Каталог выполненных запросов
Перевод детской литературы
Всего записей: 6
Здравствуйте! Найдите мне, пожалуйста, литературу на тему: "Эффективные методы сохранения лингвистических и культурных нюансов при переводе русских народных сказок на английский язык."
Ответ
[2025-01-25 16:50:11] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Аристова Е.А. Аффиксальные эмотивы в сказах П. Бажова и их перевод / Н.М. Нестерова, Е.А. Аристова, О.В. Протопопова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2019. – Т. 11, вып. 3. – С. 57-70. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/affiksalnye-emotivy-v-skazah-p-bazhova-i-ih-perevod?ysclid=m6c8p3egdp747549569 (дата обращения: 25.01.2025).
2. Белова А.Д. Перевод повторов в русских народных сказках на английский язык / А.Д. Белова, И.И. Данилова // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-2. – С. 156-157. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=5278 (дата обращения: 25.01.2025).
3. Богрданова Т.Н. Проблема передачи национального колорита русской сказки в британской переводческой традиции // Научная мысль Кавказа : прил. – Ростов-на-Дону, 2010. – № 2. – С. 128-134. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-peredachi-natsionalnogo-kolorita-russkoy-skazki-v-britanskoy-perevodcheskoy-traditsii?ysclid=m6c8rkdd9c419636108 (дата обращения: 25.01.2025).
4. Вальковская Е.В. Проблемы передачи национально-культурной специфики образа героя русской народной сказки в переводе на английский и французский языки // Язык и культура (Новосибирск). – 2013. – № 7. – С. 180-184. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-peredachi-natsionalno-kulturnoy-spetsifiki-obraza-geroya-russkoy-narodnoy-skazki-v-perevode-na-angliyskiy-i-frantsuzskiy-yazyki (дата обращения: 24.01.2025).
5. Власенко М.С. О событийной референции: на материале английских
переводов русских волшебных сказок // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2011. – № 3. – С. 3-25. – Электронная копия номера доступна на сайте Высш. шк. перевода МГУ. URL: https://esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/vestnik/Teoriya%20perevoda%203-2011.pdf?ysclid=m6c8sw0ygw860274409 (дата обращения: 24.01.2025).
6. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода // Вестник Ленинградского университета. Серия 2, История, языкознание, литературоведение. – 1988. – Вып. 2. – С. 39-44. Рез. англ.
Аннотация: Особенности перевода русской сказки на английский язык.
7. Дамман Е.А. Приемы передачи лингвокультурных особенностей при переводе русских народных сказок на английский язык // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2021. – Т. 18, № 4. – С. 47-54. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-peredachi-lingvokulturnyh-osobennostey-pri-perevode-russkih-narodnyh-skazok-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 24.01.2025).
8. Казаков А.В. Способы передачи имен собственных из русских народных сказок на английский язык / А.В. Казаков, Н.Е. Синцова // Студент. Наука. Регион. – 2023. – № 1. – С. 300-304. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-imen-sobstvennyh-iz-russkih-narodnyh-skazok-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 24.01.2025).
9. Петрова Е.Е. Проблематика перевода реалий, находящихся вне ономастического поля (на материале переводов русских народных сказок на английский язык) // Международный научно-исследовательский журнал. – 2017. – № 11-2 (65). – С. 36-38. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problematika-perevoda-realiy-nahodyaschihsya-vne-onomasticheskogo-polya-na-materiale-perevodov-russkih-narodnyh-skazok-na-angliyskiy (дата обращения: 24.01.2025).
10. Полянская Ю.Л. Специфика перевода русских народных сказок на английский язык // Современные тенденции и технологии развития потенциала регионов. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 140-146.
11. Салимова З.С. О некоторых особенностях перевода сказки П.П. Ершова "Конек-Горбунок" // Сравнительное изучение национальных литератур. – Ташкент, 1986. – С. 75-96.
12. Суркова Ж.И. Анализ и интерпретация русских народных сказок при переводе на английский язык: история и перспективы // Традиционная культура. – 2016. – № 3. – С. 117-126.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Аристова Е.А. Аффиксальные эмотивы в сказах П. Бажова и их перевод / Н.М. Нестерова, Е.А. Аристова, О.В. Протопопова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2019. – Т. 11, вып. 3. – С. 57-70. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/affiksalnye-emotivy-v-skazah-p-bazhova-i-ih-perevod?ysclid=m6c8p3egdp747549569 (дата обращения: 25.01.2025).
2. Белова А.Д. Перевод повторов в русских народных сказках на английский язык / А.Д. Белова, И.И. Данилова // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-2. – С. 156-157. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=5278 (дата обращения: 25.01.2025).
3. Богрданова Т.Н. Проблема передачи национального колорита русской сказки в британской переводческой традиции // Научная мысль Кавказа : прил. – Ростов-на-Дону, 2010. – № 2. – С. 128-134. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-peredachi-natsionalnogo-kolorita-russkoy-skazki-v-britanskoy-perevodcheskoy-traditsii?ysclid=m6c8rkdd9c419636108 (дата обращения: 25.01.2025).
4. Вальковская Е.В. Проблемы передачи национально-культурной специфики образа героя русской народной сказки в переводе на английский и французский языки // Язык и культура (Новосибирск). – 2013. – № 7. – С. 180-184. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-peredachi-natsionalno-kulturnoy-spetsifiki-obraza-geroya-russkoy-narodnoy-skazki-v-perevode-na-angliyskiy-i-frantsuzskiy-yazyki (дата обращения: 24.01.2025).
5. Власенко М.С. О событийной референции: на материале английских
переводов русских волшебных сказок // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2011. – № 3. – С. 3-25. – Электронная копия номера доступна на сайте Высш. шк. перевода МГУ. URL: https://esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/vestnik/Teoriya%20perevoda%203-2011.pdf?ysclid=m6c8sw0ygw860274409 (дата обращения: 24.01.2025).
6. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода // Вестник Ленинградского университета. Серия 2, История, языкознание, литературоведение. – 1988. – Вып. 2. – С. 39-44. Рез. англ.
Аннотация: Особенности перевода русской сказки на английский язык.
7. Дамман Е.А. Приемы передачи лингвокультурных особенностей при переводе русских народных сказок на английский язык // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2021. – Т. 18, № 4. – С. 47-54. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-peredachi-lingvokulturnyh-osobennostey-pri-perevode-russkih-narodnyh-skazok-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 24.01.2025).
8. Казаков А.В. Способы передачи имен собственных из русских народных сказок на английский язык / А.В. Казаков, Н.Е. Синцова // Студент. Наука. Регион. – 2023. – № 1. – С. 300-304. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-imen-sobstvennyh-iz-russkih-narodnyh-skazok-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 24.01.2025).
9. Петрова Е.Е. Проблематика перевода реалий, находящихся вне ономастического поля (на материале переводов русских народных сказок на английский язык) // Международный научно-исследовательский журнал. – 2017. – № 11-2 (65). – С. 36-38. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problematika-perevoda-realiy-nahodyaschihsya-vne-onomasticheskogo-polya-na-materiale-perevodov-russkih-narodnyh-skazok-na-angliyskiy (дата обращения: 24.01.2025).
10. Полянская Ю.Л. Специфика перевода русских народных сказок на английский язык // Современные тенденции и технологии развития потенциала регионов. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 140-146.
11. Салимова З.С. О некоторых особенностях перевода сказки П.П. Ершова "Конек-Горбунок" // Сравнительное изучение национальных литератур. – Ташкент, 1986. – С. 75-96.
12. Суркова Ж.И. Анализ и интерпретация русских народных сказок при переводе на английский язык: история и перспективы // Традиционная культура. – 2016. – № 3. – С. 117-126.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Найдите мне, пожалуйста, переводы былин и сказок с русского на английский разных лет.
Ответ
[2024-06-21 12:06:42] :
Здравствуйте. Напоминаем, что в рамках ВСС предоставляется не более 10-15 источников по заданной теме. Предлагаем выборочный список литературы (источники: ЭК РНБ, ЭК Британской нац. биб-ки, ЭК биб-ки им. Рудомино, ЭК биб-ки Конгресса ):
1. A mountain of gems : Fairy-tales of the peoples of the Soviet land / transl. by I. Zheleznova ; Ill. by V. Minayev. – Moskow : Foreign languages publ. house, 1962. – 336 p. – Электронная копия доступна в онлайн-библиотеке Google books. URL: https://books.google.ru/books?id=n0V-CgAAQBAJ&hl=ru (дата обращения: 20.06.2024).
2. Almedingen E. M. Russian Fairy Tales / E. M. Almedingen ; Ill. by H. Cook. – London : Frederick Muller, 1957. – 204 p. – Электронная копия доступна на сайте Internet Archive. URL: https://archive.org/details/dli.bengal.10689.13444 (дата обращения: 20.06.2024).
3. An Anthology of Russian folk epics / transl. by J. Bailey, T. Ivanova. – Armonk ; london : Sharpe, cop., 1998. – 409 p. – Электронная копия фрагмента книги доступна в онлайн-библиотеке Google books. URL: https://books.google.ru/books/about/An_Anthology_of_Russian_Folk_Epics.html?id=37BmHdTrZhAC&redir_esc=y (дата обращения: 20.06.2024).
4. Brehovszk? V. Russian fairy tales / V. Brehovszk?. – London : Hamlyn, 1975. – 197 p.
5. Brennan H. Russian Fairy Tales. Told in English by H. Brennan / H. Brennan. – London ; Glasgow, 1928. – 48 p.
6. Hapgood I.F. The Epic Songs of Russia / I. F. Hapgood. – New York ; London : Scribner's Sons ; Quatrich, 1916. – 281 p. – Электронная копия доступна на сайте Internet Archive. URL: https://archive.org/details/epicsongsofrussi00hapg/page/126/mode/2up (дата обращения: 20.06.2024).
7. Houghton L.S. The Russian grandmother's wonder tales / L. S. Houghton. – New York : Scribner's sons, 1906. – 348 p. – Электронная вепсмя книги доступна на сайте проекта Гутенберг. URL: https://www.gutenberg.org/files/45214/45214-h/45214-h.htm (дата обращения: 20.06.2024).
8. Pushkin A.S. The golden cockerel and other fairy tales / A. S. Pushkin. – New York : Doubleday, 1990. – 111 p. – Электронная копия доступна на сайте Internet Archive. URL: https://archive.org/details/goldencockerelot0000push (дата обращения: 20.06.2024).
9. Ralston W.R.S. Russian fairy tales: A choice collection of moscovite folk-lore / W.R.S. Ralston. – New York : Nurst, 2007. – 386 p. – Электронная версия доступна на сайте проекта Гутенберг. URL: https://www.gutenberg.org/files/22373/22373-h/22373-h.htm (дата обращения: 20.06.2024).
10. Russian fairy tales / transl. by N. Guterman ; Ill. by A. Alexeieff. – New York : Pantheon, 1945. – 662 p.
11. Russian fairy tales.. : selected and translated from the "Skazki" of Polevoi / by R. N. Bain. – London, 1901. – 264 p. – Электронная копия доступна на сайте проекта Гутенберг. URL: https://www.gutenberg.org/files/34705/34705-h/34705-h.htm (дата обращения: 20.06.2024).
12. Slonim M.L. The Epic of Russian Literature / M. L. Slonim. – New York : Oxford University Press, 1964. – 369 p.
13. Steele R. The Russian garland, being Russian folk tales. / R. Steele. – London : R. M. McBride & company, 1916. – 243 p. – Электронная версия доступна на сайте проекта Гутенберг. URL: https://www.gutenberg.org/files/30109/30109-h/30109-h.htm (дата обращения: 20.06.2024).
14. Wheeler P. Russian fairy tales / P. Wheeler. – London : Senate, 1995. – 334p.
15. Yershov P.P. Hunchy Pony («Koniok-Gorbunok»): A popular Russian fairy-tale / P. P. Yershov. – London : [n. p.], 1978. – 67 p.
Также Вы можете провести самостоятельные поиск по ключевым словам «Russian fairy tales», «Russian epics» на сайтах (открыть ссылку), (открыть ссылку), а также в электронных каталогах библиотек (открыть ссылку), (открыть ссылку), (открыть ссылку), (открыть ссылку) – при поиске необходимо указывать в фильтрах «английский язык».
1. A mountain of gems : Fairy-tales of the peoples of the Soviet land / transl. by I. Zheleznova ; Ill. by V. Minayev. – Moskow : Foreign languages publ. house, 1962. – 336 p. – Электронная копия доступна в онлайн-библиотеке Google books. URL: https://books.google.ru/books?id=n0V-CgAAQBAJ&hl=ru (дата обращения: 20.06.2024).
2. Almedingen E. M. Russian Fairy Tales / E. M. Almedingen ; Ill. by H. Cook. – London : Frederick Muller, 1957. – 204 p. – Электронная копия доступна на сайте Internet Archive. URL: https://archive.org/details/dli.bengal.10689.13444 (дата обращения: 20.06.2024).
3. An Anthology of Russian folk epics / transl. by J. Bailey, T. Ivanova. – Armonk ; london : Sharpe, cop., 1998. – 409 p. – Электронная копия фрагмента книги доступна в онлайн-библиотеке Google books. URL: https://books.google.ru/books/about/An_Anthology_of_Russian_Folk_Epics.html?id=37BmHdTrZhAC&redir_esc=y (дата обращения: 20.06.2024).
4. Brehovszk? V. Russian fairy tales / V. Brehovszk?. – London : Hamlyn, 1975. – 197 p.
5. Brennan H. Russian Fairy Tales. Told in English by H. Brennan / H. Brennan. – London ; Glasgow, 1928. – 48 p.
6. Hapgood I.F. The Epic Songs of Russia / I. F. Hapgood. – New York ; London : Scribner's Sons ; Quatrich, 1916. – 281 p. – Электронная копия доступна на сайте Internet Archive. URL: https://archive.org/details/epicsongsofrussi00hapg/page/126/mode/2up (дата обращения: 20.06.2024).
7. Houghton L.S. The Russian grandmother's wonder tales / L. S. Houghton. – New York : Scribner's sons, 1906. – 348 p. – Электронная вепсмя книги доступна на сайте проекта Гутенберг. URL: https://www.gutenberg.org/files/45214/45214-h/45214-h.htm (дата обращения: 20.06.2024).
8. Pushkin A.S. The golden cockerel and other fairy tales / A. S. Pushkin. – New York : Doubleday, 1990. – 111 p. – Электронная копия доступна на сайте Internet Archive. URL: https://archive.org/details/goldencockerelot0000push (дата обращения: 20.06.2024).
9. Ralston W.R.S. Russian fairy tales: A choice collection of moscovite folk-lore / W.R.S. Ralston. – New York : Nurst, 2007. – 386 p. – Электронная версия доступна на сайте проекта Гутенберг. URL: https://www.gutenberg.org/files/22373/22373-h/22373-h.htm (дата обращения: 20.06.2024).
10. Russian fairy tales / transl. by N. Guterman ; Ill. by A. Alexeieff. – New York : Pantheon, 1945. – 662 p.
11. Russian fairy tales.. : selected and translated from the "Skazki" of Polevoi / by R. N. Bain. – London, 1901. – 264 p. – Электронная копия доступна на сайте проекта Гутенберг. URL: https://www.gutenberg.org/files/34705/34705-h/34705-h.htm (дата обращения: 20.06.2024).
12. Slonim M.L. The Epic of Russian Literature / M. L. Slonim. – New York : Oxford University Press, 1964. – 369 p.
13. Steele R. The Russian garland, being Russian folk tales. / R. Steele. – London : R. M. McBride & company, 1916. – 243 p. – Электронная версия доступна на сайте проекта Гутенберг. URL: https://www.gutenberg.org/files/30109/30109-h/30109-h.htm (дата обращения: 20.06.2024).
14. Wheeler P. Russian fairy tales / P. Wheeler. – London : Senate, 1995. – 334p.
15. Yershov P.P. Hunchy Pony («Koniok-Gorbunok»): A popular Russian fairy-tale / P. P. Yershov. – London : [n. p.], 1978. – 67 p.
Также Вы можете провести самостоятельные поиск по ключевым словам «Russian fairy tales», «Russian epics» на сайтах (открыть ссылку), (открыть ссылку), а также в электронных каталогах библиотек (открыть ссылку), (открыть ссылку), (открыть ссылку), (открыть ссылку) – при поиске необходимо указывать в фильтрах «английский язык».
Здравствуйте!
Обращаюсь к Вам с просьбой о нахождении и предоставлении материалов (книг, пособий, статей и т.д.) на тему: Stylistic devices in English fairy-tales (the case of English - Russian translation). Перевод: Стилеобразующие средства английских волшебных сказок в аспекте перевода. Необходим материал связанный непосредственно со сборниками Джозефа Джейкобса.
Заранее большое спасибо за ответ!
Обращаюсь к Вам с просьбой о нахождении и предоставлении материалов (книг, пособий, статей и т.д.) на тему: Stylistic devices in English fairy-tales (the case of English - Russian translation). Перевод: Стилеобразующие средства английских волшебных сказок в аспекте перевода. Необходим материал связанный непосредственно со сборниками Джозефа Джейкобса.
Заранее большое спасибо за ответ!
Ответ
[2023-11-01 10:28:40] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 3534, 10866, 25102, 33858 и 22260 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД E-library, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Бортникова В.В. Анализ сказки Джозефа Джейкобса «Денивый Джек» / В.В. Бортникова, Е.Г. Бухвалова, М.М. Орлов // Молодежная наука – развитию агропромышленного комплекса. – Курск, 2020. – С. 240-243. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44778321 (дата обращения: 31.10.2023). – Доступ после регистрации.
2. Донина О.И. Генезис формирования фольклорной картины мира / О.И. Донина, К.О. Сорокина// Актуальные проблемы современного образования: опыт и инновации. – Ульяновск, 2012. – С. 433-437. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23870618 (дата обращения: 31.10.2023). – Доступ после регистрации.
3. Ястребова А.Э. Лингвостилистические особенности английских сказок // Научные междисциплинарные исследования. – 2021. – № 5. – С. 283-290. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-angliyskih-skazok?ysclid=loffnz9v5h994016287 (дата обращения: 31.10.2023).
4. Леонова Е.Н. Способы передачи лингвокультурного компонента при переводе английских сказок на русский язык / Е.Н. Леонова, И.Г. Гирина // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2021. – № 6. – С. 152-156. – Электронная копия фрагмента доступна на сайте Internet Archive. URL: https://scholar.archive.org/work/5dn5mguopfa3vntqamwam2akhq/access/wayback/http://nauteh-journal.ru/files/5329a92c-e47b-4e8a-9dcb-697d0ba08e2d (дата обращения: 31.10.2023).
5. Зубец О.В. Символика цветообозначений в русских и английских сказках // Язык. Дискурс. Текст. – Ростов-на-Дону, 2018. – С. 30-35.
Аннотация: На материале сказок под редакцией А.Н. Афанасьева и Дж. Джейкобса.
6. Гаспарян Э.Г. Сказка как объект перевода // VII Царскосельские чтения. – Санкт-Петербург, 2003. – Т. 9. – С. 93-97.
Аннотация: Проблемы перевода английских народных сказок на русский язык.
7. Демина М.В. Лингвокультурологические аспекты перевода британских народных сказок на русский язык // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. – Самара, 2005. – С. 219-227.
8. Скороходько С.A. Фольклорные универсалии как резерв переводческих соответствий при переводе волшебной сказки // Национальные коды в европейской литературе XIX-XXI веков. – Нижний Новгород, 2016. – С. 398-408.
Аннотация: Проблемы перевода народной волшебной сказки с русского языка на английский и наоборот.
9. Зиман Л.Я. Английская фольклорная сказка и баллада с одинаковым сюжетом и их переводы на русский язык // Текст, контекст, интертекст. – Москва, 2019. – Т. 3. – С. 116-121.
10. Soares C.S. The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study // Ilha do Desterro. – 2018. – Vol. 71. – P. 161-178. – Электронная копия доступна на сайте Scielo. URL: https://www.scielo.br/j/ides/a/HDh9fL33ZwSqfcDt4wGZhPC/?lang=en (дата обращения: 31.10.2023).
11. Lazviashvili S. Some Stylistic Aspects of Oscar Wilde’s Fairy Tales // Transactions of telavi state university. – 2020. – N 1 (33). – Электронная копия доступна на сайтеPortal of e-journals. URL: https://journals.4science.ge/index.php/TUW/article/view/442 (дата обращения: 31.10.2023).
12. Davidheiser J.C. Fairy tales and foreign languages: Ever the twain shall meet // Foreign Language Annals. – 2007. – Vol. 40, N 2. – P. 215-225.
13. Belyaeva, A. The problems of translating English folk tales into Russian // The Youth of the 21st Century: Education, Science, Innovations : Proceedings of IX International Conference for Students, Postgraduates and Young Scientists, Vitebsk, December 9, 2022. – Vitebsk : VSU named after P. M. Masherov, 2022. – P. 111–112. – Электронная копия доступна в Репозитории ВГУ имени П.М. Машерова. URL: https://rep.vsu.by/bitstream/123456789/35867/1/111-112.pdf (дата обращения: 31.10.2023).
1. Бортникова В.В. Анализ сказки Джозефа Джейкобса «Денивый Джек» / В.В. Бортникова, Е.Г. Бухвалова, М.М. Орлов // Молодежная наука – развитию агропромышленного комплекса. – Курск, 2020. – С. 240-243. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44778321 (дата обращения: 31.10.2023). – Доступ после регистрации.
2. Донина О.И. Генезис формирования фольклорной картины мира / О.И. Донина, К.О. Сорокина// Актуальные проблемы современного образования: опыт и инновации. – Ульяновск, 2012. – С. 433-437. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23870618 (дата обращения: 31.10.2023). – Доступ после регистрации.
3. Ястребова А.Э. Лингвостилистические особенности английских сказок // Научные междисциплинарные исследования. – 2021. – № 5. – С. 283-290. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-angliyskih-skazok?ysclid=loffnz9v5h994016287 (дата обращения: 31.10.2023).
4. Леонова Е.Н. Способы передачи лингвокультурного компонента при переводе английских сказок на русский язык / Е.Н. Леонова, И.Г. Гирина // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2021. – № 6. – С. 152-156. – Электронная копия фрагмента доступна на сайте Internet Archive. URL: https://scholar.archive.org/work/5dn5mguopfa3vntqamwam2akhq/access/wayback/http://nauteh-journal.ru/files/5329a92c-e47b-4e8a-9dcb-697d0ba08e2d (дата обращения: 31.10.2023).
5. Зубец О.В. Символика цветообозначений в русских и английских сказках // Язык. Дискурс. Текст. – Ростов-на-Дону, 2018. – С. 30-35.
Аннотация: На материале сказок под редакцией А.Н. Афанасьева и Дж. Джейкобса.
6. Гаспарян Э.Г. Сказка как объект перевода // VII Царскосельские чтения. – Санкт-Петербург, 2003. – Т. 9. – С. 93-97.
Аннотация: Проблемы перевода английских народных сказок на русский язык.
7. Демина М.В. Лингвокультурологические аспекты перевода британских народных сказок на русский язык // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. – Самара, 2005. – С. 219-227.
8. Скороходько С.A. Фольклорные универсалии как резерв переводческих соответствий при переводе волшебной сказки // Национальные коды в европейской литературе XIX-XXI веков. – Нижний Новгород, 2016. – С. 398-408.
Аннотация: Проблемы перевода народной волшебной сказки с русского языка на английский и наоборот.
9. Зиман Л.Я. Английская фольклорная сказка и баллада с одинаковым сюжетом и их переводы на русский язык // Текст, контекст, интертекст. – Москва, 2019. – Т. 3. – С. 116-121.
10. Soares C.S. The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study // Ilha do Desterro. – 2018. – Vol. 71. – P. 161-178. – Электронная копия доступна на сайте Scielo. URL: https://www.scielo.br/j/ides/a/HDh9fL33ZwSqfcDt4wGZhPC/?lang=en (дата обращения: 31.10.2023).
11. Lazviashvili S. Some Stylistic Aspects of Oscar Wilde’s Fairy Tales // Transactions of telavi state university. – 2020. – N 1 (33). – Электронная копия доступна на сайтеPortal of e-journals. URL: https://journals.4science.ge/index.php/TUW/article/view/442 (дата обращения: 31.10.2023).
12. Davidheiser J.C. Fairy tales and foreign languages: Ever the twain shall meet // Foreign Language Annals. – 2007. – Vol. 40, N 2. – P. 215-225.
13. Belyaeva, A. The problems of translating English folk tales into Russian // The Youth of the 21st Century: Education, Science, Innovations : Proceedings of IX International Conference for Students, Postgraduates and Young Scientists, Vitebsk, December 9, 2022. – Vitebsk : VSU named after P. M. Masherov, 2022. – P. 111–112. – Электронная копия доступна в Репозитории ВГУ имени П.М. Машерова. URL: https://rep.vsu.by/bitstream/123456789/35867/1/111-112.pdf (дата обращения: 31.10.2023).
Здравствуйте! Пишу курсовую работу на тему: "Лингвоэтническая специфика перевода сказок с корейского на русский язык". Подскажите, пожалуйста, материл по данной теме. Большое спасибо!
Ответ
[2007-12-04 09:45:34] :
Здравствуйте. К сожалению, выполнить Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным. Предлагаем краткий список литературы более общего характера, которая может помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Абанина Л.М. Преодоление лингвоэтнического барьера в переводческой деятельности // Актуальные проблемы науки в России. – Кузнецк, 2005. – Вып. 3. – Т. 2. – C. 201-205.
2. Иванина Г.Н. Лингвоэтнические аспекты перевода // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2001. – Вып. 14. – C. 50-51.
3. Пак Сон Гу. Квазиэквивалентность и ее типы : (на материале фразеологизмов рус. и корейского яз.) // Актуальные проблемы современной лингвистики. – М., 1999. – С. 206-210.
4. Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера : [при переводе] // Учен. зап. / Регион. открытый социал. ин-т. Сер.: Лингвистика. Межкульт. коммуникация. Перевод. – Курск, 1999. – Вып. 2. – С. 37-48. – Библиогр.: с. 48.
5. Филимонова Е.Н. Ассоциативные интеркультурные лакуны в переводном тексте : (на материале пер. с корейского) // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2000. – С. 64-68.
6. Филимонова Е.Н. Орнитологический и энтомологический коды переводных произведений : (на материале пер. с корейского и кит. яз.) // Там же. – М., 2004. – Вып. 27. – С. 4-25.
7. Филимонова Е.Н. Символика растений в переводных произведениях : «благородные» растения : (на материале пер. с корейского и кит. яз.) // Там же. – М., 2003. – Вып. 25. – С. 26-53. – Библиогр.: с. 52-53.
8. Филимонова Е.Н. Символика растений в переводных произведениях : растения-«простолюдины» : (на материале пер. с корейского и кит. яз.) // Там же. – С. 54-85. – Библиогр.: с. 84-85.
9. Филимонова Е.Н. Символы в переводном тексте : [проблемы пер. корейских текстов на рус. яз.] // Там же. – М., 1999. – Вып. 10. – С. 91-95.
10. Хан Ман Чун. Безэквивалентная лексика в научно-публицистическом тексте : лингвострановедческий аспект : (на материале «Описания Кореи», в 3-х тт., СПб., 1900) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Хан Ман Чун ; С.- Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1997. – 19 с.
См. также ответ на запрос № 5450.
1. Абанина Л.М. Преодоление лингвоэтнического барьера в переводческой деятельности // Актуальные проблемы науки в России. – Кузнецк, 2005. – Вып. 3. – Т. 2. – C. 201-205.
2. Иванина Г.Н. Лингвоэтнические аспекты перевода // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2001. – Вып. 14. – C. 50-51.
3. Пак Сон Гу. Квазиэквивалентность и ее типы : (на материале фразеологизмов рус. и корейского яз.) // Актуальные проблемы современной лингвистики. – М., 1999. – С. 206-210.
4. Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера : [при переводе] // Учен. зап. / Регион. открытый социал. ин-т. Сер.: Лингвистика. Межкульт. коммуникация. Перевод. – Курск, 1999. – Вып. 2. – С. 37-48. – Библиогр.: с. 48.
5. Филимонова Е.Н. Ассоциативные интеркультурные лакуны в переводном тексте : (на материале пер. с корейского) // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2000. – С. 64-68.
6. Филимонова Е.Н. Орнитологический и энтомологический коды переводных произведений : (на материале пер. с корейского и кит. яз.) // Там же. – М., 2004. – Вып. 27. – С. 4-25.
7. Филимонова Е.Н. Символика растений в переводных произведениях : «благородные» растения : (на материале пер. с корейского и кит. яз.) // Там же. – М., 2003. – Вып. 25. – С. 26-53. – Библиогр.: с. 52-53.
8. Филимонова Е.Н. Символика растений в переводных произведениях : растения-«простолюдины» : (на материале пер. с корейского и кит. яз.) // Там же. – С. 54-85. – Библиогр.: с. 84-85.
9. Филимонова Е.Н. Символы в переводном тексте : [проблемы пер. корейских текстов на рус. яз.] // Там же. – М., 1999. – Вып. 10. – С. 91-95.
10. Хан Ман Чун. Безэквивалентная лексика в научно-публицистическом тексте : лингвострановедческий аспект : (на материале «Описания Кореи», в 3-х тт., СПб., 1900) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Хан Ман Чун ; С.- Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1997. – 19 с.
См. также ответ на запрос № 5450.
Помогите пожалуйста пожобрать материал для дипломной работы на тему "Трудности перевода детской и юношеской литературы с немекого на русский язык". Желателен список современных немецких писателей. Заранее благодарна.
Ответ
[2007-09-14 10:07:16] :
К сожалению, ответить на Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, так как требуются углубленные разыскания. Предлагаем краткий список литературы, которая может помочь в Вашей работе (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста : нем. яз. : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. – 2-е изд., дораб. – М. : Просвещение, 1989. – 205 с. – Библиогр.: с. 202-203 и в подстроч. примеч.
2. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России : [сайт] : С.-Петерб. отделение. – СПб., [2007]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (13.09.07).
3. Латышев Л. К. Курс перевода : (эквивалентность пер. и способы ее достижения) = Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel : для изучающих нем. яз. / Л.К. Латышев. – M. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с. – Библиогр.: с. 244-245 и в подстр. примеч.
4. Мастерство перевода : сб. ст. – М. : Сов. писатель, 1959-.
5. Полюдов В.А. О художественной значимости и социальной функции переводов литературных произведений : [на материале пер. с нем. на рус. яз.] // Словесность и современность : материалы науч. конф., 23-24 нояб. 2000 г., Пермь : в 3 ч. – Пермь, 2000. – Ч. 1. – С. 152-162.
6. Прохорец Е.К. Обучение чтению современной немецкой художественной литературы для юношества : (ст. кл. шк. с углубленным изучением иностр. яз.) : автореф. дис. … канд. пед. наук / Прохорец Е.К. ; Том. гос. пед. ун-т. – Томск, 2001. – 19 с.
7. Тетради переводчика : уч. зап. – М. : Изд-во Ин-та междунар. отношений, 1963-.
Также Вы можете обратиться к разделу «Перевод» каталога ВСС (открыть ссылку) и провести самостоятельный поиск в БД ИНИОН РАН по языкознанию и литературоведению (открыть ссылку).
Кроме того, Вы можете заказать подбор литературы в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста : нем. яз. : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. – 2-е изд., дораб. – М. : Просвещение, 1989. – 205 с. – Библиогр.: с. 202-203 и в подстроч. примеч.
2. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России : [сайт] : С.-Петерб. отделение. – СПб., [2007]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (13.09.07).
3. Латышев Л. К. Курс перевода : (эквивалентность пер. и способы ее достижения) = Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel : для изучающих нем. яз. / Л.К. Латышев. – M. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с. – Библиогр.: с. 244-245 и в подстр. примеч.
4. Мастерство перевода : сб. ст. – М. : Сов. писатель, 1959-.
5. Полюдов В.А. О художественной значимости и социальной функции переводов литературных произведений : [на материале пер. с нем. на рус. яз.] // Словесность и современность : материалы науч. конф., 23-24 нояб. 2000 г., Пермь : в 3 ч. – Пермь, 2000. – Ч. 1. – С. 152-162.
6. Прохорец Е.К. Обучение чтению современной немецкой художественной литературы для юношества : (ст. кл. шк. с углубленным изучением иностр. яз.) : автореф. дис. … канд. пед. наук / Прохорец Е.К. ; Том. гос. пед. ун-т. – Томск, 2001. – 19 с.
7. Тетради переводчика : уч. зап. – М. : Изд-во Ин-та междунар. отношений, 1963-.
Также Вы можете обратиться к разделу «Перевод» каталога ВСС (открыть ссылку) и провести самостоятельный поиск в БД ИНИОН РАН по языкознанию и литературоведению (открыть ссылку).
Кроме того, Вы можете заказать подбор литературы в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Перевод русских народных сказок на английский язык?
Ответ
[2006-02-08 09:55:27] :
Предлагаем Вам краткий список литературы для начала работы над темой (источники: БД “Языкознание” ИНИОН РАН, БД “Литературоведение” ИНИОН РАН):
1. Власенко М.С. Перевод русской волшебной сказки : проблемы референции : [на материале переводов на англ. яз.] // Тетради переводчика. – 1999. – Вып. 24. – С. 122-134. – Библиогр.: с. 132-134.
2. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода : [особенности перевода рус. сказки на англ. яз.] // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – 1988. – Вып. 2. – С. 39-44.
3. Карабулатова И.С. Специфика передачи имен существительных, выражающих доброту русского человека, в английском переводе сказки П.П. Ершова "Конек-Горубнок" / И.С.Карабулатова, М.М.Каиль // Изучение родного языка в полиэтнической Тюменской области. – Тюмень, 2004. – С. 150-154.
4. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов : [рус.-англ. перевод] // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. – 2000. – № 4. – С. 83-88.
5. Шагдарова Д.Л. Национально-специфические реалии в русских и бурятских сказках и способы их передачи на другой язык // Русский фольклор и фольклористика Сибири. – Улан-Удэ, 1994. – С. 16-18.
Методику дальнейшего поиска см. в ответе на запрос № 3533. Электронные ресурсы по переводу в целом см. в ответе на запрос № 3384.
1. Власенко М.С. Перевод русской волшебной сказки : проблемы референции : [на материале переводов на англ. яз.] // Тетради переводчика. – 1999. – Вып. 24. – С. 122-134. – Библиогр.: с. 132-134.
2. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода : [особенности перевода рус. сказки на англ. яз.] // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – 1988. – Вып. 2. – С. 39-44.
3. Карабулатова И.С. Специфика передачи имен существительных, выражающих доброту русского человека, в английском переводе сказки П.П. Ершова "Конек-Горубнок" / И.С.Карабулатова, М.М.Каиль // Изучение родного языка в полиэтнической Тюменской области. – Тюмень, 2004. – С. 150-154.
4. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов : [рус.-англ. перевод] // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. – 2000. – № 4. – С. 83-88.
5. Шагдарова Д.Л. Национально-специфические реалии в русских и бурятских сказках и способы их передачи на другой язык // Русский фольклор и фольклористика Сибири. – Улан-Удэ, 1994. – С. 16-18.
Методику дальнейшего поиска см. в ответе на запрос № 3533. Электронные ресурсы по переводу в целом см. в ответе на запрос № 3384.