Просмотр запроса №50638
Уважаемые сотрудники и ВСС!
Здраввствуйте !Посоветуйте,пожалуйста,литературы для написания работы на тему “Приемы перевода поговорок и пословиц с словом «чай»”.
С уважением,
Неля
Здраввствуйте !Посоветуйте,пожалуйста,литературы для написания работы на тему “Приемы перевода поговорок и пословиц с словом «чай»”.
С уважением,
Неля
Ответ
[2023-12-12 12:35:37] :
Здравствуйте. Ваша тема довольно узкая, публикаций найдено немного. Предлагаем следующие материалы более общего характера для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия, КиберЛенинка, Elibrary):
1. Дзапарова Е.Б. Способы достижения эквивалентности паремий в процессе художественного перевода // Известия СОИГСИ. Школа молодых ученых. – 2013. – № 10. – С. 256-265. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21244769 (дата обращения: 12.12.2023). – Доступ после регистрации.
2. Ефимова С.В. Основные способы перевода трансформированных пословиц и поговорок // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2008. – № 2. – С. 36-38. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2008_2_12.pdf (дата обращения: 12.12.2023).
3. Исакова Ш.И. К проблеме передачи национального своеобразия пословиц, поговорок и других единиц в художественном переводе / Ш. И. Исакова, М. А. Курбанова // Вестник науки и образования. – 2020. – № 5/2 (83). – С. 12-14. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-peredachi-natsionalnogo-svoeobraziya-poslovits-pogovorok-i-drugih-edinits-v-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 12.12.2023).
4. Кара Ю.Е. Особенности перевода пословиц и поговорок / Ю. Е. Кара, О. Н. Теплая // Вестник магистратуры. – 2013. – № 6 (21). – С. 144-145. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-poslovits-i-pogovorok (дата обращения: 12.12.2023).
5. Каримова К.Э. Проблемы перевода пословиц и поговорок / К. Э. Каримова, Р. Р. Табулдин // Вестник современных исследований. – 2018. – № 11.5. – С. 130-131. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36664582 (дата обращения: 12.12.2023). – Доступ после регистрации.
6. Кириллова М.Р. Kингвокультурологические особенности английских фразеологических единиц в сравнении с русскими и учет этого фактора при переводе // Актуальные проблемы теории и практики физической культуры, спорта и туризма : материалы V Всерос. науч.-практ. конф. молодых ученых, аспирантов, магистрантов и студентов : в 3 т. – 2017. – Т.1. – С. 883-885. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32871589 (дата обращения: 12.12.2023). – Доступ после регистрации.
7. Ни Цзюнься. Национально-культурная специфика концепта “чай” в китайской и русской культурах // Казанская наука. – 2022. – № 4. – С. 115-117. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.kazanscience.ru/ru/sbornik (дата обращения: 12.12.2023).
8. Хашаева З.Н. Концепт "Чай" в русских и китайских пословицах и поговорках. – DOI 10.17117/na.2016.04.04.380 // Научный альманах. – 2016. – № 4-4. – С. 380-383. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Юконф. URL: http://ucom.ru/doc/na.2016.04.04.380.pdf (дата обращения: 12.12.2023).
1. Дзапарова Е.Б. Способы достижения эквивалентности паремий в процессе художественного перевода // Известия СОИГСИ. Школа молодых ученых. – 2013. – № 10. – С. 256-265. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21244769 (дата обращения: 12.12.2023). – Доступ после регистрации.
2. Ефимова С.В. Основные способы перевода трансформированных пословиц и поговорок // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2008. – № 2. – С. 36-38. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2008_2_12.pdf (дата обращения: 12.12.2023).
3. Исакова Ш.И. К проблеме передачи национального своеобразия пословиц, поговорок и других единиц в художественном переводе / Ш. И. Исакова, М. А. Курбанова // Вестник науки и образования. – 2020. – № 5/2 (83). – С. 12-14. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-peredachi-natsionalnogo-svoeobraziya-poslovits-pogovorok-i-drugih-edinits-v-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 12.12.2023).
4. Кара Ю.Е. Особенности перевода пословиц и поговорок / Ю. Е. Кара, О. Н. Теплая // Вестник магистратуры. – 2013. – № 6 (21). – С. 144-145. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-poslovits-i-pogovorok (дата обращения: 12.12.2023).
5. Каримова К.Э. Проблемы перевода пословиц и поговорок / К. Э. Каримова, Р. Р. Табулдин // Вестник современных исследований. – 2018. – № 11.5. – С. 130-131. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36664582 (дата обращения: 12.12.2023). – Доступ после регистрации.
6. Кириллова М.Р. Kингвокультурологические особенности английских фразеологических единиц в сравнении с русскими и учет этого фактора при переводе // Актуальные проблемы теории и практики физической культуры, спорта и туризма : материалы V Всерос. науч.-практ. конф. молодых ученых, аспирантов, магистрантов и студентов : в 3 т. – 2017. – Т.1. – С. 883-885. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32871589 (дата обращения: 12.12.2023). – Доступ после регистрации.
7. Ни Цзюнься. Национально-культурная специфика концепта “чай” в китайской и русской культурах // Казанская наука. – 2022. – № 4. – С. 115-117. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.kazanscience.ru/ru/sbornik (дата обращения: 12.12.2023).
8. Хашаева З.Н. Концепт "Чай" в русских и китайских пословицах и поговорках. – DOI 10.17117/na.2016.04.04.380 // Научный альманах. – 2016. – № 4-4. – С. 380-383. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Юконф. URL: http://ucom.ru/doc/na.2016.04.04.380.pdf (дата обращения: 12.12.2023).