Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 487
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для подраздела ВКР по теме "Языковая личность переводчика и её роль в переводе поэзии". Заранее спасибо!
Ответ
[2023-05-05 19:06:36] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Аликина Е.В. Переводчик как метаязыковая личность // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 4-1. – С. 15-18. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_4-1_02.pdf (дата обращения: 04.05.2023).
2. Брагина А.А. Личность автора, личность переводчика, личность читателя – три перевода одного сонета // Сборник научных трудов / Моск. гос. лингв. ун-т. – 1996. – № 426. – С. 7-14.
Аннотация: Перевод сонета Лопе де Вега В. Жуковским, П. Грушко и С. Гончаренко.
3. Волкова Т.А. Стратегия перевода как параметр изучения языковой личности переводчика // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. – 2012. – № 6. – С. 192-209. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-kak-parametr-izucheniya-yazykovoy-lichnosti-perevodchika (дата обращения: 04.05.2023).
4. Криворучко A.И. Элитарная языковая личность переводчика в когнитивном измерении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2016. – № 6(60), ч. 1. – С. 124-126. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/elitarnaya-yazykovaya-lichnost-perevodchika-v-kognitivnom-izmerenii?ysclid=lhaqwi7dsp219324061 (дата обращения: 04.05.2023).
5. Куницына Е.Ю. Языковая личность переводчика как сущность и ипостась // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2008. – № 10. – С. 103-106. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-perevodchika-kak-suschnost-i-ipostas (дата обращения: 04.05.2023).
6. Кушнина Л.В. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства / Л.В. Кушнина, М.С. Силантьева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2010. – № 6. – С. 71-75. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-perevodchika-v-svete-kontseptsii-perevodcheskogo-prostranstva (дата обращения: 04.05.2023).
7. Кушнина Л.В. Языковая личность профессионального переводчика: когнитивный аспект // Вестник Челябинского государственного университета. – 2016. – № 4 (386). – С. 85-88. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-professionalnogo-perevodchika-kognitivnyy-aspekt (дата обращения: 04.05.2023).
8. Павленко А.И. Языковые черты 'аналитичность' и 'синтетичность' в структуре языковой личности переводчика С.А. Степанова. – DOI 10.37882/2223-2982.2022.01.21 // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2022. – № 1. – С. 190-192. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва "Научные технологии". URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/379f1da5-4d29-4b9f-8954-ff6908906d5f (дата обращения: 04.05.2023).
9. Салахитдинова Э.Д. Поэт-переводчик как носитель языковой личности // Вестник КРСУ. – 2012. – Т. 12, № 5. – С. 102-105. – Электронная копия доступна на сайте Kyrlibnet. URL: https://arch.kyrlibnet.kg/uploads/KRSUSALAHITDINOVAE.D.2012-5.pdf (дата обращения: 04.05.2023).
10. Сорокин Ю.А. Чего ждать переводчику – рая или ада? // Ученые записки / Регион. открытый социал. ин-т. Сер.: Лингвистика. Межкульт. коммуникация. Перевод. – Курск, 1999. – Вып. 2. – С. 77-84. – Библиогр.: с. 83-84.
Аннотация: Проблемы переводов поэтических текстов; значение языковой личности переводчика.
11. Тарасова М.А. О двойственности роли переводчика поэзии и о разделении ролей // Слово.ру: Балтийский акцент. – 2017. – Т. 8, № 4. – С. 81-90. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-dvoystvennosti-roli-perevodchika-poezii-i-o-razdelenii-roley (дата обращения: 04.05.2023).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Аликина Е.В. Переводчик как метаязыковая личность // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 4-1. – С. 15-18. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_4-1_02.pdf (дата обращения: 04.05.2023).
2. Брагина А.А. Личность автора, личность переводчика, личность читателя – три перевода одного сонета // Сборник научных трудов / Моск. гос. лингв. ун-т. – 1996. – № 426. – С. 7-14.
Аннотация: Перевод сонета Лопе де Вега В. Жуковским, П. Грушко и С. Гончаренко.
3. Волкова Т.А. Стратегия перевода как параметр изучения языковой личности переводчика // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. – 2012. – № 6. – С. 192-209. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-kak-parametr-izucheniya-yazykovoy-lichnosti-perevodchika (дата обращения: 04.05.2023).
4. Криворучко A.И. Элитарная языковая личность переводчика в когнитивном измерении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2016. – № 6(60), ч. 1. – С. 124-126. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/elitarnaya-yazykovaya-lichnost-perevodchika-v-kognitivnom-izmerenii?ysclid=lhaqwi7dsp219324061 (дата обращения: 04.05.2023).
5. Куницына Е.Ю. Языковая личность переводчика как сущность и ипостась // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2008. – № 10. – С. 103-106. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-perevodchika-kak-suschnost-i-ipostas (дата обращения: 04.05.2023).
6. Кушнина Л.В. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства / Л.В. Кушнина, М.С. Силантьева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2010. – № 6. – С. 71-75. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-perevodchika-v-svete-kontseptsii-perevodcheskogo-prostranstva (дата обращения: 04.05.2023).
7. Кушнина Л.В. Языковая личность профессионального переводчика: когнитивный аспект // Вестник Челябинского государственного университета. – 2016. – № 4 (386). – С. 85-88. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-professionalnogo-perevodchika-kognitivnyy-aspekt (дата обращения: 04.05.2023).
8. Павленко А.И. Языковые черты 'аналитичность' и 'синтетичность' в структуре языковой личности переводчика С.А. Степанова. – DOI 10.37882/2223-2982.2022.01.21 // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2022. – № 1. – С. 190-192. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва "Научные технологии". URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/379f1da5-4d29-4b9f-8954-ff6908906d5f (дата обращения: 04.05.2023).
9. Салахитдинова Э.Д. Поэт-переводчик как носитель языковой личности // Вестник КРСУ. – 2012. – Т. 12, № 5. – С. 102-105. – Электронная копия доступна на сайте Kyrlibnet. URL: https://arch.kyrlibnet.kg/uploads/KRSUSALAHITDINOVAE.D.2012-5.pdf (дата обращения: 04.05.2023).
10. Сорокин Ю.А. Чего ждать переводчику – рая или ада? // Ученые записки / Регион. открытый социал. ин-т. Сер.: Лингвистика. Межкульт. коммуникация. Перевод. – Курск, 1999. – Вып. 2. – С. 77-84. – Библиогр.: с. 83-84.
Аннотация: Проблемы переводов поэтических текстов; значение языковой личности переводчика.
11. Тарасова М.А. О двойственности роли переводчика поэзии и о разделении ролей // Слово.ру: Балтийский акцент. – 2017. – Т. 8, № 4. – С. 81-90. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-dvoystvennosti-roli-perevodchika-poezii-i-o-razdelenii-roley (дата обращения: 04.05.2023).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста литературу по теме : "Особенности устного последовательного перевода"
Ответ
[2023-04-25 12:15:32] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД E-library, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2011. – № 13. – С. 114-123. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik.lunn.ru/docs/journal/2011-13.pdf#page=114 (дата обращения: 24.04.2023).
2. Аликина Е.В. Психологическая модель устного последовательного перевода // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 6. – С. 285-285. – Электронная копия доступна на сайте English test helper. URL: https://www.englishtesthelper.ru/3/Alikina_psihologicheskaya_model_ustnogo_posledovatelnogo_perevoda.pdf (дата обращения: 24.04.2023).
3. Аликина Е.В. Таксономический аспект устного перевода // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». – 2011. – № 2. – С. 59-66. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/taksonomicheskiy-aspekt-ustnogo-perevoda (дата обращения: 25.04.2023).
4. Аликина Е.В. Устный последовательный перевод в цифровую эпоху / Е.В. Аликина, М.П. Коваленко, А.Ю. Наугольных // Russian Journal of Education and Psychology. – 2017. – Т. 8, № 4-2. – С. 6-10. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustnyy-posledovatelnyy-perevod-v-tsifrovuyu-epohu (дата обращения: 25.04.2023).
5. Вацковская И.С. Этапы процесса устного последовательного перевода // Мир науки, культуры, образования. – 2016. – № 2 (57). – С. 355-357. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etapy-protsessa-ustnogo-posledovatelnogo-perevoda (дата обращения: 24.04.2023).
6. Вьюнова Е.К. Вариативность перевода неологизмов в режиме устного последовательного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 8-3. – С. 51-56. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2015/8-3/14.html (дата обращения: 25.04.2023).
7. Мощанская Е.Ю. Анализ ситуации устного последовательного перевода как первый этап ее моделирования в ходе обучения переводчиков // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. – № 3. – С. 117-129. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-situatsii-ustnogo-posledovatelnogo-perevoda-kak-pervyy-etap-ee-modelirovaniya-v-hode-obucheniya-perevodchikov (дата обращения: 25.04.2023).
8. Мощанская Е.Ю. Устнопорождаемая речь в ситуации устного перевода: дидактический аспект / Е.Ю. Мощанская, А.М. Поликарпов // Педагогическое образование в России. – 2017. – № 5. – С. 109-115. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustnoporozhdaemaya-rech-v-situatsii-ustnogo-perevoda-didakticheskiy-aspekt (дата обращения: 25.04.2023).
9. Никонова М.А. Особенности устного последовательного перевода эпидейктического жанра "вступительное слово" // Лучшая студенческая статья 2016. – Пенза, 2016. – С. 215-218. – Электрон. копия сборника доступна на сайте МЦНС "Наука и Просвещение". URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2016/10/%D0%9A-25.-%D0%A1%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%BF%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B9-%D1%8D%D0%BB.pdf?ysclid=lgw1vlc4bv47971765 (дата обращения: 24.04.2023).
10. Санарова Е.Г. К вопросу об особенностях устного перевода и его роли в современном мире // Научный вестник Южного института менеджмента. – 2016. – № 1. – С. 72-75. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-osobennostyah-ustnogo-perevoda-i-ego-roli-v-sovremennom-mire (дата обращения: 25.04.2023).
11. Светличная Е.Р. Механизмы памяти, обеспечивающие процесс устного последовательного перевода // Язык и культура в эпоху глобализации. – Санкт-Петербург, 2013. – С. 179-186.
12. Серова Т.С. Речедеятельностные аспекты устного последовательного одностороннего перевода // Язык и культура. – 2015. – № 4 (32). – С. 138-150. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechedeyatelnostnye-aspekty-ustnogo-posledovatelnogo-odnostoronnego-perevoda (дата обращения: 25.04.2023).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2011. – № 13. – С. 114-123. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik.lunn.ru/docs/journal/2011-13.pdf#page=114 (дата обращения: 24.04.2023).
2. Аликина Е.В. Психологическая модель устного последовательного перевода // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 6. – С. 285-285. – Электронная копия доступна на сайте English test helper. URL: https://www.englishtesthelper.ru/3/Alikina_psihologicheskaya_model_ustnogo_posledovatelnogo_perevoda.pdf (дата обращения: 24.04.2023).
3. Аликина Е.В. Таксономический аспект устного перевода // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». – 2011. – № 2. – С. 59-66. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/taksonomicheskiy-aspekt-ustnogo-perevoda (дата обращения: 25.04.2023).
4. Аликина Е.В. Устный последовательный перевод в цифровую эпоху / Е.В. Аликина, М.П. Коваленко, А.Ю. Наугольных // Russian Journal of Education and Psychology. – 2017. – Т. 8, № 4-2. – С. 6-10. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustnyy-posledovatelnyy-perevod-v-tsifrovuyu-epohu (дата обращения: 25.04.2023).
5. Вацковская И.С. Этапы процесса устного последовательного перевода // Мир науки, культуры, образования. – 2016. – № 2 (57). – С. 355-357. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etapy-protsessa-ustnogo-posledovatelnogo-perevoda (дата обращения: 24.04.2023).
6. Вьюнова Е.К. Вариативность перевода неологизмов в режиме устного последовательного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 8-3. – С. 51-56. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2015/8-3/14.html (дата обращения: 25.04.2023).
7. Мощанская Е.Ю. Анализ ситуации устного последовательного перевода как первый этап ее моделирования в ходе обучения переводчиков // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. – № 3. – С. 117-129. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-situatsii-ustnogo-posledovatelnogo-perevoda-kak-pervyy-etap-ee-modelirovaniya-v-hode-obucheniya-perevodchikov (дата обращения: 25.04.2023).
8. Мощанская Е.Ю. Устнопорождаемая речь в ситуации устного перевода: дидактический аспект / Е.Ю. Мощанская, А.М. Поликарпов // Педагогическое образование в России. – 2017. – № 5. – С. 109-115. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustnoporozhdaemaya-rech-v-situatsii-ustnogo-perevoda-didakticheskiy-aspekt (дата обращения: 25.04.2023).
9. Никонова М.А. Особенности устного последовательного перевода эпидейктического жанра "вступительное слово" // Лучшая студенческая статья 2016. – Пенза, 2016. – С. 215-218. – Электрон. копия сборника доступна на сайте МЦНС "Наука и Просвещение". URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2016/10/%D0%9A-25.-%D0%A1%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%BF%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B9-%D1%8D%D0%BB.pdf?ysclid=lgw1vlc4bv47971765 (дата обращения: 24.04.2023).
10. Санарова Е.Г. К вопросу об особенностях устного перевода и его роли в современном мире // Научный вестник Южного института менеджмента. – 2016. – № 1. – С. 72-75. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-osobennostyah-ustnogo-perevoda-i-ego-roli-v-sovremennom-mire (дата обращения: 25.04.2023).
11. Светличная Е.Р. Механизмы памяти, обеспечивающие процесс устного последовательного перевода // Язык и культура в эпоху глобализации. – Санкт-Петербург, 2013. – С. 179-186.
12. Серова Т.С. Речедеятельностные аспекты устного последовательного одностороннего перевода // Язык и культура. – 2015. – № 4 (32). – С. 138-150. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechedeyatelnostnye-aspekty-ustnogo-posledovatelnogo-odnostoronnego-perevoda (дата обращения: 25.04.2023).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Нужна литература на тему Культурная миссия художественного перевода в современном мире.
Ответ
[2023-04-21 19:53:40] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Адзиева З.Х. Культурологический аспект художественного перевода / З.Х. Адзиева, Я.Р. Ярова // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. – 2011. – № 4. – С. 82-85. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturologicheskiy-aspekt-hudozhestvennogo-perevoda (дата обращения: 21.04.2023).
2. Арошидзе Н.Ю. Великая цивилизаторская миссия перевода (исследование проводится в рамках проекта KEAC-BSR№ 734645-«Горизонт 2020») // Cross Cultural Studies: Education and Science. – 2018. – № 3. – С. 399-403. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/velikaya-tsivilizatorskaya-missiya-perevoda-issledovanie-provoditsya-v-ramkah-proekta-keac-bsr-734645-gorizont-2020 (дата обращения: 21.04.2023).
3. Болошина М.С. Японские журналы «Мадо» и «Муза» как продолжение культурной миссии свт. Николая Японского // Acta Eruditorum. – 2014. – № 16. – С. 50-53. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42938872 (дата обращения: 21.04.2023). – Доступ после регистрации.
4. Дзуцева Ф.С. Перевод клише как средство развития языков этнических меньшинств. Еще одна миссия русского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2015. – № 11 (722). – С. 19-27. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-klishe-kak-sredstvo-razvitiya-yazykov-etnicheskih-menshinstv-esche-odna-missiya-russkogo-yazyka (дата обращения: 21.04.2023).
5. Кушнина Л.В. Культурная парадигма перевода // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2016. – С. 130-139.
6. Межова М.В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации : автореф. дис. ... канд. культурол. / Межова Марина Вячеславовна ; [Кемер. гос. ун-т культуры и искусств]. – Кемерово, 2009. – 24 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/osobennosti-khudozhestvennogo-perevoda-v-strukture-mezhkulturnoi-kommunikatsii?ysclid=lgqghxx4ce556315265 (дата обращения: 21.04.2023).
7. Мельничук М.В. Роль перевода и переводчика в условиях глобализации знаний / М.В. Мельничук, В.М. Осипова // Российский гуманитарный журнал. – 2016. – Т. 5, № 4. – С. 385-393. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevoda-i-perevodchika-v-usloviyah-globalizatsii-znaniy (дата обращения: 21.04.2023).
8. Полубоярова М.В. Перевод в социокультурном контексте (к проблеме онтологического определения) // Армия и общество. – 2007. – № 4. – С. 96-101. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-sotsiokulturnom-kontekste-k-probleme-ontologicheskogo-opredeleniya (дата обращения: 21.04.2023).
9. Сайдахметова Д.Х. Место и роль перевода в современной жизни // Journal of Innovations in Social Sciences. – 2022. – Т. 2, № 4. – С. 96-99. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://sciencebox.uz/index.php/jis/article/view/2172/1991 (дата обращения: 21.04.2023).
11. Сайдахметова Д.Х. Роль перевода в современной жизни // Экономика и социум. – 2021. – № 3-2. – С. 298-300. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevoda-v-sovremennoy-zhizni?ysclid=lgqsi5tlhu298922734 (дата обращения: 21.04.2023).
12. Санджиев Н.Д. Культурологический аспект художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации // Культурное наследие Северного Кавказа как ресурс межнационального согласия с. Кабардинка, г. Геленджик, 01-04 октября 2020 г : сб. науч. ст. по итогам VI междунар. науч. форума. – Москва, 2021. – С. 270. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturologicheskiy-aspekt-hudozhestvennogo-perevoda?ysclid=lgqgkrclsv537958266 (дата обращения: 21.04.2023).
13. Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: mission impossible? // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 2. – С. 9-18. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-mission-impossible (дата обращения: 21.04.2023).
1. Адзиева З.Х. Культурологический аспект художественного перевода / З.Х. Адзиева, Я.Р. Ярова // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. – 2011. – № 4. – С. 82-85. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturologicheskiy-aspekt-hudozhestvennogo-perevoda (дата обращения: 21.04.2023).
2. Арошидзе Н.Ю. Великая цивилизаторская миссия перевода (исследование проводится в рамках проекта KEAC-BSR№ 734645-«Горизонт 2020») // Cross Cultural Studies: Education and Science. – 2018. – № 3. – С. 399-403. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/velikaya-tsivilizatorskaya-missiya-perevoda-issledovanie-provoditsya-v-ramkah-proekta-keac-bsr-734645-gorizont-2020 (дата обращения: 21.04.2023).
3. Болошина М.С. Японские журналы «Мадо» и «Муза» как продолжение культурной миссии свт. Николая Японского // Acta Eruditorum. – 2014. – № 16. – С. 50-53. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42938872 (дата обращения: 21.04.2023). – Доступ после регистрации.
4. Дзуцева Ф.С. Перевод клише как средство развития языков этнических меньшинств. Еще одна миссия русского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2015. – № 11 (722). – С. 19-27. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-klishe-kak-sredstvo-razvitiya-yazykov-etnicheskih-menshinstv-esche-odna-missiya-russkogo-yazyka (дата обращения: 21.04.2023).
5. Кушнина Л.В. Культурная парадигма перевода // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2016. – С. 130-139.
6. Межова М.В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации : автореф. дис. ... канд. культурол. / Межова Марина Вячеславовна ; [Кемер. гос. ун-т культуры и искусств]. – Кемерово, 2009. – 24 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/osobennosti-khudozhestvennogo-perevoda-v-strukture-mezhkulturnoi-kommunikatsii?ysclid=lgqghxx4ce556315265 (дата обращения: 21.04.2023).
7. Мельничук М.В. Роль перевода и переводчика в условиях глобализации знаний / М.В. Мельничук, В.М. Осипова // Российский гуманитарный журнал. – 2016. – Т. 5, № 4. – С. 385-393. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevoda-i-perevodchika-v-usloviyah-globalizatsii-znaniy (дата обращения: 21.04.2023).
8. Полубоярова М.В. Перевод в социокультурном контексте (к проблеме онтологического определения) // Армия и общество. – 2007. – № 4. – С. 96-101. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-sotsiokulturnom-kontekste-k-probleme-ontologicheskogo-opredeleniya (дата обращения: 21.04.2023).
9. Сайдахметова Д.Х. Место и роль перевода в современной жизни // Journal of Innovations in Social Sciences. – 2022. – Т. 2, № 4. – С. 96-99. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://sciencebox.uz/index.php/jis/article/view/2172/1991 (дата обращения: 21.04.2023).
11. Сайдахметова Д.Х. Роль перевода в современной жизни // Экономика и социум. – 2021. – № 3-2. – С. 298-300. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevoda-v-sovremennoy-zhizni?ysclid=lgqsi5tlhu298922734 (дата обращения: 21.04.2023).
12. Санджиев Н.Д. Культурологический аспект художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации // Культурное наследие Северного Кавказа как ресурс межнационального согласия с. Кабардинка, г. Геленджик, 01-04 октября 2020 г : сб. науч. ст. по итогам VI междунар. науч. форума. – Москва, 2021. – С. 270. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturologicheskiy-aspekt-hudozhestvennogo-perevoda?ysclid=lgqgkrclsv537958266 (дата обращения: 21.04.2023).
13. Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: mission impossible? // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 2. – С. 9-18. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-mission-impossible (дата обращения: 21.04.2023).
Здравствуйте! Я сейчас учусь на первом курсе магистратуры по специальности "Литература и перевод". Нужна диссертация, желательно уровня ВАК, о переводе Ляочжай Чжии синологом Алексеем с точки зрения перевода и переводоведения, спасибо большое!
Ответ
[2023-04-19 14:33:09] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую диссертацию по теме (источники – ЭК РНБ):
Ершова Ю.А. Китайский поздний прозаический сказ и книжная новелла : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ершова Юлия Аркадьевна ; Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького РАН. – Москва, 2014. – 24 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/kitaiskii-pozdnii-prozaicheskii-skaz-i-knizhnaya-novella (дата обращения: 18.04.2023).
Предлагаем также следующие материалы о переводах В.М. Алексеева, возможно, содержащие также ссылки на диссертации (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Алексеев В.М. Неизданные переводы древних китайских поэтов / публ. и предисл. И. Смирнова // Рубеж. – 1995. – № 2. – С. 201-212.
Аннотация: Переводы начала 1930-х гг.
2. Баньковская М.В. Василий Михайлович Алексеев и Китай : кн. об отце / М.В. Баньковская. – Москва : Вост. лит. РАН, 2010. – 487 с., ил.
3. Баньковская М.В. Читая комментарии В.В. Петрова к трудам В.М. Алексеева // Народы Азии и Африки. – 1988. – № 2. – С. 138-150
4. Ван Ичань. Идеи академика В.М. Алексеева о трехъярусном переводе китайской классики на примере "Лунь Юй" // Вестник Московского государственного областного университета. Cерия: Лингвистика. – 2019. – № 2. – С. 99-107. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/idei-akademika-v-m-alekseeva-o-tryohyarusnom-perevode-kitayskoy-klassiki-na-primere-lun-yuy?ysclid=lgnbdcp2v0565497910 (дата обращения: 18.04.2023).
5. Желоховцев А.Н. Отечественная синология в зеркале китайских диссертаций // Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность. – 2007. – № 6. – С. 167-170.
6. Ицзинь Ли. Диалог сквозь время и пространство—о секрете успеха В.М. Алексеева в исследовании «Ляо Чжая» // Проблемы литератур Дальнего Востока : избранные материалы IX междунар. науч. конф. / отв. ред. А. А. Родионов. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 17-30. – Электронная копия доступна в Архиве открытого доступа С.-Петерб. гос. ун-та. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/34046/4/Issues%20Of%20Far%20Eastern%20Literatures-2021.pdf#page=17 (дата обращения: 18.04.2023).
7. Лэй Лисы. Компенсационная тактика культурных лакун при переводе с китайского языка на русский (на материале перевода сборника «Ляо Чжай Чжи и») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 13 (868). – С. 125-132. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompensatsionnaya-taktika-kulturnyh-lakun-pri-perevode-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-perevoda-sbornika-lyao-chzhay (дата обращения: 18.04.2023).
8. Лэй Лисы. Специфика воплощения верований народа в сборнике рассказов «Ляо Чжай Чжи и» (перевод и комментарии В.М. Алексеева) // Культура и цивилизация. – 2019. – Т. 9, № 4-1. – С. 54-62. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва "Аналитика Родис". URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-culture-2019-4/8-lei.pdf (дата обращения: 18.04.2023).
9. Рифтин Б.Л. Новеллы Пу Сун-Лина (Ляо Чжая) в переводах академика В.М. Алексеева // Восточная классика в русских переводах. – Москва, 2008. – С. 113-203.
10. Серебряков Е.А. Читая и перечитывая В.М. Алексеева // Восток. – 2004. – № 4. – C. 186-192.
11. Сторожук А.Г. Литературное наследие Пу Сунлина и его переводы на русский язык // Проблемы литератур Дальнего Востока : избранные материалы IX междунар. науч. конф. / отв. ред. А. А. Родионов. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 69-89. – Электронная копия доступна в Архиве открытого доступа С.-Петерб. гос. ун-та. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/34046/4/Issues%20Of%20Far%20Eastern%20Literatures-2021.pdf#page=69 (дата обращения: 18.04.2023).
12. Yuе W. Study on academician Alekseev and his sinology school in China // Россия-Китай: история и культура. – Казань, 2017. – С. 696-703.
Ершова Ю.А. Китайский поздний прозаический сказ и книжная новелла : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ершова Юлия Аркадьевна ; Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького РАН. – Москва, 2014. – 24 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/kitaiskii-pozdnii-prozaicheskii-skaz-i-knizhnaya-novella (дата обращения: 18.04.2023).
Предлагаем также следующие материалы о переводах В.М. Алексеева, возможно, содержащие также ссылки на диссертации (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Алексеев В.М. Неизданные переводы древних китайских поэтов / публ. и предисл. И. Смирнова // Рубеж. – 1995. – № 2. – С. 201-212.
Аннотация: Переводы начала 1930-х гг.
2. Баньковская М.В. Василий Михайлович Алексеев и Китай : кн. об отце / М.В. Баньковская. – Москва : Вост. лит. РАН, 2010. – 487 с., ил.
3. Баньковская М.В. Читая комментарии В.В. Петрова к трудам В.М. Алексеева // Народы Азии и Африки. – 1988. – № 2. – С. 138-150
4. Ван Ичань. Идеи академика В.М. Алексеева о трехъярусном переводе китайской классики на примере "Лунь Юй" // Вестник Московского государственного областного университета. Cерия: Лингвистика. – 2019. – № 2. – С. 99-107. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/idei-akademika-v-m-alekseeva-o-tryohyarusnom-perevode-kitayskoy-klassiki-na-primere-lun-yuy?ysclid=lgnbdcp2v0565497910 (дата обращения: 18.04.2023).
5. Желоховцев А.Н. Отечественная синология в зеркале китайских диссертаций // Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность. – 2007. – № 6. – С. 167-170.
6. Ицзинь Ли. Диалог сквозь время и пространство—о секрете успеха В.М. Алексеева в исследовании «Ляо Чжая» // Проблемы литератур Дальнего Востока : избранные материалы IX междунар. науч. конф. / отв. ред. А. А. Родионов. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 17-30. – Электронная копия доступна в Архиве открытого доступа С.-Петерб. гос. ун-та. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/34046/4/Issues%20Of%20Far%20Eastern%20Literatures-2021.pdf#page=17 (дата обращения: 18.04.2023).
7. Лэй Лисы. Компенсационная тактика культурных лакун при переводе с китайского языка на русский (на материале перевода сборника «Ляо Чжай Чжи и») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 13 (868). – С. 125-132. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompensatsionnaya-taktika-kulturnyh-lakun-pri-perevode-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-perevoda-sbornika-lyao-chzhay (дата обращения: 18.04.2023).
8. Лэй Лисы. Специфика воплощения верований народа в сборнике рассказов «Ляо Чжай Чжи и» (перевод и комментарии В.М. Алексеева) // Культура и цивилизация. – 2019. – Т. 9, № 4-1. – С. 54-62. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва "Аналитика Родис". URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-culture-2019-4/8-lei.pdf (дата обращения: 18.04.2023).
9. Рифтин Б.Л. Новеллы Пу Сун-Лина (Ляо Чжая) в переводах академика В.М. Алексеева // Восточная классика в русских переводах. – Москва, 2008. – С. 113-203.
10. Серебряков Е.А. Читая и перечитывая В.М. Алексеева // Восток. – 2004. – № 4. – C. 186-192.
11. Сторожук А.Г. Литературное наследие Пу Сунлина и его переводы на русский язык // Проблемы литератур Дальнего Востока : избранные материалы IX междунар. науч. конф. / отв. ред. А. А. Родионов. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 69-89. – Электронная копия доступна в Архиве открытого доступа С.-Петерб. гос. ун-та. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/34046/4/Issues%20Of%20Far%20Eastern%20Literatures-2021.pdf#page=69 (дата обращения: 18.04.2023).
12. Yuе W. Study on academician Alekseev and his sinology school in China // Россия-Китай: история и культура. – Казань, 2017. – С. 696-703.
добрый день! помогите подобрать список литературы на тему: Характеристики перевода субтитров.
Ответ
[2023-04-19 10:08:35] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 7310, 26217, 46705, 47032, 48341, 41537 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2009. – № 118. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskoe-modelirovanie-protsessa-perevoda-kinotekstov-i-ih-nazvaniy-po-metodike-perevoda-subtitrov (дата обращения: 18.04.2023).
2. Жернакова Е. Особенности аудиовизуального перевода с английского на русский язык на примере сравнения закадрового перевода и субтитрирования / Е. Жернакова, М.М. Степанова // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. – 2020. – Т. 14, № 3. – С. 26-42. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44407253 (дата обращения: 18.04.2023). – Доступ после регистрации.
3. Ма Чжо. Контент-анализа субтитров фильмов «проходя мимо вашего мира» // Студенческий : электрон. журн. – 2021. – № 12-1. – С. 36-39. – URL: https://sibac.info/journal/student/140/206900
4. Мощанская Е.Ю. Развитие дискурсивной компетенции устного переводчика средствами перевода субтитров документальных фильмов // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 204-209. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URLhttps://www.elibrary.ru/item.asp?id=20465810 (дата обращения: 18.04.2023).: – Доступ после регистрации.
5. Хайся Ф. Исследования по переводу видеосубтитров на китайский язык на основе цифровых медиа // Современное педагогическое образование. – 2021. – № 11. – С. 307-310. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovaniya-po-perevodu-videosubtitrov-na-kitayskiy-yazyk-na-osnove-tsifrovyh-media (дата обращения: 18.04.2023).
1. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2009. – № 118. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskoe-modelirovanie-protsessa-perevoda-kinotekstov-i-ih-nazvaniy-po-metodike-perevoda-subtitrov (дата обращения: 18.04.2023).
2. Жернакова Е. Особенности аудиовизуального перевода с английского на русский язык на примере сравнения закадрового перевода и субтитрирования / Е. Жернакова, М.М. Степанова // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. – 2020. – Т. 14, № 3. – С. 26-42. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44407253 (дата обращения: 18.04.2023). – Доступ после регистрации.
3. Ма Чжо. Контент-анализа субтитров фильмов «проходя мимо вашего мира» // Студенческий : электрон. журн. – 2021. – № 12-1. – С. 36-39. – URL: https://sibac.info/journal/student/140/206900
4. Мощанская Е.Ю. Развитие дискурсивной компетенции устного переводчика средствами перевода субтитров документальных фильмов // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 204-209. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URLhttps://www.elibrary.ru/item.asp?id=20465810 (дата обращения: 18.04.2023).: – Доступ после регистрации.
5. Хайся Ф. Исследования по переводу видеосубтитров на китайский язык на основе цифровых медиа // Современное педагогическое образование. – 2021. – № 11. – С. 307-310. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovaniya-po-perevodu-videosubtitrov-na-kitayskiy-yazyk-na-osnove-tsifrovyh-media (дата обращения: 18.04.2023).
Здравствуйте! Я пишу диплом на тему «Особенности перевода газетных заголовков с английского языка на русский». Подскажите, пожалуйста, какие источники могут быть полезны в написании работы на данную тему?
Ответ
[2023-04-18 17:36:44] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 4197, 14307, 18803, 48108, 48458 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Аверкина Л.А. К проблеме перевода газетно-журнальных заголовков / Л.А. Аверкина, А.М. Капитонова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – Вып. 4. – С. 47-56. – Электронная копия номера доступна на сайте Нижегородского гос. лингвистического ун-та. URL: https://lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/vestnik/4.pdf?ysclid=lgmd1xviop585642309 (дата обращения: 17.04.2023).
2. Бондарева А.Ф. Особенности перевода газетных заголовков (на материале газеты "The Guardian") / А.Ф. Бондарева. Е. Середа // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. – 2019. – Вып. 1 (65). – С. 38-50. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/features-of-newspaper-headlines-translation-based-on-the-guardian?ysclid=lgmd4df3e670952925 (дата обращения: 17.04.2023).
3. Гумерова А.А. Основные принципы перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык в области массовой культуры: (на материале газет "The Sun" и "BBC") / Гумерова, А.А. Абдрахманова // Terra Linguae. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2020. – Вып. 8. – С. 229-232. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. архива КФУ. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/viewer?file=160614;terralinguae82020_229_232.pdf&sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 17.04.2023).
4. Казакова Л.Н. Декодирование тропеических комбинаций в дискурсе заголовков газет и журналов: компаративный аспект // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. – 2016. – № 4. – С. 26-30. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2016/04/2016-04-07.pdf (дата обращения: 17.04.2023).
5. Конефал Э. Синтаксические средства воздействия в оригинале и переводе заголовка газетного текста // Вопросы филологии. – 2011. – № 2. – С. 108-114.
6. Мазирка И.О. Отражение особенностей газетного заголовка в переводе // Актуальные проблемы теории языка и межкультурной коммуникации : К юбилею Г.Т. Хухуни. – Москва, 2011. – С. 93-97.
7. Орел М.А. Как можно переводить газетные заголовки // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – Вып. 8. – С. 73-83. – Электронная копия номера доступна на сайте Нижегородского гос. лингвистического ун-та. URL: https://lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/vestnik/8.pdf?ysclid=lgmd9wv76p635205273 (дата обращения: 17.04.2023).
8. Смирнова Е.А. Языковая специфика англоязычных газетных заголовков и практические трудности при их переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 5(35), ч. 2. – С. 184-186. – Библиогр.: с. 186. -Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_5-2_51.pdf (дата обращения: 17.04.2023).
9. Царева Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета. – 2010. – № 3. – С. 398-406. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-gazetnyh-zagolovkov (дата обращения: 17.04.2023).
1. Аверкина Л.А. К проблеме перевода газетно-журнальных заголовков / Л.А. Аверкина, А.М. Капитонова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – Вып. 4. – С. 47-56. – Электронная копия номера доступна на сайте Нижегородского гос. лингвистического ун-та. URL: https://lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/vestnik/4.pdf?ysclid=lgmd1xviop585642309 (дата обращения: 17.04.2023).
2. Бондарева А.Ф. Особенности перевода газетных заголовков (на материале газеты "The Guardian") / А.Ф. Бондарева. Е. Середа // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. – 2019. – Вып. 1 (65). – С. 38-50. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/features-of-newspaper-headlines-translation-based-on-the-guardian?ysclid=lgmd4df3e670952925 (дата обращения: 17.04.2023).
3. Гумерова А.А. Основные принципы перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык в области массовой культуры: (на материале газет "The Sun" и "BBC") / Гумерова, А.А. Абдрахманова // Terra Linguae. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2020. – Вып. 8. – С. 229-232. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. архива КФУ. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/viewer?file=160614;terralinguae82020_229_232.pdf&sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 17.04.2023).
4. Казакова Л.Н. Декодирование тропеических комбинаций в дискурсе заголовков газет и журналов: компаративный аспект // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. – 2016. – № 4. – С. 26-30. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2016/04/2016-04-07.pdf (дата обращения: 17.04.2023).
5. Конефал Э. Синтаксические средства воздействия в оригинале и переводе заголовка газетного текста // Вопросы филологии. – 2011. – № 2. – С. 108-114.
6. Мазирка И.О. Отражение особенностей газетного заголовка в переводе // Актуальные проблемы теории языка и межкультурной коммуникации : К юбилею Г.Т. Хухуни. – Москва, 2011. – С. 93-97.
7. Орел М.А. Как можно переводить газетные заголовки // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – Вып. 8. – С. 73-83. – Электронная копия номера доступна на сайте Нижегородского гос. лингвистического ун-та. URL: https://lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/vestnik/8.pdf?ysclid=lgmd9wv76p635205273 (дата обращения: 17.04.2023).
8. Смирнова Е.А. Языковая специфика англоязычных газетных заголовков и практические трудности при их переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 5(35), ч. 2. – С. 184-186. – Библиогр.: с. 186. -Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_5-2_51.pdf (дата обращения: 17.04.2023).
9. Царева Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета. – 2010. – № 3. – С. 398-406. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-gazetnyh-zagolovkov (дата обращения: 17.04.2023).
Библиографический список на тему "Особенности перевода заголовков", "Классификация заголовков", "Виды перевода"
Ответ
[2023-04-15 14:23:25] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Корсунова В.И. Особенности перевода пословиц, поговорок и заголовков в английском языке // Электронный вестник Ростовского социально-экономического института. – 2016. – № 2. – С. 227-233. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-poslovits-pogovorok-i-zagolovkov-v-angliyskom-yazyke?ysclid=lggdtgila250603311 (дата обращения: 14.04.2023).
2. Кубашичева С.К. Особенности перевода заголовков современных английских СМИ / С.К. Кубашичева, Л.Р. Читао // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. – 2015. – № 2 (153). – С. 59-62. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-zagolovkov-sovremennyh-angliyskih-smi (дата обращения: 14.04.2023).
3. Милкина А.Ю. Особенности перевода заголовков текстов СМИ / А.Ю. Милкина, О.А. Касаткина // Сборник научных статей по итогам Международного научного фестиваля молодёжного проектирования-2020. – Орехово-Зуево, 2020. – С. 345-349. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43841678 (дата обращения: 14.04.2023). – Доступ после регистрации.
4. Муталиева З.А. Классификация заголовков / З.А. Муталиева, З.И. Добриева // Lingua-universum. – 2019. – № 2. – С. 18-20. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=41349825 (дата обращения: 14.04.2023). – Доступ после регистрации.
5. Пасекова Н.В. Особенности перевода газетных заголовков // Иностранная филология. социальная и национальная вариативность языка и литературы. – Симферополь, 2016. – С. 471-474.
6. Скопинцева А.С. Трудности перевода заголовков английской и американской прессы // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. – 2020. – № 3. – С. 46-52. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-zagolovkov-angliyskoy-i-amerikanskoy-pressy (дата обращения: 14.04.2023).
7. Стеблецова А.О. Заголовки английских и русских научных статей: дискурсивно-когнитивные особенности / А.О. Стеблецова, Ю.Н. Науменко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2019. – № 4 (820). – С. 161-179. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zagolovki-angliyskih-i-russkih-nauchnyh-statey-diskursivno-kognitivnye-osobennosti (дата обращения: 14.04.2023).
8. Суконкина О.Н. Особенности перевода заголовков мультипликационных фильмов / О.Н. Суконкина, Е.Н. Галичкина // Креативная лингвистика. – Астрахань, 2020. – С. 229-233. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43948686 (дата обращения: 14.04.2023). – Доступ после регистрации.
9. Трофимова Н.А. Особенности перевода заголовков кино-и мультфильмов / Н.А. Трофимова, А.А. Карказова // Лингвокультурное измерение текста и дискурса. – Санкт-Петербург : СПбГЭУ, 2019. – С. 112-119.
См. также ответы на запросы №№ 16059, 18803.
1. Корсунова В.И. Особенности перевода пословиц, поговорок и заголовков в английском языке // Электронный вестник Ростовского социально-экономического института. – 2016. – № 2. – С. 227-233. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-poslovits-pogovorok-i-zagolovkov-v-angliyskom-yazyke?ysclid=lggdtgila250603311 (дата обращения: 14.04.2023).
2. Кубашичева С.К. Особенности перевода заголовков современных английских СМИ / С.К. Кубашичева, Л.Р. Читао // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. – 2015. – № 2 (153). – С. 59-62. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-zagolovkov-sovremennyh-angliyskih-smi (дата обращения: 14.04.2023).
3. Милкина А.Ю. Особенности перевода заголовков текстов СМИ / А.Ю. Милкина, О.А. Касаткина // Сборник научных статей по итогам Международного научного фестиваля молодёжного проектирования-2020. – Орехово-Зуево, 2020. – С. 345-349. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43841678 (дата обращения: 14.04.2023). – Доступ после регистрации.
4. Муталиева З.А. Классификация заголовков / З.А. Муталиева, З.И. Добриева // Lingua-universum. – 2019. – № 2. – С. 18-20. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=41349825 (дата обращения: 14.04.2023). – Доступ после регистрации.
5. Пасекова Н.В. Особенности перевода газетных заголовков // Иностранная филология. социальная и национальная вариативность языка и литературы. – Симферополь, 2016. – С. 471-474.
6. Скопинцева А.С. Трудности перевода заголовков английской и американской прессы // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. – 2020. – № 3. – С. 46-52. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-zagolovkov-angliyskoy-i-amerikanskoy-pressy (дата обращения: 14.04.2023).
7. Стеблецова А.О. Заголовки английских и русских научных статей: дискурсивно-когнитивные особенности / А.О. Стеблецова, Ю.Н. Науменко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2019. – № 4 (820). – С. 161-179. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zagolovki-angliyskih-i-russkih-nauchnyh-statey-diskursivno-kognitivnye-osobennosti (дата обращения: 14.04.2023).
8. Суконкина О.Н. Особенности перевода заголовков мультипликационных фильмов / О.Н. Суконкина, Е.Н. Галичкина // Креативная лингвистика. – Астрахань, 2020. – С. 229-233. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43948686 (дата обращения: 14.04.2023). – Доступ после регистрации.
9. Трофимова Н.А. Особенности перевода заголовков кино-и мультфильмов / Н.А. Трофимова, А.А. Карказова // Лингвокультурное измерение текста и дискурса. – Санкт-Петербург : СПбГЭУ, 2019. – С. 112-119.
См. также ответы на запросы №№ 16059, 18803.
Здравствуйте! Помогите мне, пожалуйста, подобрать литературу по данной теме: "Особенности русско-китайского перевода в сфере деловой коммуникации"! Большое спасибо!
Ответ
[2023-04-10 09:26:40] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 48103, 10265 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Васильева К.К. Российско-китайское терминотворчество на пути создания международного языка делового общения // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2018. – № 10. – С. 96-101. – Электронная копия доступна на сайте Изд-ва Научные технологии. URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/b840e78a-7825-4363-89d0-e58d52dc0dad (дата обращения: 10.04.2023).
2. Готлиб О.М. Коммерческое письмо: Русско-китайские соответствия : учеб. пособие по переводу / О.М. Готлиб ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Москва : Муравей, 2003. – 175 с.
3. Дин Янань. Русский бизнес-язык в Китае // Отечественные традиции гуманитарнного знания: история и современность. – Санкт-Петербург, 2005. – С. 140-143.
4. Ненашева А.Ю. Деловое письмо в китайском языке: особенности и речевые этикетные формулы // Academy. – 2018. – № 11 (38). – С. 68-71. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/delovoe-pismo-v-kitayskom-yazyke-osobennosti-i-rechevye-etiketnye-formuly?ysclid=lgafbhetay912424454 (дата обращения: 10.04.2023).
5. Сяо Вэйхуань Русский застольный тост в аспекте русско-китайской межкультурной деловой коммуникации // Вопросы гуманитарных наук. – 2019. – № 3 (102). – С. 61-67.
Аннотация: Тосты в ситуации делового общения. На примере тостов на русском языке, произносимых китайцами и русскими.
6. Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Тан Хань ; Гос. ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина. – Москва, 2011. – 22 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/lingvokulturnaya-spetsifika-russko-kitaiskogo-delovogo-obshcheniya?ysclid=lgaf6hygww788740544 (дата обращения: 10.04.2023).
7. Чу Шуся. Речевые средства выражения коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении / Чу Шуся. – Санкт-Петербург : Нестор-История, 2018. – 163 с., табл. Библиогр.: с. 123-133.
Аннотация: На материале русско-китайского общения.
8. Чу Шуся. Речевые средства выражения коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Чу Шуся ; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. – Санкт-Петербург, 2014. – 26 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01005547826?ysclid=lgag6wf6hb326936087 (дата обращения: 10.04.2023).
1. Васильева К.К. Российско-китайское терминотворчество на пути создания международного языка делового общения // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2018. – № 10. – С. 96-101. – Электронная копия доступна на сайте Изд-ва Научные технологии. URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/b840e78a-7825-4363-89d0-e58d52dc0dad (дата обращения: 10.04.2023).
2. Готлиб О.М. Коммерческое письмо: Русско-китайские соответствия : учеб. пособие по переводу / О.М. Готлиб ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Москва : Муравей, 2003. – 175 с.
3. Дин Янань. Русский бизнес-язык в Китае // Отечественные традиции гуманитарнного знания: история и современность. – Санкт-Петербург, 2005. – С. 140-143.
4. Ненашева А.Ю. Деловое письмо в китайском языке: особенности и речевые этикетные формулы // Academy. – 2018. – № 11 (38). – С. 68-71. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/delovoe-pismo-v-kitayskom-yazyke-osobennosti-i-rechevye-etiketnye-formuly?ysclid=lgafbhetay912424454 (дата обращения: 10.04.2023).
5. Сяо Вэйхуань Русский застольный тост в аспекте русско-китайской межкультурной деловой коммуникации // Вопросы гуманитарных наук. – 2019. – № 3 (102). – С. 61-67.
Аннотация: Тосты в ситуации делового общения. На примере тостов на русском языке, произносимых китайцами и русскими.
6. Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Тан Хань ; Гос. ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина. – Москва, 2011. – 22 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/lingvokulturnaya-spetsifika-russko-kitaiskogo-delovogo-obshcheniya?ysclid=lgaf6hygww788740544 (дата обращения: 10.04.2023).
7. Чу Шуся. Речевые средства выражения коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении / Чу Шуся. – Санкт-Петербург : Нестор-История, 2018. – 163 с., табл. Библиогр.: с. 123-133.
Аннотация: На материале русско-китайского общения.
8. Чу Шуся. Речевые средства выражения коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Чу Шуся ; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. – Санкт-Петербург, 2014. – 26 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01005547826?ysclid=lgag6wf6hb326936087 (дата обращения: 10.04.2023).
уважаемые сотрудники ВСС!Здравствуйте,посоветуйте,пожалуйста,литературны для написания работы на тему "Общие понятия о тексте как минимальной единице перевода. Функционально-стилевая типология текстов".С уважением,Марина.
Ответ
[2023-04-09 20:58:05] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Абаева Е.С. Единица перевода при работе с юмористическим эффектом // Вестник Челябинского государственного университета. – 2017. – № 6 (402). – С. 5-11. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/edinitsa-perevoda-pri-rabote-s-yumoristicheskim-effektom (дата обращения: 08.04.2023).
2. Галеева Н.Л. Реализация взаимодействия формальной и семантической сторон разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики слово и текст. – Тверь, 1993. – С. 120-124.
3. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста / М.А. Гвенцадзе. – Тбилиси : Изд-во Тбил. ун-та, 1986. – 315 с.
4. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Новосибирск, 2006. – Т. 4, вып. 1. – С. 52-58. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinodialog-kak-edinitsa-perevoda?ysclid=lg9pgtesv3148266381 (дата обращения: 08.04.2023).
5. Гусаров Д.А. Перевод: фрейм – единица мысли и речи / Д.А. Гусаров, Н.С. Гусарова, А.Л.Семенов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2014. – № 3. – С. 79-86. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-freym-edinitsa-mysli-i-rechi?ysclid=lg91c4s9wa645710447 (дата обращения: 08.04.2023).
6. Гусарова Н.С. Фрейм – единица высказывания и перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2014. – № 4. – С. 15-23. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/freym-edinitsa-vyskazyvaniya-i-perevoda?ysclid=lg91d36mbl182877961 (дата обращения: 08.04.2023).
7. Идиатуллина Л.Т. Передача идиоматических выражений при переводе (теоретический аспект) // Трибуна ученого : электрон. науч.-практ. журн. – 2020. – № 2. – С. 161-164. – URL: https://tribune-scientists.ru/media/p_articles/%D0%98%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D1%82%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0.pdf (дата обращения: 08.04.2023).
8. Миловидов В.А. Проблема минимальной единицы перевода в контексте теории дискурса // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. – 2011. – № 2. – С. 99-105. – Электронная копия доступна на сайте Core. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/74270832.pdf (дата обращения: 08.04.2023).
9. Плеханова Е.А. Функционально-стилевая дифференциация текстов СМИ // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. – 2014. – № 3/4. – С. 194-197. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-stilevaya-differentsiatsiya-tekstov-smi (дата обращения: 08.04.2023).
10. Саитбаева М.Н. Пословицы и поговорки как единицы текста и проблемы их перевода на узбекский язык // Текст как обьект перевода. – Ташкент, 1988. – С. 49-51.
11. Таюпова О.И. Типология текста : учеб. пособие / О.И. Таюпова ; Башк. гос. ун-т. – Уфа : Башк. ун-т, 2002. – 96 с. : ил.
12. Текст как объект перевода : сб. науч. тр / Ташк. гос. ун-т им. В.И. Ленина ; [редкол.: Д. Рашидова (отв. ред.) и др.]. – Ташкент : ТашГУ, 1988. – 80 с.
13. Типология высказывания и текста : межвуз. сб. науч. тр / Куйбышев. гос. пед. ин-т им. В.В. Куйбышева ; [редкол.: С.П. Анохина (отв. ред.) и др.]. – Куйбышев : ПИ, 1983. – 108 с.
14. Типология текста в функционально-стилистическом аспекте : Межвуз. сб. науч. тр / Перм. гос. ун-т им. А.М. Горького ; [редкол.: О.И. Богословская и др.]. – Пермь : ПГУ, 1990. – 140 с.
1. Абаева Е.С. Единица перевода при работе с юмористическим эффектом // Вестник Челябинского государственного университета. – 2017. – № 6 (402). – С. 5-11. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/edinitsa-perevoda-pri-rabote-s-yumoristicheskim-effektom (дата обращения: 08.04.2023).
2. Галеева Н.Л. Реализация взаимодействия формальной и семантической сторон разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики слово и текст. – Тверь, 1993. – С. 120-124.
3. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста / М.А. Гвенцадзе. – Тбилиси : Изд-во Тбил. ун-та, 1986. – 315 с.
4. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Новосибирск, 2006. – Т. 4, вып. 1. – С. 52-58. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinodialog-kak-edinitsa-perevoda?ysclid=lg9pgtesv3148266381 (дата обращения: 08.04.2023).
5. Гусаров Д.А. Перевод: фрейм – единица мысли и речи / Д.А. Гусаров, Н.С. Гусарова, А.Л.Семенов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2014. – № 3. – С. 79-86. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-freym-edinitsa-mysli-i-rechi?ysclid=lg91c4s9wa645710447 (дата обращения: 08.04.2023).
6. Гусарова Н.С. Фрейм – единица высказывания и перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2014. – № 4. – С. 15-23. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/freym-edinitsa-vyskazyvaniya-i-perevoda?ysclid=lg91d36mbl182877961 (дата обращения: 08.04.2023).
7. Идиатуллина Л.Т. Передача идиоматических выражений при переводе (теоретический аспект) // Трибуна ученого : электрон. науч.-практ. журн. – 2020. – № 2. – С. 161-164. – URL: https://tribune-scientists.ru/media/p_articles/%D0%98%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D1%82%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0.pdf (дата обращения: 08.04.2023).
8. Миловидов В.А. Проблема минимальной единицы перевода в контексте теории дискурса // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. – 2011. – № 2. – С. 99-105. – Электронная копия доступна на сайте Core. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/74270832.pdf (дата обращения: 08.04.2023).
9. Плеханова Е.А. Функционально-стилевая дифференциация текстов СМИ // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. – 2014. – № 3/4. – С. 194-197. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-stilevaya-differentsiatsiya-tekstov-smi (дата обращения: 08.04.2023).
10. Саитбаева М.Н. Пословицы и поговорки как единицы текста и проблемы их перевода на узбекский язык // Текст как обьект перевода. – Ташкент, 1988. – С. 49-51.
11. Таюпова О.И. Типология текста : учеб. пособие / О.И. Таюпова ; Башк. гос. ун-т. – Уфа : Башк. ун-т, 2002. – 96 с. : ил.
12. Текст как объект перевода : сб. науч. тр / Ташк. гос. ун-т им. В.И. Ленина ; [редкол.: Д. Рашидова (отв. ред.) и др.]. – Ташкент : ТашГУ, 1988. – 80 с.
13. Типология высказывания и текста : межвуз. сб. науч. тр / Куйбышев. гос. пед. ин-т им. В.В. Куйбышева ; [редкол.: С.П. Анохина (отв. ред.) и др.]. – Куйбышев : ПИ, 1983. – 108 с.
14. Типология текста в функционально-стилистическом аспекте : Межвуз. сб. науч. тр / Перм. гос. ун-т им. А.М. Горького ; [редкол.: О.И. Богословская и др.]. – Пермь : ПГУ, 1990. – 140 с.
Уважаемые сотрудники ВВС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему"Способы трансформации при переводе субтитров к фильму «Серебряные коньки»".Я хотела написать эту работу с точки зрения функциональной эквивалентности.
С уважением, Марина.
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему"Способы трансформации при переводе субтитров к фильму «Серебряные коньки»".Я хотела написать эту работу с точки зрения функциональной эквивалентности.
С уважением, Марина.
Ответ
[2023-04-06 11:41:25] :
Здравствуйте. См. литературу о субтитрах в ответах на запросы №№ 26217, 41537, 7310 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, РГБИ, БД E-library, ИПС Google Академия):
1. «Серебряные коньки»: Я иду в этот город, которого нет // Kino-teatr.ru : сайт. – [Б.м.], 2006-2023. – URL: https://www.kino-teatr.ru/kino/art/pr/5819/?noredir=true&ysclid=lg41r00he580455469 (дата обращения: 05.04.2023).
2. Jacq J. Французские субтитры к русским фильмам: проблемы и стратегии перевода (1/2) // Вестник Московского университета. – 2008. – № 4. – С. 56-63.
3. Арсентьева М.В. К проблеме создания субтитров // Международный научно-исследовательский журнал. – 2014. – № 4-2 (23). – С. 97-98. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-sozdaniya-subtitrov (дата обращения: 05.04.2023).
4. Кудинова В.А. Проблема социокультурных различий при переводе субтитров // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. – Москва, 2015. – С. 362-364.
5. Мозжегорова Е.Н. Лингвостилистические особенности перевода субтитров с русского языка на английский / Е.Н. Мозжегорова, Е.Н. Громова // Успехи гуманитарных наук. – 2022. – № 12. – С. 94-98.
6. Савельев И.В. Краткий курс имперского визуала // Искусство кино. – 2021. – № 7/8. – С. 47-51.
Аннотация: О художественном фильме "Серебряные коньки". Авт. сценария Р. Кантор. Реж. М. Локшин. Оператор И. Гринякин. Худож. А. Загоскин. Комп. Г. Фарли. Россия, 2020. Первый русскоязычный полнометражный фильм, вышедший на стриминговом сервисе Netflix под линейкой Netflix Originals.
1. «Серебряные коньки»: Я иду в этот город, которого нет // Kino-teatr.ru : сайт. – [Б.м.], 2006-2023. – URL: https://www.kino-teatr.ru/kino/art/pr/5819/?noredir=true&ysclid=lg41r00he580455469 (дата обращения: 05.04.2023).
2. Jacq J. Французские субтитры к русским фильмам: проблемы и стратегии перевода (1/2) // Вестник Московского университета. – 2008. – № 4. – С. 56-63.
3. Арсентьева М.В. К проблеме создания субтитров // Международный научно-исследовательский журнал. – 2014. – № 4-2 (23). – С. 97-98. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-sozdaniya-subtitrov (дата обращения: 05.04.2023).
4. Кудинова В.А. Проблема социокультурных различий при переводе субтитров // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. – Москва, 2015. – С. 362-364.
5. Мозжегорова Е.Н. Лингвостилистические особенности перевода субтитров с русского языка на английский / Е.Н. Мозжегорова, Е.Н. Громова // Успехи гуманитарных наук. – 2022. – № 12. – С. 94-98.
6. Савельев И.В. Краткий курс имперского визуала // Искусство кино. – 2021. – № 7/8. – С. 47-51.
Аннотация: О художественном фильме "Серебряные коньки". Авт. сценария Р. Кантор. Реж. М. Локшин. Оператор И. Гринякин. Худож. А. Загоскин. Комп. Г. Фарли. Россия, 2020. Первый русскоязычный полнометражный фильм, вышедший на стриминговом сервисе Netflix под линейкой Netflix Originals.