Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 23 возможных || в базе запросов: 53872

Просмотр запроса №49990

Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "проблема переводимость-непереводимость в художественном переводе с китайского языка на русский."

С уважением,
Софья.
Ответ [2023-10-24 17:27:28] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Mao Ч. Исследование о степени переводимости и непереводимости в поэзиях – на примерах перевода с китайского языка на русский // Научная перспектива. – 2015. – № 3. – С. 88-91.
2. Инли Чжу. Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайский // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2017. – № 2. – С. 58-72. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neperevodimost-v-protsesse-hudozhestvennogo-perevoda-s-russkogo-yazyka-na-kitayskiy (дата обращения: 24.10.2023).
3. Цзян Сипин Л. К вопросу о безэквивалентной лексике: (На материале русского и китайского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2, История, языкознание, литературоведение. – 1995. – Вып. 4. – С. 109-112.
Аннотация: Непереводимые слова в обоих языках.
4. Куйкеева К.Т. Случаи «непереводимости» в процессе преподавания китайского языка / К.Т. Куйкеева, Р.А. Вафеев // Научное сообщество XXI века : cб. науч. тр. по материалам XXII Междунар. науч.-практ. конф. – Анапа, 2021. – С. 82-87.
5. Мишкуров Э.Н. Проблема «Переводимости–непереводимости» на современном этапе развития теории и практики перевода: пути решения / Э.Н. Мишкуров, М.Г. Новикова // Мир науки, культуры, образования. – 2020. – № 3 (82). – С. 359-363. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevodimosti-neperevodimosti-na-sovremennom-etape-razvitiya-teorii-i-praktiki-perevoda-puti-resheniya (дата обращения: 24.10.2023).
6. Ни Л. Замена образов в переводе китайского романа «Осаждённая крепость» // Китайская цивилизация в диалоге культур : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2021. – С. 168-180. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48276412&pff=1 (дата обращения: 24.10.2023). – Доступ после регистрации.
7. Чэн Ц. Переводимость и непереводимость в названии китайских блюд на русский язык // Российская наука в современном мире : сб. ст. XV междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2018. – Ч. 2. – С. 40-40. – Электрон. копия доступна на сайте НИЦ «Актуальность.РФ». URL: https://актуальность.рф/RNSM-15_originalmaket-2_N.pdf?ysclid=lo4ey01g16586647308 (дата обращения: 24.10.2023).
8. Шалимова Д.В. Преодоление «непереводимости» художественных текстов // Мир науки, культуры, образования. – 2020. – № 5 (84). – С. 340-343. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/preodolenie-neperevodimosti-hudozhestvennyh-tekstov (дата обращения: 24.10.2023).
9. Колер В. Переводимость и литература / В. Колер. – Москва : Наука, 1983. – 212 с.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: