Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 9 из 28 возможных || в базе запросов: 51437

Просмотр запроса №49967

Вопрос . Добрый день! Помогите найти литерату, для написания курсовой работы, по теме: Особенности перевода безэквивалентных лексических единиц с учётом исторической эпохи в русском и китайском языках
Ответ [2023-10-20 09:15:31] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 7759, 24889 и 49489 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем следующие материалы (источники – по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Ван Линь. Проблемы перевода реалий русской деревенской жизни на китайский язык // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2017. – № 12 / 2. – С. 87-90. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-russkoy-derevenskoy-zhizni-na-kitayskiy-yazyk (дата обращения: 19.10.2023).
2. Коровина С.Г. Реализация прагматического потенциала стилистических средств китайского языка в переводе романа В. Пелевина "Чапаев и Пустота" / С.Г. Коровина, Цзин Ли. – DOI 10.20339/PhS.3-22.079 // Филологические науки. – 2022. – № 3. – С. 79-88.
3. Вэн Цзятун. Наименование китайских реалий в русском тексте: проблемы калькирования (на материале названий органов власти, предприятий, учреждений в русских и русскоязычных СМИ) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Педагогические науки. Филологические науки. – 2022. – № 2 (165). – С. 227-232. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/naimenovanie-kitayskih-realiy-v-russkom-tekste-problemy-kalkirovaniya-na-materiale-nazvaniy-organov-vlasti-predpriyatiy?ysclid=lnx8dh65v5916545949 (дата обращения: 19.10.2023).
4. Гуральник Е.Б. К вопросу о приемах передачи русских реалий на английский и китайский языки в путеводителях / Т.А. Волкова, Е.Б. Гуральник // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. – 2018. – № 10 (420), вып. 114. – С. 49-54. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-priemah-peredachi-russkih-realiy-na-angliyskiy-i-na-kitayskiy-yazyki-v-putevoditelyah?ysclid=lnx8d6ofua949730469 (дата обращения: 19.10.2023).
5. Кленин И.Д. Перевод безэквивалентной лексики и национальных реалий // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. – Москва, 2008. – С. 538-544
Аннотация: На материале переводов с китайского на русский язык.
6. Старцева С.М. Ономастические реалии в англоязычных художественных произведениях Роберта ван Гулика и способы их передачи на китайский и русский языки // Вестник Московского государственного областного университета. Cерия: Лингвистика. – 2018. – № 2. – С. 190-198. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/onomasticheskie-realii-v-angloyazychnyh-hudozhestvennyh-proizvedeniyah-roberta-van-gulika-i-sposoby-ih-peredachi-na-kitayskiy-i-russkiy?ysclid=lnx8dy9flx296814200 (дата обращения: 19.10.2023).
7. Старцева С.М. Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки: (на материале творчества Роберта ван Гулика) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Старцева С.М. ; Моск. гос. обл. ун-т. – Мытищи, 2019. – 26 с., граф. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/realii-srednevekovogo-kitaya-v-angloyazychnom-khudozhestvennom-tekste-i-ikh-peredacha-na-kit?ysclid=lnx8ct59h4641937072 (дата обращения: 19.10.2023).
8. Вяткин А.Р. Полный русский перевод «Исторических записок» (Ши цзи) Сыма Цяня: предварительные итоги // Общество и государство в Китае. – 2010. – Т. 40, № 1. – С. 333-339. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/syma-tsyan-na-russkom-problemy-adekvatnosti-perevoda (дата обращения: 19.10.2023).
9. Маслахова А.Б. Способы перевода реалий в китайских новеллах на английский и русский языки / А.Б. Маслахова, У.С. Баймуратова // Современные исследования социальных проблем. – 2022. – Т. 14, № 4. – С. 14-27. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-realiy-v-kitayskih-novellah-na-angliyskiy-i-russkiy-yazyki (дата обращения: 19.10.2023).
10. Ли Цзин. Прагмалингвистические ресурсы эквивалентности в переводах художественной прозы В. Пелевина на китайский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ли Цзин. – Москва, 2023. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте ВАК. URL: https://vak.minobrnauki.gov.ru/az/server/php/filer_new.php?table=cases&fld=autoref&key[]=92374140002&version=100 (дата обращения: 19.10.2023).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: