Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 501
здравствуйте, хотела попросить вас составить список источников литературы на данную тему курсовой работы: «Специфика перевода в IT-сфере: неологизмы, аббревиатуры и многозначные термины»
Ответ
[2025-10-14 09:03:26] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы (источники: ЭК РНБ, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия, КиберЛенинка, Elibrary):
1. Авцынова К.В. Особенности перевода текстов и профессионального жаргона специалистов в области IT-технологий // Вестник науки. – 2023. – № 3 (60). – С. 244-249. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tekstov-i-professionalnogo-zhargona-spetsialistov-v-oblasti-it-tehnologiy (дата обращения: 13.10.2025).
2. Адамова А.А. Особенности перевода аббревиатур и терминов IT дискурса // Вестник Казахстанско-Британского технического университета. – 2019. – Т. 16, № 3. – С. 443-447. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория БарГУ. URL: https://rep.barsu.by/server/api/core/bitstreams/9bc1294d-bdd5-477a-bd15-f3af45fa947d/content (дата обращения: 13.10.2025).
3. Волкова М.Г. Особенности перевода терминов в сфере информационных технологий / М. Г. Волкова, С. Л. Васильева, А. А. Абрамова // Вестник ТГПУ. – 2022. – № 6 (224). – С. 62-71. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-terminov-v-sfere-informatsionnyh-tehnologiy (дата обращения: 13.10.2025).
4. Гапарова И.И. Жанрово-стилистические особенности перевода технических текстов в IT-сфере // Вопросы межкультурной коммуникации в переводоведении и филологии : сб. ст. VII студенч. науч.-практ. конф., 2021 г. — Алматы, 2021. – С. 46-49. – Электронная копия доступна на сайте КазУМОиМЯ. URL: https://www.ablaikhan.kz/images/obyav/Студенческий%20сборник%202021%20от%2014.04.2021%20.pdf#page=47 (дата обращения: 13.10.2025).
5. Груздева Л.К. Английский для специалистов по вычислительной технике. Компьютерная коммуникация и особенности IT-перевода / Л. К. Груздева, Д. Ю. Груздев. – Новороссийск : ГМУ им. адм. Ф. Ф. Ушакова, 2019. – 70 с.
6. Максимова К.С. Языковые тенденции в переводе сравнительных обзоров IT-сферы // Вестник Челябинского государственного университета. – 2023. – № 2 (472). – С. 47-54. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-tendentsii-v-perevode-sravnitelnyh-obzorov-it-sfery (дата обращения: 13.10.2025).
7. Попкова А.О. Специфика перевода неологизмов IT-сферы на основе материалов научно-технического жанра // Актуальные вопросы современной лингвистики, филологии и лингводидактики : сб. науч. тр. – Липецк, 2018. – С. 108-111. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36475079 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации.
8. Рахаев Д.Н. Специфика переводов ИТ-текстов / Д. Н. Рахаев, Е. А. Салтыкова // Вестник Калужского университета. – 2024. – № 3 (64). – С. 31-33. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://tksu.ru/upload/iblock/aea/wicrjjljx8ew3vvtp8wv8mbyjkb61x8q/VKU_2024_3_64_.pdf#page=31 (дата обращения: 13.10.2025).
9. Турлова Е.В. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий (IT-сфере) с английского на русский язык / Е. В. Турлова, П. В. Петякина // Филологические чтения : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Оренбург, 2022. – С. 435-439. – Электронная копия доступна на сайте конференции. URL: https://phr.osu.ru/assets/files/conf_info/conf2/materials.pdf#page=435 (дата обращения: 13.10.2025).
10. Федоров В.А. Специфика перевода с английского языка на русский терминологии IT-сферы / В. А. Федоров, О. Г. Нехаева // Научный журнал Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2020. – № 4. – С. 117-128. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.dropbox.com/scl/fi/kj5o4pdn8rzadg2q83gby/4-48-2020.pdf?rlkey=d7hds9kfglh7ahnufw8w8c4kr&e=1&dl=0 (дата обращения: 13.10.2025).
11. Фурер О.В. К вопросу перевода научно-технической литературы в сфере IT / О. В. Фурер, Д. Кудияров // Научный альманах. – 2020. – № 11/1. – С. 208-211. – Электронная копия доступна на сайте Юконф. URL: https://ukonf.com/doc/na.2020.11.01.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
12. Шушарина Г.А. Способы перевода неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий // Вестник ЧелГУ. – 2019. – № 1 (423). – С. 172-177. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-neologizmov-v-terminologicheskoy-sisteme-kompyuternyh-tehnologiy (дата обращения: 13.10.2025).
1. Авцынова К.В. Особенности перевода текстов и профессионального жаргона специалистов в области IT-технологий // Вестник науки. – 2023. – № 3 (60). – С. 244-249. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tekstov-i-professionalnogo-zhargona-spetsialistov-v-oblasti-it-tehnologiy (дата обращения: 13.10.2025).
2. Адамова А.А. Особенности перевода аббревиатур и терминов IT дискурса // Вестник Казахстанско-Британского технического университета. – 2019. – Т. 16, № 3. – С. 443-447. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория БарГУ. URL: https://rep.barsu.by/server/api/core/bitstreams/9bc1294d-bdd5-477a-bd15-f3af45fa947d/content (дата обращения: 13.10.2025).
3. Волкова М.Г. Особенности перевода терминов в сфере информационных технологий / М. Г. Волкова, С. Л. Васильева, А. А. Абрамова // Вестник ТГПУ. – 2022. – № 6 (224). – С. 62-71. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-terminov-v-sfere-informatsionnyh-tehnologiy (дата обращения: 13.10.2025).
4. Гапарова И.И. Жанрово-стилистические особенности перевода технических текстов в IT-сфере // Вопросы межкультурной коммуникации в переводоведении и филологии : сб. ст. VII студенч. науч.-практ. конф., 2021 г. — Алматы, 2021. – С. 46-49. – Электронная копия доступна на сайте КазУМОиМЯ. URL: https://www.ablaikhan.kz/images/obyav/Студенческий%20сборник%202021%20от%2014.04.2021%20.pdf#page=47 (дата обращения: 13.10.2025).
5. Груздева Л.К. Английский для специалистов по вычислительной технике. Компьютерная коммуникация и особенности IT-перевода / Л. К. Груздева, Д. Ю. Груздев. – Новороссийск : ГМУ им. адм. Ф. Ф. Ушакова, 2019. – 70 с.
6. Максимова К.С. Языковые тенденции в переводе сравнительных обзоров IT-сферы // Вестник Челябинского государственного университета. – 2023. – № 2 (472). – С. 47-54. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-tendentsii-v-perevode-sravnitelnyh-obzorov-it-sfery (дата обращения: 13.10.2025).
7. Попкова А.О. Специфика перевода неологизмов IT-сферы на основе материалов научно-технического жанра // Актуальные вопросы современной лингвистики, филологии и лингводидактики : сб. науч. тр. – Липецк, 2018. – С. 108-111. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36475079 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации.
8. Рахаев Д.Н. Специфика переводов ИТ-текстов / Д. Н. Рахаев, Е. А. Салтыкова // Вестник Калужского университета. – 2024. – № 3 (64). – С. 31-33. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://tksu.ru/upload/iblock/aea/wicrjjljx8ew3vvtp8wv8mbyjkb61x8q/VKU_2024_3_64_.pdf#page=31 (дата обращения: 13.10.2025).
9. Турлова Е.В. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий (IT-сфере) с английского на русский язык / Е. В. Турлова, П. В. Петякина // Филологические чтения : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Оренбург, 2022. – С. 435-439. – Электронная копия доступна на сайте конференции. URL: https://phr.osu.ru/assets/files/conf_info/conf2/materials.pdf#page=435 (дата обращения: 13.10.2025).
10. Федоров В.А. Специфика перевода с английского языка на русский терминологии IT-сферы / В. А. Федоров, О. Г. Нехаева // Научный журнал Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2020. – № 4. – С. 117-128. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.dropbox.com/scl/fi/kj5o4pdn8rzadg2q83gby/4-48-2020.pdf?rlkey=d7hds9kfglh7ahnufw8w8c4kr&e=1&dl=0 (дата обращения: 13.10.2025).
11. Фурер О.В. К вопросу перевода научно-технической литературы в сфере IT / О. В. Фурер, Д. Кудияров // Научный альманах. – 2020. – № 11/1. – С. 208-211. – Электронная копия доступна на сайте Юконф. URL: https://ukonf.com/doc/na.2020.11.01.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
12. Шушарина Г.А. Способы перевода неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий // Вестник ЧелГУ. – 2019. – № 1 (423). – С. 172-177. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-neologizmov-v-terminologicheskoy-sisteme-kompyuternyh-tehnologiy (дата обращения: 13.10.2025).
Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, подобрать источники для научной работы по теме:Стратегии и приемы передачи художественной образности в переводе с английского на русский язык. Интересует именно специфика передачи образных средств выразительности (метафоры, эпитеты, образные сравнения, метонимии и т.п.). Подойдут как англоязычные, так и русскоязычные материалы. Было бы здорово, если бы 30-40 источников получилось найти по данной теме.
Заранее спасибо!
Помогите, пожалуйста, подобрать источники для научной работы по теме:Стратегии и приемы передачи художественной образности в переводе с английского на русский язык. Интересует именно специфика передачи образных средств выразительности (метафоры, эпитеты, образные сравнения, метонимии и т.п.). Подойдут как англоязычные, так и русскоязычные материалы. Было бы здорово, если бы 30-40 источников получилось найти по данной теме.
Заранее спасибо!
Ответ
[2025-10-07 15:46:38] :
Здравствуйте. Напоминаем, что в ответ на тематический запрос предоставляется не более 10-15 источников. Предлагаем выборочный список литературы (источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия, КиберЛенинка, Elibrary):
1. Алексеев С.А. Передача структуры образов художественного текста в переводе : на материале англо-русских переводов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Алексеев С. А. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – Москва, 2009. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/view/01003471913?redirect=http%3A%2F%2Fdlib.rsl.ru%2Frsl01003000000%2Frsl01003471000%2Frsl01003471913%2Frsl01003471913.pdf (дата обращения: 07.10.2025).
2. Алексеева О.П. Передача художественной образности при переводе поэтического текста (на материале поэзии Р. Бёрнса) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2024. – Т. 17, № 2. – С. 433-437. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-hudozhestvennoy-obraznosti-pri-perevode-poeticheskogo-teksta-na-materiale-poezii-r-byornsa (дата обращения: 07.10.2025).
3. Аширбекова В.И. Проблемы и аспекты перевода стилистических приемов // Вестник Кыргызского государственного университета строительства, транспорта и архитектуры им. Н. Исанова. – 2012. – № 2. – С. 67-69. – Элеткронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=22813425 (дата обращения: 07.10.2025). – Доступ после регистрации.
4. Буравлева Т.А. Стратегии и тактики в переводе художественного текста // Молодой ученый. — 2020. — № 17 (307). — С. 441-443. — Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/307/69298/ (дата обращения: 07.10.2025).
5. Гуссамова Р.И. Анализ перевода лексических стилистических приемов с английского языка на русский в художественном тексте // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — 2018. – Т. 1, № 7. – С. 155-159. – Электронная копия доступна на сайте ЭА УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/60406 (дата обращения: 07.10.2025).
6. Казакова Л.Н. Применение основных правил и приемов перевода с учетом грамматико-стилистических особенностей текста : учеб. пособие / Л. Н. Казакова. – Курск : Юго-Западный гос. ун-т, 2016. – 117 с.
7. Каримовa О.М. Стратегии компенсации в переводе: сохранение потерь и смысловых лакун / О. М. Каримовa, Я. Ю. Арустамян // Advances in Science and Humanities. – 2025. – Т. 1, № 02. – С. 3-7. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://science-humanities.uz/index.php/journal/article/view/12 (дата обращения: 07.10.2025).
8. Клунная В.О. Особенности перевода стилистических приемов // Актуальные научные исследования в современном мире. – 2018. – № 5/4. – С. 30-34. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35160412 (дата обращения: 07.10.2025). – Доступ после регистрации.
9. Лиходкина И.А. Лингвокогнитивный аспект адекватной передачи образности при художественном переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – № 9. – С. 368-372. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokognitivnyy-aspekt-adekvatnoy-peredachi-obraznosti-pri-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 07.10.2025).
10. Малоземова С.И. Стратегии передачи образности (на материале переводов художественных текстов с английского языка на русский) / С. И. Малоземова, Я. В. Крайчинская // Лингвокультурный компонент в переводческом пространстве / С. С. Авакимян, С. А. Зыкова, Я. В. Крайчинская и др. – Нижневартовск : НВГУ, 2014. – С. 53-70. – Электронная копия доступна на сайте НВГУ. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 07.10.2025).
11. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – Москва : Academia, 2005. – 296 с. – Электронная копия доступна в социальной сети Вконтакте. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 07.10.2025).
12. Тимко Н.В. Частная теория перевода : лексические, грамматические, стилистические трансформации : (английский – русский) : учеб. пособие / Н. В. Тимко. – Москва : Аспект Пресс, 2022. – 77 с.
13 Rakhmonqulovna S.M. Issues of Preserving Artistic Imagery and Tone in Translation // American Journal of Philological Sciences. – 2025. – Vol. 5, N 5. – P. 399-402. – Электронная копия доступна на сайте InLibrary. URL: https://inlibrary.uz/index.php/ajps/article/view/105042 (дата обращения: 07.10.2025).
14. Razumovskaya V.A. An artistic image metaphoricity: cultural memory and translation / V. A. Razumovskaya, E. B. Grishaeva // Язык и культура. – 2019. – № 46. – С. 6-23. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/an-artistic-image-metaphoricity-cultural-memory-and-translation (дата обращения: 07.10.2025).
15. Sattarova M. Issues of maintaining an artistic image and tone in translation // International Journal of Artificial Intelligence. – 2025. – Vol. 1, N 4. – P. 1654-1660. – Электронная копия доступна на сайте InLibrary. URL: https://inlibrary.uz/index.php/ijai/article/view/107663 (дата обращения: 07.10.2025).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Также см. ответы на запросы № 4346, 9734, 23307, 24485, 27752 в Архиве выполненных запросов.
1. Алексеев С.А. Передача структуры образов художественного текста в переводе : на материале англо-русских переводов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Алексеев С. А. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – Москва, 2009. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/view/01003471913?redirect=http%3A%2F%2Fdlib.rsl.ru%2Frsl01003000000%2Frsl01003471000%2Frsl01003471913%2Frsl01003471913.pdf (дата обращения: 07.10.2025).
2. Алексеева О.П. Передача художественной образности при переводе поэтического текста (на материале поэзии Р. Бёрнса) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2024. – Т. 17, № 2. – С. 433-437. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-hudozhestvennoy-obraznosti-pri-perevode-poeticheskogo-teksta-na-materiale-poezii-r-byornsa (дата обращения: 07.10.2025).
3. Аширбекова В.И. Проблемы и аспекты перевода стилистических приемов // Вестник Кыргызского государственного университета строительства, транспорта и архитектуры им. Н. Исанова. – 2012. – № 2. – С. 67-69. – Элеткронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=22813425 (дата обращения: 07.10.2025). – Доступ после регистрации.
4. Буравлева Т.А. Стратегии и тактики в переводе художественного текста // Молодой ученый. — 2020. — № 17 (307). — С. 441-443. — Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/307/69298/ (дата обращения: 07.10.2025).
5. Гуссамова Р.И. Анализ перевода лексических стилистических приемов с английского языка на русский в художественном тексте // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — 2018. – Т. 1, № 7. – С. 155-159. – Электронная копия доступна на сайте ЭА УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/60406 (дата обращения: 07.10.2025).
6. Казакова Л.Н. Применение основных правил и приемов перевода с учетом грамматико-стилистических особенностей текста : учеб. пособие / Л. Н. Казакова. – Курск : Юго-Западный гос. ун-т, 2016. – 117 с.
7. Каримовa О.М. Стратегии компенсации в переводе: сохранение потерь и смысловых лакун / О. М. Каримовa, Я. Ю. Арустамян // Advances in Science and Humanities. – 2025. – Т. 1, № 02. – С. 3-7. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://science-humanities.uz/index.php/journal/article/view/12 (дата обращения: 07.10.2025).
8. Клунная В.О. Особенности перевода стилистических приемов // Актуальные научные исследования в современном мире. – 2018. – № 5/4. – С. 30-34. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35160412 (дата обращения: 07.10.2025). – Доступ после регистрации.
9. Лиходкина И.А. Лингвокогнитивный аспект адекватной передачи образности при художественном переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – № 9. – С. 368-372. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokognitivnyy-aspekt-adekvatnoy-peredachi-obraznosti-pri-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 07.10.2025).
10. Малоземова С.И. Стратегии передачи образности (на материале переводов художественных текстов с английского языка на русский) / С. И. Малоземова, Я. В. Крайчинская // Лингвокультурный компонент в переводческом пространстве / С. С. Авакимян, С. А. Зыкова, Я. В. Крайчинская и др. – Нижневартовск : НВГУ, 2014. – С. 53-70. – Электронная копия доступна на сайте НВГУ. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 07.10.2025).
11. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – Москва : Academia, 2005. – 296 с. – Электронная копия доступна в социальной сети Вконтакте. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 07.10.2025).
12. Тимко Н.В. Частная теория перевода : лексические, грамматические, стилистические трансформации : (английский – русский) : учеб. пособие / Н. В. Тимко. – Москва : Аспект Пресс, 2022. – 77 с.
13 Rakhmonqulovna S.M. Issues of Preserving Artistic Imagery and Tone in Translation // American Journal of Philological Sciences. – 2025. – Vol. 5, N 5. – P. 399-402. – Электронная копия доступна на сайте InLibrary. URL: https://inlibrary.uz/index.php/ajps/article/view/105042 (дата обращения: 07.10.2025).
14. Razumovskaya V.A. An artistic image metaphoricity: cultural memory and translation / V. A. Razumovskaya, E. B. Grishaeva // Язык и культура. – 2019. – № 46. – С. 6-23. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/an-artistic-image-metaphoricity-cultural-memory-and-translation (дата обращения: 07.10.2025).
15. Sattarova M. Issues of maintaining an artistic image and tone in translation // International Journal of Artificial Intelligence. – 2025. – Vol. 1, N 4. – P. 1654-1660. – Электронная копия доступна на сайте InLibrary. URL: https://inlibrary.uz/index.php/ijai/article/view/107663 (дата обращения: 07.10.2025).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Также см. ответы на запросы № 4346, 9734, 23307, 24485, 27752 в Архиве выполненных запросов.
Подбор научной литературы для курсовой работы на тему "Специфика перевода образных фразеологических единиц с английского языка на русский (на примере анималистических ФЕ)". Интересуют анологичные работы или работы, охватывающие тему анималистические фразеологические единицы или специфика перевода анималистических фразеологических единиц с английского на русский.
Ответ
[2025-10-07 15:44:39] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы (источники: ЭК РНБ, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия, КиберЛенинка, Elibrary):
1. Антонюк Д.А. Специфика перевода анималистических фразеологизмов семантического поля «домашние животные» с английского на русский язык // Когнитивные и социокультурные аспекты дискурса : материалы Респ. науч.-теорет. конф. аспирантов, магистрантов, студентов. – Брест : Альтернатива. – С. 6-7. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория БГУ им. А. С. Пушкина. URL: https://rep.brsu.by/bitstream/handle/123456789/5154/Антонюк.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 07.10.2025).
2. Водолажский А.А. Проблемы перевода английских фразеологических едини с анималистическим компонентом на русский язык // Роль и значение науки в обществе и ее влияние на инновационное развитие : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. – Уфа, 2020. – С. 160-163. – Электронная копия доступна на сайте Omega Science. URL: https://os-russia.com/SBORNIKI/KON-313.pdf (дата обращения: 07.10.2025).
3. Гарипова А.Б. Трудности перевода англоязычных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на русский язык // Студенческий научный форум : материалы VI Междунар. студенч. науч. конф. – Москва, 2014. – 3 с. – Электронная копия доступна на сайте конференции. URL: https://scienceforum.ru/2014/article/2014007333?ysclid=mgeyqkhzlc414718939 (дата обращения: 07.10.2025).
4. Кличева Н.А. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке // Техника. Технологии. Инженерия. — 2017. — № 3.1 (5.1). — С. 27-28. — Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/th/8/archive/62/2596/ (дата обращения: 07.10.2025).
5. Кочелорова Ю.К. Особенности перевода фразеологических единиц с зоосемическим компонентом dog с английского на русский язык // Молодой ученый. — 2019. — № 32 (270). — С. 166-169. — Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/270/61933/ (дата обращения: 07.10.2025).
6. Лосева Е.А. Особенности перевода фразеологизмов с анималистическим компонентом, имеющих эквивалент в русском языке // Вестник магистратуры. – 2017. – № 7 (70). – С. 64-66. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-frazeologizmov-s-animalisticheskim-komponentom-imeyuschih-ekvivalent-v-russkom-yazyke (дата обращения: 07.10.2025).
7. Тебенева К.М. Перевод ФЕ с анималогическим компонентом и различия культурных аспектов их употребления в английском и русском языке // Основные направления развития научного потенциала в свете современных исследований: теория и практика : материалы пятнадцатой Междунар. заоч. науч.-практ. конф. – Ставрополь, 2021. – С. 22-25. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=45648497 (дата обращения: 07.10.2025).
8. Хренова А.И. Cохранение фразеологической экспрессивности при переводе английских безэквивалентных фразеологизмов с компонентом-зоонимом в публицистических текстах / А. И. Хренова, В. И. Яременко // Язык, культура и научно-технические инновации в странах изучаемых языков : материалы Междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых. – Иркутск : Изд-во ИРНИТУ, 2016.. – С. 450-455. – Электронная копия доступна на сайте ИРНИТУ. URL: https://www.istu.edu/docs/education/faculty/applied_linguistics_faculty/2016/konf_2505.pdf#page=451 (дата обращения: 07.10.2025).
9. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н. Л. Шадрин ; под ред. Ю. М. Скребнева. – Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1991. – 220 с.
10. Шустова С.В. Лингвокультурология. Анимализмы в английской лингвокультуре : учеб. пособие / Шустова С. В., Тяпугина А. Е. – Пермь : Пермский ин-т экономики и финансов, 2022. – 91 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Антонюк Д.А. Специфика перевода анималистических фразеологизмов семантического поля «домашние животные» с английского на русский язык // Когнитивные и социокультурные аспекты дискурса : материалы Респ. науч.-теорет. конф. аспирантов, магистрантов, студентов. – Брест : Альтернатива. – С. 6-7. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория БГУ им. А. С. Пушкина. URL: https://rep.brsu.by/bitstream/handle/123456789/5154/Антонюк.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 07.10.2025).
2. Водолажский А.А. Проблемы перевода английских фразеологических едини с анималистическим компонентом на русский язык // Роль и значение науки в обществе и ее влияние на инновационное развитие : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. – Уфа, 2020. – С. 160-163. – Электронная копия доступна на сайте Omega Science. URL: https://os-russia.com/SBORNIKI/KON-313.pdf (дата обращения: 07.10.2025).
3. Гарипова А.Б. Трудности перевода англоязычных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на русский язык // Студенческий научный форум : материалы VI Междунар. студенч. науч. конф. – Москва, 2014. – 3 с. – Электронная копия доступна на сайте конференции. URL: https://scienceforum.ru/2014/article/2014007333?ysclid=mgeyqkhzlc414718939 (дата обращения: 07.10.2025).
4. Кличева Н.А. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке // Техника. Технологии. Инженерия. — 2017. — № 3.1 (5.1). — С. 27-28. — Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/th/8/archive/62/2596/ (дата обращения: 07.10.2025).
5. Кочелорова Ю.К. Особенности перевода фразеологических единиц с зоосемическим компонентом dog с английского на русский язык // Молодой ученый. — 2019. — № 32 (270). — С. 166-169. — Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/270/61933/ (дата обращения: 07.10.2025).
6. Лосева Е.А. Особенности перевода фразеологизмов с анималистическим компонентом, имеющих эквивалент в русском языке // Вестник магистратуры. – 2017. – № 7 (70). – С. 64-66. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-frazeologizmov-s-animalisticheskim-komponentom-imeyuschih-ekvivalent-v-russkom-yazyke (дата обращения: 07.10.2025).
7. Тебенева К.М. Перевод ФЕ с анималогическим компонентом и различия культурных аспектов их употребления в английском и русском языке // Основные направления развития научного потенциала в свете современных исследований: теория и практика : материалы пятнадцатой Междунар. заоч. науч.-практ. конф. – Ставрополь, 2021. – С. 22-25. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=45648497 (дата обращения: 07.10.2025).
8. Хренова А.И. Cохранение фразеологической экспрессивности при переводе английских безэквивалентных фразеологизмов с компонентом-зоонимом в публицистических текстах / А. И. Хренова, В. И. Яременко // Язык, культура и научно-технические инновации в странах изучаемых языков : материалы Междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых. – Иркутск : Изд-во ИРНИТУ, 2016.. – С. 450-455. – Электронная копия доступна на сайте ИРНИТУ. URL: https://www.istu.edu/docs/education/faculty/applied_linguistics_faculty/2016/konf_2505.pdf#page=451 (дата обращения: 07.10.2025).
9. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н. Л. Шадрин ; под ред. Ю. М. Скребнева. – Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1991. – 220 с.
10. Шустова С.В. Лингвокультурология. Анимализмы в английской лингвокультуре : учеб. пособие / Шустова С. В., Тяпугина А. Е. – Пермь : Пермский ин-т экономики и финансов, 2022. – 91 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу к теме диплома: "Особенности перевода оружия с китайского на русский языки". Заранее спасибо за Ваш ответ!
Ответ
[2025-09-22 19:29:23] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД eLibrary, ИПС Google Scholar):
1. Белов Д.Н. Особенности перевода терминов в военно-артиллерийском дискурсе (на материалах английского, португальского и китайского языков) / Д.Н. Белов, В.М. Соловьев // Язык и культура : сб. ст. ХХVII Междунар. науч. конф. (26-28 октября 2016 г.). – Томск, 2017. – С. 169-171. – Электронная копия доступна на сайте Репозиторий ТГУ. URL: URL: https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/services/Download/vtls:000616345/SOURCE1?view=true (дата обращения: 22.09.2025).
2. Бояркина А.В. Приемы перевода военно-политических терминов с китайского языка на русский / А.В. Бояркина, В.И. Воронов, К.С. Князев // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2018. – № 8. – С. 119-123. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-perevoda-voenno-politicheskih-terminov-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 22.09.2025).
3. Бояркина А.В. Пути достижения эквивалентности при переводе военных материалов с китайского на русский язык (на примере анализа из Устава НОАК) / А.В. Бояркина, В.И. Воронов // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2018. – № 5-2. – С. 7-10. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/puti-dostizheniya-ekvivalentnosti-pri-perevode-voennyh-materialov-s-kitayskogo-na-russkiy-yazyk-na-primere-analiza-iz-ustava-noak (дата обращения: 22.09.2025).
4. Ли Пэнбо. Культура героизма в наименовании современного оружия Китая и России // В мире русского языка и русской культуры : сб. тез. V Междунар. студенч. науч.-практ. конф. : электрон. сб. – Москва, 2022. – С. 115-118. – URL: https://www.pushkin.institute/document/v_mire_russkogo_yazyka_thesis_2021.pdf?ysclid=mfvc49mwzf764062566 (дата обращения: 22.09.2025).
5. Можаров М.В. Терминологический фонд и особенности перевода военного китайского подъязыка / М.В. Можаров, Р.Д. Лопатин // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2020. – Т. 25, № 184. – С. 46-56. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskiy-fond-i-osobennosti-perevoda-voennogo-kitayskogo-podyazyka (дата обращения: 22.09.2025).
6. Раенко П.С. Специфика перевода военной терминологии с китайского на русский язык / П.С. Раенко, О.И. Рукавишникова // Прорывные научные исследования как двигатель науки. – Екатеринбург, 2017. – С. 240-244.
7. Раенко П.С. Функционально-параметрическое описание военной терминологии китайского и русского языков / П.С. Раенко, ОИ Рукавишникова // Материалы секционных заседаний 58-й студенческой научно-практической конференции ТОГУ. – Хабаровск, 2018. – С. 396-400. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35262082 (дата обращения: 22.09.2025). – Доступ после регистрации.
8. Фоменко И.Б. Концепт ВОЙНА в русской и китайской языковых картинах мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – Т. 14, № 3. – С. 910-917. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-voyna-v-russkoy-i-kitayskoy-yazykovyh-kartinah-mira (дата обращения: 22.09.2025).
9. Хайтао Ван. Структура лексико-семантического поля «образ войны» в русском и китайском языках // Вестник Башкирского университета. – 2017. – Т. 22, № 3. – С. 841-850. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-leksiko-semanticheskogo-polya-obraz-voyny-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (дата обращения: 22.09.2025).
10. Янь Говэй. Тема оружия в структуре китайских иероглифов // Язык. Общество. Медицина : сб. материалов XIII Республиканской студенч. науч.-практ. конф. и науч.-практ. семинара, посвящённых 20-летию кафедры рус. и белорус. языков. – Гродно, 2014. – С. 180-181. – Электрон. копия доступна на сайте Репозитория Гродненского гос. мед. ун-та. URL: http://elib.grsmu.by/bitstream/handle/files/17138/92%20Ian180.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 22.09.2025).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Белов Д.Н. Особенности перевода терминов в военно-артиллерийском дискурсе (на материалах английского, португальского и китайского языков) / Д.Н. Белов, В.М. Соловьев // Язык и культура : сб. ст. ХХVII Междунар. науч. конф. (26-28 октября 2016 г.). – Томск, 2017. – С. 169-171. – Электронная копия доступна на сайте Репозиторий ТГУ. URL: URL: https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/services/Download/vtls:000616345/SOURCE1?view=true (дата обращения: 22.09.2025).
2. Бояркина А.В. Приемы перевода военно-политических терминов с китайского языка на русский / А.В. Бояркина, В.И. Воронов, К.С. Князев // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2018. – № 8. – С. 119-123. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-perevoda-voenno-politicheskih-terminov-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 22.09.2025).
3. Бояркина А.В. Пути достижения эквивалентности при переводе военных материалов с китайского на русский язык (на примере анализа из Устава НОАК) / А.В. Бояркина, В.И. Воронов // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2018. – № 5-2. – С. 7-10. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/puti-dostizheniya-ekvivalentnosti-pri-perevode-voennyh-materialov-s-kitayskogo-na-russkiy-yazyk-na-primere-analiza-iz-ustava-noak (дата обращения: 22.09.2025).
4. Ли Пэнбо. Культура героизма в наименовании современного оружия Китая и России // В мире русского языка и русской культуры : сб. тез. V Междунар. студенч. науч.-практ. конф. : электрон. сб. – Москва, 2022. – С. 115-118. – URL: https://www.pushkin.institute/document/v_mire_russkogo_yazyka_thesis_2021.pdf?ysclid=mfvc49mwzf764062566 (дата обращения: 22.09.2025).
5. Можаров М.В. Терминологический фонд и особенности перевода военного китайского подъязыка / М.В. Можаров, Р.Д. Лопатин // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2020. – Т. 25, № 184. – С. 46-56. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskiy-fond-i-osobennosti-perevoda-voennogo-kitayskogo-podyazyka (дата обращения: 22.09.2025).
6. Раенко П.С. Специфика перевода военной терминологии с китайского на русский язык / П.С. Раенко, О.И. Рукавишникова // Прорывные научные исследования как двигатель науки. – Екатеринбург, 2017. – С. 240-244.
7. Раенко П.С. Функционально-параметрическое описание военной терминологии китайского и русского языков / П.С. Раенко, ОИ Рукавишникова // Материалы секционных заседаний 58-й студенческой научно-практической конференции ТОГУ. – Хабаровск, 2018. – С. 396-400. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35262082 (дата обращения: 22.09.2025). – Доступ после регистрации.
8. Фоменко И.Б. Концепт ВОЙНА в русской и китайской языковых картинах мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – Т. 14, № 3. – С. 910-917. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-voyna-v-russkoy-i-kitayskoy-yazykovyh-kartinah-mira (дата обращения: 22.09.2025).
9. Хайтао Ван. Структура лексико-семантического поля «образ войны» в русском и китайском языках // Вестник Башкирского университета. – 2017. – Т. 22, № 3. – С. 841-850. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-leksiko-semanticheskogo-polya-obraz-voyny-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (дата обращения: 22.09.2025).
10. Янь Говэй. Тема оружия в структуре китайских иероглифов // Язык. Общество. Медицина : сб. материалов XIII Республиканской студенч. науч.-практ. конф. и науч.-практ. семинара, посвящённых 20-летию кафедры рус. и белорус. языков. – Гродно, 2014. – С. 180-181. – Электрон. копия доступна на сайте Репозитория Гродненского гос. мед. ун-та. URL: http://elib.grsmu.by/bitstream/handle/files/17138/92%20Ian180.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 22.09.2025).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Уважаемые сотрудники BCC!
Здравствуйте!
Посоветуйте,пожалуйста, литературы для написания работы на тему"Китайско-русский перевод о киберспорте"
Суважением,
Галина.
Здравствуйте!
Посоветуйте,пожалуйста, литературы для написания работы на тему"Китайско-русский перевод о киберспорте"
Суважением,
Галина.
Ответ
[2025-09-17 09:12:14] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники –БД eLibrary, ИПС Google Scholar):
1. Днепровская А.А. Особенности локализации китайских видеоигр // Вопросы иноязычной филологии и переводоведения: новые подходы и актуальные исследования : сб. науч. ст. / А.А. Днепровская, М.В. Артамонова ; Чуваш. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2024. – С. 424-429. – Электронная копия доступна на платформе Researchgate. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 16.09.2025).
2. Кравченко А.С. Особенности перевода антропонимов при локализации китайских компьютерных игр (на примере игры genshin impact) / А.С. Кравченко, Н.Л. Глазачева // Чтения памяти Евгения Петровича Сычевского. – 2025. – № 25. – С. 479-488. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=82569872 (дата обращения: 16.09.2025). – Доступ после регистрации.
3. Маличенко А.Д. Лингвокультурологические факторы перевода в сфере игровой индустрии на материале китайского и русского языков // Архонт. – 2024. – № 6 (45). – С. 64-66. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=73738451 (дата обращения: 16.09.2025). – Доступ после регистрации.
4. Минеев А.Е. Компьютерный сленг в интернет-общении в России и в Китае / А.Е. Минеев, Л.Р. Гильманова // Актуальные проблемы современной филологии : сб. материалов регион. (с междунар. участием) науч.-практ. конф., посвящ. 130-летию известного башкирского педагога, ученого, общественного деятеля Габбаса Давлетшина. – Уфа, 2022. – С. 204-209.
5. Пилипенко А.С. Ошибки и неточности в переводе китайской видеоигры «genshin impact» / А.С. Пилипенко, В.С. Дорофеева // Студенческий вестник : электрон. науч. журн. – 2025. – № 19-1 (352). – С. 28-31. – URL: https://www.internauka.org/journal/stud/herald/352 (дата обращения: 16.09.2025).
6. Федорова К.Ю. Статистика использования переводческих трансформаций при переводе культурных реалий китайского языка в контексте видеоигр // Студенческий вестник : электрон. науч. журн. – 2025. – № 9(342). – С. 10-11. – URL: https://studvestnik.ru/journal/stud/herald/342 (дата обращения: 16.09.2025).
7. Ху Ш. Лингвокогнитивные инструменты киберспортивного дискурса (на материале китайского языка) / Ш. Ху, И.А. Кузнецова // Вестник Международного института экономики и лингвистики ИГУ (Серия "Восточные языки") : сб. ст. – Иркутск, 2025. – С. 36-45.
8. Черногорова Е.М. Межкультурные особенности локализации китайских видеоигр (на примере genshin impact) // #ScienceJuice2021 : сб. ст. и тез. – Москва, 2021. – Т. 2. – С. 399-405. – Электрон. копия сборника доступна на сайте МГПУ. URL: https://www.mgpu.ru/wp-content/uploads/2022/03/Tom-2.pdf?ysclid=mfnkvwynqe134094712 (дата обращения: 16.09.2025). – Доступ после регистрации.
9. Шеховцова Ю.А. Структурные и функциональные особенности жаргонизмов киберспорта в русском и китайском языках // Вектор научной мысли : электрон. науч. журн. – 2024. – № 6 (11). – С. 374-376. – URL: https://vektornm.ru/files/611-Shekhovtsova_Yuliana_Andreevna_564.pdf (дата обращения: 16.09.2025).
1. Днепровская А.А. Особенности локализации китайских видеоигр // Вопросы иноязычной филологии и переводоведения: новые подходы и актуальные исследования : сб. науч. ст. / А.А. Днепровская, М.В. Артамонова ; Чуваш. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2024. – С. 424-429. – Электронная копия доступна на платформе Researchgate. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 16.09.2025).
2. Кравченко А.С. Особенности перевода антропонимов при локализации китайских компьютерных игр (на примере игры genshin impact) / А.С. Кравченко, Н.Л. Глазачева // Чтения памяти Евгения Петровича Сычевского. – 2025. – № 25. – С. 479-488. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=82569872 (дата обращения: 16.09.2025). – Доступ после регистрации.
3. Маличенко А.Д. Лингвокультурологические факторы перевода в сфере игровой индустрии на материале китайского и русского языков // Архонт. – 2024. – № 6 (45). – С. 64-66. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=73738451 (дата обращения: 16.09.2025). – Доступ после регистрации.
4. Минеев А.Е. Компьютерный сленг в интернет-общении в России и в Китае / А.Е. Минеев, Л.Р. Гильманова // Актуальные проблемы современной филологии : сб. материалов регион. (с междунар. участием) науч.-практ. конф., посвящ. 130-летию известного башкирского педагога, ученого, общественного деятеля Габбаса Давлетшина. – Уфа, 2022. – С. 204-209.
5. Пилипенко А.С. Ошибки и неточности в переводе китайской видеоигры «genshin impact» / А.С. Пилипенко, В.С. Дорофеева // Студенческий вестник : электрон. науч. журн. – 2025. – № 19-1 (352). – С. 28-31. – URL: https://www.internauka.org/journal/stud/herald/352 (дата обращения: 16.09.2025).
6. Федорова К.Ю. Статистика использования переводческих трансформаций при переводе культурных реалий китайского языка в контексте видеоигр // Студенческий вестник : электрон. науч. журн. – 2025. – № 9(342). – С. 10-11. – URL: https://studvestnik.ru/journal/stud/herald/342 (дата обращения: 16.09.2025).
7. Ху Ш. Лингвокогнитивные инструменты киберспортивного дискурса (на материале китайского языка) / Ш. Ху, И.А. Кузнецова // Вестник Международного института экономики и лингвистики ИГУ (Серия "Восточные языки") : сб. ст. – Иркутск, 2025. – С. 36-45.
8. Черногорова Е.М. Межкультурные особенности локализации китайских видеоигр (на примере genshin impact) // #ScienceJuice2021 : сб. ст. и тез. – Москва, 2021. – Т. 2. – С. 399-405. – Электрон. копия сборника доступна на сайте МГПУ. URL: https://www.mgpu.ru/wp-content/uploads/2022/03/Tom-2.pdf?ysclid=mfnkvwynqe134094712 (дата обращения: 16.09.2025). – Доступ после регистрации.
9. Шеховцова Ю.А. Структурные и функциональные особенности жаргонизмов киберспорта в русском и китайском языках // Вектор научной мысли : электрон. науч. журн. – 2024. – № 6 (11). – С. 374-376. – URL: https://vektornm.ru/files/611-Shekhovtsova_Yuliana_Andreevna_564.pdf (дата обращения: 16.09.2025).
Добрый день, хотела бы получить от вас релевантные источники (книги, статьи, словари и т.д.) по теме: Особенности перевода китайских фразеологизмов по теме «Товарно-денежные отношения». (Предмет: Введение в переводоведение). Хотелось бы увидеть в содержании работ: способы перевода китайских фразеологизмов:
1. ?? ch?ngy? «чэнъюй», идиомы, крылатые выражения;
2. ??y?ny? «яньюй», пословицы и поговорки;
3. ??? xi?h?uy? «сехоуюй», недоговорки–иносказания;
4. ???gu?ny?ngy? «гуаньюнъюй», устойчивые, привычные выражения
Характерные для них особенности перевода и вообще источники, в которых рассказывается про данные лингвистические единицы, опять же, по тематике товарно-денежных отношений. Спасибо!
1. ?? ch?ngy? «чэнъюй», идиомы, крылатые выражения;
2. ??y?ny? «яньюй», пословицы и поговорки;
3. ??? xi?h?uy? «сехоуюй», недоговорки–иносказания;
4. ???gu?ny?ngy? «гуаньюнъюй», устойчивые, привычные выражения
Характерные для них особенности перевода и вообще источники, в которых рассказывается про данные лингвистические единицы, опять же, по тематике товарно-денежных отношений. Спасибо!
Ответ
[2025-08-19 20:00:57] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 52783 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Ван Наньнань. Национально-культурная специфика концепта «деньги» в русском и китайском языках // Современное педагогическое образование. – 2023. – № 9. – С. 253-262. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-kontsepta-dengi-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (дата обращения: 19.08.2025).
2. Ваньли Л. Особенности ведения деловых переговоров на китайском и русском языках // Филологическое образование и современный мир. – Чита, 2016. – С. 229-231. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27270634 ((дата обращения: 19.08.2025). – Доступ после регистрации.
3. Ивочкина Н.В. Китайские деньги в общекультурном контексте // Кунсткамера. – Санкт-Петербург, 1993. – Вып. 2/3. – С. 138-166.
4. Карпова Т.Б. Отношение к деньгам в русской и китайской языковых картинах мира / Т.Б. Карпова, Ч. Лэй // Теоретические и практические аспекты развития научной мысли в современном мире. В 4 ч. Ч. 3. – Уфа : АЭТЕРНА, 2017. – С. 41-45. – Электронная копия доступна на сайте Научно-издательский центр Аэтерна. URL: https://aeterna-ufa.ru/sbornik/NK-181-3.pdf#page=41 ((дата обращения: 19.08.2025).
5. Лесинская А.К. Русские и китайские паремии: лингвокультурологический аспект торгово-денежных отношений // Мир русскоговорящих стран. – 2021. – № 4 (10). – С. 68-83. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-i-kitayskie-paremii-lingvokulturologicheskiy-aspekt-torgovo-denezhnyh-otnosh... (дата обращения: 19.08.2025).
6. Ли Ли. Сопоставление русских и китайских пословиц о деньгах // Объединенный научный журнал. – 2004. – № 13. – C. 56-58
7. Лю Чжие. Сопоставительный анализ фразеологизмов, содержащих слово золото в русской и китайской лингвокультурах // Язык и культура: взгляд молодых : материалы V Междунар. науч.-практ. конф. : сб. ст. : электрон. изд. / гл. ред. В. И. Карасик. – Москва : Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2023. – С. 512-518. – URL: https://www.pushkin.institute/science/konferencii/2%20сборник%20КМЧ-2022.pdf?ysclid=meirqf05a4451878530 (дата обращения: 19.08.2025).
8. Очередько Ю.В. Лингвокультурный аспект коммерческой лексики в китайском языке / Ю.В. Очередько, А.М. Каликова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2020. – Т. 13, вып. 11. – C. 258-262. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2020_11_54.pdf (дата обращения: 19.08.2025).
9. Сунь Шо. Концепт «деньги» как фрагмент китайской языковой картины мира // Молодежь XXI века: шаг в будущее : материалы XXI регион. науч.-практ. конф. (Благовещенск, 20 мая 2020 г.) : в 4 т. – Благовещенск, 2020. – Т. 1. – С. 108-109. – Электронная копия сборника доступна на сайте Электрон. б-ки Дальневост. гос. аграрного ун-та. URL: http://irbis.dalgau.ru/DigitalLibrary/NI/509.pdf (дата обращения: 19.08.2025).
10. Фокина М.В. Специфика обсуждения цены в китайской культуре // III Фирсовские чтения. Лингвистика в XXI веке. Междисциплинарные парадигмы: взгляд молодых ученых : материалы докл. и выступлений студентов и аспирантов Междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2017. – С. 59-61. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория РУДН. URL: https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/147673/ (дата обращения: 19.08.2025).
11. Чэ Лэй. Отношение к деньгам в русской и китайской языковых картинах мира / Чэ Лэй, Т.Б. Карпова // Теоретические и практические аспекты развития научной мысли в современном мире : сб. ст.
Междунар. науч.-практ. конф. В 4 ч. Ч. 3. – Уфа, 2017. – С. 41-45. – Электронная копия сборника доступна на сайте Аэтерна. URL: https://aeterna-ufa.ru/sbornik/NK-181-3.pdf?ysclid=meirzyalfs579114819 (дата обращения: 19.08.2025).
1. Ван Наньнань. Национально-культурная специфика концепта «деньги» в русском и китайском языках // Современное педагогическое образование. – 2023. – № 9. – С. 253-262. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-kontsepta-dengi-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (дата обращения: 19.08.2025).
2. Ваньли Л. Особенности ведения деловых переговоров на китайском и русском языках // Филологическое образование и современный мир. – Чита, 2016. – С. 229-231. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27270634 ((дата обращения: 19.08.2025). – Доступ после регистрации.
3. Ивочкина Н.В. Китайские деньги в общекультурном контексте // Кунсткамера. – Санкт-Петербург, 1993. – Вып. 2/3. – С. 138-166.
4. Карпова Т.Б. Отношение к деньгам в русской и китайской языковых картинах мира / Т.Б. Карпова, Ч. Лэй // Теоретические и практические аспекты развития научной мысли в современном мире. В 4 ч. Ч. 3. – Уфа : АЭТЕРНА, 2017. – С. 41-45. – Электронная копия доступна на сайте Научно-издательский центр Аэтерна. URL: https://aeterna-ufa.ru/sbornik/NK-181-3.pdf#page=41 ((дата обращения: 19.08.2025).
5. Лесинская А.К. Русские и китайские паремии: лингвокультурологический аспект торгово-денежных отношений // Мир русскоговорящих стран. – 2021. – № 4 (10). – С. 68-83. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-i-kitayskie-paremii-lingvokulturologicheskiy-aspekt-torgovo-denezhnyh-otnosh... (дата обращения: 19.08.2025).
6. Ли Ли. Сопоставление русских и китайских пословиц о деньгах // Объединенный научный журнал. – 2004. – № 13. – C. 56-58
7. Лю Чжие. Сопоставительный анализ фразеологизмов, содержащих слово золото в русской и китайской лингвокультурах // Язык и культура: взгляд молодых : материалы V Междунар. науч.-практ. конф. : сб. ст. : электрон. изд. / гл. ред. В. И. Карасик. – Москва : Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2023. – С. 512-518. – URL: https://www.pushkin.institute/science/konferencii/2%20сборник%20КМЧ-2022.pdf?ysclid=meirqf05a4451878530 (дата обращения: 19.08.2025).
8. Очередько Ю.В. Лингвокультурный аспект коммерческой лексики в китайском языке / Ю.В. Очередько, А.М. Каликова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2020. – Т. 13, вып. 11. – C. 258-262. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2020_11_54.pdf (дата обращения: 19.08.2025).
9. Сунь Шо. Концепт «деньги» как фрагмент китайской языковой картины мира // Молодежь XXI века: шаг в будущее : материалы XXI регион. науч.-практ. конф. (Благовещенск, 20 мая 2020 г.) : в 4 т. – Благовещенск, 2020. – Т. 1. – С. 108-109. – Электронная копия сборника доступна на сайте Электрон. б-ки Дальневост. гос. аграрного ун-та. URL: http://irbis.dalgau.ru/DigitalLibrary/NI/509.pdf (дата обращения: 19.08.2025).
10. Фокина М.В. Специфика обсуждения цены в китайской культуре // III Фирсовские чтения. Лингвистика в XXI веке. Междисциплинарные парадигмы: взгляд молодых ученых : материалы докл. и выступлений студентов и аспирантов Междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2017. – С. 59-61. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория РУДН. URL: https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/147673/ (дата обращения: 19.08.2025).
11. Чэ Лэй. Отношение к деньгам в русской и китайской языковых картинах мира / Чэ Лэй, Т.Б. Карпова // Теоретические и практические аспекты развития научной мысли в современном мире : сб. ст.
Междунар. науч.-практ. конф. В 4 ч. Ч. 3. – Уфа, 2017. – С. 41-45. – Электронная копия сборника доступна на сайте Аэтерна. URL: https://aeterna-ufa.ru/sbornik/NK-181-3.pdf?ysclid=meirzyalfs579114819 (дата обращения: 19.08.2025).
Здравствуйте, уважаемые библиографы! Пишу диссертацию по теме: Medical lexicon as a translation problem in film discourse (based on American medical dramas). Очень нужны иностранные источники для моей работы по темам: киноперевод, аудивизуальный перевод, особенности перевода медицинской лексики, медицинский дискурс, классификации медицинской лексики, переводческие стратегии и трансформации при переводе медицинской лексики, разграничение понятий сленг и жаргон. Благодарю за помощь!
Ответ
[2025-05-06 17:32:42] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующие материалы, которые удалось выявить в рамках Виртуальной службы, в т.ч. более общего характера (источники: ЭК биб-ки им. М. И. Рудомино, ЭК Британской Нац. биб-ки, ЭК биб-ки Конгресса США, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Doane M.A. The Clinical Eye: Medical Discourses in the "Woman's Film" of the 1940s // Poetics Today. – 1985. – Vol. 6, N 1/2. – P. 205-227. – Электронная копия доступна на сайте Jstore. URL: https://www.jstor.org/stable/1772130 (дата обращения: 06.05.2025). – Доступ после регистрации.
2. Harper G. Signs of life : cinema and medicine / G. Harper, A. Moor. – London : Wallflower Press, 2005. – 165 p. – Электронная копия фрагмента книги доступна в онлайн-библиотеке Google Books. URL: https://books.google.ru/books?id=Ik71iQ6VYzEC&hl=ru (дата обращения: 06.05.2025).
3. Lozano D.R. The translation of medical terminology in TV fiction series: the Spanish dubbing of E.R. / D. R. Lozano, A. Matamala // Vial-vigo International Journal of Applied Linguistics. – 2009. – N 6. – P. 73-88. – Электронная копия доступна на платформе ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/242721207_The_translation_of_medical_terminology_in_TV_fiction_series_The_Spanish_dubbing_of_ER (дата обращения: 06.05.2025).
4. Montalt V. Medical translation and interpreting // Handbook of Translation Studies / Y. Gambier, L. Van Doorslaer. – Amsterdam : J. Benjamins Pub, 2011. – Vol. 2. – P. 79–83.
5. Nushtaeva R. Medical terminology in an audiovisual product: Voice-over translation / R. Nushtaeva, R. Kasper? // SKASE Journal of Translation and Interpretation. – 2021. – Vol. 14, N 1. – P. 96-108. – Электронная копия доступна на сайте Skase. URL: http://www.skase.sk/Volumes/JTI20/pdf_doc/06.pdf (дата обращения: 06.05.2025).
6. Panthong P. Functional analysis of lexical bundles in doctor talks in the medical TV series Grey’s Anatomy / P. Panthong, K. Poonpon // LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network. – 2020. – Vol. 13, N 2. – P. 335-353. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://so04.tci-thaijo.org/index.php/LEARN/article/view/243726 (дата обращения: 06.05.2025).
7. Peters P. Translating medical terminology and bilingual terminograph / P. Peters, Y. Qian, J. Ding // Lexicography. – 2018. – Vol. 3, issue 2. – P. 99-113. – Электронная копия доступна на сайте Springer. URL: https://link.springer.com/article/10.1007/s40607-018-0037-y (дата обращения: 06.05.2025).
8. Wijdicks E.F.M. Cinema, MD : a history of medicine on screen / E. F. M. Wijdicks. – New York : Oxford University Press, 2020. – 361 p.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Doane M.A. The Clinical Eye: Medical Discourses in the "Woman's Film" of the 1940s // Poetics Today. – 1985. – Vol. 6, N 1/2. – P. 205-227. – Электронная копия доступна на сайте Jstore. URL: https://www.jstor.org/stable/1772130 (дата обращения: 06.05.2025). – Доступ после регистрации.
2. Harper G. Signs of life : cinema and medicine / G. Harper, A. Moor. – London : Wallflower Press, 2005. – 165 p. – Электронная копия фрагмента книги доступна в онлайн-библиотеке Google Books. URL: https://books.google.ru/books?id=Ik71iQ6VYzEC&hl=ru (дата обращения: 06.05.2025).
3. Lozano D.R. The translation of medical terminology in TV fiction series: the Spanish dubbing of E.R. / D. R. Lozano, A. Matamala // Vial-vigo International Journal of Applied Linguistics. – 2009. – N 6. – P. 73-88. – Электронная копия доступна на платформе ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/242721207_The_translation_of_medical_terminology_in_TV_fiction_series_The_Spanish_dubbing_of_ER (дата обращения: 06.05.2025).
4. Montalt V. Medical translation and interpreting // Handbook of Translation Studies / Y. Gambier, L. Van Doorslaer. – Amsterdam : J. Benjamins Pub, 2011. – Vol. 2. – P. 79–83.
5. Nushtaeva R. Medical terminology in an audiovisual product: Voice-over translation / R. Nushtaeva, R. Kasper? // SKASE Journal of Translation and Interpretation. – 2021. – Vol. 14, N 1. – P. 96-108. – Электронная копия доступна на сайте Skase. URL: http://www.skase.sk/Volumes/JTI20/pdf_doc/06.pdf (дата обращения: 06.05.2025).
6. Panthong P. Functional analysis of lexical bundles in doctor talks in the medical TV series Grey’s Anatomy / P. Panthong, K. Poonpon // LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network. – 2020. – Vol. 13, N 2. – P. 335-353. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://so04.tci-thaijo.org/index.php/LEARN/article/view/243726 (дата обращения: 06.05.2025).
7. Peters P. Translating medical terminology and bilingual terminograph / P. Peters, Y. Qian, J. Ding // Lexicography. – 2018. – Vol. 3, issue 2. – P. 99-113. – Электронная копия доступна на сайте Springer. URL: https://link.springer.com/article/10.1007/s40607-018-0037-y (дата обращения: 06.05.2025).
8. Wijdicks E.F.M. Cinema, MD : a history of medicine on screen / E. F. M. Wijdicks. – New York : Oxford University Press, 2020. – 361 p.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте. Можете найти источники о роле имплисита и эксплисита при переводе анекдотов.
Ответ
[2025-04-17 14:05:13] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 53068 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Александрова Е.М. Жанр анекдота : проблемы перевода: (на материале рус. и фр. анекдотов) / Е.М. Александрова ; Моск. гос. обл. пед. ин-т. – Орехово-Зуево, 2008. – 113 с. табл.
2. Бялэк Э. Имплицитные смыслы в оригинале и переводе // Скрытые смыслы в языке и коммуникации. – Москва, 2008. – С. 20-31.
3. Дементьев В.В. Анекдоты-вопросы: тематическая, прагматическая, речежанровая структура // Коммуникативные исследования. – 2025. – Т. 12, № 1. – С. 54-72. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anekdoty-voprosy-tematicheskaya-pragmaticheskaya-rechezhanrovaya-struktura (дата обращения: 15.04.2025).
4. Житова А.В. Анекдот и проблема его переводимости : (на материале немецкого и русского языков) // XVII Ломоносовские международные научные чтения.- Архангельск, 2006. – Вып. 3. – С. 110-120
5. Карасик А.В. Имплицитный смысл шутливых универсальных высказываний // Lingua mobilis. – Челябинск, 2008. – № 5. – С. 79-83.
6. Мусийчук М.В. Имплицитный смысл как основание креативного механизма комического // Концепт : электрон. журн. – 2014. – Т. 20. – С. 3431–3435. – URL: https://e-koncept.ru/2014/54950.htm?ysclid=m9l12am0ja899849775 (дата обращения: 15.04.2025).
7. Мусийчук М.В. Понимание имплицитного смысла как основа креативного механизма юмора // Вестник НГУ. Серия: Философия и право. – 2007. – Т. 5, вып. 1. – С. 22-26.
8. Савельева Г.Н. Об имплицитных моделях в переводе // Проблемы перевода текстов разных типов. – Москва, 1986. – С. 61-69.
9. Чайковский Р.Р. Эксплицитные переводческие ошибки // Вестник Московского государственного областного университета. Cерия: Лингвистика. – 2011. – Т. 2, № 6. – С. 84-88. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=20269258 (дата обращения: 15.04.2025). – Доступ после регистрации.
10. Черкашина Л.П. Соотношение эксплицитности/имплицитности в переводе // Коммуникативные исследования. – 2015. – № 2 (4). – С. 169-174. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-eksplitsitnosti-implitsitnosti-v-perevode (дата обращения: 15.04.2025).
1. Александрова Е.М. Жанр анекдота : проблемы перевода: (на материале рус. и фр. анекдотов) / Е.М. Александрова ; Моск. гос. обл. пед. ин-т. – Орехово-Зуево, 2008. – 113 с. табл.
2. Бялэк Э. Имплицитные смыслы в оригинале и переводе // Скрытые смыслы в языке и коммуникации. – Москва, 2008. – С. 20-31.
3. Дементьев В.В. Анекдоты-вопросы: тематическая, прагматическая, речежанровая структура // Коммуникативные исследования. – 2025. – Т. 12, № 1. – С. 54-72. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anekdoty-voprosy-tematicheskaya-pragmaticheskaya-rechezhanrovaya-struktura (дата обращения: 15.04.2025).
4. Житова А.В. Анекдот и проблема его переводимости : (на материале немецкого и русского языков) // XVII Ломоносовские международные научные чтения.- Архангельск, 2006. – Вып. 3. – С. 110-120
5. Карасик А.В. Имплицитный смысл шутливых универсальных высказываний // Lingua mobilis. – Челябинск, 2008. – № 5. – С. 79-83.
6. Мусийчук М.В. Имплицитный смысл как основание креативного механизма комического // Концепт : электрон. журн. – 2014. – Т. 20. – С. 3431–3435. – URL: https://e-koncept.ru/2014/54950.htm?ysclid=m9l12am0ja899849775 (дата обращения: 15.04.2025).
7. Мусийчук М.В. Понимание имплицитного смысла как основа креативного механизма юмора // Вестник НГУ. Серия: Философия и право. – 2007. – Т. 5, вып. 1. – С. 22-26.
8. Савельева Г.Н. Об имплицитных моделях в переводе // Проблемы перевода текстов разных типов. – Москва, 1986. – С. 61-69.
9. Чайковский Р.Р. Эксплицитные переводческие ошибки // Вестник Московского государственного областного университета. Cерия: Лингвистика. – 2011. – Т. 2, № 6. – С. 84-88. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=20269258 (дата обращения: 15.04.2025). – Доступ после регистрации.
10. Черкашина Л.П. Соотношение эксплицитности/имплицитности в переводе // Коммуникативные исследования. – 2015. – № 2 (4). – С. 169-174. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-eksplitsitnosti-implitsitnosti-v-perevode (дата обращения: 15.04.2025).
Здравствуйте, помогите пожалуйста с поиском литературы по теме: "Перевод для субтитрирования с английского на русский язык документальных фильмов жанра «обозрение» c переводоведческим комментарием (на материале The Economist Films)"
Ответ
[2025-04-16 08:47:17] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие материалы, которые удалось выявить в рамках Виртуальной службы, в т.ч. более общего характера (источники: ЭК РНБ, Elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Бармина А.А. Особенности перевода документального фильма с русского языка на английский (на материале субтитров к фильму «Долгий путь домой») // Язык, перевод, коммуникация в условиях полилога культур. – 2020. – № 19. – С. 8-14. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44031044 (дата обращения: 15.04.2025). – Доступ после регистрации.
2. Богданов К.Р. Перевод научно-популярного видео с английского языка на русский: дублирование и субтитры / К. Р. Богданов, Г. Н. Замараева, А. И. Колычева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2024. – № 6. – С. 1943-1949. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-nauchno-populyarnogo-video-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-dublirovanie-i-subtitry (дата обращения: 15.04.2025).
3. Власова А.М. Особенности субтитрированного перевода на русский язык документального фильма телеканала BBC "Планета Земля – Арктика" // Лингвистика и перевод : сб. науч. ст. / отв. ред. И. М. Нетунаева, А. М. Поликарпов. – Архангельск, 2018. – Т. 7. – С. 134-138. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37091996 (дата обращения: 15.04.2024). – Доступ после регистрации.
4. Губаева Д.Ю. Документальное кино в аспекте перевода (субтитрирование) // Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук : материалы конф. / под ред. Ж. В. Мурзиной, А. В. Кузнецова. — Чебоксары, 2022. – С. 22-24. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Среда. URL: https://phsreda.com/e-articles/10399/Action10399-102825.pdf (дата обращения: 15.04.2024).
5. Жернакова Е. Особенности аудиовизуального перевода с английского на русский язык на примере сравнения закадрового перевода и субтитрирования / Е. Жернакова, М. М. Степанова // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. – 2020. – Т. 14, № 3. – С. 26-42. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44407253&ysclid=m9iamvwulv819596148 (дата обращения: 15.04.2024). – Доступ после регистрации.
6. Кашина В.Ю. Переводческие трансформации в языке кино (на материале документальных кинотекстов) / В. Ю. Кашина, О. В. Скурихина // Общество. Наука. Инновации (НПК – 2021) : сб. ст. XXI Всерос. науч.-практ. конф. : в 2 т. – Киров, 2021. – Т. 1. – С. 212-217. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46138421 (дата обращения: 15.04.2025). – Доступ после регистрации.
7. Полторакова Н.В. Перевод кинофильмов методом субтитрирования: основные переводческие трансформации // Жизненно важные навыки 21 века: новые подходы к иноязычному образованию и переводу : материалы II Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. памяти профессора Борисовой Л. М. – Коломна, 2020. – Вып. 2, Ч. 1. – С. 35-39. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44875820 (дата обращения: 15.04.2024). – Доступ после регистрации.
8. Полторакова Н.В. Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы 9 науч. конф. с междунар. участием : в 3 ч. – Москва, 2016. – Вып. 9, Ч. 2. – С. 207-210. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26805708 (дата обращения: 15.04.2024). – Доступ после регистрации.
9. Полуфакина В.А. Специфика создания субтитров к документальным фильмам // Молодой ученый. – 2023. – № 48 (495). – С. 496-498. — Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/495/108302/ (дата обращения: 15.04.2025).
10. Сапух Т.В. Особенности субтитрированного перевода на примере документального фильма «Social anxiety documentary: afraid of people» / Т. В. Сапух, В. А. Семенихин // Восточнославянская филология. Языкознание : сб. науч. тр. – 2024. – № 18 (44). – С. 101-107. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-subtitrirovannogo-perevoda-na-primere-dokumentalnogo-filma-social-anxiety-documentary-afraid-of-people (дата обращения: 15.04.2025).
11. Стрелков С.Ю. Дубляж: в поисках правды / С. Ю. Стрелков. – Москва : Флинта, 2017. – 251 с.
12. Циммерман Г.А. Аудиовизуальное произведение: проблемы перевода и защиты авторских прав / Г.А. Циммерман, А.Л. Циммерман, К.Э. Вяльяк [и др.] ; под общ. ред. – Санкт-Петербург : СПбГИКиТ, 2020. – 250 c.
13. Циммерман Ю.Ф. Особенности аудиовизуального перевода с русского на английский язык / Ю. Ф. Циммерман, А. В. Осиянова // Мировые языки в экономике будущего : сб. науч. тр. – Оренбург, 2021. – С. 226-230. – Электронная копия доступна на сайте ОГУ. URL: http://elib.osu.ru/bitstream/123456789/14764/1/159590_20211228.pdf#page=226 (дата обращения: 15.04.2025).
См. также ответ на запрос № 48503 в Архиве выполненных запросов.
1. Бармина А.А. Особенности перевода документального фильма с русского языка на английский (на материале субтитров к фильму «Долгий путь домой») // Язык, перевод, коммуникация в условиях полилога культур. – 2020. – № 19. – С. 8-14. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44031044 (дата обращения: 15.04.2025). – Доступ после регистрации.
2. Богданов К.Р. Перевод научно-популярного видео с английского языка на русский: дублирование и субтитры / К. Р. Богданов, Г. Н. Замараева, А. И. Колычева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2024. – № 6. – С. 1943-1949. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-nauchno-populyarnogo-video-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-dublirovanie-i-subtitry (дата обращения: 15.04.2025).
3. Власова А.М. Особенности субтитрированного перевода на русский язык документального фильма телеканала BBC "Планета Земля – Арктика" // Лингвистика и перевод : сб. науч. ст. / отв. ред. И. М. Нетунаева, А. М. Поликарпов. – Архангельск, 2018. – Т. 7. – С. 134-138. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37091996 (дата обращения: 15.04.2024). – Доступ после регистрации.
4. Губаева Д.Ю. Документальное кино в аспекте перевода (субтитрирование) // Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук : материалы конф. / под ред. Ж. В. Мурзиной, А. В. Кузнецова. — Чебоксары, 2022. – С. 22-24. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Среда. URL: https://phsreda.com/e-articles/10399/Action10399-102825.pdf (дата обращения: 15.04.2024).
5. Жернакова Е. Особенности аудиовизуального перевода с английского на русский язык на примере сравнения закадрового перевода и субтитрирования / Е. Жернакова, М. М. Степанова // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. – 2020. – Т. 14, № 3. – С. 26-42. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44407253&ysclid=m9iamvwulv819596148 (дата обращения: 15.04.2024). – Доступ после регистрации.
6. Кашина В.Ю. Переводческие трансформации в языке кино (на материале документальных кинотекстов) / В. Ю. Кашина, О. В. Скурихина // Общество. Наука. Инновации (НПК – 2021) : сб. ст. XXI Всерос. науч.-практ. конф. : в 2 т. – Киров, 2021. – Т. 1. – С. 212-217. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46138421 (дата обращения: 15.04.2025). – Доступ после регистрации.
7. Полторакова Н.В. Перевод кинофильмов методом субтитрирования: основные переводческие трансформации // Жизненно важные навыки 21 века: новые подходы к иноязычному образованию и переводу : материалы II Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. памяти профессора Борисовой Л. М. – Коломна, 2020. – Вып. 2, Ч. 1. – С. 35-39. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44875820 (дата обращения: 15.04.2024). – Доступ после регистрации.
8. Полторакова Н.В. Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы 9 науч. конф. с междунар. участием : в 3 ч. – Москва, 2016. – Вып. 9, Ч. 2. – С. 207-210. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26805708 (дата обращения: 15.04.2024). – Доступ после регистрации.
9. Полуфакина В.А. Специфика создания субтитров к документальным фильмам // Молодой ученый. – 2023. – № 48 (495). – С. 496-498. — Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/495/108302/ (дата обращения: 15.04.2025).
10. Сапух Т.В. Особенности субтитрированного перевода на примере документального фильма «Social anxiety documentary: afraid of people» / Т. В. Сапух, В. А. Семенихин // Восточнославянская филология. Языкознание : сб. науч. тр. – 2024. – № 18 (44). – С. 101-107. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-subtitrirovannogo-perevoda-na-primere-dokumentalnogo-filma-social-anxiety-documentary-afraid-of-people (дата обращения: 15.04.2025).
11. Стрелков С.Ю. Дубляж: в поисках правды / С. Ю. Стрелков. – Москва : Флинта, 2017. – 251 с.
12. Циммерман Г.А. Аудиовизуальное произведение: проблемы перевода и защиты авторских прав / Г.А. Циммерман, А.Л. Циммерман, К.Э. Вяльяк [и др.] ; под общ. ред. – Санкт-Петербург : СПбГИКиТ, 2020. – 250 c.
13. Циммерман Ю.Ф. Особенности аудиовизуального перевода с русского на английский язык / Ю. Ф. Циммерман, А. В. Осиянова // Мировые языки в экономике будущего : сб. науч. тр. – Оренбург, 2021. – С. 226-230. – Электронная копия доступна на сайте ОГУ. URL: http://elib.osu.ru/bitstream/123456789/14764/1/159590_20211228.pdf#page=226 (дата обращения: 15.04.2025).
См. также ответ на запрос № 48503 в Архиве выполненных запросов.
Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "Напишите отчет по практике по русским литературным романам в переводе."
С уважением,
диаина.
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "Напишите отчет по практике по русским литературным романам в переводе."
С уважением,
диаина.
Ответ
[2025-03-20 15:17:18] :
Здравствуйте. Предлагаем материалы более общего характера для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Алексеева И.С. Современное состояние теории перевода в России (критический обзор) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2008. – № 1-1. – С. 26-39. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennoe-sostoyanie-teorii-perevoda-v-rossii-kriticheskiy-obzor (дата обращения: 20.03.2025).
2. Гуоцуй Г. Исследование и анализ отчётов по практике магистров перевода в вузах Китая / Г. Гуоцуй, Л. Шицзя // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2024. – № 3. – С. 146-171. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-i-analiz-otchyotov-po-praktike-magistrov-perevoda-v-vuzah-kitaya (дата обращения: 20.03.2025).
3. Клишин А.И. Основной вопрос практики и теории перевода. История и современность // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. – 2020. – № 3 (123). – С. 121-125. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnoy-vopros-praktiki-i-teorii-perevoda-istoriya-i-sovremennost (дата обращения: 20.03.2025).
4. Косташ Л.Л. Об организации производственной практики студентов 3-го курса кафедры теории и практики перевода / Л.Л. Косташ, Л.В. Пашун // Сталинградская гвоздика : сб. материалов VI междунар. конф. – Волгоград, 2023. – С. 43-49.
5. Масленникова Е.М. Художественный перевод: новое о старом : монография / Е.М. Масленникова ; Твер. гос. ун-т. – Тверь : Тверской гос. ун-т, 2014. – 239 с. : ил.
6. Миронова Н.Н. Когнитивные аспекты перевода художественной литературы // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2013. – № 3. – С. 77-83. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-aspekty-perevoda-hudozhestvennoy-literatury (дата обращения: 20.03.2025).
7. Мохова И.Э. Теория и практика перевода : курс лекций / И.Э. Мохова ; Новосиб. гос. акад. экономики и упр. – Новосибирск : НГАЭиУ, 2002. – 224,[3] с.
8. Теория и практика перевода : [учеб. пособие] / Набережночелнин. фил. федер. гос. бюджет. образоват. учреждения высш. проф. образования "Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова" (Набережночелнин. фил. ФГБОУ ВПО "НГЛУ") ; [авт.-сост. Ю.Б. Буденц]. – Набережные Челны : НГЛУ, 2013. – 211 с. : ил.
9. Тешабаева Д.М. Перевод художественной литературы с учетом нормативного аспекта культуры речи // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – № 12 (805). – С. 167-173. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-hudozhestvennoy-literatury-s-uchetom-normativnogo-aspekta-kultury-rechi (дата обращения: 20.03.2025).
10. Чжан Ч. Отчёт об имитационной практике в устном переводе документального фильма "Моя линия фронта" // Актуальные проблемы филологии. – 2018. – № 16. – С. 253-259. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37024278 (дата обращения: 20.03.2025). – Доступ после регистрации.
1. Алексеева И.С. Современное состояние теории перевода в России (критический обзор) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2008. – № 1-1. – С. 26-39. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennoe-sostoyanie-teorii-perevoda-v-rossii-kriticheskiy-obzor (дата обращения: 20.03.2025).
2. Гуоцуй Г. Исследование и анализ отчётов по практике магистров перевода в вузах Китая / Г. Гуоцуй, Л. Шицзя // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2024. – № 3. – С. 146-171. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-i-analiz-otchyotov-po-praktike-magistrov-perevoda-v-vuzah-kitaya (дата обращения: 20.03.2025).
3. Клишин А.И. Основной вопрос практики и теории перевода. История и современность // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. – 2020. – № 3 (123). – С. 121-125. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnoy-vopros-praktiki-i-teorii-perevoda-istoriya-i-sovremennost (дата обращения: 20.03.2025).
4. Косташ Л.Л. Об организации производственной практики студентов 3-го курса кафедры теории и практики перевода / Л.Л. Косташ, Л.В. Пашун // Сталинградская гвоздика : сб. материалов VI междунар. конф. – Волгоград, 2023. – С. 43-49.
5. Масленникова Е.М. Художественный перевод: новое о старом : монография / Е.М. Масленникова ; Твер. гос. ун-т. – Тверь : Тверской гос. ун-т, 2014. – 239 с. : ил.
6. Миронова Н.Н. Когнитивные аспекты перевода художественной литературы // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2013. – № 3. – С. 77-83. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-aspekty-perevoda-hudozhestvennoy-literatury (дата обращения: 20.03.2025).
7. Мохова И.Э. Теория и практика перевода : курс лекций / И.Э. Мохова ; Новосиб. гос. акад. экономики и упр. – Новосибирск : НГАЭиУ, 2002. – 224,[3] с.
8. Теория и практика перевода : [учеб. пособие] / Набережночелнин. фил. федер. гос. бюджет. образоват. учреждения высш. проф. образования "Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова" (Набережночелнин. фил. ФГБОУ ВПО "НГЛУ") ; [авт.-сост. Ю.Б. Буденц]. – Набережные Челны : НГЛУ, 2013. – 211 с. : ил.
9. Тешабаева Д.М. Перевод художественной литературы с учетом нормативного аспекта культуры речи // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – № 12 (805). – С. 167-173. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-hudozhestvennoy-literatury-s-uchetom-normativnogo-aspekta-kultury-rechi (дата обращения: 20.03.2025).
10. Чжан Ч. Отчёт об имитационной практике в устном переводе документального фильма "Моя линия фронта" // Актуальные проблемы филологии. – 2018. – № 16. – С. 253-259. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37024278 (дата обращения: 20.03.2025). – Доступ после регистрации.
