Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 17 возможных || в базе запросов: 52668

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 476
Вопрос . Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте!Посоветуйте,пожалуйста,
литературы для написания работы на тему "половицы и поговорки в китайско-российском переводе."
С уважением,
Чжан Вэнсинь.
Ответ [2023-01-17 20:36:42] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 6027, 16371, 45494, 47130, 47136 в Архиве выполненных запросов. Здравствуйте. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Ли Лунь. Влияние китайско-русских культурных различий при переводе фразеологизмов // Известия Национальной академии наук Беларуси. Серия гуманитарных наук. – 2022. – Т. 67, № 1. – С. 60-68. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestihum.belnauka.by/jour/article/view/894 (дата обращения: 17.01.2023).
2. Цзинвэй Люй. Когнитивно-метафорическое исследование китайских пословиц в российском масс-медийном пространстве // Балтийский гуманитарный журнал. – 2018. – Т. 7, № 4 (25). – С. 70-73. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivno-metaforicheskoe-issledovanie-kitayskih-poslovits-v-rossiyskom-mass-mediynom-prostranstve (дата обращения: 17.01.2023).
Вопрос . Уважаемые сотрудники компании BСС:
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "Особенности перевода английских неологизмов на русский язык в области «зелёной» энергетики ". Большое спасибо!

С уважением,

Фан Мяомяо
Ответ [2023-01-13 19:02:54] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД E-library, языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Басинская М.В. Исследование лексико-семантических особенностей экологического дискурса в рамках языковой экологии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2014. – № 20 (706). – С. 32-41. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-leksiko-semanticheskih-osobennostey-ekologicheskogo-diskursa-v-ramkah-yazykovoy-ekologii (дата обращения: 13.01.2023).
2. Жабо Н.И. Особенности перевода терминов экологического дискурса (на материале русского и английского языков) / Н.И. Жабо, Чень Ню, С.И. Терехова // Наука и инновации в современном мире: философия, литература и лингвистика, культура и искусство, архитектура и строительство, история. – Одесса, 2017. – С. 56-68.
3. Катермина В.В. Когнитивно-прагматический аспект английских неологизмов в экологическом дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. – 2022. – № 9 (467). – С. 84-90. – Электронная копия доступна на сайте Научных журналов Челябинского гос. ун-та. URL: http://journals.csu.ru/index.php/BulletinCSU/article/view/1723 (дата обращения: 13.01.2023).
4. Копытич И.Г. Проблема адекватности перевода английской экологической терминологии на русский язык / И.Г. Копытич, И.И. Любанец // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. – Нижний Новгород, 2016. – Вып. 6. – С. 73-80. – Электронная версия доступна на сайте Alba Translating. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2016/kopytich-lyubanets.html (дата обращения: 13.01.2023).
5. Максимова Н.В. Определение неологизмов в электроэнергетике // Филология: научные исследования. – 2019. – № 6. – С. 9-14. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Note bene. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=31119 (дата обращения: 13.01.2023).
6. Стахова Л.В. Передача неологизации текстов СМИ при переводе с английского на русский // Перевод. Язык. Культура. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 148-152.
7. Терминосистемы экологического дискурса в английском, французском и русском языках: полипарадигмальный подход к исследованию, переводу и обучению : [монография] / [М. Ю. Авдонина, Н. И. Жабо, С. Ю. Терехова, Н. Г. Валеева]. – Москва : Рос. ун-т дружбы народов, 2016. – 201, [1] с.
8. Чжан Цзе. Лексико-семантический анализ новых фразеологизмов с компонентом "зелёный" в СМИ // Балтийский гуманитарный журнал. – 2019. – Т. 8, № 1 (26). – С. 170-172. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskiy-analiz-novyh-frazeologizmov-s-komponentom-zelyonyy-v-smi (дата обращения: 13.01.2023).
9. Якимович Е.В. Английские неологизмы в немецкой терминологии альтернативной энергетики // Альтернативная энергетика и экология. – 2015. – № 17/18 (181/182). – С. 221-227. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-neologizmy-v-nemetskoy-terminologii-alternativnoy-energetiki (дата обращения: 13.01.2023).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте!Посоветуйте, пожалуйста?литературы на тему"исследование перевода на русский язык китайских фразеологизмов о сплочённости."
С уважением?
Мария.
Ответ [2023-01-09 17:33:15] :
Здравствуйте! Ваш запрос сформулирован слишком узко, литературу по нему найти не удалось. Предлагаем Вам следующие материалы более общего характера (источники: БД elibrary, БД ИНИОН, ЭК РНБ, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Акбембетова А.Е. Лингвоконтрастивная и лингводидактическая адаптация перевода семантико-стилистических особенностей фразеологизмов и пословиц русского и китайского языков // Язык: история и современность : электрон. науч. журн. – 2017. – № 2. – С. 4-10. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32341460 (дата обращения: 09.01.2023). – Доступ после регистрации.
2. Аксёнчикова-Бирюкова А.А. Особенности перевода китайских фразеологизмов на русский язык // Вопросы филологии и переводоведения: направления и тенденции современных исследований : сб. науч. ст. по материалам XVI междунар. науч.-практ. конф. / отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары, 2019. – С. 182-186. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=41443233 (дата обращения: 09.01.2023). – Доступ после регистрации.
3. Александрова А.В. Особенности перевода китайских фразеологизмов // Молодежь XXI века: образование, наука, инновации : материалы X всерос. студ. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Новосибирск, 2022. – Ч. 4. – С. 7-8.
4. Болдырева О.Н. Особенности перевода китайских фразеологизмов (чэнъюев) на русский язык / О.Н. Болдырева, Хань Шуци // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2020. – № 2 (27). – С. 69-71. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kitayskih-frazeologizmov-chenyuev-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 09.01.2023).
5. Лобанова Е.Н. Этнокультурные особенности перевода фразеологизмов современного китайского языка / Е.Н. Лобанова, Н.А. Степанова // Актуальные проблемы языкознания. – 2015. – № 1. – С. 145-147. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29448137 (дата обращения: 09.01.2023). – Доступ после регистрации.
6. Ма Линь. О переводе русских и китайских фразеологизмов // Современные гуманитарные исследования. – 2014. – № 3 (58). – С. 67-69.
7. Никитина А.О. Проблема перевода китайских фразеологизмов на русский язык // Молодежь XXI века: образование, наука, инновации : материалы IX всерос. студ. науч.-практ. конф. с междунар. участием / под ред. Л.П. Полянской. – Новосибирск, 2020. – С. 242-244.
8. Просвирнина И.С. "Золотая середина" в китайских фразеологизмах (опыт перевода) / И.С. Просвирнина, Ван Чжихао // Аксиологические аспекты современных филологических исследований : тез. докл. междунар. науч. конф. – Екатеринбург, 2022. – С. 71-75. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. архива УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/111054/1/978-5-91256-549-6_2022_035.pdf (дата обращения: 09.01.2023).
9. Чжан Цюнсинь. Особенности перевода китайского фразеологизма как национально-культурной метафоры в художественном произведении // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2022. – № 2/2. – С. 205-208. – Электронная копия номера доступна на сайте журнала. URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/748737d8-9a83-4bc8-a7b9-92c2e6797bf0 (дата обращения: 09.01.2023).
10. Чэнь Чжу. Основные способы перевода фразеологизма с китайского языка на русский // Вопросы гуманитарных наук. – 2015. – № 6 (81). – С. 85-92.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Уважаемые сотрудники ВСС!
здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему «русские фразеологизмы с громом и их перевод на китайском языке»
С уважением,
Яна.
Ответ [2023-01-06 16:56:04] :
Здравствуйте! Материалы по теме Вашего запроса найти не удалось. В рамках Виртуальной службы была выявлена одна статья более общего характера (поиск осуществлялся по ЭК РГБ, БД ИНИОН, БД elibrary, ЭК РНБ, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
Яньчунь Лю. Концепт "гром" в русской и китайской языковых картинах мира // Нацыянальная мова і нацыянальная культура: аспекты ўзаемадзеяння : зборнік навуковых артыкулаў / Беларускі дзяржаўны педагагічны ўніверсітэт імя МаксімаТанка, Каф. беларускага мовазнаўства. – Минск, 2011. – С. 162-164. – Электронная копия сборника доступна на сайте "Kamunikat.org". URL: http://pdf.kamunikat.org/21629-1.pdf#page=162 (дата обращения: 06.01.2023).
Возможно, будет интересна работа:
Яньчунь Лю. Метеорологическая лексика и фразеология в русском и китайском языках: лингвокультурологический аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Лю Яньчунь ; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т]. – Уфа, 2012. – 26 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01005012020?ysclid=lckkw3mv3922938474 (дата обращения: 06.01.2023).
Вопрос . Уважаемые сотрудники ВСС!
здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему «русские фразеологизмы с водой и их перевод на китайском языке»
С уважением,
Яна.
Ответ [2023-01-06 16:51:02] :
Здравствуйте! Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленной библиографической проработки. Предлагаем Вам следующие материалы, которые удалось выявить в рамках ВСС (источники: ЭК РГБ, БД ИНИОН, БД elibrary, ЭК РНБ, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Ван Хунвэй. Стихийный код культуры в русской и китайской лингвокультурах (на материале фразеологизмов с элементом вода) // Мир русского слова. – 2015. – № 3. – С. 25-30. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stihiynyy-kod-kultury-v-russkoy-i-kitayskoy-lingvokulturah-na-materiale-frazeologizmov-s-elementom-voda (дата обращения: 06.01.2023).
2. Ван Хунвэй. Стихийный код культуры в формировании русской и китайской языковых картинах мира (на материале фразелогизмов с компонентами "вода" и "огонь") // Мир науки, культуры, образования. – 2018. – № 1 (68). – С. 371-373. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stihiynyy-kod-kultury-v-formirovanii-russkoy-i-kitayskoy-yazykovyh-kartinah-mira-na-materiale-frazelogizmov-s-komponentami-voda-i-ogon (дата обращения: 06.01.2023).
3. Ван Чуньму. Обозначения воды и водосодержащих субстанций в русском и китайском языках // Вестник Башкирского университета. – 2017. – Т. 22, № 1. – С. 141-147. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://bulletin-bsu.com/arch/files/2017/1/26_5285_Chunmu_v2_141-147.pdf (дата обращения: 06.01.2023).
4. Ван Чуньму. Образ воды в русской и китайской лингвокультурах : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Ван Чуньму ; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т]. – Уфа, 2017. – 22 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://viewer.rsl.ru/rsl01008713123 (дата обращения: 06.01.2023).
5. Ибрагимова В.Л. Особенности репрезентации образа воды в русской и китайской лингвокультурах / В.Л. Ибрагимова, Ван Чуньму // Успехи современной науки и образования. – 2017. – Т. 4, № 2. – С. 7-12. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=28401853 (дата обращения: 06.01.2023). – Доступ после регистрации.
6. Ибрагимова В.Л. Природный феномен вода и его отражение в русской и китайской фразеологии / В.Л. Ибрагимова, Ван Чуньму // Вестник Башкирского университета. – 2017. – Т. 22, № 1. – С. 134-140. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prirodnyy-fenomen-voda-i-ego-otrazhenie-v-russkoy-i-kitayskoy-frazeologii (дата обращения: 06.01.2023).
7. Ли Хайся. Образ воды в русском и китайском фольклоре как фрагмент языковой картины мира // День науки : материалы XXIX науч. конф. / Амур. гос. ун-т. – Благовещенск, 2020. – С. 191-192. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44875653 (дата обращения: 06.01.2023). – Доступ после регистрации.
8. Фоменко И.Б. Концепт вода в русских и китайских фразеологизмах, пословицах и поговорках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – Т. 14, № 10. – С. 3229-3236. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-voda-v-russkih-i-kitayskih-frazeologizmah-poslovitsah-i-pogovorkah (дата обращения: 06.01.2023).
9. Цзян Ин. Отражение этнокультурного своеобразия во фразеологических оборотах русского и китайского языка (фразеологизмы с компонентом "вода") // Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества : материалы Междунар. науч.-практ. конф. / отв. ред. Д.В. Буяров. – Благовещенск, 2011. – С. 171-174. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23055606 (дата обращения: 06.01.2023). – Доступ после регистрации.
10. Янь Жуйтин. Концепт "вода" в русской и китайской лингвокультурах (на материале фразеологии) // Тенденции развития науки и образования. – 2020. – № 59/3. – С. 91-96. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42831837 (дата обращения: 06.01.2023). – Доступ после регистрации.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "Лингвокультурная адаптация в русском переводе «Избранных произведений Мао Цзэдуна»", или какие-нибудь соответствующие литературы о переводе от китайского в руский.
Ответ [2022-12-23 12:42:00] :
Здравствуйте. Предлагаем материалы (в основном более общего характера) для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Азарова Н. Стихи Мао Цзэдуна и их переводы // Наталия Азарова : сайт. – [Б.м.]. – URL: http://natalia-azarova.com/pdf/ouroldtsedun.pdf (дата обращения: 22.12.2022).
2. Ключников Ю.М. Китайский взлёт на крыльях поэзии. Переводы стихов Мао Цзэдуна // Политическое просвещение : онлайн-журн. КПРФ. – 2018. – № 2(103). – URL: https://www.politpros.com/journal/read/?ID=7096&ysclid=lc05dxe899985668284 (дата обращения: 22.12.2022).
3. Кребс Д.С. Сяо Сань и зарождение революционной литературы Китая // Неофилология. – 2016. – № 1 (5). – С. 53-58. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/syao-san-i-zarozhdenie-revolyutsionnoy-literatury-kitaya (дата обращения: 22.12.2022).
4. Ледовский А.М. Сталин, Мао Цзэдун и корейская война 1950-1953 годов // Новая и новейшая история. – 2005. – № 5. – С. 79-113.
5. Мяосюй Ю. Последний классик: Стихи Мао Цзэдуна и китайская традиционная поэзия // Новый мир. – Москва, 2020. – № 2 (1138). – С. 165-173. – Электронная версия доступна на сайте Маосизм.Ру. URL: http://maoism.ru/17496 (дата обращения: 22.12.2022).
6. Панцов А.В. Мао Цзэдун. "Зимние облака" : избранные стихи // Проблемы Дальнего Востока. – 2009. – № 5. – С. 153-164.
7. Поэзия Мао Цзэдуна // Наш современник. – 2018. – № 5. – Электронная копия доступна на сайте Читальный зал. URL: https://reading-hall.ru/publication.php?id=23256&ysclid=lbz75zim6807306221 (дата обращения: 22.12.2022).
8. Соловьева Т.М. Политический дискурс китайского языка как предмет преподавания и формирования компетенции переводчика / Т.В. Демидова, Т.М. Соловьева // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2018. – № 11/2. – С. 107-112. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва "Научные технологии". URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/6c62ac4b-3201-43ff-828b-9e9bdaf97433 (дата обращения: 22.12.2022).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Уважаемые сотрудники ВВС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему «Китайско-русский перевод титр в документальном фильме ?второе рождение поднебесной?».
С уважением,
Лилия
Ответ [2022-12-19 19:41:49] :
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем материалы, которые могут быть полезны для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Банкова Л.Л. Проблемы эквивалентности при передаче китайских антропонимов на русский язык (на материале китайских сериалов) // Ученые записки Орловского государственного университета. – 2018. – № 2 (79). – С. 71-74. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-ekvivalentnosti-pri-peredache-kitayskih-antroponimov-na-russkiy-yazyk-na-materiale-kitayskih-teleserialov?ysclid=lburnwrhyz21926482 (дата обращения: 19.12.2022).
2. Бахарева В.А. Особенности перевода субтитров к мультипликационному фильму "Кунг-фу панда": английский, китайский и русский языки // Язык. Образование. Культура : сб. науч. тр. по материалам ХIII Всерос. науч.-практ. электрон. конф. с междунар. участием, посвященной 85-летию КГМУ. – Курск : Курский гос. мед. ун-т : МедТестИнфо, 2019. – С. 192-197.
3. Сунь Миньцин. Деформация как стратегия перевода названий фильмов: факторы и их интерпретация: (на основе англо-русских и англо-китайских примеров) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Языкознание. – Тамбов ; Саратов, 2020. – Т. 13, вып. 11. – С. 309-315. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/deformatsiya-kak-strategiya-perevoda-nazvaniy-filmov-fakty-i-ih-interpretatsiya-na-osnove-anglo-russkih-i-anglo-kitayskih-primerov?ysclid=lbv0uwejta924479910 (дата обращения: 19.12.2022).
4. Фефелов А.Ф. Поиски межкультурного компромисса в документальном кинодискурсе (этносемантическая рефракция и переводческая адаптация сериала "Wild China", 2008 г.) / А.Ф. Фефелов, А.С. Туринова // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах : сб. науч.-метод. тр. – Новосибирск, 2016. – С. 58-73.
5. Фефелов А.Ф. Семантика и прагматика взаимодействия британской и китайской культур в поликодовом тексте документального фильма // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2016. – Т. 14, № 4. – С. 60-80. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semantika-i-pragmatika-vzaimodeystviya-britanskoy-i-kitayskoy-kultur-v-polikodovom-tekste-dokumentalnogo-filma (дата обращения: 19.12.2022).
6. Чжан Ц. От труда к фильму, от конфликта к дружбе: переводы "Дерсу Узала" в Китае и советско-китайские отношения // Русский язык и культура в зеркале перевода. – 2015. – № 1. – С. 660-674.
8. Ши Д. Международное сотрудничество в области кино и телевидения в рамках инициативы «Один пояс и один путь» // Беларусь в современном мире : материалы XIX Междунар. науч. конф., посвященной 99-летию образования Белорусского гос. ун-та. – Минск, 2020. – С. 106-110.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте, помогите пожалуйста подобрать литературу для написания дипломной работы по лингвистике на тему "Особенности передачи контаминированной речи при переводе" Заранее спасибо!
Ответ [2022-12-13 15:10:16] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 8212, 20902, 19688 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Александрова М.Е. Трудности и особенности перевода контаминированной речи // Огарёв-Online. – 2021. – № 15 (168). – С. 6. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-i-osobennosti-perevoda-kontaminirovannoy-rechi (дата обращения: 13.12.2022).
2. Гоненко В.Н. Способы передачи контаминированной речи при переводе аудиовизуального произведения // Дайджест-2019. – Омск, 2020. – С. 22-28. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42421540 (дата обращения: 13.12.2022). – Доступ после регистрации.
3. Жулидов С.Б. Передача контаминированной речи при переводе художественной прозы / С.Б. Жулидов, М.В. Золотова, С.С. Иванов // Мир науки, культуры, образования. – 2021. – № 4 (89). – С. 348-350. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-kontaminirovannoy-rechi-pri-perevode-hudozhestvennoy-prozy (дата обращения: 13.12.2022).
4. Коновалова А.Д. Приемы передачи контаминированной речи при переводе на русский язык // Традиционное и новое: цифровое пространство лингвистических исследований : сб. ст. – Санкт-Петербург : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2022. – С. 65-72. – Электронная копия доступна на сайте Архива открытого доступа С.-Петерб. гос. ун-та. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 13.12.2022).
5. Косенко М.А. Понимание и перевод звучащей речи: специфика подхода // Культурно-языковое взаимодействие в процессе преподавания дисциплин культурологического и лингвистического циклов в современном полиэтничном вузе. – Москва, 2013. – С. 207-210. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23847681 (дата обращения: 13.12.2022). – Доступ после регистрации.
6. Куликова М.Н. Фонографические средства изображения контаминированной речи немцев в аспекте перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2009. – № 4. – С. 94-100. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonograficheskie-sredstva-izobrazheniya-kontaminirovannoy-rechi-nemtsev-v-aspekte-perevoda (дата обращения: 13.12.2022).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "Влияние культурных различий в Китае и России на перевод— на примере коммерческий контракт."
С уважением,
Яна
Ответ [2022-12-07 21:34:42] :
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко. См. ответы на запросы №№ 18287, 23082, 32623, 25340 и 27070 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы более общего характера (источники – ЭК РНБ, по языкознанию ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Волков К.В. Лингвокультурологический аспект китайско-русского перевода / К.В. Волков, Т.Л. Гурулева // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2019. – № 5 (92). – С. 56-66. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-aspekt-kitaysko-russkogo-perevoda (дата обращения: 07.12.2022).
2. Го Ч. Преподавание русского перевода на фоне культурных различий между Китаем и Россией // Русский язык и культура в зеркале перевода. – 2021. – № 1. – С. 331-339.
3. Ли Л. Влияние китайско-русских культурных различий при переводе фразеологизмов // Известия Национальной академии наук Беларуси. Серия гуманитарных наук. – 2022. – Т. 67, № 1. – С. 60-68. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestihum.belnauka.by/jour/article/view/894 (дата обращения: 07.12.2022).
4. Сюэ Б. Национально-психологические и культурные лакуны в русском и китайском этносах и практики русско-китайского перевода // Успехи гуманитарных наук : электрон. журн. – 2021. – № 6. – С. 76-80. – URL: https://mhs-journal.ru/wp-content/uploads/2021/05/mhs-6.pdf?ysclid=lbdzno5utf194812131 (дата обращения: 07.12.2022).
5. Удовиченко А.Ю. Перевод ключевых слов китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа пекинской оперы // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2022. – № 3. – С. 42-51. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-klyuchevyh-slov-kitayskoy-kultury-nominiruyuschih-amplua-i-subamplua-pekinskoy-opery (дата обращения: 07.12.2022).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Уважаемый администратор, я бы хотел написать работу под названием“Перевод субтитров русских телевидений на основе теории функциональной эквивалентности перевода" Я надеюсь, что вы можете порекомендовать некоторые ссылки
Ответ [2022-11-25 19:35:00] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 26217, 41537 и 7310 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Бутенко Е.В. Выразительный потенциал фразеологических сочетаний в субтитрах кинодиалога // Актуальные вопросы развития индустрии кино и телевидения в современной России. – Санкт-Петербург, 2018. – С. 89-91.
2. Кожинова О. Субтитры как вид аудиовизуального перевода с французского на английский и русский языки // Студенческая наука и XXI век. – 2011. – № 8. – С. 140-142. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21360762 (дата обращения: 25.11.2022). – Доступ после регистрации.
3. Минько К.О. Анализ особенностей перевода немецких сатирических устных текстов на русский язык (на основе телевизионных шоу) // Гуманитарные и естественно-научные исследования: основные дискуссии : материалы XXVIII Всерос. науч.-практ. конф. – Ростов-на-Дону, 2021. – Ч.1. – С. 164-167. – Электрон. копия сборника доступна на сайте изд-ва Южного ун-та "ИУБиП". URL: https://nauka-prioritet.ru/wp-content/uploads/2021/03/15-%D1%84%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8F-2021-1-%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C.pdf (дата обращения: 25.11.2022).
4. Тимофеева Е.А. Особенности перевода субтитров // Актуальные проблемы гуманитарных и социальных наук : сб. тр. участников Четвертой Междунар. заоч. науч.-практ. конф. – Санкт-Петербург, 2020. – С. 95-100. – Электронная копия сборника доступна на сайте СПбГУ. URL: https://pure.spbu.ru/ws/portalfiles/portal/58464597/_2020.pdf (дата обращения: 25.11.2022).
5. Фань Д. Сопоставительный анализ перевода субтитров к телесериалам (на примере телесериала «Как я стал русским») // Педагог-профессионал в школе будущего : материалы III Всерос. молодеж. конф. – Элиста, 2020. – С. 227-230.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;