Просмотр запроса №51011
Уважаемые сотрудники ВСС ?
Пожалуйста, помогите мне порекомендовать работы, связанные с темой <Перевод юмористической речи с китайского на русский язык в аспект международной коммуникации на примере романа Цянь Чжуншу "Осажденная крепость "> мне они нужны, спасибо!
Искренне,
Марина
Пожалуйста, помогите мне порекомендовать работы, связанные с темой <Перевод юмористической речи с китайского на русский язык в аспект международной коммуникации на примере романа Цянь Чжуншу "Осажденная крепость "> мне они нужны, спасибо!
Искренне,
Марина
Ответ
[2024-01-20 10:46:35] :
Здравствуйте! Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленной библиографической проработки. Предлагаем Вам следующие материалы, которые удалось выявить в рамках ВСС, в т.ч. более общего характера (источники: ЭК РНБ, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Дуань Сяоли. Трудности передачи юмористических коннотативных значений зоонимов с китайского языка на русский язык // Русский язык и культура в зеркале перевода : материалы XIII междунар. науч. конф. – Москва, 2023. – С. 83-91. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54736746 (дата обращения: 19.01.2024). – Доступ после регистрации.
2. Дуань Сяоли. Трудность перевода тропов в юмористическом произведении "Осаждённая крепость" Цянь Чжуншу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2023. – № 62. – С. 41-55. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 19.01.2024).
3. Крутиков В.Р. Столица и провинция в романе Цянь Чжуншу "Осажденная крепость" / В.Р. Крутиков, А.Н. Анисимова // ХLIX Самарская областная студенческая научная конференция : тез. докл. : электрон. изд. – Санкт-Петербург, 2023. – Т. 2. – С. 101-102. – URL: https://journals.eco-vector.com/osnk-sr2023/article/view/430205 (дата обращения: 19.01.2024).
4. Ли Х. Языковое выражение китайских культурных кодов в русском переводе романа Цянь Чжуншу "Осажденная крепость" // Русский лингвистический бюллетень : сетевое изд. – 2023. – № 9 (45). – URL: https://rulb.org/archive/9-45-2023-september (дата обращения: 19.01.2024).
5. Ян Шичжан. Культурная адаптация при художественном переводе (на примере русскоязычного перевода романа Цянь Чжуншу "Осажденная крепость") // Вопросы истории. – 2023. – № 5/1. – С. 120-127.
Также см. ответ на запрос № 47550 в Архиве ВСС.
1. Дуань Сяоли. Трудности передачи юмористических коннотативных значений зоонимов с китайского языка на русский язык // Русский язык и культура в зеркале перевода : материалы XIII междунар. науч. конф. – Москва, 2023. – С. 83-91. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54736746 (дата обращения: 19.01.2024). – Доступ после регистрации.
2. Дуань Сяоли. Трудность перевода тропов в юмористическом произведении "Осаждённая крепость" Цянь Чжуншу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2023. – № 62. – С. 41-55. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 19.01.2024).
3. Крутиков В.Р. Столица и провинция в романе Цянь Чжуншу "Осажденная крепость" / В.Р. Крутиков, А.Н. Анисимова // ХLIX Самарская областная студенческая научная конференция : тез. докл. : электрон. изд. – Санкт-Петербург, 2023. – Т. 2. – С. 101-102. – URL: https://journals.eco-vector.com/osnk-sr2023/article/view/430205 (дата обращения: 19.01.2024).
4. Ли Х. Языковое выражение китайских культурных кодов в русском переводе романа Цянь Чжуншу "Осажденная крепость" // Русский лингвистический бюллетень : сетевое изд. – 2023. – № 9 (45). – URL: https://rulb.org/archive/9-45-2023-september (дата обращения: 19.01.2024).
5. Ян Шичжан. Культурная адаптация при художественном переводе (на примере русскоязычного перевода романа Цянь Чжуншу "Осажденная крепость") // Вопросы истории. – 2023. – № 5/1. – С. 120-127.
Также см. ответ на запрос № 47550 в Архиве ВСС.