Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 11 из 24 возможных || в базе запросов: 52171

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №50557

Вопрос . Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какая есть научная литература по теме "Рецепция прозы Ги де Мопассана и отражение принципов кашкинской школы в переводах Н. Л. Дарузес" (это курсовая работа). Была бы очень полезна литература, связанная с историей кашкинской школы (помимо "Поверженных формалистов..." Азова) и с научным осмыслением художественного перевода. И еще основные научные работы по творчеству Мопассана. Спасибо!
Ответ [2023-12-06 20:31:31] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники –БД по литературоведению ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Азов А.Г. Поверженные буквалисты : из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы / Андрей Азов. – Москва : Высш. шк. экономики, 2013. – 298, [1] с.
2. Артамонов В.П. О стиле новелл Мопассана (к вопросу об авторской позиции) // Функционирование жанровых систем. – Якутск, 1989. – С. 62-70.
3. Асланян О.В. Перевод французских подчинительных союзов (на материале новелл Ги де Мопассана) / О.В. Асланян, Ю.М. Марченко // Перевод. Язык. Культура. – Санкт-Петербург, 2017. – С. 193-197.
4. Балью К. Переводоведение в России сквозь призму французской культуры // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2015. – № 4. – С. 4-33. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodovedenie-v-rossii-skvoz-prizmu-frantsuzskoy-kultury-la-traductologie-russe-sous-l-angle-de-la-culture-fran-aise (дата обращения: 06.12.2023).
5. Жаткин Д.Н. К истории русской переводческой рецепции творчества А.Э. Хаусмена: переводы И.А. Кашкина (по материалам Российского государственного архива литературы и искусства) / Д.Н. Жаткин, Т.С. Круглова // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. – 2015. – Т. 1, № 1. – С. 159-164.
6. Клековкина Е.Е. Сопоставительный анализ использования фразеологии в пьесе О. Уайльда "Как важно быть серьезным" и ее переводе на русский язык И. Кашкина // Художественная речь. – Самара, 1992. – С. 146-153.
7. Лану А. Мопассан / сокр. пер. с фр. Лазебниковой Э. – Москва : МОСТЭП и К, 1992. – 382 с.
8. Ланчиков В.К. Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – № 4. – С. 163-172. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik.lunn.ru/docs/journal/2009-04.pdf#page=163 (дата обращения: 06.12.2023).
9. Перельмутер В.Г. История одного доноса / В. Перельмутер, Г. Шенгели, И. Кашкин // Toronto Slavic Quarterly. – 2011. – № 36. – С. 119-125. – URL: http://sites.utoronto.ca/tsq/36/tsq36_perelmuter.pdf (дата обращения: 06.12.2023).
11. Салимова Ф. О некоторых стилистических особенностях перевода художественного текста: (На материале романа Ги де Мопассана "Милый друг") // Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 61-64.
12. Смирнова И.А. Рецепция личности и творчества Ивана Тургенева в творческом сознании Ги де Мопассана // Международный научно-исследовательский журнал. – 2019. – № 3 (81). – С. 166-168. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/retseptsiya-lichnosti-i-tvorchestva-ivana-turgeneva-v-tvorcheskom-soznanii-gi-de-mopassana (дата обращения: 06.12.2023).
13. Соловьева Е.Е. Роль И.А. Кашкина в формировании рецепции английской литературы в Советской России // Взаимодействие языков и культур. – Череповец, 2017. – С. 156-163.
14. Флоря А.В. Снова о "реалистическом переводе" / Ор. гос. пед. ин-т им. Т.Г. Шевченко. – Орск, 1991. – 22 с.
Аннотация: Рассматривается литературоведческая теория "реалистического перевода" И.А. Кашкина и Г. Р. Гачечиладзе.
15. Черникова Е.Д. Ключевые понятия метапоэтики перевода И.А. Кашкина: установка на адекватность и аутентичность // Язык. Текст. Дискурс. – Ставрополь, 2015. – Вып. 13. – С. 114-122
16. Черникова Е.Д. Лингвистические основы метапоэтики перевода И.А. Кашкина : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Черникова Е.Д. ; Сев.-Кавк. федер. ун-т. – Ставрополь, 2015. – 22 с. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте Эрнест Хемингуэй. URL: https://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/chernikova-lingvisticheskie-osnovy-metapoetiki-perevoda-kashkina.html (дата обращения: 06.12.2023).