13. – С. 114-122
16. Черникова Е.Д. Лингвистические основы метапоэтики перевода И.А. Кашкина : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Черникова Е.Д. ; Сев.-Кавк. федер. ун-т. – Ставрополь, 2015. – 22 с. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте Эрнест Хемингуэй. URL: https://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/chernikova-lingvisticheskie-osnovy-metapoetiki-perevoda-kashkina.html (дата обращения: 06.12.2023).
Здравствуйте, уважаемые библиографы. Пишу магистерскую работу по аудиовизуальному переводу, однако, нужна также теоретическая часть. Прошу помочь с подбором возможных источников. Тема работы: Medical lexicon as a transition problem in film discourse (based on American medical dramas)-Медицинская лексика как проблема перевода в кинодискурсе (по мотивам американских медицинских сериалов). Работа связана с английским языком.
Ответ
[2023-11-02 11:24:39] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия, КиберЛенинка, Elibrary):
1. Аристова А.А. Функционирование медицинских терминов в телесериале "Клиника" // Педагогика и современное образование: традиции, опыт и инновации : сб. ст. VII Междунар. науч.-практ. конф. – Пенза, 2019. – С. 243-247. – Электронная копия доступна на сайте МЦНС Наука и Просвещение. URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2019/06/%D0%9C%D0%9A-566.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
2. Беляева Ю.В. Перевод медицинских терминов в сериалах / Ю. В. Беляева, И. Н. Филиппова // Актуальные вопросы современной науки. – 2018. – № 3. – С. 45-47. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: http://otkritieinfo.ru/f/zh_19_1.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
3. Борейша Д.С. Способы перевода английских медицинских терминов на русский язык в телесериалах (на материале сериала «Доктор Хаус») // Языковая личность и перевод : материалы V Междунар. науч.-образовательного форума молодых переводчиков, посвящ. 100-летию БГУ. – Минск, 2020. – С. 3-5. – Электронная копия доступна на сайте ЭБ БГУ. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 01.10.2023).
4. Мартынкевич В.А. Особенности перевода медицинских терминов с английского на русский язык // Языковая личность и перевод : материалы V Междунар. науч.-образовательного форума молодых переводчиков, посвященного 100-летию БГУ. – Минск, 2020. – С. 76-79. – Электронная копия доступна на сайте ЭБ БГУ. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 01.10.2023).
5. Мотелика Н.С. Перевод медицинской лексики, используемой в англоязычных сериалах (на примере сериала «Mary kills people») // Иностранный язык и межкультурная коммуникация : материалы XVI Междунар. студенческой науч.-практ. конф. – Томск, 2022. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49997264 (дата обращения: 01.10.2023). – Доступ после регистрации.
6. Муравьев М.А. Особенности перевода терминов медицинского дискурса на материале сериала «Доктор хаус» // Материалы Научной сессии : сб. материалов Науч. сессии Ин-та филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ. – Волгоград, 2022. – С. 244-249. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49335702 (дата обращения: 01.10.2023). – Доступ после регистрации.
7. Мусикова К.А. Особенности перевода медицинских терминов в аудио-медиальном тексте (на примере телесериала «Скорая помощь») // Языковая личность и перевод : материалы VII Междунар. науч.-образовательного форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцев / гл. ред. С. В. Воробьева. – Минск : БГУ, 2023. – С. 81-83. – Электронная копия доступна на сайте ЭБ БГУ. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/297214/1/81-83.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
8. Мусикова К.А. Перевод англоязычной медицинской терминологии в кинотексте на русский язык / Мова і літаратура ў ХХІ стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання : матэрыялы VIІ Рэсп. навук.-практ. канф. маладых вучоных / гал. рэд. В. У. Зуева. – Мінск : БДУ, 2023. – С. 663-668. – Электронная копия доступна на сайте URL: ЭБ БГУ. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/299853 (дата обращения: 01.10.2023).
9. Проконичев Г.И. Трудности перевода медицинских терминов с английского языка на русский на материале сериала «House MD» / Г. И. Проконичев, А. А. Череповская // Фундаментальная наука и технологии-перспективные разработки : материалы XXXII Междунар. науч.-практ. конф. – Бангалор, 2023. – С. 142-145. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=53757794 (дата обращения: 01.10.2023). – Доступ после регистрации.
10. Чуб А.А. Использование медицинской терминологии в современных сериалах / А. А. Чуб, М. А. Ивлева // Наука. Технологии. Инновации : сб. науч. тр. : в 9 ч. / под ред. А. В. Гадюкиной. – Новосибирск, 2019. – Ч. 8. – С. 706-710. – Электронная копия доступна на сайте Ломоносов. URL: https://lomonosov-msu.ru/file/event/5809/eid5809_attach_02a6c2bf4b01846b49eded74da845f193a94e7b0.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
11. Шайхиева А.М. Особенности перевода медицинских терминов в кинофильмах и телесериалах (на материале телесериала «Анатомия Грей») // Science Time. – 2017. – № 4 (40). – С. 248-252. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-meditsinskih-terminov-v-kinofilmah-i-teleserialah-na-materiale-teleseriala-anatomiya-grey (дата обращения: 01.10.2023).
12. Шепелева П.М. Особенности перевода медицинских терминов в аудио-медиальном тексте на примере телесериала "Клиника" // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 10/3. – С. 207-211. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_10-3_52.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
Также см. ответ на запрос № 1498 в Архиве выполненных запросов.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Аристова А.А. Функционирование медицинских терминов в телесериале "Клиника" // Педагогика и современное образование: традиции, опыт и инновации : сб. ст. VII Междунар. науч.-практ. конф. – Пенза, 2019. – С. 243-247. – Электронная копия доступна на сайте МЦНС Наука и Просвещение. URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2019/06/%D0%9C%D0%9A-566.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
2. Беляева Ю.В. Перевод медицинских терминов в сериалах / Ю. В. Беляева, И. Н. Филиппова // Актуальные вопросы современной науки. – 2018. – № 3. – С. 45-47. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: http://otkritieinfo.ru/f/zh_19_1.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
3. Борейша Д.С. Способы перевода английских медицинских терминов на русский язык в телесериалах (на материале сериала «Доктор Хаус») // Языковая личность и перевод : материалы V Междунар. науч.-образовательного форума молодых переводчиков, посвящ. 100-летию БГУ. – Минск, 2020. – С. 3-5. – Электронная копия доступна на сайте ЭБ БГУ. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 01.10.2023).
4. Мартынкевич В.А. Особенности перевода медицинских терминов с английского на русский язык // Языковая личность и перевод : материалы V Междунар. науч.-образовательного форума молодых переводчиков, посвященного 100-летию БГУ. – Минск, 2020. – С. 76-79. – Электронная копия доступна на сайте ЭБ БГУ. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 01.10.2023).
5. Мотелика Н.С. Перевод медицинской лексики, используемой в англоязычных сериалах (на примере сериала «Mary kills people») // Иностранный язык и межкультурная коммуникация : материалы XVI Междунар. студенческой науч.-практ. конф. – Томск, 2022. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49997264 (дата обращения: 01.10.2023). – Доступ после регистрации.
6. Муравьев М.А. Особенности перевода терминов медицинского дискурса на материале сериала «Доктор хаус» // Материалы Научной сессии : сб. материалов Науч. сессии Ин-та филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ. – Волгоград, 2022. – С. 244-249. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49335702 (дата обращения: 01.10.2023). – Доступ после регистрации.
7. Мусикова К.А. Особенности перевода медицинских терминов в аудио-медиальном тексте (на примере телесериала «Скорая помощь») // Языковая личность и перевод : материалы VII Междунар. науч.-образовательного форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцев / гл. ред. С. В. Воробьева. – Минск : БГУ, 2023. – С. 81-83. – Электронная копия доступна на сайте ЭБ БГУ. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/297214/1/81-83.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
8. Мусикова К.А. Перевод англоязычной медицинской терминологии в кинотексте на русский язык / Мова і літаратура ў ХХІ стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання : матэрыялы VIІ Рэсп. навук.-практ. канф. маладых вучоных / гал. рэд. В. У. Зуева. – Мінск : БДУ, 2023. – С. 663-668. – Электронная копия доступна на сайте URL: ЭБ БГУ. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/299853 (дата обращения: 01.10.2023).
9. Проконичев Г.И. Трудности перевода медицинских терминов с английского языка на русский на материале сериала «House MD» / Г. И. Проконичев, А. А. Череповская // Фундаментальная наука и технологии-перспективные разработки : материалы XXXII Междунар. науч.-практ. конф. – Бангалор, 2023. – С. 142-145. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=53757794 (дата обращения: 01.10.2023). – Доступ после регистрации.
10. Чуб А.А. Использование медицинской терминологии в современных сериалах / А. А. Чуб, М. А. Ивлева // Наука. Технологии. Инновации : сб. науч. тр. : в 9 ч. / под ред. А. В. Гадюкиной. – Новосибирск, 2019. – Ч. 8. – С. 706-710. – Электронная копия доступна на сайте Ломоносов. URL: https://lomonosov-msu.ru/file/event/5809/eid5809_attach_02a6c2bf4b01846b49eded74da845f193a94e7b0.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
11. Шайхиева А.М. Особенности перевода медицинских терминов в кинофильмах и телесериалах (на материале телесериала «Анатомия Грей») // Science Time. – 2017. – № 4 (40). – С. 248-252. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-meditsinskih-terminov-v-kinofilmah-i-teleserialah-na-materiale-teleseriala-anatomiya-grey (дата обращения: 01.10.2023).
12. Шепелева П.М. Особенности перевода медицинских терминов в аудио-медиальном тексте на примере телесериала "Клиника" // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 10/3. – С. 207-211. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_10-3_52.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
Также см. ответ на запрос № 1498 в Архиве выполненных запросов.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте!
Обращаюсь к Вам с просьбой о нахождении и предоставлении материалов (книг, пособий, статей и т.д.) на тему: Stylistic devices in English fairy-tales (the case of English - Russian translation). Перевод: Стилеобразующие средства английских волшебных сказок в аспекте перевода. Необходим материал связанный непосредственно со сборниками Джозефа Джейкобса.
Заранее большое спасибо за ответ!
Обращаюсь к Вам с просьбой о нахождении и предоставлении материалов (книг, пособий, статей и т.д.) на тему: Stylistic devices in English fairy-tales (the case of English - Russian translation). Перевод: Стилеобразующие средства английских волшебных сказок в аспекте перевода. Необходим материал связанный непосредственно со сборниками Джозефа Джейкобса.
Заранее большое спасибо за ответ!
Ответ
[2023-11-01 10:28:40] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 3534, 10866, 25102, 33858 и 22260 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД E-library, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Бортникова В.В. Анализ сказки Джозефа Джейкобса «Денивый Джек» / В.В. Бортникова, Е.Г. Бухвалова, М.М. Орлов // Молодежная наука – развитию агропромышленного комплекса. – Курск, 2020. – С. 240-243. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44778321 (дата обращения: 31.10.2023). – Доступ после регистрации.
2. Донина О.И. Генезис формирования фольклорной картины мира / О.И. Донина, К.О. Сорокина// Актуальные проблемы современного образования: опыт и инновации. – Ульяновск, 2012. – С. 433-437. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23870618 (дата обращения: 31.10.2023). – Доступ после регистрации.
3. Ястребова А.Э. Лингвостилистические особенности английских сказок // Научные междисциплинарные исследования. – 2021. – № 5. – С. 283-290. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-angliyskih-skazok?ysclid=loffnz9v5h994016287 (дата обращения: 31.10.2023).
4. Леонова Е.Н. Способы передачи лингвокультурного компонента при переводе английских сказок на русский язык / Е.Н. Леонова, И.Г. Гирина // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2021. – № 6. – С. 152-156. – Электронная копия фрагмента доступна на сайте Internet Archive. URL: https://scholar.archive.org/work/5dn5mguopfa3vntqamwam2akhq/access/wayback/http://nauteh-journal.ru/files/5329a92c-e47b-4e8a-9dcb-697d0ba08e2d (дата обращения: 31.10.2023).
5. Зубец О.В. Символика цветообозначений в русских и английских сказках // Язык. Дискурс. Текст. – Ростов-на-Дону, 2018. – С. 30-35.
Аннотация: На материале сказок под редакцией А.Н. Афанасьева и Дж. Джейкобса.
6. Гаспарян Э.Г. Сказка как объект перевода // VII Царскосельские чтения. – Санкт-Петербург, 2003. – Т. 9. – С. 93-97.
Аннотация: Проблемы перевода английских народных сказок на русский язык.
7. Демина М.В. Лингвокультурологические аспекты перевода британских народных сказок на русский язык // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. – Самара, 2005. – С. 219-227.
8. Скороходько С.A. Фольклорные универсалии как резерв переводческих соответствий при переводе волшебной сказки // Национальные коды в европейской литературе XIX-XXI веков. – Нижний Новгород, 2016. – С. 398-408.
Аннотация: Проблемы перевода народной волшебной сказки с русского языка на английский и наоборот.
9. Зиман Л.Я. Английская фольклорная сказка и баллада с одинаковым сюжетом и их переводы на русский язык // Текст, контекст, интертекст. – Москва, 2019. – Т. 3. – С. 116-121.
10. Soares C.S. The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study // Ilha do Desterro. – 2018. – Vol. 71. – P. 161-178. – Электронная копия доступна на сайте Scielo. URL: https://www.scielo.br/j/ides/a/HDh9fL33ZwSqfcDt4wGZhPC/?lang=en (дата обращения: 31.10.2023).
11. Lazviashvili S. Some Stylistic Aspects of Oscar Wilde’s Fairy Tales // Transactions of telavi state university. – 2020. – N 1 (33). – Электронная копия доступна на сайтеPortal of e-journals. URL: https://journals.4science.ge/index.php/TUW/article/view/442 (дата обращения: 31.10.2023).
12. Davidheiser J.C. Fairy tales and foreign languages: Ever the twain shall meet // Foreign Language Annals. – 2007. – Vol. 40, N 2. – P. 215-225.
13. Belyaeva, A. The problems of translating English folk tales into Russian // The Youth of the 21st Century: Education, Science, Innovations : Proceedings of IX International Conference for Students, Postgraduates and Young Scientists, Vitebsk, December 9, 2022. – Vitebsk : VSU named after P. M. Masherov, 2022. – P. 111–112. – Электронная копия доступна в Репозитории ВГУ имени П.М. Машерова. URL: https://rep.vsu.by/bitstream/123456789/35867/1/111-112.pdf (дата обращения: 31.10.2023).
1. Бортникова В.В. Анализ сказки Джозефа Джейкобса «Денивый Джек» / В.В. Бортникова, Е.Г. Бухвалова, М.М. Орлов // Молодежная наука – развитию агропромышленного комплекса. – Курск, 2020. – С. 240-243. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44778321 (дата обращения: 31.10.2023). – Доступ после регистрации.
2. Донина О.И. Генезис формирования фольклорной картины мира / О.И. Донина, К.О. Сорокина// Актуальные проблемы современного образования: опыт и инновации. – Ульяновск, 2012. – С. 433-437. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23870618 (дата обращения: 31.10.2023). – Доступ после регистрации.
3. Ястребова А.Э. Лингвостилистические особенности английских сказок // Научные междисциплинарные исследования. – 2021. – № 5. – С. 283-290. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-angliyskih-skazok?ysclid=loffnz9v5h994016287 (дата обращения: 31.10.2023).
4. Леонова Е.Н. Способы передачи лингвокультурного компонента при переводе английских сказок на русский язык / Е.Н. Леонова, И.Г. Гирина // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2021. – № 6. – С. 152-156. – Электронная копия фрагмента доступна на сайте Internet Archive. URL: https://scholar.archive.org/work/5dn5mguopfa3vntqamwam2akhq/access/wayback/http://nauteh-journal.ru/files/5329a92c-e47b-4e8a-9dcb-697d0ba08e2d (дата обращения: 31.10.2023).
5. Зубец О.В. Символика цветообозначений в русских и английских сказках // Язык. Дискурс. Текст. – Ростов-на-Дону, 2018. – С. 30-35.
Аннотация: На материале сказок под редакцией А.Н. Афанасьева и Дж. Джейкобса.
6. Гаспарян Э.Г. Сказка как объект перевода // VII Царскосельские чтения. – Санкт-Петербург, 2003. – Т. 9. – С. 93-97.
Аннотация: Проблемы перевода английских народных сказок на русский язык.
7. Демина М.В. Лингвокультурологические аспекты перевода британских народных сказок на русский язык // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. – Самара, 2005. – С. 219-227.
8. Скороходько С.A. Фольклорные универсалии как резерв переводческих соответствий при переводе волшебной сказки // Национальные коды в европейской литературе XIX-XXI веков. – Нижний Новгород, 2016. – С. 398-408.
Аннотация: Проблемы перевода народной волшебной сказки с русского языка на английский и наоборот.
9. Зиман Л.Я. Английская фольклорная сказка и баллада с одинаковым сюжетом и их переводы на русский язык // Текст, контекст, интертекст. – Москва, 2019. – Т. 3. – С. 116-121.
10. Soares C.S. The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study // Ilha do Desterro. – 2018. – Vol. 71. – P. 161-178. – Электронная копия доступна на сайте Scielo. URL: https://www.scielo.br/j/ides/a/HDh9fL33ZwSqfcDt4wGZhPC/?lang=en (дата обращения: 31.10.2023).
11. Lazviashvili S. Some Stylistic Aspects of Oscar Wilde’s Fairy Tales // Transactions of telavi state university. – 2020. – N 1 (33). – Электронная копия доступна на сайтеPortal of e-journals. URL: https://journals.4science.ge/index.php/TUW/article/view/442 (дата обращения: 31.10.2023).
12. Davidheiser J.C. Fairy tales and foreign languages: Ever the twain shall meet // Foreign Language Annals. – 2007. – Vol. 40, N 2. – P. 215-225.
13. Belyaeva, A. The problems of translating English folk tales into Russian // The Youth of the 21st Century: Education, Science, Innovations : Proceedings of IX International Conference for Students, Postgraduates and Young Scientists, Vitebsk, December 9, 2022. – Vitebsk : VSU named after P. M. Masherov, 2022. – P. 111–112. – Электронная копия доступна в Репозитории ВГУ имени П.М. Машерова. URL: https://rep.vsu.by/bitstream/123456789/35867/1/111-112.pdf (дата обращения: 31.10.2023).
Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "проблема переводимость-непереводимость в художественном переводе с китайского языка на русский."
С уважением,
Софья.
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "проблема переводимость-непереводимость в художественном переводе с китайского языка на русский."
С уважением,
Софья.
Ответ
[2023-10-24 17:27:28] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Mao Ч. Исследование о степени переводимости и непереводимости в поэзиях – на примерах перевода с китайского языка на русский // Научная перспектива. – 2015. – № 3. – С. 88-91.
2. Инли Чжу. Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайский // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2017. – № 2. – С. 58-72. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neperevodimost-v-protsesse-hudozhestvennogo-perevoda-s-russkogo-yazyka-na-kitayskiy (дата обращения: 24.10.2023).
3. Цзян Сипин Л. К вопросу о безэквивалентной лексике: (На материале русского и китайского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2, История, языкознание, литературоведение. – 1995. – Вып. 4. – С. 109-112.
Аннотация: Непереводимые слова в обоих языках.
4. Куйкеева К.Т. Случаи «непереводимости» в процессе преподавания китайского языка / К.Т. Куйкеева, Р.А. Вафеев // Научное сообщество XXI века : cб. науч. тр. по материалам XXII Междунар. науч.-практ. конф. – Анапа, 2021. – С. 82-87.
5. Мишкуров Э.Н. Проблема «Переводимости–непереводимости» на современном этапе развития теории и практики перевода: пути решения / Э.Н. Мишкуров, М.Г. Новикова // Мир науки, культуры, образования. – 2020. – № 3 (82). – С. 359-363. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevodimosti-neperevodimosti-na-sovremennom-etape-razvitiya-teorii-i-praktiki-perevoda-puti-resheniya (дата обращения: 24.10.2023).
6. Ни Л. Замена образов в переводе китайского романа «Осаждённая крепость» // Китайская цивилизация в диалоге культур : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2021. – С. 168-180. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48276412&pff=1 (дата обращения: 24.10.2023). – Доступ после регистрации.
7. Чэн Ц. Переводимость и непереводимость в названии китайских блюд на русский язык // Российская наука в современном мире : сб. ст. XV междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2018. – Ч. 2. – С. 40-40. – Электрон. копия доступна на сайте НИЦ «Актуальность.РФ». URL: https://актуальность.рф/RNSM-15_originalmaket-2_N.pdf?ysclid=lo4ey01g16586647308 (дата обращения: 24.10.2023).
8. Шалимова Д.В. Преодоление «непереводимости» художественных текстов // Мир науки, культуры, образования. – 2020. – № 5 (84). – С. 340-343. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/preodolenie-neperevodimosti-hudozhestvennyh-tekstov (дата обращения: 24.10.2023).
9. Колер В. Переводимость и литература / В. Колер. – Москва : Наука, 1983. – 212 с.
1. Mao Ч. Исследование о степени переводимости и непереводимости в поэзиях – на примерах перевода с китайского языка на русский // Научная перспектива. – 2015. – № 3. – С. 88-91.
2. Инли Чжу. Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайский // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2017. – № 2. – С. 58-72. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neperevodimost-v-protsesse-hudozhestvennogo-perevoda-s-russkogo-yazyka-na-kitayskiy (дата обращения: 24.10.2023).
3. Цзян Сипин Л. К вопросу о безэквивалентной лексике: (На материале русского и китайского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2, История, языкознание, литературоведение. – 1995. – Вып. 4. – С. 109-112.
Аннотация: Непереводимые слова в обоих языках.
4. Куйкеева К.Т. Случаи «непереводимости» в процессе преподавания китайского языка / К.Т. Куйкеева, Р.А. Вафеев // Научное сообщество XXI века : cб. науч. тр. по материалам XXII Междунар. науч.-практ. конф. – Анапа, 2021. – С. 82-87.
5. Мишкуров Э.Н. Проблема «Переводимости–непереводимости» на современном этапе развития теории и практики перевода: пути решения / Э.Н. Мишкуров, М.Г. Новикова // Мир науки, культуры, образования. – 2020. – № 3 (82). – С. 359-363. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevodimosti-neperevodimosti-na-sovremennom-etape-razvitiya-teorii-i-praktiki-perevoda-puti-resheniya (дата обращения: 24.10.2023).
6. Ни Л. Замена образов в переводе китайского романа «Осаждённая крепость» // Китайская цивилизация в диалоге культур : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2021. – С. 168-180. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48276412&pff=1 (дата обращения: 24.10.2023). – Доступ после регистрации.
7. Чэн Ц. Переводимость и непереводимость в названии китайских блюд на русский язык // Российская наука в современном мире : сб. ст. XV междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2018. – Ч. 2. – С. 40-40. – Электрон. копия доступна на сайте НИЦ «Актуальность.РФ». URL: https://актуальность.рф/RNSM-15_originalmaket-2_N.pdf?ysclid=lo4ey01g16586647308 (дата обращения: 24.10.2023).
8. Шалимова Д.В. Преодоление «непереводимости» художественных текстов // Мир науки, культуры, образования. – 2020. – № 5 (84). – С. 340-343. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/preodolenie-neperevodimosti-hudozhestvennyh-tekstov (дата обращения: 24.10.2023).
9. Колер В. Переводимость и литература / В. Колер. – Москва : Наука, 1983. – 212 с.
Добрый день! Помогите найти литерату, для написания курсовой работы, по теме: Особенности перевода безэквивалентных лексических единиц с учётом исторической эпохи в русском и китайском языках
Ответ
[2023-10-20 09:15:31] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 7759, 24889 и 49489 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем следующие материалы (источники – по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Ван Линь. Проблемы перевода реалий русской деревенской жизни на китайский язык // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2017. – № 12 / 2. – С. 87-90. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-russkoy-derevenskoy-zhizni-na-kitayskiy-yazyk (дата обращения: 19.10.2023).
2. Коровина С.Г. Реализация прагматического потенциала стилистических средств китайского языка в переводе романа В. Пелевина "Чапаев и Пустота" / С.Г. Коровина, Цзин Ли. – DOI 10.20339/PhS.3-22.079 // Филологические науки. – 2022. – № 3. – С. 79-88.
3. Вэн Цзятун. Наименование китайских реалий в русском тексте: проблемы калькирования (на материале названий органов власти, предприятий, учреждений в русских и русскоязычных СМИ) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Педагогические науки. Филологические науки. – 2022. – № 2 (165). – С. 227-232. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/naimenovanie-kitayskih-realiy-v-russkom-tekste-problemy-kalkirovaniya-na-materiale-nazvaniy-organov-vlasti-predpriyatiy?ysclid=lnx8dh65v5916545949 (дата обращения: 19.10.2023).
4. Гуральник Е.Б. К вопросу о приемах передачи русских реалий на английский и китайский языки в путеводителях / Т.А. Волкова, Е.Б. Гуральник // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. – 2018. – № 10 (420), вып. 114. – С. 49-54. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-priemah-peredachi-russkih-realiy-na-angliyskiy-i-na-kitayskiy-yazyki-v-putevoditelyah?ysclid=lnx8d6ofua949730469 (дата обращения: 19.10.2023).
5. Кленин И.Д. Перевод безэквивалентной лексики и национальных реалий // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. – Москва, 2008. – С. 538-544
Аннотация: На материале переводов с китайского на русский язык.
6. Старцева С.М. Ономастические реалии в англоязычных художественных произведениях Роберта ван Гулика и способы их передачи на китайский и русский языки // Вестник Московского государственного областного университета. Cерия: Лингвистика. – 2018. – № 2. – С. 190-198. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/onomasticheskie-realii-v-angloyazychnyh-hudozhestvennyh-proizvedeniyah-roberta-van-gulika-i-sposoby-ih-peredachi-na-kitayskiy-i-russkiy?ysclid=lnx8dy9flx296814200 (дата обращения: 19.10.2023).
7. Старцева С.М. Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки: (на материале творчества Роберта ван Гулика) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Старцева С.М. ; Моск. гос. обл. ун-т. – Мытищи, 2019. – 26 с., граф. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/realii-srednevekovogo-kitaya-v-angloyazychnom-khudozhestvennom-tekste-i-ikh-peredacha-na-kit?ysclid=lnx8ct59h4641937072 (дата обращения: 19.10.2023).
8. Вяткин А.Р. Полный русский перевод «Исторических записок» (Ши цзи) Сыма Цяня: предварительные итоги // Общество и государство в Китае. – 2010. – Т. 40, № 1. – С. 333-339. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/syma-tsyan-na-russkom-problemy-adekvatnosti-perevoda (дата обращения: 19.10.2023).
9. Маслахова А.Б. Способы перевода реалий в китайских новеллах на английский и русский языки / А.Б. Маслахова, У.С. Баймуратова // Современные исследования социальных проблем. – 2022. – Т. 14, № 4. – С. 14-27. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-realiy-v-kitayskih-novellah-na-angliyskiy-i-russkiy-yazyki (дата обращения: 19.10.2023).
10. Ли Цзин. Прагмалингвистические ресурсы эквивалентности в переводах художественной прозы В. Пелевина на китайский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ли Цзин. – Москва, 2023. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте ВАК. URL: https://vak.minobrnauki.gov.ru/az/server/php/filer_new.php?table=cases&fld=autoref&key[]=92374140002&version=100 (дата обращения: 19.10.2023).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Ван Линь. Проблемы перевода реалий русской деревенской жизни на китайский язык // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2017. – № 12 / 2. – С. 87-90. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-russkoy-derevenskoy-zhizni-na-kitayskiy-yazyk (дата обращения: 19.10.2023).
2. Коровина С.Г. Реализация прагматического потенциала стилистических средств китайского языка в переводе романа В. Пелевина "Чапаев и Пустота" / С.Г. Коровина, Цзин Ли. – DOI 10.20339/PhS.3-22.079 // Филологические науки. – 2022. – № 3. – С. 79-88.
3. Вэн Цзятун. Наименование китайских реалий в русском тексте: проблемы калькирования (на материале названий органов власти, предприятий, учреждений в русских и русскоязычных СМИ) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Педагогические науки. Филологические науки. – 2022. – № 2 (165). – С. 227-232. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/naimenovanie-kitayskih-realiy-v-russkom-tekste-problemy-kalkirovaniya-na-materiale-nazvaniy-organov-vlasti-predpriyatiy?ysclid=lnx8dh65v5916545949 (дата обращения: 19.10.2023).
4. Гуральник Е.Б. К вопросу о приемах передачи русских реалий на английский и китайский языки в путеводителях / Т.А. Волкова, Е.Б. Гуральник // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. – 2018. – № 10 (420), вып. 114. – С. 49-54. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-priemah-peredachi-russkih-realiy-na-angliyskiy-i-na-kitayskiy-yazyki-v-putevoditelyah?ysclid=lnx8d6ofua949730469 (дата обращения: 19.10.2023).
5. Кленин И.Д. Перевод безэквивалентной лексики и национальных реалий // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. – Москва, 2008. – С. 538-544
Аннотация: На материале переводов с китайского на русский язык.
6. Старцева С.М. Ономастические реалии в англоязычных художественных произведениях Роберта ван Гулика и способы их передачи на китайский и русский языки // Вестник Московского государственного областного университета. Cерия: Лингвистика. – 2018. – № 2. – С. 190-198. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/onomasticheskie-realii-v-angloyazychnyh-hudozhestvennyh-proizvedeniyah-roberta-van-gulika-i-sposoby-ih-peredachi-na-kitayskiy-i-russkiy?ysclid=lnx8dy9flx296814200 (дата обращения: 19.10.2023).
7. Старцева С.М. Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки: (на материале творчества Роберта ван Гулика) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Старцева С.М. ; Моск. гос. обл. ун-т. – Мытищи, 2019. – 26 с., граф. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/realii-srednevekovogo-kitaya-v-angloyazychnom-khudozhestvennom-tekste-i-ikh-peredacha-na-kit?ysclid=lnx8ct59h4641937072 (дата обращения: 19.10.2023).
8. Вяткин А.Р. Полный русский перевод «Исторических записок» (Ши цзи) Сыма Цяня: предварительные итоги // Общество и государство в Китае. – 2010. – Т. 40, № 1. – С. 333-339. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/syma-tsyan-na-russkom-problemy-adekvatnosti-perevoda (дата обращения: 19.10.2023).
9. Маслахова А.Б. Способы перевода реалий в китайских новеллах на английский и русский языки / А.Б. Маслахова, У.С. Баймуратова // Современные исследования социальных проблем. – 2022. – Т. 14, № 4. – С. 14-27. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-realiy-v-kitayskih-novellah-na-angliyskiy-i-russkiy-yazyki (дата обращения: 19.10.2023).
10. Ли Цзин. Прагмалингвистические ресурсы эквивалентности в переводах художественной прозы В. Пелевина на китайский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ли Цзин. – Москва, 2023. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте ВАК. URL: https://vak.minobrnauki.gov.ru/az/server/php/filer_new.php?table=cases&fld=autoref&key[]=92374140002&version=100 (дата обращения: 19.10.2023).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Меня интересуют учебники по переводоведению, выпущенные Высшей школой перевода МГУ, в которых представляется теория эквивалентности В.Н. Комиссарова. Научный руководитель сказала, что есть более новые издания, где теория эквивалентности немного изменена последователями Комиссарова, но я не смогла найти. Спасибо!
Ответ
[2023-10-13 10:06:34] :
Здравствуйте! В электронном каталоге РНБ были выявлены следующие учебные пособия по переводу, изданные Высшей школой перевода МГУ:
1. Алевич А.В. La France dans les conflits du XX si?cle : учеб. пособие / А.В. Алевич ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода (факультет). – Москва : МАКС Пресс, 2018. – 52, [1] с. – Библиогр.: с. 51-52.
2. Алевич А.В. La France sur la sc?ne internationale : учеб. пособие / А.В. Алевич ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода (факультет). – Москва : МАКС Пресс, 2018. – 74 с. – Библиогр.: с. 72-73.
3. Алевич А.В. Le syst?me politique de la France : учеб. пособие / А.В. Алевич ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода (факультет). – Москва : МАКС Пресс, 2018. – 84, [1] с. – Библиогр.: с. 83-84.
4. Алексеева И.С. Матрица методик подготовки переводчиков: секрет успеха ВШП / Ирина Алексеева. – Москва : Междунар. отношения, 2022. – 205, [1] с. – Библиогр.: с. 203-206.
5. Бим М.М. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие / М.М. Бим ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода (факультет). – Москва : Флинта, 2020. – 116, [4] с. – Библиогр. в конце кн.
1. Алевич А.В. La France dans les conflits du XX si?cle : учеб. пособие / А.В. Алевич ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода (факультет). – Москва : МАКС Пресс, 2018. – 52, [1] с. – Библиогр.: с. 51-52.
2. Алевич А.В. La France sur la sc?ne internationale : учеб. пособие / А.В. Алевич ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода (факультет). – Москва : МАКС Пресс, 2018. – 74 с. – Библиогр.: с. 72-73.
3. Алевич А.В. Le syst?me politique de la France : учеб. пособие / А.В. Алевич ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода (факультет). – Москва : МАКС Пресс, 2018. – 84, [1] с. – Библиогр.: с. 83-84.
4. Алексеева И.С. Матрица методик подготовки переводчиков: секрет успеха ВШП / Ирина Алексеева. – Москва : Междунар. отношения, 2022. – 205, [1] с. – Библиогр.: с. 203-206.
5. Бим М.М. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие / М.М. Бим ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода (факультет). – Москва : Флинта, 2020. – 116, [4] с. – Библиогр. в конце кн.
Уважаемые сотрудники ВВС!
Здравствуйте!Посоветуйте, пожалуйста,литературы для написания работы на тему «Перевод китайских праздников на русский язык ».
С уважением,
Вика.
Здравствуйте!Посоветуйте, пожалуйста,литературы для написания работы на тему «Перевод китайских праздников на русский язык ».
С уважением,
Вика.
Ответ
[2023-08-23 13:43:16] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Будаева А.Б. Проблема перевода безэквивалентной лексики китайского языка на русский язык (на примере реалий китайских традиционных праздников) // Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация. – Новосибирск, 2021. – С. 57-58. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45831599&ysclid=llmkffhbh0443336802 (дата обращения: 22.08.2023). – Доступ после регистрации.
2. Васильева Я.Ю. Лингвокультурный аспект традиционной праздничной культуры Китая / Я.Ю. Васильева, М.С. Гальперин // Международный журнал экспериментального образования. – 2011. – № 8. – С. 95-95. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://s.expeducation.ru/pdf/2011/8/2011_08_111.pdf (дата обращения: 22.08.2023).
3. Пэй Хайтун. Национальные образы мира: на примере концепта ПРАЗДНИК в китайской и русской лингвокультурах : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пэй Хайтун ; Рос. ун-т дружбы народов. – Москва, 2022. – 15 с., ил. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/natsionalnye-obrazy-mira-na-primere-kontsepta-prazdnik-v-kitaiskoi-i-russkoi-lingvokulturakh?ysclid=llmkbknffz329750576 (дата обращения: 22.08.2023).
4. Старыгина Г.М. Этнокультурная лексика русских и китайских народных праздников / Г.М. Старыгина, И.А. Кунгушева // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2017. – Вып. 76. – С. 148-153. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etnokulturnaya-leksika-russkih-i-kitayskih-narodnyh-prazdnikov?ysclid=llmkh608bm124132869 (дата обращения: 22.08.2023).
5. Чулкина Н.Л. Лексема танец в концептуальном поле праздник в русской и китайской лингвокультурах / Н.Л. Чулкина, Пэй Хайтун // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2020. – № 1. – С. 73-79. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksema-tanets-v-kontseptualnom-pole-prazdnik-v-russkoy-i-kitayskoy-lingvokulturah (дата обращения: 22.08.2023).
1. Будаева А.Б. Проблема перевода безэквивалентной лексики китайского языка на русский язык (на примере реалий китайских традиционных праздников) // Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация. – Новосибирск, 2021. – С. 57-58. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45831599&ysclid=llmkffhbh0443336802 (дата обращения: 22.08.2023). – Доступ после регистрации.
2. Васильева Я.Ю. Лингвокультурный аспект традиционной праздничной культуры Китая / Я.Ю. Васильева, М.С. Гальперин // Международный журнал экспериментального образования. – 2011. – № 8. – С. 95-95. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://s.expeducation.ru/pdf/2011/8/2011_08_111.pdf (дата обращения: 22.08.2023).
3. Пэй Хайтун. Национальные образы мира: на примере концепта ПРАЗДНИК в китайской и русской лингвокультурах : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пэй Хайтун ; Рос. ун-т дружбы народов. – Москва, 2022. – 15 с., ил. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/natsionalnye-obrazy-mira-na-primere-kontsepta-prazdnik-v-kitaiskoi-i-russkoi-lingvokulturakh?ysclid=llmkbknffz329750576 (дата обращения: 22.08.2023).
4. Старыгина Г.М. Этнокультурная лексика русских и китайских народных праздников / Г.М. Старыгина, И.А. Кунгушева // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2017. – Вып. 76. – С. 148-153. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etnokulturnaya-leksika-russkih-i-kitayskih-narodnyh-prazdnikov?ysclid=llmkh608bm124132869 (дата обращения: 22.08.2023).
5. Чулкина Н.Л. Лексема танец в концептуальном поле праздник в русской и китайской лингвокультурах / Н.Л. Чулкина, Пэй Хайтун // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2020. – № 1. – С. 73-79. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksema-tanets-v-kontseptualnom-pole-prazdnik-v-russkoy-i-kitayskoy-lingvokulturah (дата обращения: 22.08.2023).
Здравствуйте, недавно я занялся исследованием на тему “«ЛЯО ЧЖАЙ ЧЖИ И» и перевод лакуна на русский язык”. Мне нужна диссертация В этой области, желательно НА уровне ВАК. Большое ВАМ спасибо!
Ответ
[2023-08-21 21:03:30] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие диссертации, касающиеся переводу лакун в китайском (источники – ЭК РНБ):
1. Андреева Я.Е. Лингвокультурные лакуны в художественном тексте и способы их элиминирования (на материале переводов произведений Г.Ш. Яхиной на китайский язык) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Андреева Яна Евгеньевна ; [ФГАОУ ВО "ТюмГУ"]. – Тюмень, 2022. – 25 с. : ил. – Электронная копия доступна на сайте Диссертационные советы ТюмГУ. URL: https://diss.utmn.ru/upload/iblock/61e/Avtoreferat-Andreevoy-YAE.pdf?ysclid=lll2s3e1ci528458667 (дата обращения: 21.08.2023).
2. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода : (на примере русского и китайского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Глазачева Надежда Леонидовна ; [Алт. гос. ун-т]. – Барнаул, 2006. – 18 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003275580?ysclid=lll6k3wzxx473810372 (дата обращения: 21.08.2023).
По Вашим обеим темам предлагаем следующие публикации для начала работы (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Булгакова С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 2. – С. 188-192. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korrelyatsiya-realiy-i-lakun-pri-perevode-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 21.08.2023).
2. Вэй Ч. Проблема перевода чэнъюй с китайского на русский язык в свете теории лакун // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2023. – № 5 (873). – С. 115-121. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-chenyuy-s-kitayskogo-na-russkiy-yazyk-v-svete-teorii-lakun (дата обращения: 21.08.2023).
3. Габдреева Н.В. Лакуны и перевод / Н.В. Габдреева, Т.В. Маршева // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. – 2016. – № 2 (90). – С. 26-35. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lakuny-i-perevod (дата обращения: 21.08.2023).
4. Дамдинова Б.В. Трудности перевода лексических лакун с китайского языка на русский / Б.В. Дамдинова, О.В. Самбуева // Филология: научные исследования. – 2019. – № 2. – С. 104-110. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Nota Bene. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=29733 (дата обращения: 21.08.2023).
5. Кшеновская У.Л. Языковые лакуны в публицистическом тексте и способы их элиминирования в процессе перевода / У.Л. Кшеновская, А.В. Стародубцева //Science for Education Today. – 2016. – № 4 (32). – С. 154-166. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-lakuny-v-publitsisticheskom-tekste-i-sposoby-ih-eliminirovaniya-v-protsesse-perevoda (дата обращения: 21.08.2023).
6. Линьлинь Ю. Проблема классификации лексических лакун в лингвокультурологическом аспекте (на примере китайского и русского языков) // Балтийский гуманитарный журнал. – 2018. – Т. 7, № 4 (25). – С. 144-147. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-klassifikatsii-leksicheskih-lakun-v-lingvokulturologicheskom-aspekte-na-primere-kitayskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 21.08.2023).
7. Лисы Л. компенсационная тактика культурных лакун при переводе с китайского языка на русский (на материале перевода сборника «Ляо Чжай Чжи и») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 13 (868). – С. 125-132. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompensatsionnaya-taktika-kulturnyh-lakun-pri-perevode-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-perevoda-sbornika-lyao-chzhay (дата обращения: 21.08.2023).
8. Сафарова З.А.Г. Особенности перевода безэквивалентной лексики (лакун) на русский язык // Развитие современной науки: теоретические и прикладные аспекты. – Пермь, 2018. – С. 89-90.
9. Сторожук А.Г. Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов новелл Пу Сун-Лина (1640—1715 гг.)) // Modern oriental studies. – 2022. – Т. 4, № 4. – С. 20-28. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-klassicheskoy-kitayskoy-literatury-na-russkiy-yazyk-na-primere-perevodov-novell-pu-sun-lina-1640-1715-gg (дата обращения: 21.08.2023).
10. Сторожук А.Г. "Неправильные" покойники и полудемоны в цинских фантастических новеллах: на примере сборника Пу Сунлина "Ляо Чжай чжи и" // Россия – Китай: история и культура : сб. ст. и докл. участников ХШ Междунар. науч.-практ. конф. – Казань : Фэн, 2020. – С. 160-167. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. архива КФУ. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/viewer?file=165604;F_rchhc2020_160_167.pdf&sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 21.08.2023).
11. Ягуфаров Р.А. Лексические лакуны китайского языка: переводческий аспект // Евразийское научное объединение. – 2018. – № 5-3. – С. 144-146.
1. Андреева Я.Е. Лингвокультурные лакуны в художественном тексте и способы их элиминирования (на материале переводов произведений Г.Ш. Яхиной на китайский язык) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Андреева Яна Евгеньевна ; [ФГАОУ ВО "ТюмГУ"]. – Тюмень, 2022. – 25 с. : ил. – Электронная копия доступна на сайте Диссертационные советы ТюмГУ. URL: https://diss.utmn.ru/upload/iblock/61e/Avtoreferat-Andreevoy-YAE.pdf?ysclid=lll2s3e1ci528458667 (дата обращения: 21.08.2023).
2. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода : (на примере русского и китайского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Глазачева Надежда Леонидовна ; [Алт. гос. ун-т]. – Барнаул, 2006. – 18 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003275580?ysclid=lll6k3wzxx473810372 (дата обращения: 21.08.2023).
По Вашим обеим темам предлагаем следующие публикации для начала работы (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Булгакова С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 2. – С. 188-192. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korrelyatsiya-realiy-i-lakun-pri-perevode-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 21.08.2023).
2. Вэй Ч. Проблема перевода чэнъюй с китайского на русский язык в свете теории лакун // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2023. – № 5 (873). – С. 115-121. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-chenyuy-s-kitayskogo-na-russkiy-yazyk-v-svete-teorii-lakun (дата обращения: 21.08.2023).
3. Габдреева Н.В. Лакуны и перевод / Н.В. Габдреева, Т.В. Маршева // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. – 2016. – № 2 (90). – С. 26-35. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lakuny-i-perevod (дата обращения: 21.08.2023).
4. Дамдинова Б.В. Трудности перевода лексических лакун с китайского языка на русский / Б.В. Дамдинова, О.В. Самбуева // Филология: научные исследования. – 2019. – № 2. – С. 104-110. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Nota Bene. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=29733 (дата обращения: 21.08.2023).
5. Кшеновская У.Л. Языковые лакуны в публицистическом тексте и способы их элиминирования в процессе перевода / У.Л. Кшеновская, А.В. Стародубцева //Science for Education Today. – 2016. – № 4 (32). – С. 154-166. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-lakuny-v-publitsisticheskom-tekste-i-sposoby-ih-eliminirovaniya-v-protsesse-perevoda (дата обращения: 21.08.2023).
6. Линьлинь Ю. Проблема классификации лексических лакун в лингвокультурологическом аспекте (на примере китайского и русского языков) // Балтийский гуманитарный журнал. – 2018. – Т. 7, № 4 (25). – С. 144-147. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-klassifikatsii-leksicheskih-lakun-v-lingvokulturologicheskom-aspekte-na-primere-kitayskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 21.08.2023).
7. Лисы Л. компенсационная тактика культурных лакун при переводе с китайского языка на русский (на материале перевода сборника «Ляо Чжай Чжи и») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 13 (868). – С. 125-132. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompensatsionnaya-taktika-kulturnyh-lakun-pri-perevode-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-perevoda-sbornika-lyao-chzhay (дата обращения: 21.08.2023).
8. Сафарова З.А.Г. Особенности перевода безэквивалентной лексики (лакун) на русский язык // Развитие современной науки: теоретические и прикладные аспекты. – Пермь, 2018. – С. 89-90.
9. Сторожук А.Г. Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов новелл Пу Сун-Лина (1640—1715 гг.)) // Modern oriental studies. – 2022. – Т. 4, № 4. – С. 20-28. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-klassicheskoy-kitayskoy-literatury-na-russkiy-yazyk-na-primere-perevodov-novell-pu-sun-lina-1640-1715-gg (дата обращения: 21.08.2023).
10. Сторожук А.Г. "Неправильные" покойники и полудемоны в цинских фантастических новеллах: на примере сборника Пу Сунлина "Ляо Чжай чжи и" // Россия – Китай: история и культура : сб. ст. и докл. участников ХШ Междунар. науч.-практ. конф. – Казань : Фэн, 2020. – С. 160-167. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. архива КФУ. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/viewer?file=165604;F_rchhc2020_160_167.pdf&sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 21.08.2023).
11. Ягуфаров Р.А. Лексические лакуны китайского языка: переводческий аспект // Евразийское научное объединение. – 2018. – № 5-3. – С. 144-146.
Прошу подобрать научную литературу (статьи, монографии, авторефераты) на русском и английском языке по оценке качества машинного перевода, в частности с русского на английский язык и наоборот.
Ответ
[2023-06-01 11:29:42] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 9175, 10825, 20173 и 3196 в Архиве выполненных запросов. Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Бабалова Г.Г. Компьютерная лексикография и машинный перевод : монография / Г. Г. Бабалова ; Омский гос. пед. ун-т. – Омск : Изд-во ОмГПУ, 2017. – 98, [1] с.
2. Козина А.В. Оценка качества машинного перевода на основе ансамблевых методов машинного обучения / А.В. Козина, Ю.С. Белов // Наукоемкие технологии. – 2021. – Т. 22, № 2. – С. 52-58.
3. Мамедова М.Г. Машинный перевод: эволюция и основные аспекты моделирования / М.Г. Мамедова, З.Ю. Мамедова ; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т информ. технологий. – Баку : INFORMASIYA TEXNOLOGIYALARI, 2006. – 158 с.
4. Марус М.Л. Разработка методики для оценки качества машинного перевода / В.С. Корнилов, В.М. Глушань // Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. – 2020. – № 4 (23). – С. 29. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-mashinnogo-perevoda-teksta-s-ispolzovaniem-metoda-analiza-nechetkih-dublikatov (дата обращения: 30.05.2023).
5. Нуриев В.А. Методы оценки качества машинного перевода: современное состояние / В.А. Нуриев, А.Ю. Егорова // Информатика и её применения. – 2021. – Т. 15, № 2. – С. 104-111.
6. Переходько И.В. Оценка качества компьютерного перевода / И.В. Переходько, Д.А. Мячин // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2017. – № 2 (202). – С. 92-96. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-kompyuternogo-perevoda (дата обращения: 30.05.2023).
7. Ртищева Н.Г. Оценка качества работы систем машинного перевода // Решетневские чтения. – 2017. – № 21-2. – С. 704-705. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-raboty-sistem-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 30.05.2023).
8. Рычихин А.К. О методах оценки качества машинного перевода // Системы и средства информатики. – 2019. – Т. 29, № 4. – С. 106-118.
9. Улиткин И.А. Автоматическая оценка качества машинного перевода // Перевод и когнитология в XXI веке. – Москва, 2012. – С. 61-77.
10. Улиткин И.А. Автоматическая оценка качества машинного перевода научно-технического текста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2016. – № 4. – С. 174-182. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik-mgou.ru/Issue/IssueFile/397#page=174 (дата обращения: 30.05.2023).
11. Gaspari F. A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners / F. Gaspari, H. Almaghout, S. Doherty // Perspectives. – 2015. – Vol. 23, N 3. – P. 333-358.
12. Kr?ger R. Some Translation Studies informed suggestions for further balancing methodologies for machine translation quality evaluation // Translation Spaces. – 2022. – Vol. 11, N 2. – P. 213-233.
13. Munkova D. et al. Evaluation of machine translation quality through the metrics of error rate and accuracy / D. Munkova et al. // Procedia Computer Science. – 2020. – Vol. 171. – P. 1327-1336.
14. Rivera-Trigueros I. Machine translation systems and quality assessment: a systematic review // Language Resources and Evaluation. – 2022. – Vol. 56, N 2. – P. 593-619.
15. Rossi L. Applicability and application of machine translation quality metrics in the patent field / L. Rossi, D. Wiggins // World Patent Information. – 2013. – Vol. 35, N 2. – P. 115-125.
1. Бабалова Г.Г. Компьютерная лексикография и машинный перевод : монография / Г. Г. Бабалова ; Омский гос. пед. ун-т. – Омск : Изд-во ОмГПУ, 2017. – 98, [1] с.
2. Козина А.В. Оценка качества машинного перевода на основе ансамблевых методов машинного обучения / А.В. Козина, Ю.С. Белов // Наукоемкие технологии. – 2021. – Т. 22, № 2. – С. 52-58.
3. Мамедова М.Г. Машинный перевод: эволюция и основные аспекты моделирования / М.Г. Мамедова, З.Ю. Мамедова ; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т информ. технологий. – Баку : INFORMASIYA TEXNOLOGIYALARI, 2006. – 158 с.
4. Марус М.Л. Разработка методики для оценки качества машинного перевода / В.С. Корнилов, В.М. Глушань // Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. – 2020. – № 4 (23). – С. 29. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-mashinnogo-perevoda-teksta-s-ispolzovaniem-metoda-analiza-nechetkih-dublikatov (дата обращения: 30.05.2023).
5. Нуриев В.А. Методы оценки качества машинного перевода: современное состояние / В.А. Нуриев, А.Ю. Егорова // Информатика и её применения. – 2021. – Т. 15, № 2. – С. 104-111.
6. Переходько И.В. Оценка качества компьютерного перевода / И.В. Переходько, Д.А. Мячин // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2017. – № 2 (202). – С. 92-96. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-kompyuternogo-perevoda (дата обращения: 30.05.2023).
7. Ртищева Н.Г. Оценка качества работы систем машинного перевода // Решетневские чтения. – 2017. – № 21-2. – С. 704-705. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-raboty-sistem-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 30.05.2023).
8. Рычихин А.К. О методах оценки качества машинного перевода // Системы и средства информатики. – 2019. – Т. 29, № 4. – С. 106-118.
9. Улиткин И.А. Автоматическая оценка качества машинного перевода // Перевод и когнитология в XXI веке. – Москва, 2012. – С. 61-77.
10. Улиткин И.А. Автоматическая оценка качества машинного перевода научно-технического текста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2016. – № 4. – С. 174-182. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik-mgou.ru/Issue/IssueFile/397#page=174 (дата обращения: 30.05.2023).
11. Gaspari F. A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners / F. Gaspari, H. Almaghout, S. Doherty // Perspectives. – 2015. – Vol. 23, N 3. – P. 333-358.
12. Kr?ger R. Some Translation Studies informed suggestions for further balancing methodologies for machine translation quality evaluation // Translation Spaces. – 2022. – Vol. 11, N 2. – P. 213-233.
13. Munkova D. et al. Evaluation of machine translation quality through the metrics of error rate and accuracy / D. Munkova et al. // Procedia Computer Science. – 2020. – Vol. 171. – P. 1327-1336.
14. Rivera-Trigueros I. Machine translation systems and quality assessment: a systematic review // Language Resources and Evaluation. – 2022. – Vol. 56, N 2. – P. 593-619.
15. Rossi L. Applicability and application of machine translation quality metrics in the patent field / L. Rossi, D. Wiggins // World Patent Information. – 2013. – Vol. 35, N 2. – P. 115-125.