Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 501
Здравствуйте! Меня интересуют учебники по переводоведению, выпущенные Высшей школой перевода МГУ, в которых представляется теория эквивалентности В.Н. Комиссарова. Научный руководитель сказала, что есть более новые издания, где теория эквивалентности немного изменена последователями Комиссарова, но я не смогла найти. Спасибо!
Ответ
[2023-10-13 10:06:34] :
Здравствуйте! В электронном каталоге РНБ были выявлены следующие учебные пособия по переводу, изданные Высшей школой перевода МГУ:
1. Алевич А.В. La France dans les conflits du XX si?cle : учеб. пособие / А.В. Алевич ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода (факультет). – Москва : МАКС Пресс, 2018. – 52, [1] с. – Библиогр.: с. 51-52.
2. Алевич А.В. La France sur la sc?ne internationale : учеб. пособие / А.В. Алевич ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода (факультет). – Москва : МАКС Пресс, 2018. – 74 с. – Библиогр.: с. 72-73.
3. Алевич А.В. Le syst?me politique de la France : учеб. пособие / А.В. Алевич ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода (факультет). – Москва : МАКС Пресс, 2018. – 84, [1] с. – Библиогр.: с. 83-84.
4. Алексеева И.С. Матрица методик подготовки переводчиков: секрет успеха ВШП / Ирина Алексеева. – Москва : Междунар. отношения, 2022. – 205, [1] с. – Библиогр.: с. 203-206.
5. Бим М.М. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие / М.М. Бим ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода (факультет). – Москва : Флинта, 2020. – 116, [4] с. – Библиогр. в конце кн.
1. Алевич А.В. La France dans les conflits du XX si?cle : учеб. пособие / А.В. Алевич ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода (факультет). – Москва : МАКС Пресс, 2018. – 52, [1] с. – Библиогр.: с. 51-52.
2. Алевич А.В. La France sur la sc?ne internationale : учеб. пособие / А.В. Алевич ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода (факультет). – Москва : МАКС Пресс, 2018. – 74 с. – Библиогр.: с. 72-73.
3. Алевич А.В. Le syst?me politique de la France : учеб. пособие / А.В. Алевич ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода (факультет). – Москва : МАКС Пресс, 2018. – 84, [1] с. – Библиогр.: с. 83-84.
4. Алексеева И.С. Матрица методик подготовки переводчиков: секрет успеха ВШП / Ирина Алексеева. – Москва : Междунар. отношения, 2022. – 205, [1] с. – Библиогр.: с. 203-206.
5. Бим М.М. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие / М.М. Бим ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода (факультет). – Москва : Флинта, 2020. – 116, [4] с. – Библиогр. в конце кн.
Уважаемые сотрудники ВВС!
Здравствуйте!Посоветуйте, пожалуйста,литературы для написания работы на тему «Перевод китайских праздников на русский язык ».
С уважением,
Вика.
Здравствуйте!Посоветуйте, пожалуйста,литературы для написания работы на тему «Перевод китайских праздников на русский язык ».
С уважением,
Вика.
Ответ
[2023-08-23 13:43:16] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Будаева А.Б. Проблема перевода безэквивалентной лексики китайского языка на русский язык (на примере реалий китайских традиционных праздников) // Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация. – Новосибирск, 2021. – С. 57-58. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45831599&ysclid=llmkffhbh0443336802 (дата обращения: 22.08.2023). – Доступ после регистрации.
2. Васильева Я.Ю. Лингвокультурный аспект традиционной праздничной культуры Китая / Я.Ю. Васильева, М.С. Гальперин // Международный журнал экспериментального образования. – 2011. – № 8. – С. 95-95. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://s.expeducation.ru/pdf/2011/8/2011_08_111.pdf (дата обращения: 22.08.2023).
3. Пэй Хайтун. Национальные образы мира: на примере концепта ПРАЗДНИК в китайской и русской лингвокультурах : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пэй Хайтун ; Рос. ун-т дружбы народов. – Москва, 2022. – 15 с., ил. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/natsionalnye-obrazy-mira-na-primere-kontsepta-prazdnik-v-kitaiskoi-i-russkoi-lingvokulturakh?ysclid=llmkbknffz329750576 (дата обращения: 22.08.2023).
4. Старыгина Г.М. Этнокультурная лексика русских и китайских народных праздников / Г.М. Старыгина, И.А. Кунгушева // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2017. – Вып. 76. – С. 148-153. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etnokulturnaya-leksika-russkih-i-kitayskih-narodnyh-prazdnikov?ysclid=llmkh608bm124132869 (дата обращения: 22.08.2023).
5. Чулкина Н.Л. Лексема танец в концептуальном поле праздник в русской и китайской лингвокультурах / Н.Л. Чулкина, Пэй Хайтун // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2020. – № 1. – С. 73-79. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksema-tanets-v-kontseptualnom-pole-prazdnik-v-russkoy-i-kitayskoy-lingvokulturah (дата обращения: 22.08.2023).
1. Будаева А.Б. Проблема перевода безэквивалентной лексики китайского языка на русский язык (на примере реалий китайских традиционных праздников) // Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация. – Новосибирск, 2021. – С. 57-58. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45831599&ysclid=llmkffhbh0443336802 (дата обращения: 22.08.2023). – Доступ после регистрации.
2. Васильева Я.Ю. Лингвокультурный аспект традиционной праздничной культуры Китая / Я.Ю. Васильева, М.С. Гальперин // Международный журнал экспериментального образования. – 2011. – № 8. – С. 95-95. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://s.expeducation.ru/pdf/2011/8/2011_08_111.pdf (дата обращения: 22.08.2023).
3. Пэй Хайтун. Национальные образы мира: на примере концепта ПРАЗДНИК в китайской и русской лингвокультурах : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пэй Хайтун ; Рос. ун-т дружбы народов. – Москва, 2022. – 15 с., ил. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/natsionalnye-obrazy-mira-na-primere-kontsepta-prazdnik-v-kitaiskoi-i-russkoi-lingvokulturakh?ysclid=llmkbknffz329750576 (дата обращения: 22.08.2023).
4. Старыгина Г.М. Этнокультурная лексика русских и китайских народных праздников / Г.М. Старыгина, И.А. Кунгушева // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2017. – Вып. 76. – С. 148-153. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etnokulturnaya-leksika-russkih-i-kitayskih-narodnyh-prazdnikov?ysclid=llmkh608bm124132869 (дата обращения: 22.08.2023).
5. Чулкина Н.Л. Лексема танец в концептуальном поле праздник в русской и китайской лингвокультурах / Н.Л. Чулкина, Пэй Хайтун // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2020. – № 1. – С. 73-79. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksema-tanets-v-kontseptualnom-pole-prazdnik-v-russkoy-i-kitayskoy-lingvokulturah (дата обращения: 22.08.2023).
Здравствуйте, недавно я занялся исследованием на тему “«ЛЯО ЧЖАЙ ЧЖИ И» и перевод лакуна на русский язык”. Мне нужна диссертация В этой области, желательно НА уровне ВАК. Большое ВАМ спасибо!
Ответ
[2023-08-21 21:03:30] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие диссертации, касающиеся переводу лакун в китайском (источники – ЭК РНБ):
1. Андреева Я.Е. Лингвокультурные лакуны в художественном тексте и способы их элиминирования (на материале переводов произведений Г.Ш. Яхиной на китайский язык) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Андреева Яна Евгеньевна ; [ФГАОУ ВО "ТюмГУ"]. – Тюмень, 2022. – 25 с. : ил. – Электронная копия доступна на сайте Диссертационные советы ТюмГУ. URL: https://diss.utmn.ru/upload/iblock/61e/Avtoreferat-Andreevoy-YAE.pdf?ysclid=lll2s3e1ci528458667 (дата обращения: 21.08.2023).
2. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода : (на примере русского и китайского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Глазачева Надежда Леонидовна ; [Алт. гос. ун-т]. – Барнаул, 2006. – 18 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003275580?ysclid=lll6k3wzxx473810372 (дата обращения: 21.08.2023).
По Вашим обеим темам предлагаем следующие публикации для начала работы (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Булгакова С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 2. – С. 188-192. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korrelyatsiya-realiy-i-lakun-pri-perevode-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 21.08.2023).
2. Вэй Ч. Проблема перевода чэнъюй с китайского на русский язык в свете теории лакун // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2023. – № 5 (873). – С. 115-121. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-chenyuy-s-kitayskogo-na-russkiy-yazyk-v-svete-teorii-lakun (дата обращения: 21.08.2023).
3. Габдреева Н.В. Лакуны и перевод / Н.В. Габдреева, Т.В. Маршева // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. – 2016. – № 2 (90). – С. 26-35. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lakuny-i-perevod (дата обращения: 21.08.2023).
4. Дамдинова Б.В. Трудности перевода лексических лакун с китайского языка на русский / Б.В. Дамдинова, О.В. Самбуева // Филология: научные исследования. – 2019. – № 2. – С. 104-110. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Nota Bene. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=29733 (дата обращения: 21.08.2023).
5. Кшеновская У.Л. Языковые лакуны в публицистическом тексте и способы их элиминирования в процессе перевода / У.Л. Кшеновская, А.В. Стародубцева //Science for Education Today. – 2016. – № 4 (32). – С. 154-166. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-lakuny-v-publitsisticheskom-tekste-i-sposoby-ih-eliminirovaniya-v-protsesse-perevoda (дата обращения: 21.08.2023).
6. Линьлинь Ю. Проблема классификации лексических лакун в лингвокультурологическом аспекте (на примере китайского и русского языков) // Балтийский гуманитарный журнал. – 2018. – Т. 7, № 4 (25). – С. 144-147. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-klassifikatsii-leksicheskih-lakun-v-lingvokulturologicheskom-aspekte-na-primere-kitayskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 21.08.2023).
7. Лисы Л. компенсационная тактика культурных лакун при переводе с китайского языка на русский (на материале перевода сборника «Ляо Чжай Чжи и») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 13 (868). – С. 125-132. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompensatsionnaya-taktika-kulturnyh-lakun-pri-perevode-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-perevoda-sbornika-lyao-chzhay (дата обращения: 21.08.2023).
8. Сафарова З.А.Г. Особенности перевода безэквивалентной лексики (лакун) на русский язык // Развитие современной науки: теоретические и прикладные аспекты. – Пермь, 2018. – С. 89-90.
9. Сторожук А.Г. Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов новелл Пу Сун-Лина (1640—1715 гг.)) // Modern oriental studies. – 2022. – Т. 4, № 4. – С. 20-28. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-klassicheskoy-kitayskoy-literatury-na-russkiy-yazyk-na-primere-perevodov-novell-pu-sun-lina-1640-1715-gg (дата обращения: 21.08.2023).
10. Сторожук А.Г. "Неправильные" покойники и полудемоны в цинских фантастических новеллах: на примере сборника Пу Сунлина "Ляо Чжай чжи и" // Россия – Китай: история и культура : сб. ст. и докл. участников ХШ Междунар. науч.-практ. конф. – Казань : Фэн, 2020. – С. 160-167. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. архива КФУ. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/viewer?file=165604;F_rchhc2020_160_167.pdf&sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 21.08.2023).
11. Ягуфаров Р.А. Лексические лакуны китайского языка: переводческий аспект // Евразийское научное объединение. – 2018. – № 5-3. – С. 144-146.
1. Андреева Я.Е. Лингвокультурные лакуны в художественном тексте и способы их элиминирования (на материале переводов произведений Г.Ш. Яхиной на китайский язык) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Андреева Яна Евгеньевна ; [ФГАОУ ВО "ТюмГУ"]. – Тюмень, 2022. – 25 с. : ил. – Электронная копия доступна на сайте Диссертационные советы ТюмГУ. URL: https://diss.utmn.ru/upload/iblock/61e/Avtoreferat-Andreevoy-YAE.pdf?ysclid=lll2s3e1ci528458667 (дата обращения: 21.08.2023).
2. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода : (на примере русского и китайского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Глазачева Надежда Леонидовна ; [Алт. гос. ун-т]. – Барнаул, 2006. – 18 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003275580?ysclid=lll6k3wzxx473810372 (дата обращения: 21.08.2023).
По Вашим обеим темам предлагаем следующие публикации для начала работы (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Булгакова С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 2. – С. 188-192. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korrelyatsiya-realiy-i-lakun-pri-perevode-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 21.08.2023).
2. Вэй Ч. Проблема перевода чэнъюй с китайского на русский язык в свете теории лакун // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2023. – № 5 (873). – С. 115-121. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-chenyuy-s-kitayskogo-na-russkiy-yazyk-v-svete-teorii-lakun (дата обращения: 21.08.2023).
3. Габдреева Н.В. Лакуны и перевод / Н.В. Габдреева, Т.В. Маршева // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. – 2016. – № 2 (90). – С. 26-35. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lakuny-i-perevod (дата обращения: 21.08.2023).
4. Дамдинова Б.В. Трудности перевода лексических лакун с китайского языка на русский / Б.В. Дамдинова, О.В. Самбуева // Филология: научные исследования. – 2019. – № 2. – С. 104-110. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Nota Bene. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=29733 (дата обращения: 21.08.2023).
5. Кшеновская У.Л. Языковые лакуны в публицистическом тексте и способы их элиминирования в процессе перевода / У.Л. Кшеновская, А.В. Стародубцева //Science for Education Today. – 2016. – № 4 (32). – С. 154-166. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-lakuny-v-publitsisticheskom-tekste-i-sposoby-ih-eliminirovaniya-v-protsesse-perevoda (дата обращения: 21.08.2023).
6. Линьлинь Ю. Проблема классификации лексических лакун в лингвокультурологическом аспекте (на примере китайского и русского языков) // Балтийский гуманитарный журнал. – 2018. – Т. 7, № 4 (25). – С. 144-147. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-klassifikatsii-leksicheskih-lakun-v-lingvokulturologicheskom-aspekte-na-primere-kitayskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 21.08.2023).
7. Лисы Л. компенсационная тактика культурных лакун при переводе с китайского языка на русский (на материале перевода сборника «Ляо Чжай Чжи и») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 13 (868). – С. 125-132. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompensatsionnaya-taktika-kulturnyh-lakun-pri-perevode-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-perevoda-sbornika-lyao-chzhay (дата обращения: 21.08.2023).
8. Сафарова З.А.Г. Особенности перевода безэквивалентной лексики (лакун) на русский язык // Развитие современной науки: теоретические и прикладные аспекты. – Пермь, 2018. – С. 89-90.
9. Сторожук А.Г. Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов новелл Пу Сун-Лина (1640—1715 гг.)) // Modern oriental studies. – 2022. – Т. 4, № 4. – С. 20-28. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-klassicheskoy-kitayskoy-literatury-na-russkiy-yazyk-na-primere-perevodov-novell-pu-sun-lina-1640-1715-gg (дата обращения: 21.08.2023).
10. Сторожук А.Г. "Неправильные" покойники и полудемоны в цинских фантастических новеллах: на примере сборника Пу Сунлина "Ляо Чжай чжи и" // Россия – Китай: история и культура : сб. ст. и докл. участников ХШ Междунар. науч.-практ. конф. – Казань : Фэн, 2020. – С. 160-167. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. архива КФУ. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/viewer?file=165604;F_rchhc2020_160_167.pdf&sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 21.08.2023).
11. Ягуфаров Р.А. Лексические лакуны китайского языка: переводческий аспект // Евразийское научное объединение. – 2018. – № 5-3. – С. 144-146.
Прошу подобрать научную литературу (статьи, монографии, авторефераты) на русском и английском языке по оценке качества машинного перевода, в частности с русского на английский язык и наоборот.
Ответ
[2023-06-01 11:29:42] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 9175, 10825, 20173 и 3196 в Архиве выполненных запросов. Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Бабалова Г.Г. Компьютерная лексикография и машинный перевод : монография / Г. Г. Бабалова ; Омский гос. пед. ун-т. – Омск : Изд-во ОмГПУ, 2017. – 98, [1] с.
2. Козина А.В. Оценка качества машинного перевода на основе ансамблевых методов машинного обучения / А.В. Козина, Ю.С. Белов // Наукоемкие технологии. – 2021. – Т. 22, № 2. – С. 52-58.
3. Мамедова М.Г. Машинный перевод: эволюция и основные аспекты моделирования / М.Г. Мамедова, З.Ю. Мамедова ; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т информ. технологий. – Баку : INFORMASIYA TEXNOLOGIYALARI, 2006. – 158 с.
4. Марус М.Л. Разработка методики для оценки качества машинного перевода / В.С. Корнилов, В.М. Глушань // Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. – 2020. – № 4 (23). – С. 29. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-mashinnogo-perevoda-teksta-s-ispolzovaniem-metoda-analiza-nechetkih-dublikatov (дата обращения: 30.05.2023).
5. Нуриев В.А. Методы оценки качества машинного перевода: современное состояние / В.А. Нуриев, А.Ю. Егорова // Информатика и её применения. – 2021. – Т. 15, № 2. – С. 104-111.
6. Переходько И.В. Оценка качества компьютерного перевода / И.В. Переходько, Д.А. Мячин // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2017. – № 2 (202). – С. 92-96. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-kompyuternogo-perevoda (дата обращения: 30.05.2023).
7. Ртищева Н.Г. Оценка качества работы систем машинного перевода // Решетневские чтения. – 2017. – № 21-2. – С. 704-705. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-raboty-sistem-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 30.05.2023).
8. Рычихин А.К. О методах оценки качества машинного перевода // Системы и средства информатики. – 2019. – Т. 29, № 4. – С. 106-118.
9. Улиткин И.А. Автоматическая оценка качества машинного перевода // Перевод и когнитология в XXI веке. – Москва, 2012. – С. 61-77.
10. Улиткин И.А. Автоматическая оценка качества машинного перевода научно-технического текста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2016. – № 4. – С. 174-182. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik-mgou.ru/Issue/IssueFile/397#page=174 (дата обращения: 30.05.2023).
11. Gaspari F. A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners / F. Gaspari, H. Almaghout, S. Doherty // Perspectives. – 2015. – Vol. 23, N 3. – P. 333-358.
12. Kr?ger R. Some Translation Studies informed suggestions for further balancing methodologies for machine translation quality evaluation // Translation Spaces. – 2022. – Vol. 11, N 2. – P. 213-233.
13. Munkova D. et al. Evaluation of machine translation quality through the metrics of error rate and accuracy / D. Munkova et al. // Procedia Computer Science. – 2020. – Vol. 171. – P. 1327-1336.
14. Rivera-Trigueros I. Machine translation systems and quality assessment: a systematic review // Language Resources and Evaluation. – 2022. – Vol. 56, N 2. – P. 593-619.
15. Rossi L. Applicability and application of machine translation quality metrics in the patent field / L. Rossi, D. Wiggins // World Patent Information. – 2013. – Vol. 35, N 2. – P. 115-125.
1. Бабалова Г.Г. Компьютерная лексикография и машинный перевод : монография / Г. Г. Бабалова ; Омский гос. пед. ун-т. – Омск : Изд-во ОмГПУ, 2017. – 98, [1] с.
2. Козина А.В. Оценка качества машинного перевода на основе ансамблевых методов машинного обучения / А.В. Козина, Ю.С. Белов // Наукоемкие технологии. – 2021. – Т. 22, № 2. – С. 52-58.
3. Мамедова М.Г. Машинный перевод: эволюция и основные аспекты моделирования / М.Г. Мамедова, З.Ю. Мамедова ; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т информ. технологий. – Баку : INFORMASIYA TEXNOLOGIYALARI, 2006. – 158 с.
4. Марус М.Л. Разработка методики для оценки качества машинного перевода / В.С. Корнилов, В.М. Глушань // Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. – 2020. – № 4 (23). – С. 29. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-mashinnogo-perevoda-teksta-s-ispolzovaniem-metoda-analiza-nechetkih-dublikatov (дата обращения: 30.05.2023).
5. Нуриев В.А. Методы оценки качества машинного перевода: современное состояние / В.А. Нуриев, А.Ю. Егорова // Информатика и её применения. – 2021. – Т. 15, № 2. – С. 104-111.
6. Переходько И.В. Оценка качества компьютерного перевода / И.В. Переходько, Д.А. Мячин // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2017. – № 2 (202). – С. 92-96. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-kompyuternogo-perevoda (дата обращения: 30.05.2023).
7. Ртищева Н.Г. Оценка качества работы систем машинного перевода // Решетневские чтения. – 2017. – № 21-2. – С. 704-705. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-raboty-sistem-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 30.05.2023).
8. Рычихин А.К. О методах оценки качества машинного перевода // Системы и средства информатики. – 2019. – Т. 29, № 4. – С. 106-118.
9. Улиткин И.А. Автоматическая оценка качества машинного перевода // Перевод и когнитология в XXI веке. – Москва, 2012. – С. 61-77.
10. Улиткин И.А. Автоматическая оценка качества машинного перевода научно-технического текста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2016. – № 4. – С. 174-182. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik-mgou.ru/Issue/IssueFile/397#page=174 (дата обращения: 30.05.2023).
11. Gaspari F. A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners / F. Gaspari, H. Almaghout, S. Doherty // Perspectives. – 2015. – Vol. 23, N 3. – P. 333-358.
12. Kr?ger R. Some Translation Studies informed suggestions for further balancing methodologies for machine translation quality evaluation // Translation Spaces. – 2022. – Vol. 11, N 2. – P. 213-233.
13. Munkova D. et al. Evaluation of machine translation quality through the metrics of error rate and accuracy / D. Munkova et al. // Procedia Computer Science. – 2020. – Vol. 171. – P. 1327-1336.
14. Rivera-Trigueros I. Machine translation systems and quality assessment: a systematic review // Language Resources and Evaluation. – 2022. – Vol. 56, N 2. – P. 593-619.
15. Rossi L. Applicability and application of machine translation quality metrics in the patent field / L. Rossi, D. Wiggins // World Patent Information. – 2013. – Vol. 35, N 2. – P. 115-125.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для подраздела ВКР по теме "Языковая личность переводчика и её роль в переводе поэзии". Заранее спасибо!
Ответ
[2023-05-05 19:06:36] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Аликина Е.В. Переводчик как метаязыковая личность // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 4-1. – С. 15-18. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_4-1_02.pdf (дата обращения: 04.05.2023).
2. Брагина А.А. Личность автора, личность переводчика, личность читателя – три перевода одного сонета // Сборник научных трудов / Моск. гос. лингв. ун-т. – 1996. – № 426. – С. 7-14.
Аннотация: Перевод сонета Лопе де Вега В. Жуковским, П. Грушко и С. Гончаренко.
3. Волкова Т.А. Стратегия перевода как параметр изучения языковой личности переводчика // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. – 2012. – № 6. – С. 192-209. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-kak-parametr-izucheniya-yazykovoy-lichnosti-perevodchika (дата обращения: 04.05.2023).
4. Криворучко A.И. Элитарная языковая личность переводчика в когнитивном измерении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2016. – № 6(60), ч. 1. – С. 124-126. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/elitarnaya-yazykovaya-lichnost-perevodchika-v-kognitivnom-izmerenii?ysclid=lhaqwi7dsp219324061 (дата обращения: 04.05.2023).
5. Куницына Е.Ю. Языковая личность переводчика как сущность и ипостась // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2008. – № 10. – С. 103-106. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-perevodchika-kak-suschnost-i-ipostas (дата обращения: 04.05.2023).
6. Кушнина Л.В. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства / Л.В. Кушнина, М.С. Силантьева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2010. – № 6. – С. 71-75. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-perevodchika-v-svete-kontseptsii-perevodcheskogo-prostranstva (дата обращения: 04.05.2023).
7. Кушнина Л.В. Языковая личность профессионального переводчика: когнитивный аспект // Вестник Челябинского государственного университета. – 2016. – № 4 (386). – С. 85-88. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-professionalnogo-perevodchika-kognitivnyy-aspekt (дата обращения: 04.05.2023).
8. Павленко А.И. Языковые черты 'аналитичность' и 'синтетичность' в структуре языковой личности переводчика С.А. Степанова. – DOI 10.37882/2223-2982.2022.01.21 // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2022. – № 1. – С. 190-192. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва "Научные технологии". URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/379f1da5-4d29-4b9f-8954-ff6908906d5f (дата обращения: 04.05.2023).
9. Салахитдинова Э.Д. Поэт-переводчик как носитель языковой личности // Вестник КРСУ. – 2012. – Т. 12, № 5. – С. 102-105. – Электронная копия доступна на сайте Kyrlibnet. URL: https://arch.kyrlibnet.kg/uploads/KRSUSALAHITDINOVAE.D.2012-5.pdf (дата обращения: 04.05.2023).
10. Сорокин Ю.А. Чего ждать переводчику – рая или ада? // Ученые записки / Регион. открытый социал. ин-т. Сер.: Лингвистика. Межкульт. коммуникация. Перевод. – Курск, 1999. – Вып. 2. – С. 77-84. – Библиогр.: с. 83-84.
Аннотация: Проблемы переводов поэтических текстов; значение языковой личности переводчика.
11. Тарасова М.А. О двойственности роли переводчика поэзии и о разделении ролей // Слово.ру: Балтийский акцент. – 2017. – Т. 8, № 4. – С. 81-90. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-dvoystvennosti-roli-perevodchika-poezii-i-o-razdelenii-roley (дата обращения: 04.05.2023).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Аликина Е.В. Переводчик как метаязыковая личность // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 4-1. – С. 15-18. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_4-1_02.pdf (дата обращения: 04.05.2023).
2. Брагина А.А. Личность автора, личность переводчика, личность читателя – три перевода одного сонета // Сборник научных трудов / Моск. гос. лингв. ун-т. – 1996. – № 426. – С. 7-14.
Аннотация: Перевод сонета Лопе де Вега В. Жуковским, П. Грушко и С. Гончаренко.
3. Волкова Т.А. Стратегия перевода как параметр изучения языковой личности переводчика // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. – 2012. – № 6. – С. 192-209. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-kak-parametr-izucheniya-yazykovoy-lichnosti-perevodchika (дата обращения: 04.05.2023).
4. Криворучко A.И. Элитарная языковая личность переводчика в когнитивном измерении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2016. – № 6(60), ч. 1. – С. 124-126. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/elitarnaya-yazykovaya-lichnost-perevodchika-v-kognitivnom-izmerenii?ysclid=lhaqwi7dsp219324061 (дата обращения: 04.05.2023).
5. Куницына Е.Ю. Языковая личность переводчика как сущность и ипостась // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2008. – № 10. – С. 103-106. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-perevodchika-kak-suschnost-i-ipostas (дата обращения: 04.05.2023).
6. Кушнина Л.В. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства / Л.В. Кушнина, М.С. Силантьева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2010. – № 6. – С. 71-75. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-perevodchika-v-svete-kontseptsii-perevodcheskogo-prostranstva (дата обращения: 04.05.2023).
7. Кушнина Л.В. Языковая личность профессионального переводчика: когнитивный аспект // Вестник Челябинского государственного университета. – 2016. – № 4 (386). – С. 85-88. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-professionalnogo-perevodchika-kognitivnyy-aspekt (дата обращения: 04.05.2023).
8. Павленко А.И. Языковые черты 'аналитичность' и 'синтетичность' в структуре языковой личности переводчика С.А. Степанова. – DOI 10.37882/2223-2982.2022.01.21 // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2022. – № 1. – С. 190-192. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва "Научные технологии". URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/379f1da5-4d29-4b9f-8954-ff6908906d5f (дата обращения: 04.05.2023).
9. Салахитдинова Э.Д. Поэт-переводчик как носитель языковой личности // Вестник КРСУ. – 2012. – Т. 12, № 5. – С. 102-105. – Электронная копия доступна на сайте Kyrlibnet. URL: https://arch.kyrlibnet.kg/uploads/KRSUSALAHITDINOVAE.D.2012-5.pdf (дата обращения: 04.05.2023).
10. Сорокин Ю.А. Чего ждать переводчику – рая или ада? // Ученые записки / Регион. открытый социал. ин-т. Сер.: Лингвистика. Межкульт. коммуникация. Перевод. – Курск, 1999. – Вып. 2. – С. 77-84. – Библиогр.: с. 83-84.
Аннотация: Проблемы переводов поэтических текстов; значение языковой личности переводчика.
11. Тарасова М.А. О двойственности роли переводчика поэзии и о разделении ролей // Слово.ру: Балтийский акцент. – 2017. – Т. 8, № 4. – С. 81-90. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-dvoystvennosti-roli-perevodchika-poezii-i-o-razdelenii-roley (дата обращения: 04.05.2023).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста литературу по теме : "Особенности устного последовательного перевода"
Ответ
[2023-04-25 12:15:32] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД E-library, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2011. – № 13. – С. 114-123. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik.lunn.ru/docs/journal/2011-13.pdf#page=114 (дата обращения: 24.04.2023).
2. Аликина Е.В. Психологическая модель устного последовательного перевода // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 6. – С. 285-285. – Электронная копия доступна на сайте English test helper. URL: https://www.englishtesthelper.ru/3/Alikina_psihologicheskaya_model_ustnogo_posledovatelnogo_perevoda.pdf (дата обращения: 24.04.2023).
3. Аликина Е.В. Таксономический аспект устного перевода // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». – 2011. – № 2. – С. 59-66. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/taksonomicheskiy-aspekt-ustnogo-perevoda (дата обращения: 25.04.2023).
4. Аликина Е.В. Устный последовательный перевод в цифровую эпоху / Е.В. Аликина, М.П. Коваленко, А.Ю. Наугольных // Russian Journal of Education and Psychology. – 2017. – Т. 8, № 4-2. – С. 6-10. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustnyy-posledovatelnyy-perevod-v-tsifrovuyu-epohu (дата обращения: 25.04.2023).
5. Вацковская И.С. Этапы процесса устного последовательного перевода // Мир науки, культуры, образования. – 2016. – № 2 (57). – С. 355-357. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etapy-protsessa-ustnogo-posledovatelnogo-perevoda (дата обращения: 24.04.2023).
6. Вьюнова Е.К. Вариативность перевода неологизмов в режиме устного последовательного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 8-3. – С. 51-56. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2015/8-3/14.html (дата обращения: 25.04.2023).
7. Мощанская Е.Ю. Анализ ситуации устного последовательного перевода как первый этап ее моделирования в ходе обучения переводчиков // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. – № 3. – С. 117-129. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-situatsii-ustnogo-posledovatelnogo-perevoda-kak-pervyy-etap-ee-modelirovaniya-v-hode-obucheniya-perevodchikov (дата обращения: 25.04.2023).
8. Мощанская Е.Ю. Устнопорождаемая речь в ситуации устного перевода: дидактический аспект / Е.Ю. Мощанская, А.М. Поликарпов // Педагогическое образование в России. – 2017. – № 5. – С. 109-115. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustnoporozhdaemaya-rech-v-situatsii-ustnogo-perevoda-didakticheskiy-aspekt (дата обращения: 25.04.2023).
9. Никонова М.А. Особенности устного последовательного перевода эпидейктического жанра "вступительное слово" // Лучшая студенческая статья 2016. – Пенза, 2016. – С. 215-218. – Электрон. копия сборника доступна на сайте МЦНС "Наука и Просвещение". URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2016/10/%D0%9A-25.-%D0%A1%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%BF%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B9-%D1%8D%D0%BB.pdf?ysclid=lgw1vlc4bv47971765 (дата обращения: 24.04.2023).
10. Санарова Е.Г. К вопросу об особенностях устного перевода и его роли в современном мире // Научный вестник Южного института менеджмента. – 2016. – № 1. – С. 72-75. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-osobennostyah-ustnogo-perevoda-i-ego-roli-v-sovremennom-mire (дата обращения: 25.04.2023).
11. Светличная Е.Р. Механизмы памяти, обеспечивающие процесс устного последовательного перевода // Язык и культура в эпоху глобализации. – Санкт-Петербург, 2013. – С. 179-186.
12. Серова Т.С. Речедеятельностные аспекты устного последовательного одностороннего перевода // Язык и культура. – 2015. – № 4 (32). – С. 138-150. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechedeyatelnostnye-aspekty-ustnogo-posledovatelnogo-odnostoronnego-perevoda (дата обращения: 25.04.2023).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2011. – № 13. – С. 114-123. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik.lunn.ru/docs/journal/2011-13.pdf#page=114 (дата обращения: 24.04.2023).
2. Аликина Е.В. Психологическая модель устного последовательного перевода // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 6. – С. 285-285. – Электронная копия доступна на сайте English test helper. URL: https://www.englishtesthelper.ru/3/Alikina_psihologicheskaya_model_ustnogo_posledovatelnogo_perevoda.pdf (дата обращения: 24.04.2023).
3. Аликина Е.В. Таксономический аспект устного перевода // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». – 2011. – № 2. – С. 59-66. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/taksonomicheskiy-aspekt-ustnogo-perevoda (дата обращения: 25.04.2023).
4. Аликина Е.В. Устный последовательный перевод в цифровую эпоху / Е.В. Аликина, М.П. Коваленко, А.Ю. Наугольных // Russian Journal of Education and Psychology. – 2017. – Т. 8, № 4-2. – С. 6-10. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustnyy-posledovatelnyy-perevod-v-tsifrovuyu-epohu (дата обращения: 25.04.2023).
5. Вацковская И.С. Этапы процесса устного последовательного перевода // Мир науки, культуры, образования. – 2016. – № 2 (57). – С. 355-357. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etapy-protsessa-ustnogo-posledovatelnogo-perevoda (дата обращения: 24.04.2023).
6. Вьюнова Е.К. Вариативность перевода неологизмов в режиме устного последовательного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 8-3. – С. 51-56. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2015/8-3/14.html (дата обращения: 25.04.2023).
7. Мощанская Е.Ю. Анализ ситуации устного последовательного перевода как первый этап ее моделирования в ходе обучения переводчиков // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. – № 3. – С. 117-129. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-situatsii-ustnogo-posledovatelnogo-perevoda-kak-pervyy-etap-ee-modelirovaniya-v-hode-obucheniya-perevodchikov (дата обращения: 25.04.2023).
8. Мощанская Е.Ю. Устнопорождаемая речь в ситуации устного перевода: дидактический аспект / Е.Ю. Мощанская, А.М. Поликарпов // Педагогическое образование в России. – 2017. – № 5. – С. 109-115. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustnoporozhdaemaya-rech-v-situatsii-ustnogo-perevoda-didakticheskiy-aspekt (дата обращения: 25.04.2023).
9. Никонова М.А. Особенности устного последовательного перевода эпидейктического жанра "вступительное слово" // Лучшая студенческая статья 2016. – Пенза, 2016. – С. 215-218. – Электрон. копия сборника доступна на сайте МЦНС "Наука и Просвещение". URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2016/10/%D0%9A-25.-%D0%A1%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%BF%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B9-%D1%8D%D0%BB.pdf?ysclid=lgw1vlc4bv47971765 (дата обращения: 24.04.2023).
10. Санарова Е.Г. К вопросу об особенностях устного перевода и его роли в современном мире // Научный вестник Южного института менеджмента. – 2016. – № 1. – С. 72-75. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-osobennostyah-ustnogo-perevoda-i-ego-roli-v-sovremennom-mire (дата обращения: 25.04.2023).
11. Светличная Е.Р. Механизмы памяти, обеспечивающие процесс устного последовательного перевода // Язык и культура в эпоху глобализации. – Санкт-Петербург, 2013. – С. 179-186.
12. Серова Т.С. Речедеятельностные аспекты устного последовательного одностороннего перевода // Язык и культура. – 2015. – № 4 (32). – С. 138-150. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechedeyatelnostnye-aspekty-ustnogo-posledovatelnogo-odnostoronnego-perevoda (дата обращения: 25.04.2023).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Нужна литература на тему Культурная миссия художественного перевода в современном мире.
Ответ
[2023-04-21 19:53:40] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Адзиева З.Х. Культурологический аспект художественного перевода / З.Х. Адзиева, Я.Р. Ярова // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. – 2011. – № 4. – С. 82-85. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturologicheskiy-aspekt-hudozhestvennogo-perevoda (дата обращения: 21.04.2023).
2. Арошидзе Н.Ю. Великая цивилизаторская миссия перевода (исследование проводится в рамках проекта KEAC-BSR№ 734645-«Горизонт 2020») // Cross Cultural Studies: Education and Science. – 2018. – № 3. – С. 399-403. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/velikaya-tsivilizatorskaya-missiya-perevoda-issledovanie-provoditsya-v-ramkah-proekta-keac-bsr-734645-gorizont-2020 (дата обращения: 21.04.2023).
3. Болошина М.С. Японские журналы «Мадо» и «Муза» как продолжение культурной миссии свт. Николая Японского // Acta Eruditorum. – 2014. – № 16. – С. 50-53. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42938872 (дата обращения: 21.04.2023). – Доступ после регистрации.
4. Дзуцева Ф.С. Перевод клише как средство развития языков этнических меньшинств. Еще одна миссия русского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2015. – № 11 (722). – С. 19-27. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-klishe-kak-sredstvo-razvitiya-yazykov-etnicheskih-menshinstv-esche-odna-missiya-russkogo-yazyka (дата обращения: 21.04.2023).
5. Кушнина Л.В. Культурная парадигма перевода // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2016. – С. 130-139.
6. Межова М.В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации : автореф. дис. ... канд. культурол. / Межова Марина Вячеславовна ; [Кемер. гос. ун-т культуры и искусств]. – Кемерово, 2009. – 24 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/osobennosti-khudozhestvennogo-perevoda-v-strukture-mezhkulturnoi-kommunikatsii?ysclid=lgqghxx4ce556315265 (дата обращения: 21.04.2023).
7. Мельничук М.В. Роль перевода и переводчика в условиях глобализации знаний / М.В. Мельничук, В.М. Осипова // Российский гуманитарный журнал. – 2016. – Т. 5, № 4. – С. 385-393. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevoda-i-perevodchika-v-usloviyah-globalizatsii-znaniy (дата обращения: 21.04.2023).
8. Полубоярова М.В. Перевод в социокультурном контексте (к проблеме онтологического определения) // Армия и общество. – 2007. – № 4. – С. 96-101. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-sotsiokulturnom-kontekste-k-probleme-ontologicheskogo-opredeleniya (дата обращения: 21.04.2023).
9. Сайдахметова Д.Х. Место и роль перевода в современной жизни // Journal of Innovations in Social Sciences. – 2022. – Т. 2, № 4. – С. 96-99. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://sciencebox.uz/index.php/jis/article/view/2172/1991 (дата обращения: 21.04.2023).
11. Сайдахметова Д.Х. Роль перевода в современной жизни // Экономика и социум. – 2021. – № 3-2. – С. 298-300. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevoda-v-sovremennoy-zhizni?ysclid=lgqsi5tlhu298922734 (дата обращения: 21.04.2023).
12. Санджиев Н.Д. Культурологический аспект художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации // Культурное наследие Северного Кавказа как ресурс межнационального согласия с. Кабардинка, г. Геленджик, 01-04 октября 2020 г : сб. науч. ст. по итогам VI междунар. науч. форума. – Москва, 2021. – С. 270. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturologicheskiy-aspekt-hudozhestvennogo-perevoda?ysclid=lgqgkrclsv537958266 (дата обращения: 21.04.2023).
13. Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: mission impossible? // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 2. – С. 9-18. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-mission-impossible (дата обращения: 21.04.2023).
1. Адзиева З.Х. Культурологический аспект художественного перевода / З.Х. Адзиева, Я.Р. Ярова // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. – 2011. – № 4. – С. 82-85. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturologicheskiy-aspekt-hudozhestvennogo-perevoda (дата обращения: 21.04.2023).
2. Арошидзе Н.Ю. Великая цивилизаторская миссия перевода (исследование проводится в рамках проекта KEAC-BSR№ 734645-«Горизонт 2020») // Cross Cultural Studies: Education and Science. – 2018. – № 3. – С. 399-403. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/velikaya-tsivilizatorskaya-missiya-perevoda-issledovanie-provoditsya-v-ramkah-proekta-keac-bsr-734645-gorizont-2020 (дата обращения: 21.04.2023).
3. Болошина М.С. Японские журналы «Мадо» и «Муза» как продолжение культурной миссии свт. Николая Японского // Acta Eruditorum. – 2014. – № 16. – С. 50-53. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42938872 (дата обращения: 21.04.2023). – Доступ после регистрации.
4. Дзуцева Ф.С. Перевод клише как средство развития языков этнических меньшинств. Еще одна миссия русского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2015. – № 11 (722). – С. 19-27. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-klishe-kak-sredstvo-razvitiya-yazykov-etnicheskih-menshinstv-esche-odna-missiya-russkogo-yazyka (дата обращения: 21.04.2023).
5. Кушнина Л.В. Культурная парадигма перевода // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2016. – С. 130-139.
6. Межова М.В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации : автореф. дис. ... канд. культурол. / Межова Марина Вячеславовна ; [Кемер. гос. ун-т культуры и искусств]. – Кемерово, 2009. – 24 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/osobennosti-khudozhestvennogo-perevoda-v-strukture-mezhkulturnoi-kommunikatsii?ysclid=lgqghxx4ce556315265 (дата обращения: 21.04.2023).
7. Мельничук М.В. Роль перевода и переводчика в условиях глобализации знаний / М.В. Мельничук, В.М. Осипова // Российский гуманитарный журнал. – 2016. – Т. 5, № 4. – С. 385-393. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevoda-i-perevodchika-v-usloviyah-globalizatsii-znaniy (дата обращения: 21.04.2023).
8. Полубоярова М.В. Перевод в социокультурном контексте (к проблеме онтологического определения) // Армия и общество. – 2007. – № 4. – С. 96-101. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-sotsiokulturnom-kontekste-k-probleme-ontologicheskogo-opredeleniya (дата обращения: 21.04.2023).
9. Сайдахметова Д.Х. Место и роль перевода в современной жизни // Journal of Innovations in Social Sciences. – 2022. – Т. 2, № 4. – С. 96-99. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://sciencebox.uz/index.php/jis/article/view/2172/1991 (дата обращения: 21.04.2023).
11. Сайдахметова Д.Х. Роль перевода в современной жизни // Экономика и социум. – 2021. – № 3-2. – С. 298-300. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevoda-v-sovremennoy-zhizni?ysclid=lgqsi5tlhu298922734 (дата обращения: 21.04.2023).
12. Санджиев Н.Д. Культурологический аспект художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации // Культурное наследие Северного Кавказа как ресурс межнационального согласия с. Кабардинка, г. Геленджик, 01-04 октября 2020 г : сб. науч. ст. по итогам VI междунар. науч. форума. – Москва, 2021. – С. 270. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturologicheskiy-aspekt-hudozhestvennogo-perevoda?ysclid=lgqgkrclsv537958266 (дата обращения: 21.04.2023).
13. Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: mission impossible? // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 2. – С. 9-18. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-mission-impossible (дата обращения: 21.04.2023).
Здравствуйте! Я сейчас учусь на первом курсе магистратуры по специальности "Литература и перевод". Нужна диссертация, желательно уровня ВАК, о переводе Ляочжай Чжии синологом Алексеем с точки зрения перевода и переводоведения, спасибо большое!
Ответ
[2023-04-19 14:33:09] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую диссертацию по теме (источники – ЭК РНБ):
Ершова Ю.А. Китайский поздний прозаический сказ и книжная новелла : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ершова Юлия Аркадьевна ; Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького РАН. – Москва, 2014. – 24 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/kitaiskii-pozdnii-prozaicheskii-skaz-i-knizhnaya-novella (дата обращения: 18.04.2023).
Предлагаем также следующие материалы о переводах В.М. Алексеева, возможно, содержащие также ссылки на диссертации (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Алексеев В.М. Неизданные переводы древних китайских поэтов / публ. и предисл. И. Смирнова // Рубеж. – 1995. – № 2. – С. 201-212.
Аннотация: Переводы начала 1930-х гг.
2. Баньковская М.В. Василий Михайлович Алексеев и Китай : кн. об отце / М.В. Баньковская. – Москва : Вост. лит. РАН, 2010. – 487 с., ил.
3. Баньковская М.В. Читая комментарии В.В. Петрова к трудам В.М. Алексеева // Народы Азии и Африки. – 1988. – № 2. – С. 138-150
4. Ван Ичань. Идеи академика В.М. Алексеева о трехъярусном переводе китайской классики на примере "Лунь Юй" // Вестник Московского государственного областного университета. Cерия: Лингвистика. – 2019. – № 2. – С. 99-107. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/idei-akademika-v-m-alekseeva-o-tryohyarusnom-perevode-kitayskoy-klassiki-na-primere-lun-yuy?ysclid=lgnbdcp2v0565497910 (дата обращения: 18.04.2023).
5. Желоховцев А.Н. Отечественная синология в зеркале китайских диссертаций // Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность. – 2007. – № 6. – С. 167-170.
6. Ицзинь Ли. Диалог сквозь время и пространство—о секрете успеха В.М. Алексеева в исследовании «Ляо Чжая» // Проблемы литератур Дальнего Востока : избранные материалы IX междунар. науч. конф. / отв. ред. А. А. Родионов. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 17-30. – Электронная копия доступна в Архиве открытого доступа С.-Петерб. гос. ун-та. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/34046/4/Issues%20Of%20Far%20Eastern%20Literatures-2021.pdf#page=17 (дата обращения: 18.04.2023).
7. Лэй Лисы. Компенсационная тактика культурных лакун при переводе с китайского языка на русский (на материале перевода сборника «Ляо Чжай Чжи и») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 13 (868). – С. 125-132. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompensatsionnaya-taktika-kulturnyh-lakun-pri-perevode-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-perevoda-sbornika-lyao-chzhay (дата обращения: 18.04.2023).
8. Лэй Лисы. Специфика воплощения верований народа в сборнике рассказов «Ляо Чжай Чжи и» (перевод и комментарии В.М. Алексеева) // Культура и цивилизация. – 2019. – Т. 9, № 4-1. – С. 54-62. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва "Аналитика Родис". URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-culture-2019-4/8-lei.pdf (дата обращения: 18.04.2023).
9. Рифтин Б.Л. Новеллы Пу Сун-Лина (Ляо Чжая) в переводах академика В.М. Алексеева // Восточная классика в русских переводах. – Москва, 2008. – С. 113-203.
10. Серебряков Е.А. Читая и перечитывая В.М. Алексеева // Восток. – 2004. – № 4. – C. 186-192.
11. Сторожук А.Г. Литературное наследие Пу Сунлина и его переводы на русский язык // Проблемы литератур Дальнего Востока : избранные материалы IX междунар. науч. конф. / отв. ред. А. А. Родионов. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 69-89. – Электронная копия доступна в Архиве открытого доступа С.-Петерб. гос. ун-та. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/34046/4/Issues%20Of%20Far%20Eastern%20Literatures-2021.pdf#page=69 (дата обращения: 18.04.2023).
12. Yuе W. Study on academician Alekseev and his sinology school in China // Россия-Китай: история и культура. – Казань, 2017. – С. 696-703.
Ершова Ю.А. Китайский поздний прозаический сказ и книжная новелла : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ершова Юлия Аркадьевна ; Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького РАН. – Москва, 2014. – 24 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/kitaiskii-pozdnii-prozaicheskii-skaz-i-knizhnaya-novella (дата обращения: 18.04.2023).
Предлагаем также следующие материалы о переводах В.М. Алексеева, возможно, содержащие также ссылки на диссертации (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Алексеев В.М. Неизданные переводы древних китайских поэтов / публ. и предисл. И. Смирнова // Рубеж. – 1995. – № 2. – С. 201-212.
Аннотация: Переводы начала 1930-х гг.
2. Баньковская М.В. Василий Михайлович Алексеев и Китай : кн. об отце / М.В. Баньковская. – Москва : Вост. лит. РАН, 2010. – 487 с., ил.
3. Баньковская М.В. Читая комментарии В.В. Петрова к трудам В.М. Алексеева // Народы Азии и Африки. – 1988. – № 2. – С. 138-150
4. Ван Ичань. Идеи академика В.М. Алексеева о трехъярусном переводе китайской классики на примере "Лунь Юй" // Вестник Московского государственного областного университета. Cерия: Лингвистика. – 2019. – № 2. – С. 99-107. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/idei-akademika-v-m-alekseeva-o-tryohyarusnom-perevode-kitayskoy-klassiki-na-primere-lun-yuy?ysclid=lgnbdcp2v0565497910 (дата обращения: 18.04.2023).
5. Желоховцев А.Н. Отечественная синология в зеркале китайских диссертаций // Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность. – 2007. – № 6. – С. 167-170.
6. Ицзинь Ли. Диалог сквозь время и пространство—о секрете успеха В.М. Алексеева в исследовании «Ляо Чжая» // Проблемы литератур Дальнего Востока : избранные материалы IX междунар. науч. конф. / отв. ред. А. А. Родионов. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 17-30. – Электронная копия доступна в Архиве открытого доступа С.-Петерб. гос. ун-та. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/34046/4/Issues%20Of%20Far%20Eastern%20Literatures-2021.pdf#page=17 (дата обращения: 18.04.2023).
7. Лэй Лисы. Компенсационная тактика культурных лакун при переводе с китайского языка на русский (на материале перевода сборника «Ляо Чжай Чжи и») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 13 (868). – С. 125-132. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompensatsionnaya-taktika-kulturnyh-lakun-pri-perevode-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-perevoda-sbornika-lyao-chzhay (дата обращения: 18.04.2023).
8. Лэй Лисы. Специфика воплощения верований народа в сборнике рассказов «Ляо Чжай Чжи и» (перевод и комментарии В.М. Алексеева) // Культура и цивилизация. – 2019. – Т. 9, № 4-1. – С. 54-62. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва "Аналитика Родис". URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-culture-2019-4/8-lei.pdf (дата обращения: 18.04.2023).
9. Рифтин Б.Л. Новеллы Пу Сун-Лина (Ляо Чжая) в переводах академика В.М. Алексеева // Восточная классика в русских переводах. – Москва, 2008. – С. 113-203.
10. Серебряков Е.А. Читая и перечитывая В.М. Алексеева // Восток. – 2004. – № 4. – C. 186-192.
11. Сторожук А.Г. Литературное наследие Пу Сунлина и его переводы на русский язык // Проблемы литератур Дальнего Востока : избранные материалы IX междунар. науч. конф. / отв. ред. А. А. Родионов. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 69-89. – Электронная копия доступна в Архиве открытого доступа С.-Петерб. гос. ун-та. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/34046/4/Issues%20Of%20Far%20Eastern%20Literatures-2021.pdf#page=69 (дата обращения: 18.04.2023).
12. Yuе W. Study on academician Alekseev and his sinology school in China // Россия-Китай: история и культура. – Казань, 2017. – С. 696-703.
добрый день! помогите подобрать список литературы на тему: Характеристики перевода субтитров.
Ответ
[2023-04-19 10:08:35] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 7310, 26217, 46705, 47032, 48341, 41537 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2009. – № 118. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskoe-modelirovanie-protsessa-perevoda-kinotekstov-i-ih-nazvaniy-po-metodike-perevoda-subtitrov (дата обращения: 18.04.2023).
2. Жернакова Е. Особенности аудиовизуального перевода с английского на русский язык на примере сравнения закадрового перевода и субтитрирования / Е. Жернакова, М.М. Степанова // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. – 2020. – Т. 14, № 3. – С. 26-42. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44407253 (дата обращения: 18.04.2023). – Доступ после регистрации.
3. Ма Чжо. Контент-анализа субтитров фильмов «проходя мимо вашего мира» // Студенческий : электрон. журн. – 2021. – № 12-1. – С. 36-39. – URL: https://sibac.info/journal/student/140/206900
4. Мощанская Е.Ю. Развитие дискурсивной компетенции устного переводчика средствами перевода субтитров документальных фильмов // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 204-209. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URLhttps://www.elibrary.ru/item.asp?id=20465810 (дата обращения: 18.04.2023).: – Доступ после регистрации.
5. Хайся Ф. Исследования по переводу видеосубтитров на китайский язык на основе цифровых медиа // Современное педагогическое образование. – 2021. – № 11. – С. 307-310. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovaniya-po-perevodu-videosubtitrov-na-kitayskiy-yazyk-na-osnove-tsifrovyh-media (дата обращения: 18.04.2023).
1. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2009. – № 118. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskoe-modelirovanie-protsessa-perevoda-kinotekstov-i-ih-nazvaniy-po-metodike-perevoda-subtitrov (дата обращения: 18.04.2023).
2. Жернакова Е. Особенности аудиовизуального перевода с английского на русский язык на примере сравнения закадрового перевода и субтитрирования / Е. Жернакова, М.М. Степанова // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. – 2020. – Т. 14, № 3. – С. 26-42. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44407253 (дата обращения: 18.04.2023). – Доступ после регистрации.
3. Ма Чжо. Контент-анализа субтитров фильмов «проходя мимо вашего мира» // Студенческий : электрон. журн. – 2021. – № 12-1. – С. 36-39. – URL: https://sibac.info/journal/student/140/206900
4. Мощанская Е.Ю. Развитие дискурсивной компетенции устного переводчика средствами перевода субтитров документальных фильмов // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 204-209. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URLhttps://www.elibrary.ru/item.asp?id=20465810 (дата обращения: 18.04.2023).: – Доступ после регистрации.
5. Хайся Ф. Исследования по переводу видеосубтитров на китайский язык на основе цифровых медиа // Современное педагогическое образование. – 2021. – № 11. – С. 307-310. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovaniya-po-perevodu-videosubtitrov-na-kitayskiy-yazyk-na-osnove-tsifrovyh-media (дата обращения: 18.04.2023).
Здравствуйте! Я пишу диплом на тему «Особенности перевода газетных заголовков с английского языка на русский». Подскажите, пожалуйста, какие источники могут быть полезны в написании работы на данную тему?
Ответ
[2023-04-18 17:36:44] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 4197, 14307, 18803, 48108, 48458 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Аверкина Л.А. К проблеме перевода газетно-журнальных заголовков / Л.А. Аверкина, А.М. Капитонова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – Вып. 4. – С. 47-56. – Электронная копия номера доступна на сайте Нижегородского гос. лингвистического ун-та. URL: https://lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/vestnik/4.pdf?ysclid=lgmd1xviop585642309 (дата обращения: 17.04.2023).
2. Бондарева А.Ф. Особенности перевода газетных заголовков (на материале газеты "The Guardian") / А.Ф. Бондарева. Е. Середа // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. – 2019. – Вып. 1 (65). – С. 38-50. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/features-of-newspaper-headlines-translation-based-on-the-guardian?ysclid=lgmd4df3e670952925 (дата обращения: 17.04.2023).
3. Гумерова А.А. Основные принципы перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык в области массовой культуры: (на материале газет "The Sun" и "BBC") / Гумерова, А.А. Абдрахманова // Terra Linguae. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2020. – Вып. 8. – С. 229-232. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. архива КФУ. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/viewer?file=160614;terralinguae82020_229_232.pdf&sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 17.04.2023).
4. Казакова Л.Н. Декодирование тропеических комбинаций в дискурсе заголовков газет и журналов: компаративный аспект // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. – 2016. – № 4. – С. 26-30. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2016/04/2016-04-07.pdf (дата обращения: 17.04.2023).
5. Конефал Э. Синтаксические средства воздействия в оригинале и переводе заголовка газетного текста // Вопросы филологии. – 2011. – № 2. – С. 108-114.
6. Мазирка И.О. Отражение особенностей газетного заголовка в переводе // Актуальные проблемы теории языка и межкультурной коммуникации : К юбилею Г.Т. Хухуни. – Москва, 2011. – С. 93-97.
7. Орел М.А. Как можно переводить газетные заголовки // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – Вып. 8. – С. 73-83. – Электронная копия номера доступна на сайте Нижегородского гос. лингвистического ун-та. URL: https://lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/vestnik/8.pdf?ysclid=lgmd9wv76p635205273 (дата обращения: 17.04.2023).
8. Смирнова Е.А. Языковая специфика англоязычных газетных заголовков и практические трудности при их переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 5(35), ч. 2. – С. 184-186. – Библиогр.: с. 186. -Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_5-2_51.pdf (дата обращения: 17.04.2023).
9. Царева Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета. – 2010. – № 3. – С. 398-406. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-gazetnyh-zagolovkov (дата обращения: 17.04.2023).
1. Аверкина Л.А. К проблеме перевода газетно-журнальных заголовков / Л.А. Аверкина, А.М. Капитонова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – Вып. 4. – С. 47-56. – Электронная копия номера доступна на сайте Нижегородского гос. лингвистического ун-та. URL: https://lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/vestnik/4.pdf?ysclid=lgmd1xviop585642309 (дата обращения: 17.04.2023).
2. Бондарева А.Ф. Особенности перевода газетных заголовков (на материале газеты "The Guardian") / А.Ф. Бондарева. Е. Середа // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. – 2019. – Вып. 1 (65). – С. 38-50. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/features-of-newspaper-headlines-translation-based-on-the-guardian?ysclid=lgmd4df3e670952925 (дата обращения: 17.04.2023).
3. Гумерова А.А. Основные принципы перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык в области массовой культуры: (на материале газет "The Sun" и "BBC") / Гумерова, А.А. Абдрахманова // Terra Linguae. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2020. – Вып. 8. – С. 229-232. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. архива КФУ. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/viewer?file=160614;terralinguae82020_229_232.pdf&sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 17.04.2023).
4. Казакова Л.Н. Декодирование тропеических комбинаций в дискурсе заголовков газет и журналов: компаративный аспект // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. – 2016. – № 4. – С. 26-30. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2016/04/2016-04-07.pdf (дата обращения: 17.04.2023).
5. Конефал Э. Синтаксические средства воздействия в оригинале и переводе заголовка газетного текста // Вопросы филологии. – 2011. – № 2. – С. 108-114.
6. Мазирка И.О. Отражение особенностей газетного заголовка в переводе // Актуальные проблемы теории языка и межкультурной коммуникации : К юбилею Г.Т. Хухуни. – Москва, 2011. – С. 93-97.
7. Орел М.А. Как можно переводить газетные заголовки // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – Вып. 8. – С. 73-83. – Электронная копия номера доступна на сайте Нижегородского гос. лингвистического ун-та. URL: https://lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/vestnik/8.pdf?ysclid=lgmd9wv76p635205273 (дата обращения: 17.04.2023).
8. Смирнова Е.А. Языковая специфика англоязычных газетных заголовков и практические трудности при их переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 5(35), ч. 2. – С. 184-186. – Библиогр.: с. 186. -Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_5-2_51.pdf (дата обращения: 17.04.2023).
9. Царева Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета. – 2010. – № 3. – С. 398-406. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-gazetnyh-zagolovkov (дата обращения: 17.04.2023).
