Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 492
Пишу диплом по лингвистике на тему "Особенности перевода английских и американских патентов на русский язык".
Пожалуйста, помогите с подбором литературы из фондов РНБ на данную тему.
Ключевые слова: особенности языка патента; перевод описаний изобретений; перевод патентной формулы; методика перевода патента
Пожалуйста, помогите с подбором литературы из фондов РНБ на данную тему.
Ключевые слова: особенности языка патента; перевод описаний изобретений; перевод патентной формулы; методика перевода патента
Ответ
[2005-04-16 12:28:50] :
Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ГСК и ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система “АПОРТ”):
1. Баранов И.Б. Патентная документация на английском и русском языках : [проблемы пер. рус. и англ. патентов] / И.Б. Баранов, Б.Н. Сулимовский, О.Г. Рысенко // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике : сб. науч. тр. – Краснодар, 1994. – С. 91-93. Шифр РНБ: 94-3/4561.
2. Баянкина Е.Г. Патент как особый вид документа и задачи перевода [Электронный ресурс] // Синтагма : [виртуал. перевод. бюро] (15.04.05).
3. Климзо Б.Н. Перевод патентов : (особенности структуры, яз. и пер. изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании) : курс лекций / Б.Н. Климзо. – М. : МГПИИЯ, 1976. – 96 с. : ил. Шифр РНБ: 77-4/688
4. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика : об англ. яз., пер. и переводчиках науч.-техн. лит. / Б.Н. Климзо. – М. : Р. Валент, 2003. – 286 с. – Библиогр.: с. 286. Шифр РНБ: 2003-5/ 3322
5. Кондратюкова Л К. Аннотирование и реферирование английской научно-технической литературы : учеб. пособие для студентов техн. вузов / Л.К. Кондратюкова, Л.Б. Ткачева, Т.В. Акулинина ; Омский гос. техн. ун-т. – Омск , 2001. – 182 с. – Библиогр.: с. 179. Шифр РНБ: 2002-3/9282.
6. Макарова М.И. О методике перевода патентных описаний США / М.И.Макарова ; О-во “Знание”. – Киев, 1971. – 24 с. Шифр РНБ: 72-4/9448
7. Музалевская В.М. Воспроизводящая инженерно-лингвистическая модель логико-смыслового анализа и перевода : (на материале англо-амер. патентов по технологии пр-ва печат. плат) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.М.Музалевская ; Воен. ин-т. – М. , 1988. – 19 с. Шифр РНБ: А88/24498
8. Перевод англоязычной патентной документации : метод. пособие / Торг.-пром. палата СССР ; сост. П.А. Горник и др. – М., 1988. – 200 с. Шифр РНБ: 89-5/3275
9. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы : лексико-граммат. справ. / М.Г. Рубцова. – М. : Астрель : АСТ, 2002. – 382 с. Шифр РНБ: 2002-3/17692
10. Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод : пособие по англ. яз. для техн. вузов / В.А.Судовцев. – М. : Высш. шк., 1989. – 231 с. Шифр РНБ: 89-5/5729
11. Ткачева Л.Б. Перевод английской научно-технической литературы : учеб. пособие / Л.Б. Ткачева, Л.К. Кондратюкова, Л.И. Воскресенская ; Омский гос. техн. ун-т. – Омск, 2003. – 139 с. – Библиогр.: с. 138. Шифр РНБ: 2004-3/1616
Вы можете значительно расширить данный список, осуществив самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН , если зададите в поле «ключевые слова» поисковое выражение «перевод научно-технической литературы»
Вы также можете заказать более расширенный список в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
1. Баранов И.Б. Патентная документация на английском и русском языках : [проблемы пер. рус. и англ. патентов] / И.Б. Баранов, Б.Н. Сулимовский, О.Г. Рысенко // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике : сб. науч. тр. – Краснодар, 1994. – С. 91-93. Шифр РНБ: 94-3/4561.
2. Баянкина Е.Г. Патент как особый вид документа и задачи перевода [Электронный ресурс] // Синтагма : [виртуал. перевод. бюро]
3. Климзо Б.Н. Перевод патентов : (особенности структуры, яз. и пер. изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании) : курс лекций / Б.Н. Климзо. – М. : МГПИИЯ, 1976. – 96 с. : ил. Шифр РНБ: 77-4/688
4. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика : об англ. яз., пер. и переводчиках науч.-техн. лит. / Б.Н. Климзо. – М. : Р. Валент, 2003. – 286 с. – Библиогр.: с. 286. Шифр РНБ: 2003-5/ 3322
5. Кондратюкова Л К. Аннотирование и реферирование английской научно-технической литературы : учеб. пособие для студентов техн. вузов / Л.К. Кондратюкова, Л.Б. Ткачева, Т.В. Акулинина ; Омский гос. техн. ун-т. – Омск , 2001. – 182 с. – Библиогр.: с. 179. Шифр РНБ: 2002-3/9282.
6. Макарова М.И. О методике перевода патентных описаний США / М.И.Макарова ; О-во “Знание”. – Киев, 1971. – 24 с. Шифр РНБ: 72-4/9448
7. Музалевская В.М. Воспроизводящая инженерно-лингвистическая модель логико-смыслового анализа и перевода : (на материале англо-амер. патентов по технологии пр-ва печат. плат) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.М.Музалевская ; Воен. ин-т. – М. , 1988. – 19 с. Шифр РНБ: А88/24498
8. Перевод англоязычной патентной документации : метод. пособие / Торг.-пром. палата СССР ; сост. П.А. Горник и др. – М., 1988. – 200 с. Шифр РНБ: 89-5/3275
9. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы : лексико-граммат. справ. / М.Г. Рубцова. – М. : Астрель : АСТ, 2002. – 382 с. Шифр РНБ: 2002-3/17692
10. Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод : пособие по англ. яз. для техн. вузов / В.А.Судовцев. – М. : Высш. шк., 1989. – 231 с. Шифр РНБ: 89-5/5729
11. Ткачева Л.Б. Перевод английской научно-технической литературы : учеб. пособие / Л.Б. Ткачева, Л.К. Кондратюкова, Л.И. Воскресенская ; Омский гос. техн. ун-т. – Омск, 2003. – 139 с. – Библиогр.: с. 138. Шифр РНБ: 2004-3/1616
Вы можете значительно расширить данный список, осуществив самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН
Вы также можете заказать более расширенный список в Информационно-сервисном центре РНБ
Здравствуйте! Есть ли в сети полнотекстовая версия книг:
1.Алексеева И.С. Основы теории перевода. Санкт-Петербург. 1998.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика . – Санкт-Петербург, 2001.
1.Алексеева И.С. Основы теории перевода. Санкт-Петербург. 1998.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика . – Санкт-Петербург, 2001.
Ответ
[2005-04-14 14:10:24] :
К сожалению, обнаружить текст искомых Вами книг не удалось. Предлагаем Вам ссылки на интернет-магазины, где Вы можете приобрести интересующее Вас издание:
1. Юрист-Гардарика: Издательско-торговое объединение (открыть ссылку)
2. Book.ru (открыть ссылку)
3. Top-kniga.ru (открыть ссылку)
4. Epokupka.ru (открыть ссылку)
В фонде РНБ имеются следующее издание:
Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по уст. и письмен. переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2001. – 278 с. Шифр РНБ: 2002-3/19663; подсобный фонд: Л1 Ш10/А-471
Электронную копию Вы можете заказать в Службе электронной доставки документов РНБ (e-mail: edd@nlr.ru).
Книги «Основы теории перевода» в РНБ нет.
1. Юрист-Гардарика: Издательско-торговое объединение (открыть ссылку)
2. Book.ru (открыть ссылку)
3. Top-kniga.ru (открыть ссылку)
4. Epokupka.ru (открыть ссылку)
В фонде РНБ имеются следующее издание:
Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по уст. и письмен. переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2001. – 278 с. Шифр РНБ: 2002-3/19663; подсобный фонд: Л1 Ш10/А-471
Электронную копию Вы можете заказать в Службе электронной доставки документов РНБ (e-mail: edd@nlr.ru).
Книги «Основы теории перевода» в РНБ нет.
Помогите, пожалуйста, найти литературу для написания курсовой по теме "Образные средства языка и их перевод". Спасибо.
Ответ
[2005-04-13 10:22:51] :
Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источник: ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, Поисковая система Яndex):
1. Бреева Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе [Электронный ресурс] / Л. В. Бреева, А. А. Бутенко // Belpaese2000 : итальянистика в Беларуси / С.В. Логиш. – 2005. – Библиогр.: 5 назв. (12.04.2005).
2. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С.Виноградов. – М. : Высш. шк., 1978. – 350 с.
3. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С.И.Влахов. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 416 с. – Библиогр.: с. 402-412. Шифр РНБ: 86-3/10714.
4. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В. Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 190 с. – Список лит.: с. 184-189. Шифр РНБ: 76-3/4471.
5. Мезенин С. М. Образные средства языка : на материале произведений Шекспира / С. М. Мезенин. – 2-е изд. – Тюмень : Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2002. – 123 с. – Библиогр.: с. 115-122. Шифр РНБ: 2002-3/21371.
6. Никонова В. Г. Образные средства языка как проблема перевода и употребления в речи // Лингвистика и методика : межвуз. сб. науч. тр. – Владимир, 1997. – С. 42-49. Шифр РНБ: 98-3/4521.
7. Образные и экспрессивные средства языка : (англ., нем., фр.) : межвуз. сб. науч. тр. / Рост. н/Д гос. пед. ин-т ; отв. ред. И. А. Езолка. – Ростов н/Д, 1986. – 134 с. Шифр РНБ: 88-3/768.
8. Складчикова Н. В. Перевод слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием с английского языка на русский : (на материале трилогии Дж. Голсуорси The Forsyte Sage) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.В.Складчикова ; ЛГУ им. А.А. Жданова. – Л., 1982. – 18 с. Шифр РНБ: 85-4/3337.
9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода : (лингвист. пробл.) : [учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А.В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с. Шифр РНБ: 83-5/5725.
10. Телия В. H. Роль образных средств языка в культурнонациональной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков – M., 1996 – С. 82-89.
См. также работы известных переводчиков о проблемах художественного перевода:
1. Галь Н. Слово живое и мертвое / Нора Галь. – М. : София, 2003. – 601 с. Шифр РНБ: 2004-3/604.
2. Любимов Н. М. Перевод – искусство / Н.М. Любимов. – 2-е изд., доп. – М. : Сов. Россия, 1982. – 127 с. Шифр РНБ: 83-2/505.
3. Чуковский К. И. Высокое искусство : [о худож. пер.] / К.И. Чуковский. – М. : Сов. писатель, 1988. – 348 с. Шифр РНБ: 88-3/7152 ; То же [Электронный ресурс] // English Spase : специализирован. аннот. электрон. б-ка для изучающих англ. яз. (12.05.2005).
1. Бреева Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе [Электронный ресурс] / Л. В. Бреева, А. А. Бутенко // Belpaese2000 : итальянистика в Беларуси / С.В. Логиш. – 2005. – Библиогр.: 5 назв.
2. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С.Виноградов. – М. : Высш. шк., 1978. – 350 с.
3. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С.И.Влахов. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 416 с. – Библиогр.: с. 402-412. Шифр РНБ: 86-3/10714.
4. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В. Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 190 с. – Список лит.: с. 184-189. Шифр РНБ: 76-3/4471.
5. Мезенин С. М. Образные средства языка : на материале произведений Шекспира / С. М. Мезенин. – 2-е изд. – Тюмень : Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2002. – 123 с. – Библиогр.: с. 115-122. Шифр РНБ: 2002-3/21371.
6. Никонова В. Г. Образные средства языка как проблема перевода и употребления в речи // Лингвистика и методика : межвуз. сб. науч. тр. – Владимир, 1997. – С. 42-49. Шифр РНБ: 98-3/4521.
7. Образные и экспрессивные средства языка : (англ., нем., фр.) : межвуз. сб. науч. тр. / Рост. н/Д гос. пед. ин-т ; отв. ред. И. А. Езолка. – Ростов н/Д, 1986. – 134 с. Шифр РНБ: 88-3/768.
8. Складчикова Н. В. Перевод слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием с английского языка на русский : (на материале трилогии Дж. Голсуорси The Forsyte Sage) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.В.Складчикова ; ЛГУ им. А.А. Жданова. – Л., 1982. – 18 с. Шифр РНБ: 85-4/3337.
9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода : (лингвист. пробл.) : [учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А.В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с. Шифр РНБ: 83-5/5725.
10. Телия В. H. Роль образных средств языка в культурнонациональной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков – M., 1996 – С. 82-89.
См. также работы известных переводчиков о проблемах художественного перевода:
1. Галь Н. Слово живое и мертвое / Нора Галь. – М. : София, 2003. – 601 с. Шифр РНБ: 2004-3/604.
2. Любимов Н. М. Перевод – искусство / Н.М. Любимов. – 2-е изд., доп. – М. : Сов. Россия, 1982. – 127 с. Шифр РНБ: 83-2/505.
3. Чуковский К. И. Высокое искусство : [о худож. пер.] / К.И. Чуковский. – М. : Сов. писатель, 1988. – 348 с. Шифр РНБ: 88-3/7152 ; То же [Электронный ресурс] // English Spase : специализирован. аннот. электрон. б-ка для изучающих англ. яз.
Добрый день, подскажите, пожалуйста, литературу на русском и английском языках по теме "Особенности перевода юридического текста с английского языка на русский". Спасибо большое!
Ответ
[2005-03-14 10:04:00] :
Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, информационный портал АРБИКОН):
1. Алимов В. В. Юридический перевод : практ. курс : Англ. яз.: 3000 юрид. терминов / В.В. Алимов. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 2-е изд. – 160 с. – Библиогр.: с.160. Шифр РНБ: 2004-5/3773
2. Гроте Г. Р. де. Проблемы юридического перевода с точки зрения компаративиста / пер. В.В. Бойцовой, Л.В. Бойцовой // Юрид. мир. – 2003. – № 7. – С. 4-14. – Библиогр.: 46 назв.
3. Духон Б. М. Читаем строки... и между строк! : (искусство перевода) : учеб. пособие по англ. яз. для студентов ст. курсов экон. и юрид. спец. и курсов переводчиков / Духон Б.М. ; Моск. гос. открытый ун-т. Каф. англ. яз. – М. : Изд-во МГОУ, 2003. – 55 с. Шифр РНБ: 2004-6/374
4. Духон Б. М. Reading the American Constitution : (a practice guide into lang. a. style of legal doc. : [учеб. пособие по англ. яз. для студентов юрид. фак. и курсов переводчиков] / Духон Б. М. ; Моск. гос. открытый ун-т. Фак. лингвистики и межкультур. коммуникации. – М. : Изд-во МГОУ, 2003. – 51 с. Шифр РНБ: 2004-6/1287
5. Полубиченко Н.В. Язык юридической документации как объект учебного перевода в функционально-стилистическом аспекте / Н.В. Полубиченко, Н.П. Глинская // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 1999. – № 3. – С. 116-128.
6. Проблемы перевода юридических текстов : материалы межвуз. конф., 22 апр. 2003 г. – Белгород : Изд-во Белгород. юрид. ин-та МВД РФ, 2003. – 91 с. – Текст рус., англ. – Библиогр. в конце ст. Шифр РНБ: 2004-4/30268
7. Пыж А.М. Особенности функционирования английских юридических терминов в художественном тексте и способы их перевода на русский язык // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 122-130. Шифр РНБ: 2003-3/2103
8. Туманова И.Л. Проблемы изучения терминологии на занятиях по сопоставительному анализу и переводу юридических текстов // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2001. – № 458. – C. 97-104.
9. Учебное пособие по переводу и реферированию текста по специальности "Юриспруденция" (английский язык) / Ин-т междунар.права и экономики ; сост. Н.Ф. Быстрикова, Л.В. Ульянищева. – М. : ИМПЭ, 1998. – 240 с.
10. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке : Legal terminology : [учеб. пособие] : в 3 ч. / И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко. – Обнинск : Титул, 2000. – 2-е изд., испр. и доп. – 431 с. Шифр РНБ: 99-5/294 – 1-3
10. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста [Электронный ресурс] // Язык, коммуникация и социал. среда. – 2002. – Вып. 2. – Библиогр. : 7 назв. (13.03.2005).
11. Sarcevic S. New approach to legal translation. – The Hague etc.: Kluwer law intern., 1997. – XIII, 308 p. – Bibliogr.: p.281-298.
См. также материалы на сайте «Юрислингвистика : на стыке языка и права» (13.03.2005).
1. Алимов В. В. Юридический перевод : практ. курс : Англ. яз.: 3000 юрид. терминов / В.В. Алимов. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 2-е изд. – 160 с. – Библиогр.: с.160. Шифр РНБ: 2004-5/3773
2. Гроте Г. Р. де. Проблемы юридического перевода с точки зрения компаративиста / пер. В.В. Бойцовой, Л.В. Бойцовой // Юрид. мир. – 2003. – № 7. – С. 4-14. – Библиогр.: 46 назв.
3. Духон Б. М. Читаем строки... и между строк! : (искусство перевода) : учеб. пособие по англ. яз. для студентов ст. курсов экон. и юрид. спец. и курсов переводчиков / Духон Б.М. ; Моск. гос. открытый ун-т. Каф. англ. яз. – М. : Изд-во МГОУ, 2003. – 55 с. Шифр РНБ: 2004-6/374
4. Духон Б. М. Reading the American Constitution : (a practice guide into lang. a. style of legal doc. : [учеб. пособие по англ. яз. для студентов юрид. фак. и курсов переводчиков] / Духон Б. М. ; Моск. гос. открытый ун-т. Фак. лингвистики и межкультур. коммуникации. – М. : Изд-во МГОУ, 2003. – 51 с. Шифр РНБ: 2004-6/1287
5. Полубиченко Н.В. Язык юридической документации как объект учебного перевода в функционально-стилистическом аспекте / Н.В. Полубиченко, Н.П. Глинская // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 1999. – № 3. – С. 116-128.
6. Проблемы перевода юридических текстов : материалы межвуз. конф., 22 апр. 2003 г. – Белгород : Изд-во Белгород. юрид. ин-та МВД РФ, 2003. – 91 с. – Текст рус., англ. – Библиогр. в конце ст. Шифр РНБ: 2004-4/30268
7. Пыж А.М. Особенности функционирования английских юридических терминов в художественном тексте и способы их перевода на русский язык // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 122-130. Шифр РНБ: 2003-3/2103
8. Туманова И.Л. Проблемы изучения терминологии на занятиях по сопоставительному анализу и переводу юридических текстов // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2001. – № 458. – C. 97-104.
9. Учебное пособие по переводу и реферированию текста по специальности "Юриспруденция" (английский язык) / Ин-т междунар.права и экономики ; сост. Н.Ф. Быстрикова, Л.В. Ульянищева. – М. : ИМПЭ, 1998. – 240 с.
10. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке : Legal terminology : [учеб. пособие] : в 3 ч. / И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко. – Обнинск : Титул, 2000. – 2-е изд., испр. и доп. – 431 с. Шифр РНБ: 99-5/294 – 1-3
10. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста [Электронный ресурс] // Язык, коммуникация и социал. среда. – 2002. – Вып. 2. – Библиогр. : 7 назв.
11. Sarcevic S. New approach to legal translation. – The Hague etc.: Kluwer law intern., 1997. – XIII, 308 p. – Bibliogr.: p.281-298.
См. также материалы на сайте «Юрислингвистика : на стыке языка и права»
Здравствуйте! Есть ли в сети книга Латышева Л.К. Технология перевода или хотя бы некоторые ее главы?
Ответ
[2005-03-09 10:27:11] :
К сожалению, обнаружить текст искомой Вами книги не удалось. Предлагаем Вам ссылки на интернет-магазины, где Вы можете приобрести интересующее Вас издание:
1. Bookland.ru (открыть ссылку)
2. My-shop.ru (открыть ссылку)
3. Text-book.ru (открыть ссылку)
В фонде РНБ имеются следующие издания:
1. Латышев, Л. К. Технология перевода : Учеб. пособие по подгот. пер. (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. – М. : НВИ : ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с. Шифр РНБ: 2000-3/9242.
2. Латышев, Л. К. Технология перевода : Кн. Для преподавателя с метод. коммент. и ключами к упражнениям : [Учеб.-метод. пособие] / Л.К. Латышев. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 88 с.Шифр РНБ: 2002-4/3668
3. Латышев, Л. К. Технология перевода : Учеб. пособие по подгот. переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. – М. : НВИ-Тезаурус, 2001. – 278 с. Шифр РНБ: 2001-3/6069.
Электронные копии указанных Вами изданий Вы можете заказать в Службе электронной доставки документов РНБ (e-mail: edd@nlr.ru).
1. Bookland.ru (открыть ссылку)
2. My-shop.ru (открыть ссылку)
3. Text-book.ru (открыть ссылку)
В фонде РНБ имеются следующие издания:
1. Латышев, Л. К. Технология перевода : Учеб. пособие по подгот. пер. (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. – М. : НВИ : ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с. Шифр РНБ: 2000-3/9242.
2. Латышев, Л. К. Технология перевода : Кн. Для преподавателя с метод. коммент. и ключами к упражнениям : [Учеб.-метод. пособие] / Л.К. Латышев. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 88 с.Шифр РНБ: 2002-4/3668
3. Латышев, Л. К. Технология перевода : Учеб. пособие по подгот. переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. – М. : НВИ-Тезаурус, 2001. – 278 с. Шифр РНБ: 2001-3/6069.
Электронные копии указанных Вами изданий Вы можете заказать в Службе электронной доставки документов РНБ (e-mail: edd@nlr.ru).
Многоуважаемые!Тема моего диплома-"Явление номинализации и вербализации в контексте перевода(на материале английского и русского языков)".
Есть несколько заданий по теме, звучат след. образом:
1.Описать строй англ и рус языков,выявив общие и отличительные черты,проиллюстрировать их практическим материалом разных языковых уровней.
2.На исследовательском материале провести статистический анализ,определяющий степень доминирования того или иного явления в заданных языках.
3.Обозначить круг языковых трансформаций, необходимых при переводе с одного языка на другой в рамках соотношения номинализация-вербализация.
Заранее огромное Спасибо!!!!
Есть несколько заданий по теме, звучат след. образом:
1.Описать строй англ и рус языков,выявив общие и отличительные черты,проиллюстрировать их практическим материалом разных языковых уровней.
2.На исследовательском материале провести статистический анализ,определяющий степень доминирования того или иного явления в заданных языках.
3.Обозначить круг языковых трансформаций, необходимых при переводе с одного языка на другой в рамках соотношения номинализация-вербализация.
Заранее огромное Спасибо!!!!
Ответ
[2005-03-01 14:44:11] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД «Языкознание» ИНИОН РАН, поисковая система Яndex). Являясь жителем С.-Петербурга, Вы также можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу зала литературы и искусства РНБ:
1. Бондаренко Е. В. Номинализация : к вопросу об эволюции понятия // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2002. – Вып. 6, ч. 1. – С. 112-120 Шифр РНБ: 2000-3/9670
2. Гришаева Л. И. Перевод как рефлекс вербализации внеязыковой действительности средствами различных языковых картин мира // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1999. – Вып. 3. – С. 24-34 Шифр РНБ: П34/1345
3. Мурясов Р. З. Словообразование и теория номинализации // Вопр. языкознания. – 1989. – № 2. – С. 39-53. – Библиогр.: с. 52-53.
4. Номинализация в современном английском языке / Е. Н. Старикова, Н. Н. Раевская, Т. Л. Ветвинская и др. ; под общ. ред. Н. Н. Раевской. – Киев : Вища шк., 1982. – 176 с. – Библиогр. в конце гл. Шифр РНБ: 82-3/10078
5. Полуян И. В. Упражнения на номинализационные трансформации при переводе : (для студентов IV и V курсов, англ. яз.) / И.В.Полуян ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – [М.], 1985. – 33 с. Шифр РНБ: 88-4/4988
6. Снитко Т. Н. Опыт построения общей теории номинализаций : (на материале яп., англ., нем. и рус. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Т. Н. Снитко ; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. – Саратов, 1987. – 16 с. Шифр РНБ: А87/20328
7. Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / Воронеж. гос. ун-т – Воронеж, 2002. – 166 с. – Из содерж.: Гришаева Л. И. Порядок слов как один из механизмов вербализации внеязыковой действительности; Фесенко Т. А. Проблема вербализации образов сознания в рамках перевода. Шифр РНБ: П34/1345
8. Степанов Ю. С. Альернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века : сб. ст. / Рос. гос. гуманитар. ун-т. – М., 1995. – С. 35-73; То же [Электронный ресурс] // Poetica: материалы по теории языка и литературы (01.03.2005).
9. Тимошенкова Т. М. Стилистические аспекты номинализации в современном английском языке : учеб. пособие для студентов ст. курсов фак. иностр. яз. / Т.М.Тимошенкова. – Харьков : ХГУ, 1981. – 41 с. – Библиогр.: с. 40-41. Шифр РНБ 82-4/25097
10. Ускова Т. Н. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации : автореф. дис. … канд. филол. наук / Т.Н.Ускова ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2003. – 26 с. Шифр РНБ 2003-А/16703
1. Бондаренко Е. В. Номинализация : к вопросу об эволюции понятия // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2002. – Вып. 6, ч. 1. – С. 112-120 Шифр РНБ: 2000-3/9670
2. Гришаева Л. И. Перевод как рефлекс вербализации внеязыковой действительности средствами различных языковых картин мира // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1999. – Вып. 3. – С. 24-34 Шифр РНБ: П34/1345
3. Мурясов Р. З. Словообразование и теория номинализации // Вопр. языкознания. – 1989. – № 2. – С. 39-53. – Библиогр.: с. 52-53.
4. Номинализация в современном английском языке / Е. Н. Старикова, Н. Н. Раевская, Т. Л. Ветвинская и др. ; под общ. ред. Н. Н. Раевской. – Киев : Вища шк., 1982. – 176 с. – Библиогр. в конце гл. Шифр РНБ: 82-3/10078
5. Полуян И. В. Упражнения на номинализационные трансформации при переводе : (для студентов IV и V курсов, англ. яз.) / И.В.Полуян ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – [М.], 1985. – 33 с. Шифр РНБ: 88-4/4988
6. Снитко Т. Н. Опыт построения общей теории номинализаций : (на материале яп., англ., нем. и рус. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Т. Н. Снитко ; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. – Саратов, 1987. – 16 с. Шифр РНБ: А87/20328
7. Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / Воронеж. гос. ун-т – Воронеж, 2002. – 166 с. – Из содерж.: Гришаева Л. И. Порядок слов как один из механизмов вербализации внеязыковой действительности; Фесенко Т. А. Проблема вербализации образов сознания в рамках перевода. Шифр РНБ: П34/1345
8. Степанов Ю. С. Альернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века : сб. ст. / Рос. гос. гуманитар. ун-т. – М., 1995. – С. 35-73; То же [Электронный ресурс] // Poetica: материалы по теории языка и литературы
9. Тимошенкова Т. М. Стилистические аспекты номинализации в современном английском языке : учеб. пособие для студентов ст. курсов фак. иностр. яз. / Т.М.Тимошенкова. – Харьков : ХГУ, 1981. – 41 с. – Библиогр.: с. 40-41. Шифр РНБ 82-4/25097
10. Ускова Т. Н. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации : автореф. дис. … канд. филол. наук / Т.Н.Ускова ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2003. – 26 с. Шифр РНБ 2003-А/16703
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, список доступных источников на немецком языке по теории перевода.
Спасибо.
Подскажите, пожалуйста, список доступных источников на немецком языке по теории перевода.
Спасибо.
Ответ
[2005-03-02 10:01:23] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме из фондов РНБ (источники: ГСК РНБ и ПК РНБ):
1. Bedeutung und Traslation / hrsg. von G. Jäger u. A. Neubert. – Leipzig : Enzyklopädie, 1986. – 127 S. – (Übersetzungswissenschaftliche ; Beitr. 9). – Библиогр.: с. 123-127. Шифр РНБ: Л11 Д-3 / 344
2. Gieutziger W. In Dichters Lande gehen : Übersetzen als Schreibkunst / W. Gieutziger. – Halle ; Leipzig : Mitteldt. Verl., 1983. – 149 S. Шифр РНБ: Л11 Д-3 / 398
3. Pankov A.N. Prinzipen der Literarischen Übersetzunganalise : Zu übers. russ. Lyrik ins Deutsche : [diss] / A.N. Pankov. – Umea : Distributed by Almqvist & Wiksell intern. (Stockholm). – 1993. – [9], 163 S. – (Acta Univ. Umensis. Umeå stadies in the humanities ; 116). Шифр РНБ: P23 / 2198
4. Paepcke F. Im Übersetzen leben : Übersetzen u. Textvergleich / F. Paepcke ; hrsg. von K. Beiger u. H.Speier. – Tübingen : Narr. cop., 1986. – XIX, 538 S. – (Tübingen, Beitr. zur Linguistik ; Bd. 281). Шифр РНБ: Я11 Д-7 / 214
5. Senger A. Deutsche Übersetzungstheorie im 18 Jahrhundert / A. Senger. – Bonn : Bouvier Grundmann, 1971.- [4], 127 S. – (Abhandlungen zur Kunst, Musik u Literaturwiss ; Bd. 97). – Библиогр.: с.91-127. Шифр РНБ: Мф П3 / 11290 (Микрофильм).
6. Übersetzung und Kulturwandel = Tradicciơn y cambio cultural / hrsg. von W. Pölk u. Ul. Prill. – [Wien] : Praesens, cop., 2003. – 185 S. Шифр РНБ: Ик 2003-3 / 870.
1. Bedeutung und Traslation / hrsg. von G. Jäger u. A. Neubert. – Leipzig : Enzyklopädie, 1986. – 127 S. – (Übersetzungswissenschaftliche ; Beitr. 9). – Библиогр.: с. 123-127. Шифр РНБ: Л11 Д-3 / 344
2. Gieutziger W. In Dichters Lande gehen : Übersetzen als Schreibkunst / W. Gieutziger. – Halle ; Leipzig : Mitteldt. Verl., 1983. – 149 S. Шифр РНБ: Л11 Д-3 / 398
3. Pankov A.N. Prinzipen der Literarischen Übersetzunganalise : Zu übers. russ. Lyrik ins Deutsche : [diss] / A.N. Pankov. – Umea : Distributed by Almqvist & Wiksell intern. (Stockholm). – 1993. – [9], 163 S. – (Acta Univ. Umensis. Umeå stadies in the humanities ; 116). Шифр РНБ: P23 / 2198
4. Paepcke F. Im Übersetzen leben : Übersetzen u. Textvergleich / F. Paepcke ; hrsg. von K. Beiger u. H.Speier. – Tübingen : Narr. cop., 1986. – XIX, 538 S. – (Tübingen, Beitr. zur Linguistik ; Bd. 281). Шифр РНБ: Я11 Д-7 / 214
5. Senger A. Deutsche Übersetzungstheorie im 18 Jahrhundert / A. Senger. – Bonn : Bouvier Grundmann, 1971.- [4], 127 S. – (Abhandlungen zur Kunst, Musik u Literaturwiss ; Bd. 97). – Библиогр.: с.91-127. Шифр РНБ: Мф П3 / 11290 (Микрофильм).
6. Übersetzung und Kulturwandel = Tradicciơn y cambio cultural / hrsg. von W. Pölk u. Ul. Prill. – [Wien] : Praesens, cop., 2003. – 185 S. Шифр РНБ: Ик 2003-3 / 870.
Здравстуйте! Есть ли в сети полнотекстовая версия журнала "Тетради переводчика"? Конкретно меня интересует 18-й выпуск, статья Беляева "Заметки на полях монтажного листа". Спасибо
Ответ
[2005-02-11 11:41:52] :
К сожалению, необходимая Вам статья Беляева в Сети не найдена. Журнал "Тетради переводчика" частично есть в электронном виде (открыть ссылку).
Вы можете заказать электронную копию указанной статьи в Службе электронной доставки документов РНБ (e-mail: edd@nlr.ru), указав шифр журнала: П34/450.
Вы можете заказать электронную копию указанной статьи в Службе электронной доставки документов РНБ (e-mail: edd@nlr.ru), указав шифр журнала: П34/450.
Добрый день!У меня к вам вот какой вопрос.Мне надо писать диплом на тему "Перевод фразеологических единиц(пословиц,поговорок) со структурой повелительного предложения" (с английского языка на русский и наоборот).
Достаточно много уже нашла книг, но все это не то - либо просто примеры,либо совсем,совсем чуть-чуть.Подскажите, пожалуйста,какими книгами можно воспользоваться. Буду очень рада ответу!
p.s. Единственные "нужные" книги были - Кунина и Шадрина. Помогите найти еще!:)
Спасибо!!
Достаточно много уже нашла книг, но все это не то - либо просто примеры,либо совсем,совсем чуть-чуть.Подскажите, пожалуйста,какими книгами можно воспользоваться. Буду очень рада ответу!
p.s. Единственные "нужные" книги были - Кунина и Шадрина. Помогите найти еще!:)
Спасибо!!
Ответ
[2004-12-24 13:02:26] :
Тема Вашего запроса сформулирована слишком узко для выполнения в рамках Виртуальной справочной службы. Вы можете заказать библиографический список в Информационно-Сервисном Центре РНБ http://www.infocenter.nlr.ru:8101/ (услуги предоставляются на платной основе) или провести самостоятельный расширенный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Также предлагаем краткий список литературы о переводе фразеологизмов (БД по языкознанию ИНИОН РАН, Общее и прикладное языкознание : Указ. лит., изд. В СССР в 1968-1977 г. : В 13 т. М., 1984. Т. 7: Стилистика):
1. Голышкина В. К вопросу о переводе английских пословиц // Романо-германская филология : Материалы науч.-исслед. работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистров и студентов каф. зап.-европ. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2001. – Вып. 2. – C. 52-55.
2. Кабакчи В. В. Фразеология иноязычной речи : [Употребление рус. фразеологизмов в английской речи : (проблема адекватности перевода)] // Лексическая семантика и фразеология : Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. – Л., 1987. – С. 54-64. Шифр РНБ: 87-3/7860
3. Копанев П. И. Фразеологизмы и перевод // Проблемы синтаксической семантики : Материалы науч. конф. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. – М., 1976. – С. 135-138.
Шифр РНБ: 77-3/10132
4. Кудзаева А. Г. К вопросу о способах перевода образной фразеологии : (На материале англ. яз.) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики : Сб. науч. тр. / Сев.-Осет. гос. ун-т им. К. Л. Хетагурова . – Владикавказ, 2000. – С. 34-37.
Шифр РНБ: 2001-3/3008
5. Шадрин Н. П. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Теория и практика перевода. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 59-65. Шифр РНБ: П34/801
Также предлагаем краткий список литературы о переводе фразеологизмов (БД по языкознанию ИНИОН РАН, Общее и прикладное языкознание : Указ. лит., изд. В СССР в 1968-1977 г. : В 13 т. М., 1984. Т. 7: Стилистика):
1. Голышкина В. К вопросу о переводе английских пословиц // Романо-германская филология : Материалы науч.-исслед. работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистров и студентов каф. зап.-европ. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2001. – Вып. 2. – C. 52-55.
2. Кабакчи В. В. Фразеология иноязычной речи : [Употребление рус. фразеологизмов в английской речи : (проблема адекватности перевода)] // Лексическая семантика и фразеология : Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. – Л., 1987. – С. 54-64. Шифр РНБ: 87-3/7860
3. Копанев П. И. Фразеологизмы и перевод // Проблемы синтаксической семантики : Материалы науч. конф. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. – М., 1976. – С. 135-138.
Шифр РНБ: 77-3/10132
4. Кудзаева А. Г. К вопросу о способах перевода образной фразеологии : (На материале англ. яз.) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики : Сб. науч. тр. / Сев.-Осет. гос. ун-т им. К. Л. Хетагурова . – Владикавказ, 2000. – С. 34-37.
Шифр РНБ: 2001-3/3008
5. Шадрин Н. П. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Теория и практика перевода. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 59-65. Шифр РНБ: П34/801
Здравствуйте! помогите мне,пожалуйста, вот в чем. Мне надо писать диплом на тему (она просто до конца еще не сформулирована), связанную с переводом "Евгения Онегина" Пушкина на английский язык.Специальность моя-"Английская филология",т.е.мне нужна не историческая информация о всех существующих переводах,а что-то более конкретное, связанное именно с непосредственным ПЕРЕВОДОМ "Е.О.",какие-то особенности этого произведения,важные для перевода, именно ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ. В библиотеке я была, огромное кол-во раз,но нашла совсем немного,больше именно "исторической информации", а не "лингвистической".Если вы мне поможете, подскажете, какой литературой лучше воспользоваться,буду очень благодарна!!Да,и еще - есть ли в вашей библиотеке САМИ переводы "Евгения Онегина" на английский? Заранее большое спасибо. До свидания.
Ответ
[2004-12-21 09:45:57] :
Предлагаем выборочный список литературы о переводах романа (источники: Справочно-библиографический аппарат РНБ, БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН):
1. Кашковская М. В. Художественное назначение французской лексики в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и вопросы ее перевода на английский язык : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. В. Кашковская ; МГУ им. M. В. Ломоносова. – М. , 1995. – 27 с. Шифр РНБ: А95 / 4996
2. Кашковская М. В. Французская лексика в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и вопросы ее перевода на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 1999. – № 3. – С. 101-121. Шифр РНБ: П35/460
3. Кукурян И. Л. Английские переводы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" как предмет лингвопоэтического анализа : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. Л. Кукурян ; МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 1990. – 24 с. Шифр РНБ: А90/14838
4. Кукурян И. Л. Из наблюдений над переводами романа Пушкина "Евгений Онегин" на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 1999. – № 2. – С. 130-138. Шифр РНБ: П34/1354
5. Салиева Л. К. Проблема передачи национального своеобразия подлинника : (На материале пер. романа "Евгений Онегин" на англ. яз.) // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров : Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 78-81. Шифр РНБ: 87-4/15725
6. Саломеева А. В. "Евгений Онегин" А. С. Пушкина в переводе на английский язык В. В. Набокова // Книговедение : новые имена. – М., 1998. – Вып. 3. – С. 33-37. Шифр РНБ: П1/612
7. Тодоров Т. Г. Особенности антропонимической системы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и ее задача в болгарских и английских переводах романа // Рус. яз. за рубежом. – 1995. – № 2/3. – С. 84-87. Шифр РНБ: П35/472
8. Rosengrant J. Nabokov, "Onegin", and the theory of translation // Slavic a. East Europ. journal. – Tucson, 1994. – Vol. 38, N 1. – P. 13-27.
Рекомендуем также библиографические источники для самостоятельного изучения:
1. A bibliogaphy of Alexander Pushkin in English : Studies and translatoins / comp. by L. G. Leigton. – Leviston : Mellen press, 1999. – [8], XIII, 318 p. – (Studies in Slavic lang. and lit. ; vol. 12).
Переводы романа «Евгений Онегин». – С. 258-264.
Исследования романа. – С. 102-116.
Шифр РНБ: Си К-3 / 1173
2. В. В. Набоков : Библиогр. указ. / авт.-сост. Г. Г. Мартынов ; вступ. ст. В. П. Старка. – СПб. : Фолио-Пресс, 2001. – 496 с. – Из содерж.: Из комментариев к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". – С. 133; Перевод и комментарий к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". – C. 281-285. (на пункте дежурного библиографа зала филологии, педагогики и искусства РНБ)
3. Совокупность библиографических пособий по творчеству А. С. Пушкина (там же).
4. БД ИНИОН РАН по литературоведению и языкознанию (открыть ссылку).
Для выявления текстов переводов романа в фондах РНБ обратитесь к Алфавитному каталогу книг на иностранных языках.
См. также тексты переводов романа на английский язык в сети:
1. Pushkin A. S. Eugene Onegin
(открыть ссылку).
2. Pushkin A. S. Eugene Onegin / transl. by Yevgeny Bonver
(открыть ссылку).
3. Pushkin A. S. Eugene Onegin / transl. by Ch. Johnston
(открыть ссылку).
1. Кашковская М. В. Художественное назначение французской лексики в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и вопросы ее перевода на английский язык : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. В. Кашковская ; МГУ им. M. В. Ломоносова. – М. , 1995. – 27 с. Шифр РНБ: А95 / 4996
2. Кашковская М. В. Французская лексика в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и вопросы ее перевода на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 1999. – № 3. – С. 101-121. Шифр РНБ: П35/460
3. Кукурян И. Л. Английские переводы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" как предмет лингвопоэтического анализа : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. Л. Кукурян ; МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 1990. – 24 с. Шифр РНБ: А90/14838
4. Кукурян И. Л. Из наблюдений над переводами романа Пушкина "Евгений Онегин" на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 1999. – № 2. – С. 130-138. Шифр РНБ: П34/1354
5. Салиева Л. К. Проблема передачи национального своеобразия подлинника : (На материале пер. романа "Евгений Онегин" на англ. яз.) // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров : Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 78-81. Шифр РНБ: 87-4/15725
6. Саломеева А. В. "Евгений Онегин" А. С. Пушкина в переводе на английский язык В. В. Набокова // Книговедение : новые имена. – М., 1998. – Вып. 3. – С. 33-37. Шифр РНБ: П1/612
7. Тодоров Т. Г. Особенности антропонимической системы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и ее задача в болгарских и английских переводах романа // Рус. яз. за рубежом. – 1995. – № 2/3. – С. 84-87. Шифр РНБ: П35/472
8. Rosengrant J. Nabokov, "Onegin", and the theory of translation // Slavic a. East Europ. journal. – Tucson, 1994. – Vol. 38, N 1. – P. 13-27.
Рекомендуем также библиографические источники для самостоятельного изучения:
1. A bibliogaphy of Alexander Pushkin in English : Studies and translatoins / comp. by L. G. Leigton. – Leviston : Mellen press, 1999. – [8], XIII, 318 p. – (Studies in Slavic lang. and lit. ; vol. 12).
Переводы романа «Евгений Онегин». – С. 258-264.
Исследования романа. – С. 102-116.
Шифр РНБ: Си К-3 / 1173
2. В. В. Набоков : Библиогр. указ. / авт.-сост. Г. Г. Мартынов ; вступ. ст. В. П. Старка. – СПб. : Фолио-Пресс, 2001. – 496 с. – Из содерж.: Из комментариев к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". – С. 133; Перевод и комментарий к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". – C. 281-285. (на пункте дежурного библиографа зала филологии, педагогики и искусства РНБ)
3. Совокупность библиографических пособий по творчеству А. С. Пушкина (там же).
4. БД ИНИОН РАН по литературоведению и языкознанию (открыть ссылку).
Для выявления текстов переводов романа в фондах РНБ обратитесь к Алфавитному каталогу книг на иностранных языках.
См. также тексты переводов романа на английский язык в сети:
1. Pushkin A. S. Eugene Onegin
(открыть ссылку).
2. Pushkin A. S. Eugene Onegin / transl. by Yevgeny Bonver
(открыть ссылку).
3. Pushkin A. S. Eugene Onegin / transl. by Ch. Johnston
(открыть ссылку).