Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 24 возможных || в базе запросов: 52179

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №50916

Вопрос . Доброго времени суток! Я пишу дипломную работу по теме "Перспективы использования машинного перевода (на материале переводов публицистических текстов с немецкого и английского языков): особенности постредактирования" и мне нужна помощь с подбором теоретического материала. Моя научная руководительница составила для меня следующий план работы:
Глава 1. Транслатологические характеристики публицистического текста
1.1. Лексический уровень: основные сложности
1.2. 1…
1.3. Синтаксический уровень:
1.3.1. …
1.4. Стилистический уровень
1.4.1. ….
1.5. Прагматика

Глава 2. Использование машинного перевода: возможности, проблемы, перспективы
2.1. Современное состояние машинного перевода: типы и виды МП
2.2. Доступные технологии машинного перевода: европейские языки/ восточные языки
2.2.1. Российские системы (PROMT…)
2.2.2. Зарубежные системы
2.3. Оценка качества машинного перевода. Классификации ошибок, используемых в ходе постредактирования МП. (качество определяется предназначением –
2.4. Разновидности постредактирования
2.5. Особенности постредактирования публицистических текстов: типичные ошибки (анализ на примерах постредактирования текстов…)
2.6. Оценка перспективности использования МП для перевода публицистических текстов

Я столкнулась с проблемой подбора теоретического материала для первой главы, ведь главная проблема в том, что оригинальные тексты у меня на иностранных языках, и очень тяжело найти что-то в свободном доступе о тех же особенностях публицистического текста в английском и немецком языках.

Буду рада помощи!
Ответ [2024-01-11 08:26:13] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 49014 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы для работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Алексеева И.С. Транслатологическая типология и типичные ошибки русского перевода // Вестник Северного (Арктического) федерального университета Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – № 6. – С. 78-83. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translatologicheskaya-tipologiyai-tipichnye-oshibki-russkogo-perevoda?ysclid=lr8rffilj1432383683 (дата обращения: 10.01.2024).
2. Антонова О.А. Переводческие ошибки при использовании систем машинного перевода Google и Промт (на примере публицистических текстов из интернет-издания "The sun") / О.А. Антонова, И.Н. Мартынова // Вопросы филологии и переводоведения: направления и тенденции современных исследований. – Чебоксары, 2019. – С. 186-190.
3. Беляева Л.Н. Машинный перевод в современной технологии процесса перевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2022. – № 203. – С. 22-30. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnyy-perevod-v-sovremennoy-tehnologii-protsessa-perevoda (дата обращения: 10.01.2024).
4. Брыкина С.В. Трансформации как средство перевода английских инвертированных предложений на русский язык (на материале художественного и публицистического текста) / С.В. Брыкина, Ю.А. Дидык // Университетский научный журнал. – 2018. – № 40. – С. 99-106.
5. Бусел Т.С. Машинный перевод: проблемы и перспективы // Когнитивное моделирование. – Тель-Авив, 2018. – С. 57-64. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38209672 (дата обращения: 10.01.2024). – Доступ после регистрации.
6. Воронцова И.А. Особенности трансляции фигур ритма при переводе публицистических текстов / И.А. Воронцова, Е.С. Комолова // Верхневолжский филологический вестник. – 2021. – № 4 (27). – С. 108-118. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-translyatsii-figur-ritma-pri-perevode-publitsisticheskih-tekstov (дата обращения: 10.01.2024).
7. Деева Л.Р. Особенности машинного перевода публицистических текстов / Л.Р. Деева, Ф.А. Воровская // Студенческая наука XXI века. – 2015. – № 2. – С. 240-242. – Электрон. копия доступна на сайте ЦНС «Интерактив плюс». URL: https://interactive-plus.ru/e-articles/150/Action150-8933.pdf (дата обращения: 10.01.2024).
8. Дьяченко И.Н. Нейронный машинный перевод: преимущества, сложности, перспективы / И.Н. Дьяченко, Ю.В. Матыченко // Языки и литература в поликультурном пространстве. – 2020. – № 6. – С. 28-33.
9. Иванишин Д.А. Многожанровость текстов публицистического стиля как проблема для программ машинного перевода // Современные научные взгляды в эпоху глобальных трансформаций: проблемы, новые векторы развития. – Ростов-на-Дону, 2021. – С. 18-23. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47504857 (дата обращения: 10.01.2024). – Доступ после регистрации.
10. Колин К.К. Искусственный интеллект в технологиях машинного перевода // Социальные новации и социальные науки. – 2021. – № 2 (4). – С. 64-80. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iskusstvennyy-intellekt-v-tehnologiyah-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 10.01.2024).
11. Оберемченко Е.Ю. Структурно-семантические и транслатологические особенности явления "denglisch" (на материале публицистических текстов "Der spiegel", "Die zeit" и "Channelpartner") // Балтийский гуманитарный журнал. – 2021. – Т. 10, № 2 (35). – С. 314-317. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskie-i-translatologicheskie-osobennosti-yavleniya-denglisch-na-materiale-publitsisticheskih-tekstov-der (дата обращения: 10.01.2024).
12. Переверзева И.В. Транслатологические особенности сохранения эмоциональной информации в текстах газетно-публицистического стиля // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 8-2 (74). – С. 140-142. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translatologicheskie-osobennosti-sohraneniya-emotsionalnoy-informatsii-v-tekstah-gazetno-publitsisticheskogo-stilya (дата обращения: 10.01.2024).
13. Рябкова И.П. Возможности применения машинного перевода публикаций в Facebook (на материале публикаций на официальной странице Д. Трампа) // Вестник Удмуртского университета. Серия: История и филология. – 2018. – Т. 28, вып. 3. – С. 476-482. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vozmozhnosti-primeneniya-mashinnogo-perevoda-publikatsiy-v-facebook-na-materiale-publikatsiy-na-ofitsialnoy-stranitse-d-trampa?ysclid=lr8rm68elo14553647 (дата обращения: 10.01.2024).
14. Скурко Е.М. Особенности информативности текстов публицистического стиля // Культура и безопасность. – 2022. – № 4. – С. 55-62. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-informativnosti-tekstov-publitsisticheskogo-stilya?ysclid=lr8rmymzr260576528 (дата обращения: 10.01.2024).
15. Стрижаков С.В. Транслатологические особенности англоязычных военно-публицистических текстов // Наука и технологии: перспективы развития и применения. – Петрозаводск, 2023. – С. 85-90. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50735315 (дата обращения: 10.01.2024). – Доступ после регистрации.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;