Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 3 из 23 возможных || в базе запросов: 53875

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 487
Здравствуйте! Я пишу диплом на тему "Реализация категории модальности в речи и её перевод (на примере британских женщин-политиков)". Подскажите, пожалуйста, какие источники могут быть полезны в написании работы на данную тему?
Ответ [2023-04-05 15:27:53] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Донскова О.А. Лингвопрагматические особенности британского женского политического дискурса / Н.В. Гревцева, О.А. Донскова, Э.Б. Иванюшина // Казанская наука. – 2019. – № 7. – С. 72-74. – Электрон. копия номера доступна на сайте журн. URL: https://www.kazanscience.ru/ru/sbornik (дата обращения: 05.04.2023).
2. Корнеева Д.В. Аспекты исследования модальности в техническом вузе (на материале выступлений британской политической элиты) // Мавлютовские чтения : материалы XV Всерос. молодежной науч. конф. : в 7 т. – Уфа, 2021. – Т. 6. – C. 184-187. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47935263 (дата обращения: 05.04.2023). – Доступ после регистрации.
3. Лашкова Г.В. Гендерная принадлежность как один из социальных факторов и его лингвистическая реализация в речи политиков (на материале записей интервью британского премьер-министра Терезы Мэй) / Г.В. Лашкова, Ю.А. Белоножко // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. – 2022. – Т. 22, вып. 3. – С. 278-284. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/gendernaya-prinadlezhnost-kak-odin-iz-sotsialnyh-faktorov-i-ego-lingvisticheskaya-realizatsiya-v-rechi-politikov-na-materiale?ysclid=lg3faacfmz263763691 (дата обращения: 05.04.2023).
4. Миронова Т.В. Стилистические средства выражения субъективной модальности в англоязычном публицистическом дискурсе // Общетеоретические и частные вопросы современного языкознания. – Чебоксары, 2020. – С. 262-267. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43060036&ysclid=lg3ftwr14m684923684 (дата обращения: 05.04.2023). – Доступ после регистрации.
5. Сейранян М.Ю. Эмоционально-модальная функция просодии в дискурсе британских медиа дебатов / М.Ю. Сейранян, Е.Л. Фрейдина // Казанская наука. – 2020. – № 7. – С. 60-65. – Электрон. копия номера доступна на сайте журн. URL: https://www.kazanscience.ru/ru/sbornik (дата обращения: 05.04.2023).
6. Станчуляк Т.Г. Лингвистические особенности выражения гендерных стереотипов в политической коммуникации (на примере публичных выступлений представителей британского и американского истеблишмента) / Т.Г. Станчуляк, А.И. Жукова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – Т. 14, № 12. – С. 3885-3891. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-osobennosti-vyrazheniya-gendernyh-stereotipov-v-politicheskoy-kommunikatsii-na-primere-publichnyh-vystupleniy (дата обращения: 05.04.2023).
7. Филичкина Т.П. Идеологическая модальность фразеологизмов в англоязычном политическом дискурсе // Вестник Брянского государственного университета. – 2017. – № 2 (32). – С. 260-264. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ideologicheskaya-modalnost-frazeologizmov-v-angloyazychnom-politicheskom-diskurse?ysclid=lg3ny4vd9e472079775 (дата обращения: 05.04.2023).
См. также ответ на запрос № 7993.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Я студентка факультета иностранных языков и пишу дипломную работу по теме: "Специфика техник перевода поэзии В. Маяковского на английский язык". Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для теоретической и практической части работы.
Ответ [2023-03-24 15:37:23] :
Здравствуйте! По теме Вашего запроса были выявлены следующие публикации (источники: ЭК РНБ, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Абрамова О.Н. Ритмические особенности перевода поэтических текстов В.В. Маяковского на английский язык (на примере стихотворения "А вы могли бы?") // Аксиома: актуальные аспекты гуманитарных наук. – 2016. – № 2 (2). – С. 60-63. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26629342 (дата обращения: 24.03.2023). – Доступ после регистрации.
2. Докуто Б.Б. Структурная специфика и способы передачи лексических окказионализмов в переводе поэтических текстов В.В. Маяковского на английский язык / Б.Б. Докуто, Д.А. Кузнецова, И.О. Смирнов // Университетские чтения – 2020 : материалы науч.-метод. чтений ПГУ. – Пятигорск, 2020. – С. 41-47. – Электронная копия доступна на сайте ПГУ. URL: https://upload.pgu.ru/iblock/4dc/4dc82ae752fa16ffb9bbced6226ca682/CH_-7_41_47-_1_.pdf (дата обращения: 24.03.2023).
3. Кульшарипова С.Р. "Адище города" В. В. Маяковского в переводе на английский язык // Инновационная наука и современное общество : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. – Уфа, 2014. – С. 102-105. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=22551484&selid=22551869 (дата обращения: 24.03.2023). – Доступ после регистрации.
4. Кульшарипова С.Р. Маяковский на английском: специфика и трудности перевода // Теоретические и прикладные аспекты современной науки : сб. науч. тр. по материалам IV междунар. науч.-практ. конф. – Белгород, 2014. – Ч. 3. – С. 9-11.
5. Кульшарипова С.Р. Специфика переводов В.В. Маяковского на английский язык // Наука и образование в XXI веке : сб. науч. тр. по материалам междунар. науч.-практ. конф. – Тамбов, 2014. – Ч. 4. – С. 87-89. – Электронная копия сборника доступна на сайте изд-ва "Юконф". URL: https://ukonf.com/doc/conf.2014.10.04.pdf (дата обращения: 24.03.2023).
6. Кульшарипова С.Р. "Стихи о советском паспорте" в переводе Дориана Роттенберга // Вестник Башкирского университета. – 2014. – Т. 19, № 4. – С. 1389-1395. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: http://bulletin-bsu.com/arch/files/2014/4/51_4647_Kulsharipova_1389-1395.pdf (дата обращения: 24.03.2023).
7. Родионова И.Ю. Особенности перевода авторских неологизмов В.В. Маяковского на английский язык / И.Ю. Родионова, О.Е. Андросова // X Авдеевские чтения : сб. ст. по материалам всерос. науч.-практ. конф. – Пенза, 2022. – С. 54-56.
8. Шарафутдинова Л.Р. Анализ поэтических тропов в переводах стихотворения В.В. Маяковского "Лиличка" на английский и турецкий языки // Современные тенденции развития науки и технологий. – Белгород, 2015. – Ч. 5. – С. 78-83. – Электронная копия сборника доступна на сайте АПНИ. URL: https://apni.ru/media/Sb_k-8-5.pdf (дата обращения: 24.03.2023).
9. Швец В.М. Особенности передачи образов в переводе поэмы В. Маяковского "Облако в штанах" на английский язык / В.М. Швец, П.С. Лысяная // Вопросы межкультурной коммуникации и зарубежной литературы в свете современных исследований : сб. науч. ст. XXXIII междунар. науч.-практ. конф. – Чебоксары, 2022. – С. 269-276. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49910663 (дата обращения: 24.03.2023). – Доступ после регистрации.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте!Мне нужны материалы на тему "Стратегии передачи модальности текста в переводе."То есть, как субъективная модальность отражается в различных переводах? Спасибо!
Ответ [2023-03-22 15:59:00] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующие материалы (источники: ЭК РНБ, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Булавина Н.А. Влияние интенции автора на частотность употребления лексических средств выражения деонтической модальности в мемуарном типе текста и её отражение в переводе (на примере перевода книг Билла Клинтона "Моя жизнь" и Мадлен Олбрайт "Госпожа госсекретарь") // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. – 2011. – № 2 (37). – С. 156-159. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-intentsii-avtora-na-chastotnost-upotrebleniya-leksicheskih-sredstv-vyrazheniya-deonticheskoy-modalnosti-v-memuarnom-tipe (дата обращения: 22.03.2023).
2. Знак Ю.Э. Вторичный переводной текст в ракурсе лингвоперсонологии (на примере переводов речи де Голля 18 июня 1940 г.) // Современное среднее профессиональное образование. – 2021. – № 3. – С. 50-52. – Электронная копия номера доступна на сайте журнала. URL: http://s-spo.ru/upload/iblock/6e7/shihjtq1sn2y30bvbvx20jj8hktjpxd4/%E2%84%963%202021%20%D0%A1%D0%A1%D0%9F%D0%9E.pdf (дата обращения: 22.03.2023).
3. Красикова Т.И. Авторская оценка модальности при переводе научно-технических текстов // Русский космизм: история и современность : сб. тр. по материалам V всерос. науч.-практ. конф. – Б. м., 2021. – С. 228-232. – Электронная копия сборника доступна на сайте МГОТУ. URL: https://ies.unitech-mo.ru/files/upload/publications/15611/b235887f969dc290c52f8cd182ccef0c.pdf (дата обращения: 22.03.2023).
4. Кушнина Л.В. Билингвальная переводимость текстовой модальности в аксиологическом аспекте / Л.В. Кушнина, А.К. Журавлева // Русистика без границ : сетевое изд. – 2019. – Т. 3, № 4. – С. 99-105. – URL: http://www.rusistikabg.com/wp-content/uploads/2019/09/RUSISTIKA-BEZ-GRANICI_4_2019.pdf (дата обращения: 22.03.2023).
5. Левашова Е.В. Способы передачи различных оттенков модальности при переводе публицистических текстов / Е.В. Левашова, Н.Ю. Мокрушина, А.Ю. Ходилов // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики : сб. материалов III междунар. науч.-практ. конф. молодых исследователей / отв. ред. Ю.М. Шемчук. – Москва, 2015. – С. 71-74. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23777536 (дата обращения: 22.03.2023). – Доступ после регистрации.
6. Медведева А.О. Особенности перевода средств модальности в немецких экономических текстах / А.О. Медведева, Т.Д. Аверина // Язык, культура, наука и техника в современном мире : материалы студ. науч.-практ. конф. (с междунар. участием). – Иркутск, 2018. – С. 85-89.
7. Нечай Ю.П. Модальность в художественных текстах романов Э.М. Ремарка и способы ее передачи в русских переводах / Ю.П. Нечай, О.В. Цепордей // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. – 2014. – № 3 (145). – С. 54-60. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: http://vestnik.adygnet.ru/files/2014.3/3602/54-60.pdf (дата обращения: 22.03.2023).
8. Романова Л.Г. Проблема реализации субъективной авторской модальности в переводе англоязычного художественного текста // Успехи гуманитарных наук : электрон. науч. журн. – 2021. – № 2. – С. 153-158. – URL: https://mhs-journal.ru/archives/10354 (дата обращения: 22.03.2023).
9. Садыкова А.Г. Средства передачи субъективной модальности при переводе художественного текста / А.Г. Садыкова, Д.И. Хрипкова // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. – 2016. – № 3. – С. 81-84. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-peredachi-subektivnoy-modalnosti-pri-perevode-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 22.03.2023).
10. Уразаева Н.Р. Категория субъективной модальности в немецком и русском языках (на примере произведения В. Борхерта "За дверью") / Н.Р. Уразаева, Е.А. Морозов // Litera. – 2018. – № 2. – С. 122-129. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-subektivnoy-modalnosti-v-nemetskom-i-russkom-yazykah-na-primere-proizvedeniya-v-borherta-za-dveryu (дата обращения: 22.03.2023).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста источники информации по теме: "Лексико-семантические и функционально-стилистические аспекты перевода газетной статьи"
Ответ [2023-03-21 17:50:57] :
Здравствуйте! Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленной библиографической проработки. Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы (источники: ЭК РНБ, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Бабаянц В.А. Лингвопереводческие особенности современных газетных статей спортивной тематики / В.А. Бабаянц, В.В. Бабаянц // Гуманитарные и юридические исследования. – 2017. – № 1. – С. 179-182. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/557 (дата обращения: 21.03.2023).
2. Беляев М.А. Грамматические и синтаксические аспекты перевода статей газетной публицистики : учеб. пособие / М.А. Беляев, Е.В. Попова, И.А. Серова ; С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов, Каф. английского яз. № 2. – Санкт-Петербург : Изд-во ФИНЭК, 2010. – 90 с. – Библиогр.: с. 90.
3. Жукова Е.Э. Особенности перевода заголовков в газетном дискурсе / Е.Э. Жукова, Т.А. Кузнецова // Интеллект. Инновации. Инвестиции. – 2013. – № S. – С. 53-57. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-zagolovkov-v-gazetnom-diskurse (дата обращения: 21.03.2023).
4. Лобанова Т.Н. Газетный заголовок прессы Китая: переводческий и прагмалингвистический аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 4/2 (22). – С. 107-112. – Электронная копия сборника доступна на сайте изд-ва "Грамота". URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_4-2_29.pdf (дата обращения: 21.03.2023).
5. Педько В.А. Прагматический аспект перевода заголовков газетных публикаций / Педько В.А., Ляшко А.Ю. // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков : материалы всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием / отв. ред. С.А. Виноградова. – Мурманск, 2020. – С. 72-77. – Электрон. копия сборника доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42496591&selid=42496750 (дата обращения: 21.03.2023). – Доступ после регистрации.
6. Садыгова К.М. Функционально-стилистические особенности английской статьи в аспекте перевода / К.М. Садыгова, Н.В. Щенникова // IX Авдеевские чтения : сб. ст. по материалам всерос. науч.-практ. конф. / под общ. ред. Ю. А. Шурыгиной. – Пенза, 2021. – С. 82-85.
7. Сапарбеков Р.С. Особенности перевода английской прессы // Актуальные проблемы лингвистики: взгляд молодых исследователей : сб. науч. ст. / под ред. Г.Р. Власян, М.А. Самковой. – Челябинск, 2022. – Вып. 7. – С. 163-169. – Электрон. копия сборника доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48134569&selid=48134668 (дата обращения: 21.03.2023). – Доступ после регистрации.
8. Селивон Е.В. Прагматический аспект перевода языковых средств выражения модально-оценочных значений во французской газетной статье / Е.В. Селивон, О.В. Лапунова // Инновационный потенциал развития науки в современном мире : сб. тр. по материалам IX всерос. конкурса науч.-исслед. работ. – Уфа, 2022. – С. 149-154. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49243026 (дата обращения: 21.03.2023). – Доступ после регистрации.
9. Стойкович Г.В. Сравнительно-сопоставительный анализ как основной метод научного исследования англоязычных заглавий художественных текстов и заголовков газетных статей / Г.В. Стойкович, А.М. Клюшина // Современные направления в лингвистике и преподавании языков: проблема метода : сб. науч. ст. по материалам III междунар. науч.-практ. конф. / под общ. ред. Т.В. Дубровской. – Пенза, 2019. – Т. 1. – С. 280-284. – Электронная копия сборника доступна на сайте Электрон. б-ки ПГУ. URL: https://elib.pnzgu.ru/files/eb/0823vKSv5qQ.pdf#page=280 (дата обращения: 21.03.2023).
10. Та Тхи Минь Тан. Особенности перевода газетных статей // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум : сб. ст. по материалам ХХХVIII студ. междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2021. – С. 35-41. – Электронная копия сборника доступна на сайте изд-ва "Научный форум". URL: https://nauchforum.ru/studconf/gum/38 (дата обращения: 21.03.2023).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, помогите пожалуйста с подбором литературы по теме "Особенности перевода имен собственных на материале деловой документации (китайский язык)». Спасибо.
Ответ [2023-03-20 18:01:55] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы (источники: ЭК РНБ, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Грищенко Ю.С. Проблемы перевода имен собственных на китайский язык // Молодежь XXI века: образование, наука, инновации : материалы IX всерос. студ. науч.-практ. конф. с междунар. участием / под ред. Л.П. Полянской. – Новосибирск, 2020. – Т. 4. – С. 75-76.
2. Кулагина Е.К. Передача имен собственных при переводе с китайского языка // Постулат : сетевое изд. – 2020. – № 1 (51). – URL: https://e-postulat.ru/index.php/Postulat/article/view/2999 (дата обращения: 20.03.2023).
3. Мусалитина Е.А. Проблемы перевода русских фамилий на китайский язык в контексте деловой коммуникации // Социальные и гуманитарные науки в условиях вызовов современности : материалы всерос. науч. конф. – Комсомольск-на-Амуре, 2021. – Ч. 2. – С. 155-157. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45683450 (дата обращения: 20.03.2023). – Доступ после регистрации.
4. Рафикова А.Н. К вопросу о методах перевода имен собственных на китайский язык // Иностранные языки в современном мире : сб. материалов XIV междунар. науч.-практ. конф. – Казань, 2021. – С. 89-94. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. арх. КФУ. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/165721?show=full (дата обращения: 20.03.2023).
5. Трудности перевода названий степеней родства и имен собственных с китайского на русский язык и наоборот / Ю.А. Болсуновская, И.О. Лебедева, Е.С. Суваноол, Л.М. Болсуновская // Молодой ученый. – 2015. – № 8 (88). – С. 1097-1099. – Электронная версия представлена на сайте журнала. URL: https://moluch.ru/archive/88/17723/ (дата обращения: 20.03.2023).
6. Турбанов И. Проблема перевода имен собственных как фактор успешного развития российско-китайского сотрудничества / И. Турбанов, Е.А. Мусалитина // Молодежь и наука: актуальные проблемы фундаментальных и прикладных исследований : материалы V всерос. нац. науч. конф. молодых учёных / редкол: А.В. Космынин (отв. ред.) и др. – Комсомольск-на-Амуре, 2022. – Ч. 4. – С. 97-99. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49363469 (дата обращения: 20.03.2023).
7. Фролова Л.В. Особенности перевода иностранных имен собственных на китайский язык Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния : материалы III заоч. междунар. науч.-практ. конф. / под ред. Н.Л. Глазачевой, О.В. Залесской. – Благовещенск, 2011. – С. 43-46. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21941863 (дата обращения: 20.03.2023). – Доступ после регистрации.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день! Меня зовут Демина Ульяна, в настоящий момент я являюсь студенткой 4 курса Санкт-Петербургского государственного экономического университета и нахожусь на стадии написания выпускной квалификационной работы по теме "Специфика передачи обсценной лексики в художественном переводе". Не могли бы Вы подсказать издания, которые затрагивают настоящую тему и тему обсценной лексики. Заранее благодарю за ответ!
Ответ [2023-03-13 13:38:57] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД E-library, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Абрамов Е.А. Прагматические факторы, определяющие перевод обсценной лексики в аудиовизуальном переводе // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. – 2021. – № 20. – С. 13-21.
2. Абросимова Н.А. К вопросу о переводе ненормативной лексики в кинотексте // Мир науки, культуры, образования. – 2020. – № 1 (80). – С. 370-372. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-nenormativnoy-leksiki-v-kinotekste (дата обращения: 13.03.2023).
3. Игнатов К.Ю. This Be The Verse: К вопросу о переводе обсценной лексики в поэзии // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – Симферополь, 2018. – С. 191-196. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35365922 (дата обращения: 13.03.2023). – Доступ после регистрации.
4. Ковалев Т.С. Особенности употребления и перевода обсценной лексики на основе 1-го сезона сериала Veep // Молодой ученый. – 2020. – № 50. – С. 565-568. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/340/76445/?ysclid=lf5o5sxa9j324975847 (дата обращения: 13.03.2023).
5. Козырева М.М. Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Дневник Бриджит Джонс») // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. – 2012. – № 8 (88). – С. 87-94. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-upotrebleniya-nenormativnoy-leksiki-i-slozhnosti-ee-perevoda-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-filma-dnevnik-1 (дата обращения: 13.03.2023).
6. Козырева М.М. Проблема перевода ненормативной лексики с английского на русский язык (на примере перевода субтитров фильма" Дневник Бриджит Джонс") // Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал : материалы I междунар. науч. конф., 5-7 окт. 2011 г. – Барнаул, 2012. – С. 178-179. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Алтайского гос. пед. ун-та. URL: http://obs.uni-altai.ru/unibook/sbornik.pdf (дата обращения: 13.03.2023).
7. Новицкая О.В. Ненормативная лексика как элемент речевой характеристики персонажа: диалектизмы, вульгаризмы, жаргонизмы в художественном переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2017. – № 10 (783). – С. 203-214. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nenormativnaya-leksika-kak-element-rechevoy-harakteristiki-personazha-dialektizmy-vulgarizmy-zhargonizmy-v-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 13.03.2023).
8. Пегов Р.И. Особенности перевода обсценной лексики на примере американских стендап выступлений / Р.И. Пегов, Т.В. Тюрнева // Актуальные вопросы гуманитарных наук в современных условиях развития страны : сб. науч. тр. по итогам междунар. науч.-практ. конф. – Санкт-Петербург, 2018. – С. 30-32. – Электронная версия доступна на сайте ИЦРОН. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 13.03.2023).
9. Полубиченко Л.В. Норма и стиль в художественном переводе // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. – Москва, 2018. – С. 323-326.
10. Рябова А.Р. Прием нейтрализации при переводе художественной литературы (на примере произведений Стивена Кинга) / А.Р. Рябова, М.А. Кулькова // Многоуровневая языковая подготовка в условиях поликультурного общества. – Казань, 2020. – С. 320-324. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44132553 (дата обращения: 13.03.2023). – Доступ после регистрации.
11. Стойкович Л.Ю. Особенности перевода обсценной лексики в игровом дискурсе (на материале локализаций англоязычных игр) / Л.Ю. Стойкович, Ю.В. Семочкина // Наука XXI века: актуальные проблемы перевода, переводоведения и лингводидактики. – Самара, 2020. – С. 41-44.
См. также ответ на запрос № 39761.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте. Что можно посмотреть по теме "Особенности перевода кинофильмов Гая Ричи (к/ф "Джентельмены")". Особенно про разницу между "правильным" Гоблина и официальным дубляжом. В идеале - сам текст сценария Джентельменов (адрес в сети). Спасибо.
Ответ [2023-03-01 11:36:53] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия, КиберЛенинка, Elibrary, КиберЛенинка):
1. Агеева П.С. Трудности киноперевода на примере фильмов Гая Ричи // Современная наука, общество и образование: актуальные вопросы, достижения и инновации : сб. ст. IV Междунар. науч.-практ. конф. – Пенза, 2023. – С. 138-140. – Электронная копия доступна на сайте МЦНС Наука и просвещение. URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2023/01/MK-1592.pdf (дата обращения: 28.02.2023).
2. Ахметзянова Т.В. Фразеологизмы и способы их передачи при аудиовизуальном переводе / Т. В. Ахметзянова, М. В. Молчанова // Ученые записки Ульяновского государственного университета : Актуальные проблемы теории языка и лингводидактики. Серия: Лингвистика. – 2021. – Вып. 1 (26). – С. 155-160. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47441978 (дата обращения: 28.02.2023). – Доступ после регистрации.
3. Жигалов К.П. Особенности адаптации англоязычных художественных фильмов при переводе на русский язык // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания филологических дисциплин : сб. ст. Нац. науч. конф. – Кемерово, 2021. – С. 100-102. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49339301 (дата обращения: 28.02.2023). – Доступ после регистрации.
4. Курышкина А.Е. Особенности перевода на русский язык заголовков кинофильмов / А. Е. Курышкина, А. Д. Ефимова // Язык, история, общество : сб. науч. тез. и ст. по материалам Междунар. науч.-практ. очно-заоч. конф. – Орехово-Зуево, 2021. – С. 130-136. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46790255 (дата обращения: 28.02.2023). – Доступ после регистрации.
5. Лобас П.П. Способы аудиовизуального перевода на примере фильма «Джентльмены» / П. П. Лобас, П. С. Варнакова // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики : материалы VIII науч.-практ. интернет-конф. с междунар. участием. – Ростов-на-Дону, 2021. – С. 192-196. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46457165 (дата обращения: 28.02.2023). – Доступ после регистрации.
6. Маликина М.О. Проблемы адаптации кинотекста при переводе нестандартной лексики (на материале фильмов Гая Ричи) // Языковая личность и перевод : cб. материалов II Межвуз. науч.-образоват. форума молодых переводчиков. — Минск : БГУ, 2018. — С. 117-120. – Электронная копия доступна на сайте ЭБ БГУ. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/193833/1/117-120.pdf (дата обращения: 28.02.2023).
7. Старостенко А.С. Ообенности перевода англоязычных фильмов на примере перевода криминальной комедии Гая Ричи "Джентельмены" (The Gentlemen) / А. С. Старостенко, А. Д. Лущека, Ц. С. Шургучинов // Тенденции развития науки и образования. – 2021. – 79/5. – С. 84-88. – Электронная копия доступна на сайте Научного центра "LJournal". URL: https://doicode.ru/doifile/lj/79/lj11_2021_p5.pdf (дата обращения: 28.02.2023).
8. Старостенко А.С. Особенности перевода англоязычных фильмов на примере перевода криминальной комедии Гая Ричи "Джентельмены" / А. С. Старостенко, Ц. С. Шургучинов, А. Д. Лущека // Филологический аспект : сетевое изд. – 2022. – № 7 (87). – С. 115-122. – URL: https://scipress.ru/upload/philology/fa-072022.pdf (дата обращения: 28.02.2023).
9. Хлопонина К.Д. Особенности перевода криминальной комедии Гая Ричи "Джентльмены" // Актуальные проблемы языкознания. – 2022. – Т. 1, № 1. – С. 227-234. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48704873 (дата обращения: 28.02.2023). – Доступ после регистрации.

Сценарий на русском языке (открыть ссылку)
Оригинальный сценарий (открыть ссылку).
Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "Анализ особенностей перевода по теории переводческой эквивалентности."
С уважением,
Даша.
Ответ [2023-02-17 12:03:10] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Афанасьева Е.А. Экспериментальное выявление влияния матрицы оригинального текста на оценку эквивалентности перевода // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы. – Барнаул, 2001. – С. 90-92.
2. Ван Цунцун. Анализ перевода романа «Устал рождаться и умирать» Мо Яня в аспекте теории переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова // Евразийское Научное Объединение. – 2020. – № 3-5. – С. 308-311. – Электронная копия доступна на сайте АГГПУ им. В.М. Шукшина. URL: http://www2.bigpi.biysk.ru/nir2016/file/kiya_30_11_2020_08_16_33.pdf (дата обращения: 17.02.2023).
3. Горохова А.И. Способы достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах (english – russian) / А.И. Горохова ; ФГАОУ ВПО "Сев.-Вост. федер. ун-т им. М.К. Аммосова", Ин-т зарубеж. филологии и регионоведения. – Якутск : Северо-Восточный федер. ун-т, 2011. – 117 с. : ил.
4. Закирова Е.С. Эквивалентность перевода в языке для специальных целей // Известия Московского государственного технического университета МАМИ. – 2014. – Т. 5, № 1 (19). – С. 226-234. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-v-yazyke-dlya-spetsialnyh-tseley (дата обращения: 17.02.2023).
5. Залевски Х. Направления в теории перевода и их влияние на понятие эквивалентности и на оценку переводов // Fremdsprachen. – Leipzig, 1986. – Jg. 30, H. 2. – С. 85-91.
6. Княжева Е.А. О некоторых возможностях использования методов системного анализа в целях оценки качества перевода // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2015. – Вып. 3. – С. 113-119.
7. Косоногова О.В. Проблема адекватности и эквивалентности перевода онимических единиц в профессиональном дискурсе : (на материале английского и русского языков) / Косоногова О.В. ; Южный федер. ун-т. – Кинешма : Кинешма-Медиа, 2020. – 115 с.
8. Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода : пер. с фр. / М. Ледерер ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – Санкт-Петербург, 2007. – 223 с., табл.
9. Милотаева О.С. Прагматическая эквивалентность как критерий оценки качества учебного перевода / В.Н. Смирнова, О.С. Милотаева // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. – 2018. – № 10 (420), вып. 114. – С. 233-239. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-ekvivalentnost-kak-kriteriy-otsenki-kachestva-uchebnogo-perevoda?ysclid=le87kw7rf7499344796 (дата обращения: 17.02.2023).
10. Мишустина А.А. Проблема эквивалентности и оценки перевода в зарубежной лингвистике // Теория и практика перевода. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 73-78.
11. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Нижний Новгород, 1997. – Ч. 1. – С. 109-124.
12. Смирнова В.Н. Прагматическая эквивалентность как критерий оценки качества учебного перевода / В.Н. Смирнова, О.С. Милотаева // Вестник Челябинского государственного университета. – 2018. – № 10 (420). – С. 233-239. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-ekvivalentnost-kak-kriteriy-otsenki-kachestva-uchebnogo-perevoda (дата обращения: 17.02.2023).
13. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер ; отв. ред. Ярцева В.Н. ; АН СССР, Ин-т языкознания. – Москва : Наука, 1988. – 215 с.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "адаптация(или лингвокультурная) адаптация при переводе".
С уважением,
Юлия
Ответ [2023-02-16 20:27:38] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 3513, 5041, 16326, 25102, 25943 и 43304 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Акбембетова А.Е. Лингвоконтрастивная и лингводидактическая адаптация перевода семантико-стилистических особенностей фразеологизмов и пословиц русского и китайского языков // Язык: история и современность : электрон. науч. журн. – 2017. – № 2. – С. 4-10. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32341460 (дата обращения: 16.02.2023). – Доступ после регистрации.
2. Бубнова И.А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера / И.А. Бубнова, А.А. Сардарова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2014. – Т. 11, № 4. – С. 53-57. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-pri-perevode-kak-sposob-preodoleniya-lingvokulturnogo-bariera (дата обращения: 16.02.2023).
3. Волкова Т.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов / Т.А. Волкова, М.А. Зубенина // Социо- и психолингвистические исследования : науч. электрон. журн. – 2015. – № 3. – С. 54-66. – URL: http://splr.psu.ru/wp-content/uploads/2015/11/%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%97%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B0_2015.pdf (дата обращения: 16.02.2023).
4. Зубенина М.А. Прагматическая и социокультурная адаптация при переводе текстов СМИ // Человек в мире культуры. – 2015. – № 3. – С. 73-85. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-i-sotsiokulturnaya-adaptatsiya-pri-perevode-tekstov-smi (дата обращения: 16.02.2023).
5. Миньцин Сунь. Особенности адаптации при переводе новостных текстов (на примере новостей о Китае в русскоязычных и англоязычных СМИ) / Сунь Миньцин, Чжао Мэйвэй // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2022. – Т. 15, № 8. – С. 2717-2725. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-adaptatsii-pri-perevode-novostnyh-tekstov-na-primere-novostey-o-kitae-v-... (дата обращения: 16.02.2023).
6. Молчанова Л.В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2014. – № 4 (57). – С. 101-104. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yumor-i-perevod-k-probleme-adaptatsii-yumoristicheskogo-teksta-k-inoyazychnoy-kulture?ysclid=le7dj8935q956917062 (дата обращения: 16.02.2023).
7. Нестеренко О.В. Адаптация и остранение как переводческие стратегии (на примере перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвых души» К. Инглишем) // Вестник Томского государственного университета. – 2010. – № 338. – С. 26-29. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adaptatsiya-i-ostranenie-kak-perevodcheskie-strategii-na-primere-perevoda-poemy-n-v-... (дата обращения: 16.02.2023).
8. Саяхова Д.К. Лингвокультурная адаптация текста при переводе (на материале видеоигр) // Казанский лингвистический журнал. – 2020. – Т. 3, № 1. – С. 52-63. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-adaptatsiya-teksta-pri-perevode-na-materiale-videoigr (дата обращения: 16.02.2023).
9. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – № 1. – С. 70-75. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-adaptatsiya-teksta-pri-perevode-predely-vozmozhnogo-i-dopustimogo (дата обращения: 16.02.2023).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста,
литературы для написания на тему "о переводе на русский язык культурно -коннотативных слов в романе «Осаждённая крепость»"
С уважением,
Галина.
Ответ [2023-02-11 20:34:56] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД E-library, БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Алешкина Ю.В. Проблема трансформации художественного мира романа Цянь Чжуншу «Осажденная крепость» в кинотексте одноименной экранизации // Китай и соседи. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 6-10. – Электронная копия доступна на сайте Института восточных рукописей РАН. URL: http://www.orientalstudies.ru/rus/images/pdf/add1/kitay_i_sosedi_6_2021.pdf (дата обращения: 10.02.2023).
2. Запруднова А.А. Интертекстуальность заголовка как текстообразующая категория художественного произведения и проблема ее передачи при переводе / А.А. Запруднова, Н.И. Герасименко // Современные востоковедческие исследования. – Казань, 2021. – Т.3, № 4. – С. 515-524. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 10.02.2023).
3. Кондратова Т.И. Загадки истории книги Цянь Чжуншу «Осажденная крепость» / Т.И. Кондратова, Ю.В. Алешкина // Слово и текст. Вопросы филологии, лингвистики и литературы. – Санкт-Петербург, 2020. – С. 37-47. – Электронная копия доступна на сайте s.siteapi.org. URL: https://s.siteapi.org/db33f211b111f03/docs/9wlzzlvvh60oss0ow00gwwkwogs4s4 (дата обращения: 10.02.2023).
4. Мяосюй Ю. Уступительность в романе Цянь Чжуншу "Осаждённая крепость" и её выражение в русском переводе // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2018. – № 2. – С. 73-85. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustupitelnost-v-romane-tsyan-chzhunshu-osazhdyonnaya-krepost-i-eyo-vyrazhenie-v-russkom-perevode (дата обращения: 10.02.2023).
5. Ни Лулу. Замена образов в переводе китайского романа «Осаждённая крепость» // Китайская цивилизация в диалоге культур. – Москва, 2021. – С. 168-180.
6. У Яньжун. Способы перевода сравнений на примере романа Цянь Чжуншу «осажденная крепость» // Вестник МГЛУ. – 2013. – № 22 (682). – С. 129-134. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-sravneniy-na-primere-romana-tsyan-chzhunshu-osazhdennaya-krepost (дата обращения: 10.02.2023).
7. Хабдаева А.К. Проблемы перевода художественного текста с китайского языка на русский на материале романа «Осаждённая крепость» Цянь Чжуншу (анализ переводческих ошибок) / А.К. Хабдаева, Ц. Шаша // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 7-3 (73). – С. 182-185. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-hudozhestvennogo-teksta-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-romana-osazhdyonnaya-krepost-tsyan-chzhunshu (дата обращения: 10.02.2023).
8. Чжан Цзяо. Юмор и способы перевода на примере романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость» // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2020. – № 8-1. – С. 115-118. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yumor-i-sposoby-perevoda-na-primere-romana-tsyan-chzhunshu-osazhdyonnaya-krepost (дата обращения: 11.02.2023).
9. Шамсутдинова Р.Р. Дословный перевод как прием перевода выражений, создающих юмористический эффект (на материале романа «Осажденная крепость») / Р.Р. Шамсутдинова, Хаоди Янь // В мире русского языка и русской культуры. – Москва, 2022. – С. 360-362.