Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 487
Многоуважаемые!Тема моего диплома-"Явление номинализации и вербализации в контексте перевода(на материале английского и русского языков)".
Есть несколько заданий по теме, звучат след. образом:
1.Описать строй англ и рус языков,выявив общие и отличительные черты,проиллюстрировать их практическим материалом разных языковых уровней.
2.На исследовательском материале провести статистический анализ,определяющий степень доминирования того или иного явления в заданных языках.
3.Обозначить круг языковых трансформаций, необходимых при переводе с одного языка на другой в рамках соотношения номинализация-вербализация.
Заранее огромное Спасибо!!!!
Есть несколько заданий по теме, звучат след. образом:
1.Описать строй англ и рус языков,выявив общие и отличительные черты,проиллюстрировать их практическим материалом разных языковых уровней.
2.На исследовательском материале провести статистический анализ,определяющий степень доминирования того или иного явления в заданных языках.
3.Обозначить круг языковых трансформаций, необходимых при переводе с одного языка на другой в рамках соотношения номинализация-вербализация.
Заранее огромное Спасибо!!!!
Ответ
[2005-03-01 14:44:11] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД «Языкознание» ИНИОН РАН, поисковая система Яndex). Являясь жителем С.-Петербурга, Вы также можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу зала литературы и искусства РНБ:
1. Бондаренко Е. В. Номинализация : к вопросу об эволюции понятия // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2002. – Вып. 6, ч. 1. – С. 112-120 Шифр РНБ: 2000-3/9670
2. Гришаева Л. И. Перевод как рефлекс вербализации внеязыковой действительности средствами различных языковых картин мира // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1999. – Вып. 3. – С. 24-34 Шифр РНБ: П34/1345
3. Мурясов Р. З. Словообразование и теория номинализации // Вопр. языкознания. – 1989. – № 2. – С. 39-53. – Библиогр.: с. 52-53.
4. Номинализация в современном английском языке / Е. Н. Старикова, Н. Н. Раевская, Т. Л. Ветвинская и др. ; под общ. ред. Н. Н. Раевской. – Киев : Вища шк., 1982. – 176 с. – Библиогр. в конце гл. Шифр РНБ: 82-3/10078
5. Полуян И. В. Упражнения на номинализационные трансформации при переводе : (для студентов IV и V курсов, англ. яз.) / И.В.Полуян ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – [М.], 1985. – 33 с. Шифр РНБ: 88-4/4988
6. Снитко Т. Н. Опыт построения общей теории номинализаций : (на материале яп., англ., нем. и рус. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Т. Н. Снитко ; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. – Саратов, 1987. – 16 с. Шифр РНБ: А87/20328
7. Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / Воронеж. гос. ун-т – Воронеж, 2002. – 166 с. – Из содерж.: Гришаева Л. И. Порядок слов как один из механизмов вербализации внеязыковой действительности; Фесенко Т. А. Проблема вербализации образов сознания в рамках перевода. Шифр РНБ: П34/1345
8. Степанов Ю. С. Альернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века : сб. ст. / Рос. гос. гуманитар. ун-т. – М., 1995. – С. 35-73; То же [Электронный ресурс] // Poetica: материалы по теории языка и литературы (01.03.2005).
9. Тимошенкова Т. М. Стилистические аспекты номинализации в современном английском языке : учеб. пособие для студентов ст. курсов фак. иностр. яз. / Т.М.Тимошенкова. – Харьков : ХГУ, 1981. – 41 с. – Библиогр.: с. 40-41. Шифр РНБ 82-4/25097
10. Ускова Т. Н. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации : автореф. дис. … канд. филол. наук / Т.Н.Ускова ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2003. – 26 с. Шифр РНБ 2003-А/16703
1. Бондаренко Е. В. Номинализация : к вопросу об эволюции понятия // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2002. – Вып. 6, ч. 1. – С. 112-120 Шифр РНБ: 2000-3/9670
2. Гришаева Л. И. Перевод как рефлекс вербализации внеязыковой действительности средствами различных языковых картин мира // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1999. – Вып. 3. – С. 24-34 Шифр РНБ: П34/1345
3. Мурясов Р. З. Словообразование и теория номинализации // Вопр. языкознания. – 1989. – № 2. – С. 39-53. – Библиогр.: с. 52-53.
4. Номинализация в современном английском языке / Е. Н. Старикова, Н. Н. Раевская, Т. Л. Ветвинская и др. ; под общ. ред. Н. Н. Раевской. – Киев : Вища шк., 1982. – 176 с. – Библиогр. в конце гл. Шифр РНБ: 82-3/10078
5. Полуян И. В. Упражнения на номинализационные трансформации при переводе : (для студентов IV и V курсов, англ. яз.) / И.В.Полуян ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – [М.], 1985. – 33 с. Шифр РНБ: 88-4/4988
6. Снитко Т. Н. Опыт построения общей теории номинализаций : (на материале яп., англ., нем. и рус. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Т. Н. Снитко ; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. – Саратов, 1987. – 16 с. Шифр РНБ: А87/20328
7. Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / Воронеж. гос. ун-т – Воронеж, 2002. – 166 с. – Из содерж.: Гришаева Л. И. Порядок слов как один из механизмов вербализации внеязыковой действительности; Фесенко Т. А. Проблема вербализации образов сознания в рамках перевода. Шифр РНБ: П34/1345
8. Степанов Ю. С. Альернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века : сб. ст. / Рос. гос. гуманитар. ун-т. – М., 1995. – С. 35-73; То же [Электронный ресурс] // Poetica: материалы по теории языка и литературы
9. Тимошенкова Т. М. Стилистические аспекты номинализации в современном английском языке : учеб. пособие для студентов ст. курсов фак. иностр. яз. / Т.М.Тимошенкова. – Харьков : ХГУ, 1981. – 41 с. – Библиогр.: с. 40-41. Шифр РНБ 82-4/25097
10. Ускова Т. Н. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации : автореф. дис. … канд. филол. наук / Т.Н.Ускова ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2003. – 26 с. Шифр РНБ 2003-А/16703
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, список доступных источников на немецком языке по теории перевода.
Спасибо.
Подскажите, пожалуйста, список доступных источников на немецком языке по теории перевода.
Спасибо.
Ответ
[2005-03-02 10:01:23] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме из фондов РНБ (источники: ГСК РНБ и ПК РНБ):
1. Bedeutung und Traslation / hrsg. von G. Jäger u. A. Neubert. – Leipzig : Enzyklopädie, 1986. – 127 S. – (Übersetzungswissenschaftliche ; Beitr. 9). – Библиогр.: с. 123-127. Шифр РНБ: Л11 Д-3 / 344
2. Gieutziger W. In Dichters Lande gehen : Übersetzen als Schreibkunst / W. Gieutziger. – Halle ; Leipzig : Mitteldt. Verl., 1983. – 149 S. Шифр РНБ: Л11 Д-3 / 398
3. Pankov A.N. Prinzipen der Literarischen Übersetzunganalise : Zu übers. russ. Lyrik ins Deutsche : [diss] / A.N. Pankov. – Umea : Distributed by Almqvist & Wiksell intern. (Stockholm). – 1993. – [9], 163 S. – (Acta Univ. Umensis. Umeå stadies in the humanities ; 116). Шифр РНБ: P23 / 2198
4. Paepcke F. Im Übersetzen leben : Übersetzen u. Textvergleich / F. Paepcke ; hrsg. von K. Beiger u. H.Speier. – Tübingen : Narr. cop., 1986. – XIX, 538 S. – (Tübingen, Beitr. zur Linguistik ; Bd. 281). Шифр РНБ: Я11 Д-7 / 214
5. Senger A. Deutsche Übersetzungstheorie im 18 Jahrhundert / A. Senger. – Bonn : Bouvier Grundmann, 1971.- [4], 127 S. – (Abhandlungen zur Kunst, Musik u Literaturwiss ; Bd. 97). – Библиогр.: с.91-127. Шифр РНБ: Мф П3 / 11290 (Микрофильм).
6. Übersetzung und Kulturwandel = Tradicciơn y cambio cultural / hrsg. von W. Pölk u. Ul. Prill. – [Wien] : Praesens, cop., 2003. – 185 S. Шифр РНБ: Ик 2003-3 / 870.
1. Bedeutung und Traslation / hrsg. von G. Jäger u. A. Neubert. – Leipzig : Enzyklopädie, 1986. – 127 S. – (Übersetzungswissenschaftliche ; Beitr. 9). – Библиогр.: с. 123-127. Шифр РНБ: Л11 Д-3 / 344
2. Gieutziger W. In Dichters Lande gehen : Übersetzen als Schreibkunst / W. Gieutziger. – Halle ; Leipzig : Mitteldt. Verl., 1983. – 149 S. Шифр РНБ: Л11 Д-3 / 398
3. Pankov A.N. Prinzipen der Literarischen Übersetzunganalise : Zu übers. russ. Lyrik ins Deutsche : [diss] / A.N. Pankov. – Umea : Distributed by Almqvist & Wiksell intern. (Stockholm). – 1993. – [9], 163 S. – (Acta Univ. Umensis. Umeå stadies in the humanities ; 116). Шифр РНБ: P23 / 2198
4. Paepcke F. Im Übersetzen leben : Übersetzen u. Textvergleich / F. Paepcke ; hrsg. von K. Beiger u. H.Speier. – Tübingen : Narr. cop., 1986. – XIX, 538 S. – (Tübingen, Beitr. zur Linguistik ; Bd. 281). Шифр РНБ: Я11 Д-7 / 214
5. Senger A. Deutsche Übersetzungstheorie im 18 Jahrhundert / A. Senger. – Bonn : Bouvier Grundmann, 1971.- [4], 127 S. – (Abhandlungen zur Kunst, Musik u Literaturwiss ; Bd. 97). – Библиогр.: с.91-127. Шифр РНБ: Мф П3 / 11290 (Микрофильм).
6. Übersetzung und Kulturwandel = Tradicciơn y cambio cultural / hrsg. von W. Pölk u. Ul. Prill. – [Wien] : Praesens, cop., 2003. – 185 S. Шифр РНБ: Ик 2003-3 / 870.
Здравстуйте! Есть ли в сети полнотекстовая версия журнала "Тетради переводчика"? Конкретно меня интересует 18-й выпуск, статья Беляева "Заметки на полях монтажного листа". Спасибо
Ответ
[2005-02-11 11:41:52] :
К сожалению, необходимая Вам статья Беляева в Сети не найдена. Журнал "Тетради переводчика" частично есть в электронном виде (открыть ссылку).
Вы можете заказать электронную копию указанной статьи в Службе электронной доставки документов РНБ (e-mail: edd@nlr.ru), указав шифр журнала: П34/450.
Вы можете заказать электронную копию указанной статьи в Службе электронной доставки документов РНБ (e-mail: edd@nlr.ru), указав шифр журнала: П34/450.
Добрый день!У меня к вам вот какой вопрос.Мне надо писать диплом на тему "Перевод фразеологических единиц(пословиц,поговорок) со структурой повелительного предложения" (с английского языка на русский и наоборот).
Достаточно много уже нашла книг, но все это не то - либо просто примеры,либо совсем,совсем чуть-чуть.Подскажите, пожалуйста,какими книгами можно воспользоваться. Буду очень рада ответу!
p.s. Единственные "нужные" книги были - Кунина и Шадрина. Помогите найти еще!:)
Спасибо!!
Достаточно много уже нашла книг, но все это не то - либо просто примеры,либо совсем,совсем чуть-чуть.Подскажите, пожалуйста,какими книгами можно воспользоваться. Буду очень рада ответу!
p.s. Единственные "нужные" книги были - Кунина и Шадрина. Помогите найти еще!:)
Спасибо!!
Ответ
[2004-12-24 13:02:26] :
Тема Вашего запроса сформулирована слишком узко для выполнения в рамках Виртуальной справочной службы. Вы можете заказать библиографический список в Информационно-Сервисном Центре РНБ http://www.infocenter.nlr.ru:8101/ (услуги предоставляются на платной основе) или провести самостоятельный расширенный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Также предлагаем краткий список литературы о переводе фразеологизмов (БД по языкознанию ИНИОН РАН, Общее и прикладное языкознание : Указ. лит., изд. В СССР в 1968-1977 г. : В 13 т. М., 1984. Т. 7: Стилистика):
1. Голышкина В. К вопросу о переводе английских пословиц // Романо-германская филология : Материалы науч.-исслед. работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистров и студентов каф. зап.-европ. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2001. – Вып. 2. – C. 52-55.
2. Кабакчи В. В. Фразеология иноязычной речи : [Употребление рус. фразеологизмов в английской речи : (проблема адекватности перевода)] // Лексическая семантика и фразеология : Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. – Л., 1987. – С. 54-64. Шифр РНБ: 87-3/7860
3. Копанев П. И. Фразеологизмы и перевод // Проблемы синтаксической семантики : Материалы науч. конф. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. – М., 1976. – С. 135-138.
Шифр РНБ: 77-3/10132
4. Кудзаева А. Г. К вопросу о способах перевода образной фразеологии : (На материале англ. яз.) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики : Сб. науч. тр. / Сев.-Осет. гос. ун-т им. К. Л. Хетагурова . – Владикавказ, 2000. – С. 34-37.
Шифр РНБ: 2001-3/3008
5. Шадрин Н. П. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Теория и практика перевода. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 59-65. Шифр РНБ: П34/801
Также предлагаем краткий список литературы о переводе фразеологизмов (БД по языкознанию ИНИОН РАН, Общее и прикладное языкознание : Указ. лит., изд. В СССР в 1968-1977 г. : В 13 т. М., 1984. Т. 7: Стилистика):
1. Голышкина В. К вопросу о переводе английских пословиц // Романо-германская филология : Материалы науч.-исслед. работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистров и студентов каф. зап.-европ. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2001. – Вып. 2. – C. 52-55.
2. Кабакчи В. В. Фразеология иноязычной речи : [Употребление рус. фразеологизмов в английской речи : (проблема адекватности перевода)] // Лексическая семантика и фразеология : Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. – Л., 1987. – С. 54-64. Шифр РНБ: 87-3/7860
3. Копанев П. И. Фразеологизмы и перевод // Проблемы синтаксической семантики : Материалы науч. конф. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. – М., 1976. – С. 135-138.
Шифр РНБ: 77-3/10132
4. Кудзаева А. Г. К вопросу о способах перевода образной фразеологии : (На материале англ. яз.) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики : Сб. науч. тр. / Сев.-Осет. гос. ун-т им. К. Л. Хетагурова . – Владикавказ, 2000. – С. 34-37.
Шифр РНБ: 2001-3/3008
5. Шадрин Н. П. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Теория и практика перевода. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 59-65. Шифр РНБ: П34/801
Здравствуйте! помогите мне,пожалуйста, вот в чем. Мне надо писать диплом на тему (она просто до конца еще не сформулирована), связанную с переводом "Евгения Онегина" Пушкина на английский язык.Специальность моя-"Английская филология",т.е.мне нужна не историческая информация о всех существующих переводах,а что-то более конкретное, связанное именно с непосредственным ПЕРЕВОДОМ "Е.О.",какие-то особенности этого произведения,важные для перевода, именно ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ. В библиотеке я была, огромное кол-во раз,но нашла совсем немного,больше именно "исторической информации", а не "лингвистической".Если вы мне поможете, подскажете, какой литературой лучше воспользоваться,буду очень благодарна!!Да,и еще - есть ли в вашей библиотеке САМИ переводы "Евгения Онегина" на английский? Заранее большое спасибо. До свидания.
Ответ
[2004-12-21 09:45:57] :
Предлагаем выборочный список литературы о переводах романа (источники: Справочно-библиографический аппарат РНБ, БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН):
1. Кашковская М. В. Художественное назначение французской лексики в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и вопросы ее перевода на английский язык : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. В. Кашковская ; МГУ им. M. В. Ломоносова. – М. , 1995. – 27 с. Шифр РНБ: А95 / 4996
2. Кашковская М. В. Французская лексика в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и вопросы ее перевода на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 1999. – № 3. – С. 101-121. Шифр РНБ: П35/460
3. Кукурян И. Л. Английские переводы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" как предмет лингвопоэтического анализа : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. Л. Кукурян ; МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 1990. – 24 с. Шифр РНБ: А90/14838
4. Кукурян И. Л. Из наблюдений над переводами романа Пушкина "Евгений Онегин" на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 1999. – № 2. – С. 130-138. Шифр РНБ: П34/1354
5. Салиева Л. К. Проблема передачи национального своеобразия подлинника : (На материале пер. романа "Евгений Онегин" на англ. яз.) // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров : Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 78-81. Шифр РНБ: 87-4/15725
6. Саломеева А. В. "Евгений Онегин" А. С. Пушкина в переводе на английский язык В. В. Набокова // Книговедение : новые имена. – М., 1998. – Вып. 3. – С. 33-37. Шифр РНБ: П1/612
7. Тодоров Т. Г. Особенности антропонимической системы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и ее задача в болгарских и английских переводах романа // Рус. яз. за рубежом. – 1995. – № 2/3. – С. 84-87. Шифр РНБ: П35/472
8. Rosengrant J. Nabokov, "Onegin", and the theory of translation // Slavic a. East Europ. journal. – Tucson, 1994. – Vol. 38, N 1. – P. 13-27.
Рекомендуем также библиографические источники для самостоятельного изучения:
1. A bibliogaphy of Alexander Pushkin in English : Studies and translatoins / comp. by L. G. Leigton. – Leviston : Mellen press, 1999. – [8], XIII, 318 p. – (Studies in Slavic lang. and lit. ; vol. 12).
Переводы романа «Евгений Онегин». – С. 258-264.
Исследования романа. – С. 102-116.
Шифр РНБ: Си К-3 / 1173
2. В. В. Набоков : Библиогр. указ. / авт.-сост. Г. Г. Мартынов ; вступ. ст. В. П. Старка. – СПб. : Фолио-Пресс, 2001. – 496 с. – Из содерж.: Из комментариев к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". – С. 133; Перевод и комментарий к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". – C. 281-285. (на пункте дежурного библиографа зала филологии, педагогики и искусства РНБ)
3. Совокупность библиографических пособий по творчеству А. С. Пушкина (там же).
4. БД ИНИОН РАН по литературоведению и языкознанию (открыть ссылку).
Для выявления текстов переводов романа в фондах РНБ обратитесь к Алфавитному каталогу книг на иностранных языках.
См. также тексты переводов романа на английский язык в сети:
1. Pushkin A. S. Eugene Onegin
(открыть ссылку).
2. Pushkin A. S. Eugene Onegin / transl. by Yevgeny Bonver
(открыть ссылку).
3. Pushkin A. S. Eugene Onegin / transl. by Ch. Johnston
(открыть ссылку).
1. Кашковская М. В. Художественное назначение французской лексики в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и вопросы ее перевода на английский язык : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. В. Кашковская ; МГУ им. M. В. Ломоносова. – М. , 1995. – 27 с. Шифр РНБ: А95 / 4996
2. Кашковская М. В. Французская лексика в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и вопросы ее перевода на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 1999. – № 3. – С. 101-121. Шифр РНБ: П35/460
3. Кукурян И. Л. Английские переводы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" как предмет лингвопоэтического анализа : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. Л. Кукурян ; МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 1990. – 24 с. Шифр РНБ: А90/14838
4. Кукурян И. Л. Из наблюдений над переводами романа Пушкина "Евгений Онегин" на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 1999. – № 2. – С. 130-138. Шифр РНБ: П34/1354
5. Салиева Л. К. Проблема передачи национального своеобразия подлинника : (На материале пер. романа "Евгений Онегин" на англ. яз.) // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров : Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 78-81. Шифр РНБ: 87-4/15725
6. Саломеева А. В. "Евгений Онегин" А. С. Пушкина в переводе на английский язык В. В. Набокова // Книговедение : новые имена. – М., 1998. – Вып. 3. – С. 33-37. Шифр РНБ: П1/612
7. Тодоров Т. Г. Особенности антропонимической системы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и ее задача в болгарских и английских переводах романа // Рус. яз. за рубежом. – 1995. – № 2/3. – С. 84-87. Шифр РНБ: П35/472
8. Rosengrant J. Nabokov, "Onegin", and the theory of translation // Slavic a. East Europ. journal. – Tucson, 1994. – Vol. 38, N 1. – P. 13-27.
Рекомендуем также библиографические источники для самостоятельного изучения:
1. A bibliogaphy of Alexander Pushkin in English : Studies and translatoins / comp. by L. G. Leigton. – Leviston : Mellen press, 1999. – [8], XIII, 318 p. – (Studies in Slavic lang. and lit. ; vol. 12).
Переводы романа «Евгений Онегин». – С. 258-264.
Исследования романа. – С. 102-116.
Шифр РНБ: Си К-3 / 1173
2. В. В. Набоков : Библиогр. указ. / авт.-сост. Г. Г. Мартынов ; вступ. ст. В. П. Старка. – СПб. : Фолио-Пресс, 2001. – 496 с. – Из содерж.: Из комментариев к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". – С. 133; Перевод и комментарий к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". – C. 281-285. (на пункте дежурного библиографа зала филологии, педагогики и искусства РНБ)
3. Совокупность библиографических пособий по творчеству А. С. Пушкина (там же).
4. БД ИНИОН РАН по литературоведению и языкознанию (открыть ссылку).
Для выявления текстов переводов романа в фондах РНБ обратитесь к Алфавитному каталогу книг на иностранных языках.
См. также тексты переводов романа на английский язык в сети:
1. Pushkin A. S. Eugene Onegin
(открыть ссылку).
2. Pushkin A. S. Eugene Onegin / transl. by Yevgeny Bonver
(открыть ссылку).
3. Pushkin A. S. Eugene Onegin / transl. by Ch. Johnston
(открыть ссылку).
Как перевести с английского на русский "international fora"? Есть ли другие значения слова "fora", кроме "форум". Спасибо.
Ответ
[2004-05-25 10:32:14] :
Предлагаем Вам ознакомиться со следующими определениями, взятыми из Oxford Dictionary of English Language (открыть ссылку) и The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition, 2000 (http://www.bartleby.com/61/17/F0241700.html, http://www.bartleby.com/61/44/F0274400.html):
Fora – A plural of forum (множ. число сущ. forum)
Forum – Inflected forms: pl. forums also fora
1a. The public square or marketplace of an ancient Roman city that was the assembly place for judicial activity and public business.
1b. A public meeting place for open discussion.
1c. A medium of open discussion or voicing of ideas, such as a newspaper or a radio or television program.
2. A public meeting or presentation involving a discussion usually among experts and often including audience participation.
3. A court of law; a tribunal.
Как следует из этих определений, возможный перевод "international fora" – "международные встречи", "международные совещания". Кроме того, решающую роль при переводе играет контекст, в котором употребляется слово (термин). Предлагаем Вам обратиться в Отдел внешнего обслуживания РНБ (открыть ссылку), занимающийся переводами текстов и документов.
Fora – A plural of forum (множ. число сущ. forum)
Forum – Inflected forms: pl. forums also fora
1a. The public square or marketplace of an ancient Roman city that was the assembly place for judicial activity and public business.
1b. A public meeting place for open discussion.
1c. A medium of open discussion or voicing of ideas, such as a newspaper or a radio or television program.
2. A public meeting or presentation involving a discussion usually among experts and often including audience participation.
3. A court of law; a tribunal.
Как следует из этих определений, возможный перевод "international fora" – "международные встречи", "международные совещания". Кроме того, решающую роль при переводе играет контекст, в котором употребляется слово (термин). Предлагаем Вам обратиться в Отдел внешнего обслуживания РНБ (открыть ссылку), занимающийся переводами текстов и документов.
Возможно ли в вашей библиотеке найти какую-либо научную литературу по теме "проблема перевода английских каламбуров на русский язык"? Если Вы можете дать какую-либо интересующую меня информацию, буду очень признательна.
Ответ
[2004-05-25 10:32:43] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме:
1. Бердникова И. В., Голубовская Е. А. Каламбур и аллюзия в жанре литературной пародии // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Омск, 2000. – Вып. 3. – C. 143-150.
2. Бобылева Л. К. Игра словами в английской поэзии абсурда // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. – Владивосток, 1990. – С. 99-107. Шифр РНБ: 90-3/2656
3. Буина М. В. Социокультурная специфика использования каламбура в шекспировских текстах (контекст перевода) // Динамика состояний социума. – Саранск, 1999. – Ч. 1. – С. 27-28. Шифр РНБ: 2000-3/836
4. Денисова П. С. "Лингвокультурология каламбура" : (На материале произведений Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье") // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: Материалы науч. сессии ВолГУ . – Волгоград, 2001. – C. 49-51. Шифр РНБ: 2002-4/8661
5. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации : (Англо-русск- ие соответствия): Автореф . дис. ... канд. филол. наук / Моск. пед. ун-т. – М., 1997. – 19 с. Шифр РНБ: А98/8431
6. Джанумов А.С. Пути образования каламбуров в произведениях Л. Кэролла и возможности их перевода // Актуальные вопросы риторики и коммуникативной лингвистики. – М., 1996. – С. 118-126. Шифр РНБ: 96-3/11063
7. Циркунова С. А. Использование приема компенсации при передаче игры слов в переводе // Перевод: традиции и современные технологии. – М., 2002. – С. 32-41.
Шифр РНБ: 2002-5/5882
Источник: БД ИНИОН.
1. Бердникова И. В., Голубовская Е. А. Каламбур и аллюзия в жанре литературной пародии // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Омск, 2000. – Вып. 3. – C. 143-150.
2. Бобылева Л. К. Игра словами в английской поэзии абсурда // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. – Владивосток, 1990. – С. 99-107. Шифр РНБ: 90-3/2656
3. Буина М. В. Социокультурная специфика использования каламбура в шекспировских текстах (контекст перевода) // Динамика состояний социума. – Саранск, 1999. – Ч. 1. – С. 27-28. Шифр РНБ: 2000-3/836
4. Денисова П. С. "Лингвокультурология каламбура" : (На материале произведений Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье") // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: Материалы науч. сессии ВолГУ . – Волгоград, 2001. – C. 49-51. Шифр РНБ: 2002-4/8661
5. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации : (Англо-русск- ие соответствия): Автореф . дис. ... канд. филол. наук / Моск. пед. ун-т. – М., 1997. – 19 с. Шифр РНБ: А98/8431
6. Джанумов А.С. Пути образования каламбуров в произведениях Л. Кэролла и возможности их перевода // Актуальные вопросы риторики и коммуникативной лингвистики. – М., 1996. – С. 118-126. Шифр РНБ: 96-3/11063
7. Циркунова С. А. Использование приема компенсации при передаче игры слов в переводе // Перевод: традиции и современные технологии. – М., 2002. – С. 32-41.
Шифр РНБ: 2002-5/5882
Источник: БД ИНИОН.