Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 487
курсовая "проблема сохранения аллюзия при переводе с английского на русский язык". литература.
Ответ
[2008-02-21 18:40:56] :
Предлагаем следующие материалы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Голубкова О.Н. Особенности перевода аллюзий : (на материале произведений Г. Мелвилла) [Электронный ресурс] // II междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» : тез. докл., 23–25 окт. 2000 г., С.-Петербург / [Виртуал. переводч. бюро] «Синтагма». – [М.], 2000. – URL: http://syntagma.h1.ru/nau/article21.htm (21.02.08).
2. Гюббенет И. Аллюзивное значение и особенности его реализации в русском, английском и французском языках / И. Гюббенет, Л. Машкова // Болг. русистика. – София, 1989. – Г. 16, № 2. – С. 53-61. – Библиогр.: с. 60-61.
3. Дронова Е.М. Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности : (на материале языка англо-ирланд. драмы первой половины XX в.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Дронова Е.М. ; Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2006. – 24 с.
4. Костомаров В.Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур : [аллюзии] / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Иностр. яз. в шк. – 2000. – № 5. – С. 3-6.
5. Липилина Л.А. Аллюзия и метафора : на материале соврем. англ. яз. // Когнитивно-коммуникативные аспекты филологических и методических исследований : материалы междунар. конф. – Калининград, 2001. – С. 21-26.
6. Мирошникова С.П. Степень освоенности аллюзий-библеизмов общечеловеческого характера : на материале англ. и рус. яз. / Запорож. машиностроит. ин-т им. В.Я. Чубаря. – Запорожье, 1988. – 11 с.
7. Новичкова Т.Б. Культурно-оценочные концепты в языке : [аллюзия] // Сб. тр. молодых ученых и студентов Волгоградского гос. ун-та. – Волгоград, 1996. – С. 336-338.
8. Потылицина И.Г. Дискурсивный аспект аллюзивной интертекстуальности английского эссе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Потылицина И.Г. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 2005. – 17 с. : ил.
9. Потылицина И.Г. О направлениях исследования аллюзии : [обзор работ отечеств. и зарубеж. лингвистов] // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. – 2002. – Вып. 1. – С. 105-111. – Библиогр.: с. 110-111.
10. Прохорова М.Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи // Theory and practice of translation. – М., 2000. – C. 226-247.
11. Andersson H. Quotations and allusions : an aspect of the use of English // Mod. sprak. – 1985. – Vol. 79, N 4. – P. 289-297.
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете получить дополнительную консультацию у библиографа группы литературы и искусства РНБ.
1. Голубкова О.Н. Особенности перевода аллюзий : (на материале произведений Г. Мелвилла) [Электронный ресурс] // II междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» : тез. докл., 23–25 окт. 2000 г., С.-Петербург / [Виртуал. переводч. бюро] «Синтагма». – [М.], 2000. – URL: http://syntagma.h1.ru/nau/article21.htm (21.02.08).
2. Гюббенет И. Аллюзивное значение и особенности его реализации в русском, английском и французском языках / И. Гюббенет, Л. Машкова // Болг. русистика. – София, 1989. – Г. 16, № 2. – С. 53-61. – Библиогр.: с. 60-61.
3. Дронова Е.М. Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности : (на материале языка англо-ирланд. драмы первой половины XX в.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Дронова Е.М. ; Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2006. – 24 с.
4. Костомаров В.Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур : [аллюзии] / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Иностр. яз. в шк. – 2000. – № 5. – С. 3-6.
5. Липилина Л.А. Аллюзия и метафора : на материале соврем. англ. яз. // Когнитивно-коммуникативные аспекты филологических и методических исследований : материалы междунар. конф. – Калининград, 2001. – С. 21-26.
6. Мирошникова С.П. Степень освоенности аллюзий-библеизмов общечеловеческого характера : на материале англ. и рус. яз. / Запорож. машиностроит. ин-т им. В.Я. Чубаря. – Запорожье, 1988. – 11 с.
7. Новичкова Т.Б. Культурно-оценочные концепты в языке : [аллюзия] // Сб. тр. молодых ученых и студентов Волгоградского гос. ун-та. – Волгоград, 1996. – С. 336-338.
8. Потылицина И.Г. Дискурсивный аспект аллюзивной интертекстуальности английского эссе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Потылицина И.Г. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 2005. – 17 с. : ил.
9. Потылицина И.Г. О направлениях исследования аллюзии : [обзор работ отечеств. и зарубеж. лингвистов] // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. – 2002. – Вып. 1. – С. 105-111. – Библиогр.: с. 110-111.
10. Прохорова М.Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи // Theory and practice of translation. – М., 2000. – C. 226-247.
11. Andersson H. Quotations and allusions : an aspect of the use of English // Mod. sprak. – 1985. – Vol. 79, N 4. – P. 289-297.
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете получить дополнительную консультацию у библиографа группы литературы и искусства РНБ.
Здравствуйте, посдскажите, пожалуйста, в работах каких лингвистов можно найти анализ перевода "Путешествия с Чарли в поисках Америки" Стейнбека на русский язык??? Конкретно интересует способ перевода едениц с ярко-выраженной национальной окраской.
Заранее спасибо!
Заранее спасибо!
Ответ
[2008-02-13 09:49:15] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос не может быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы, т.к. требуется углубленный поиск. Предлагаем выборочный список литературы более общего характера (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Дорохова Ю.Э. Перевод фразеологизмов с национально-этническим компонентом значения // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. – М., 2004. – Вып. 27. – С. 70-75.
2. Евтеев С.В. Проблема передачи национально-специфического в переводе и в межкультурной коммуникации // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18. – C. 178-187.
3. Иванько С.С. Джон Стейнбек и традиции американской литературы / С.С. Иванько. – М. : Худож. лит., 1984. – 351 с. – Библиогр.: с. 250. Шифр РНБ: 84-3/5386.
4. Киреева И.В. Америка и американцы в книгах путешествий Джона Стейнбека и Эрскина Колдуэлла : ("Путешествие с Чарли в поисках Америки", "Вдоль и поперек Америки") // США : становление и развитие нац. традиции и национального характера. – М., 1999. – С. 347-352.
5. Концептосферы в лексике и фразеологии и национальная специфика : проблемы лингвокультурологии и перевода // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2005. – Вып. 9, ч. 1. – C. 57-171.
6. Леонова Н.Е. Семантика художественного пространства в произведениях Джона Стейнбека : автореф. дис. … канд. филол. наук / Леонова Н.Е. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2004. – 18 с. : ил. – Библиогр.: с. 18 (5 назв.) и в подстроч. примеч. Шифр РНБ: 2007-4/17486.
7. Пинковский В.И. Топика национальной культуры и перевод // Идеи, гипотезы, поиск. – Кордис, 2001. – Вып. 8. – С. 41-43.
8. Тимко Н.В. Трудности, связанные с переводом фитонимов, обладающих национально-культурными ассоциациями // Учен. зап. / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2006. – Вып. 14. – С. 114-119.
9. Транкаева Г.М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. – Сургут, 2003. – С. 37-41.
10. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 74-83.
11. Шестеркина Н.В. Национальная языковая картина мира и фразеологизмы в аспекте перевода / Н.В. Шестеркина, Ю.Ю. Сизганова // Вавилон. – Саранск, 2005. – C. 37-44.
12. French W. John Steinbeck's nonfiction revisited. – New York ; London : Prentice Hall intern. : Twayne, 1996. – XVIII, 149 p., portr. – (Twayne's US auth. ser.). – Bibliogr.: p. 138-142.
См. также в Архиве выполненных запросов №№ 5046, 7414, 7759 (подробная методика самостоятельного поиска по различным аспектам перевода) и следующие указатели:
1. Либман В.А. Американская литература в русских переводах и критике : библиогр., 1776-1975 / В.А. Либман. – М. : Наука, 1977. – 451 с.
2. Либман В.А. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1976-1980 / В.А. Либман, И.Н. Исаева ; АН СССР, ИНИОН. – М., 1984. – 116 с.
3. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1981-1985 / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – 207 с.
4. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1986-1990 / ИНИОН РАН. – М., 1992. – 142 с.
5. Несмелова О.О. Американская литература в русской критике : библиогр. указ. / О.О. Несмелова, Л.Ф. Хабибуллина. – Казань : Школа, 2006. – 139 с.
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете получить дополнительную консультацию у дежурного библиографа по литературе и искусству РНБ.
1. Дорохова Ю.Э. Перевод фразеологизмов с национально-этническим компонентом значения // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. – М., 2004. – Вып. 27. – С. 70-75.
2. Евтеев С.В. Проблема передачи национально-специфического в переводе и в межкультурной коммуникации // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18. – C. 178-187.
3. Иванько С.С. Джон Стейнбек и традиции американской литературы / С.С. Иванько. – М. : Худож. лит., 1984. – 351 с. – Библиогр.: с. 250. Шифр РНБ: 84-3/5386.
4. Киреева И.В. Америка и американцы в книгах путешествий Джона Стейнбека и Эрскина Колдуэлла : ("Путешествие с Чарли в поисках Америки", "Вдоль и поперек Америки") // США : становление и развитие нац. традиции и национального характера. – М., 1999. – С. 347-352.
5. Концептосферы в лексике и фразеологии и национальная специфика : проблемы лингвокультурологии и перевода // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2005. – Вып. 9, ч. 1. – C. 57-171.
6. Леонова Н.Е. Семантика художественного пространства в произведениях Джона Стейнбека : автореф. дис. … канд. филол. наук / Леонова Н.Е. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2004. – 18 с. : ил. – Библиогр.: с. 18 (5 назв.) и в подстроч. примеч. Шифр РНБ: 2007-4/17486.
7. Пинковский В.И. Топика национальной культуры и перевод // Идеи, гипотезы, поиск. – Кордис, 2001. – Вып. 8. – С. 41-43.
8. Тимко Н.В. Трудности, связанные с переводом фитонимов, обладающих национально-культурными ассоциациями // Учен. зап. / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2006. – Вып. 14. – С. 114-119.
9. Транкаева Г.М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. – Сургут, 2003. – С. 37-41.
10. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 74-83.
11. Шестеркина Н.В. Национальная языковая картина мира и фразеологизмы в аспекте перевода / Н.В. Шестеркина, Ю.Ю. Сизганова // Вавилон. – Саранск, 2005. – C. 37-44.
12. French W. John Steinbeck's nonfiction revisited. – New York ; London : Prentice Hall intern. : Twayne, 1996. – XVIII, 149 p., portr. – (Twayne's US auth. ser.). – Bibliogr.: p. 138-142.
См. также в Архиве выполненных запросов №№ 5046, 7414, 7759 (подробная методика самостоятельного поиска по различным аспектам перевода) и следующие указатели:
1. Либман В.А. Американская литература в русских переводах и критике : библиогр., 1776-1975 / В.А. Либман. – М. : Наука, 1977. – 451 с.
2. Либман В.А. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1976-1980 / В.А. Либман, И.Н. Исаева ; АН СССР, ИНИОН. – М., 1984. – 116 с.
3. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1981-1985 / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – 207 с.
4. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1986-1990 / ИНИОН РАН. – М., 1992. – 142 с.
5. Несмелова О.О. Американская литература в русской критике : библиогр. указ. / О.О. Несмелова, Л.Ф. Хабибуллина. – Казань : Школа, 2006. – 139 с.
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете получить дополнительную консультацию у дежурного библиографа по литературе и искусству РНБ.
Здравствуйте! пожалуйста, помогите мне подобрать литературу к курсовой по теме "Семантико-коммуникативная актуализация экспрессивной функции языка в поцессе перевода с русского на английский язык." спасибо.
Ответ
[2008-02-08 08:50:44] :
Здравствуйте. К сожалению, ответить на Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. требуется глубокий библиографический поиск. Предлагаем краткий список литературы более общего характера (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ, поисковая система Google):
1. Александрова Ю.О. Опущение эмотивности при переводе [Электронный ресурс] : интерференция или прагмат. адаптация? // Англистика в XXI веке, 22-24 нояб. 2001 г. : материалы конф. / Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. – СПб., 2004. – URL: http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/3.htm (07.02.08).
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – 4-е изд. – М. : УРАО, 2004. – 207 с. – Библиогр.: с. 207. – Из содерж.: Экспрессивная функция ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://irikha.com/library.php?page=1&clause=083 (07.02.08).
3. Гладкова С.Ю. Категория эмоциональной оценки в коммуникации // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 289. – С. 12-20.
4. Каражаев Ю.Д. Возникновение и становление языковой эспрессии / Ю.Д. Каражаев, А.Д. Кулова // Проблемы экспрессивной стилистики. – Ростов н/Д, 1992. – Вып. 2. – С. 14-18.
5. Кулиева Е.А. К вопросу о проблеме экспрессивности речи // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Ростов н/Д, 2005. – Ч. 1. – С. 142-148.
6. Меликян В.Ю. Экспрессивные текстообразующие функции коммуникем // Филол. науки. – 1998. – № 1. – С. 73-82.
7. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте : (когнитив. и коммуникатив. аспекты) / О.Е. Филимонова ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 2001. – 259 с. – Библиогр.: с. 245-258.
8. Шаховский В.И. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности // Филологическая герменевтика и общая стилистика. – Тверь, 1992. – С. 125-133. – Библиогр.: с. 133.
9. Шиленко Р.В. Опыт фреймовой интерпретации экспрессивных высказываний // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. – Калинин, 1986. – С. 137-141.
10. Экспрессивность текста и перевод / науч. ред. Р.Э. Кульшарипова ; сост. М.А. Козырева. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1991. – 127 с. – Библиогр. в конце ст..
11. Эмотивный код языка и его реализация / Н.С. Болотнова, А.А. Водяха, П.С. Волкова и др. ; науч. ред. В.И. Шаховский ; Волгогр. гос. пед. ун-т. – Волгоград : Перемена, 2003. – 174 с. – Библиогр.: с. 159-172.
12. Язык и эмоции : сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т ; отв. ред. В.И. Шаховский. – Волгоград : Перемена, 1994. – 250 с. – Библиогр. в конце ст.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Вопросы художественного перевода // Советское литературоведение и критика. Теория литературы : библиогр. указ : кн. и ст. 1917-1967 гг. : в 4 ч. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – Ч. 3. – С. 238-248.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (07.02.08).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (07.02.08).
8. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (04.02.08).
9. Сайт Думать вслух : материалы о переводе .
10. Сайт Город переводчиков .
11. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
1. Александрова Ю.О. Опущение эмотивности при переводе [Электронный ресурс] : интерференция или прагмат. адаптация? // Англистика в XXI веке, 22-24 нояб. 2001 г. : материалы конф. / Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. – СПб., 2004. – URL: http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/3.htm (07.02.08).
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – 4-е изд. – М. : УРАО, 2004. – 207 с. – Библиогр.: с. 207. – Из содерж.: Экспрессивная функция ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://irikha.com/library.php?page=1&clause=083 (07.02.08).
3. Гладкова С.Ю. Категория эмоциональной оценки в коммуникации // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 289. – С. 12-20.
4. Каражаев Ю.Д. Возникновение и становление языковой эспрессии / Ю.Д. Каражаев, А.Д. Кулова // Проблемы экспрессивной стилистики. – Ростов н/Д, 1992. – Вып. 2. – С. 14-18.
5. Кулиева Е.А. К вопросу о проблеме экспрессивности речи // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Ростов н/Д, 2005. – Ч. 1. – С. 142-148.
6. Меликян В.Ю. Экспрессивные текстообразующие функции коммуникем // Филол. науки. – 1998. – № 1. – С. 73-82.
7. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте : (когнитив. и коммуникатив. аспекты) / О.Е. Филимонова ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 2001. – 259 с. – Библиогр.: с. 245-258.
8. Шаховский В.И. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности // Филологическая герменевтика и общая стилистика. – Тверь, 1992. – С. 125-133. – Библиогр.: с. 133.
9. Шиленко Р.В. Опыт фреймовой интерпретации экспрессивных высказываний // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. – Калинин, 1986. – С. 137-141.
10. Экспрессивность текста и перевод / науч. ред. Р.Э. Кульшарипова ; сост. М.А. Козырева. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1991. – 127 с. – Библиогр. в конце ст..
11. Эмотивный код языка и его реализация / Н.С. Болотнова, А.А. Водяха, П.С. Волкова и др. ; науч. ред. В.И. Шаховский ; Волгогр. гос. пед. ун-т. – Волгоград : Перемена, 2003. – 174 с. – Библиогр.: с. 159-172.
12. Язык и эмоции : сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т ; отв. ред. В.И. Шаховский. – Волгоград : Перемена, 1994. – 250 с. – Библиогр. в конце ст.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Вопросы художественного перевода // Советское литературоведение и критика. Теория литературы : библиогр. указ : кн. и ст. 1917-1967 гг. : в 4 ч. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – Ч. 3. – С. 238-248.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (07.02.08).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (07.02.08).
8. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (04.02.08).
9. Сайт Думать вслух : материалы о переводе .
10. Сайт Город переводчиков .
11. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Пожалуйста, помогите найти литературу для диплома по теме "Трудности перевода фэнтези", в качастве примера беру книгу "Гарри Поттер и Философский камень". Также необходима библиографическая информация по критериям оценки перевода и по характеристикам текста фэнтези и художественной литературы вообще. Спасибо заранее.
Ответ
[2008-02-08 08:35:19] :
Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Бурляй С.А. Критерии оценки последовательного перевода / С.А. Бурляй, Е.Н. Сладковская // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – Вып. 319. – С. 121-124.
2. Бурукина О.А. Навыки и умения общего перевода : проблемы и критерии оценки // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. – М., 2003. – Вып. 477. – C. 68-83.
3. Волкодав Т.В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки : автореф. дис. … канд. филол. наук / Волкодав Т.В. ; Кубан. гос. ун-т. – Краснодар, 2006. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: www.kubsu.ru/index.php/rus/content/download/4168/16448/file/Автореферат Волкодав Т.В.doc (07.02.08).
4. Грязнова А.Т. О стилистических просчетах авторов русского фэнтези (проблема типологии) // Научные труды Московского педагогического государственного университета. – М., 2005. – С. 45-47.
5. Грязнова А.Т. Текстообразующая функция устойчивых выражений в русском ироническом фэнтези : (на примере анализа трилогии М. Успенского о Жихаре) // Актуальные проблемы современной филологии : языкознание. – Киров, 2003. – Ч. 2. – С. 70-73.
6. Давыдова С.В. Жанр «Фэнтези» и его особенности // Концептуальная картина мира и интерпретативное поле текста с позиций лингвистики, журналистики и коммуникативистики : (сб. материалов Всерос. науч.-практ. конф., 20-23 июня 1999 г.). – Барнаул, 2000. – С. 144-147.
7. Дроздовска И. Фэнтези в России. Попытка обсуждения избранных аспектов перевода прозы Анджея Сапковского на основе романа «Кровь эльфов» [Электронный ресурс] : [отрывки] // Correctura : [сайт]. – 2005. – URL: http://correctura.narod.ru/sapkowski-names-full.htm (07.02.08).
8. Капкова С.Ю. О характере ошибок в переводах книги Дж.К. Ролинг «Гарри Поттер и тайная комната» // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2004. – Вып. 2. – С. 83-86.
9. Мазалова В.П. Квалификация грамматических, лексических и стилистических ошибок при переводе и критерии оценки текста // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. – 2004. – Вып. 488. – С. 129-138.
10. Мисник М.Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мисник М.Ф. ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 18 с. – Библиогр.: с. 17-18.
11. Патрикеев А.Ю. Сходство структуры межфразовой связи как критерий оценки качества перевода // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 139-150.
12. Пирская Ю.В. Использование квазитерминов в контексте жанра фэнтези на примере произведений Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» // Ab ovo. – Майкоп, 2004. – № 5. – С. 180-183.
13. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1997. – Ч. 1. – С. 109-124.
14. Семина С.И. Фольклорный языковой пласт в романах жанра «фэнтези» А. Белянина // Фольклор: традиции и современность. – Таганрог, 2003. – Вып. 2. – С. 75-81.
15. Тимошенкова Т.М. О передаче реалий при переводе произведений жанра «фэнтези» / Т.М. Тимошенкова, В.Ю. Переверзев // Вестн. Харьк. ун-та. – 1991. – № 352. – С. 96-99 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vhy.shtml (07.02.08).
Список изданий, касающихся характеристики текстов художественной литературы вообще, Вы можете пополнить, если проведете самостоятельный поиск в БД ИНИОН РАН .
1. Бурляй С.А. Критерии оценки последовательного перевода / С.А. Бурляй, Е.Н. Сладковская // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – Вып. 319. – С. 121-124.
2. Бурукина О.А. Навыки и умения общего перевода : проблемы и критерии оценки // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. – М., 2003. – Вып. 477. – C. 68-83.
3. Волкодав Т.В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки : автореф. дис. … канд. филол. наук / Волкодав Т.В. ; Кубан. гос. ун-т. – Краснодар, 2006. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: www.kubsu.ru/index.php/rus/content/download/4168/16448/file/Автореферат Волкодав Т.В.doc (07.02.08).
4. Грязнова А.Т. О стилистических просчетах авторов русского фэнтези (проблема типологии) // Научные труды Московского педагогического государственного университета. – М., 2005. – С. 45-47.
5. Грязнова А.Т. Текстообразующая функция устойчивых выражений в русском ироническом фэнтези : (на примере анализа трилогии М. Успенского о Жихаре) // Актуальные проблемы современной филологии : языкознание. – Киров, 2003. – Ч. 2. – С. 70-73.
6. Давыдова С.В. Жанр «Фэнтези» и его особенности // Концептуальная картина мира и интерпретативное поле текста с позиций лингвистики, журналистики и коммуникативистики : (сб. материалов Всерос. науч.-практ. конф., 20-23 июня 1999 г.). – Барнаул, 2000. – С. 144-147.
7. Дроздовска И. Фэнтези в России. Попытка обсуждения избранных аспектов перевода прозы Анджея Сапковского на основе романа «Кровь эльфов» [Электронный ресурс] : [отрывки] // Correctura : [сайт]. – 2005. – URL: http://correctura.narod.ru/sapkowski-names-full.htm (07.02.08).
8. Капкова С.Ю. О характере ошибок в переводах книги Дж.К. Ролинг «Гарри Поттер и тайная комната» // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2004. – Вып. 2. – С. 83-86.
9. Мазалова В.П. Квалификация грамматических, лексических и стилистических ошибок при переводе и критерии оценки текста // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. – 2004. – Вып. 488. – С. 129-138.
10. Мисник М.Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мисник М.Ф. ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 18 с. – Библиогр.: с. 17-18.
11. Патрикеев А.Ю. Сходство структуры межфразовой связи как критерий оценки качества перевода // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 139-150.
12. Пирская Ю.В. Использование квазитерминов в контексте жанра фэнтези на примере произведений Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» // Ab ovo. – Майкоп, 2004. – № 5. – С. 180-183.
13. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1997. – Ч. 1. – С. 109-124.
14. Семина С.И. Фольклорный языковой пласт в романах жанра «фэнтези» А. Белянина // Фольклор: традиции и современность. – Таганрог, 2003. – Вып. 2. – С. 75-81.
15. Тимошенкова Т.М. О передаче реалий при переводе произведений жанра «фэнтези» / Т.М. Тимошенкова, В.Ю. Переверзев // Вестн. Харьк. ун-та. – 1991. – № 352. – С. 96-99 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vhy.shtml (07.02.08).
Список изданий, касающихся характеристики текстов художественной литературы вообще, Вы можете пополнить, если проведете самостоятельный поиск в БД ИНИОН РАН .
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, в составлении списка литературы для написания дипломной работы на тему " Роль контекста в выборе варианта перевода языковой единицы с учетом межкультурных особенностей" .
Ответ
[2008-02-08 08:33:11] :
Здравствуйте. К сожалению, ответить на Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. требуется глубокий библиографический поиск. Предлагаем краткий список литературы более общего характера (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ, поисковая система Google):
1. Александрова Ю.О. Опущение эмотивности при переводе [Электронный ресурс] : интерференция или прагмат. адаптация? // Англистика в XXI веке, 22-24 нояб. 2001 г. : материалы конф. / Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. – СПб., 2004. – URL: http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/3.htm (07.02.08).
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – 4-е изд. – М. : УРАО, 2004. – 207 с. – Библиогр.: с. 207. – Из содерж.: Экспрессивная функция ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://irikha.com/library.php?page=1&clause=083 (07.02.08).
3. Гладкова С.Ю. Категория эмоциональной оценки в коммуникации // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 289. – С. 12-20.
4. Каражаев Ю.Д. Возникновение и становление языковой эспрессии / Ю.Д. Каражаев, А.Д. Кулова // Проблемы экспрессивной стилистики. – Ростов н/Д, 1992. – Вып. 2. – С. 14-18.
5. Кулиева Е.А. К вопросу о проблеме экспрессивности речи // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Ростов н/Д, 2005. – Ч. 1. – С. 142-148.
6. Меликян В.Ю. Экспрессивные текстообразующие функции коммуникем // Филол. науки. – 1998. – № 1. – С. 73-82.
7. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте : (когнитив. и коммуникатив. аспекты) / О.Е. Филимонова ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 2001. – 259 с. – Библиогр.: с. 245-258.
8. Шаховский В.И. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности // Филологическая герменевтика и общая стилистика. – Тверь, 1992. – С. 125-133. – Библиогр.: с. 133.
9. Шиленко Р.В. Опыт фреймовой интерпретации экспрессивных высказываний // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. – Калинин, 1986. – С. 137-141.
10. Экспрессивность текста и перевод / науч. ред. Р.Э. Кульшарипова ; сост. М.А. Козырева. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1991. – 127 с. – Библиогр. в конце ст..
11. Эмотивный код языка и его реализация / Н.С. Болотнова, А.А. Водяха, П.С. Волкова и др. ; науч. ред. В.И. Шаховский ; Волгогр. гос. пед. ун-т. – Волгоград : Перемена, 2003. – 174 с. – Библиогр.: с. 159-172.
12. Язык и эмоции : сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т ; отв. ред. В.И. Шаховский. – Волгоград : Перемена, 1994. – 250 с. – Библиогр. в конце ст.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Вопросы художественного перевода // Советское литературоведение и критик. Теория литературы : библиогр. указ : кн. и ст. 1917-1967 гг. : в 4 ч. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – Ч. 3. – С. 238-248.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (07.02.08).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (07.02.08).
8. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (04.02.08).
9. Сайт Думать вслух : материалы о переводе .
10. Сайт Город переводчиков .
11. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
1. Александрова Ю.О. Опущение эмотивности при переводе [Электронный ресурс] : интерференция или прагмат. адаптация? // Англистика в XXI веке, 22-24 нояб. 2001 г. : материалы конф. / Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. – СПб., 2004. – URL: http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/3.htm (07.02.08).
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – 4-е изд. – М. : УРАО, 2004. – 207 с. – Библиогр.: с. 207. – Из содерж.: Экспрессивная функция ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://irikha.com/library.php?page=1&clause=083 (07.02.08).
3. Гладкова С.Ю. Категория эмоциональной оценки в коммуникации // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 289. – С. 12-20.
4. Каражаев Ю.Д. Возникновение и становление языковой эспрессии / Ю.Д. Каражаев, А.Д. Кулова // Проблемы экспрессивной стилистики. – Ростов н/Д, 1992. – Вып. 2. – С. 14-18.
5. Кулиева Е.А. К вопросу о проблеме экспрессивности речи // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Ростов н/Д, 2005. – Ч. 1. – С. 142-148.
6. Меликян В.Ю. Экспрессивные текстообразующие функции коммуникем // Филол. науки. – 1998. – № 1. – С. 73-82.
7. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте : (когнитив. и коммуникатив. аспекты) / О.Е. Филимонова ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 2001. – 259 с. – Библиогр.: с. 245-258.
8. Шаховский В.И. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности // Филологическая герменевтика и общая стилистика. – Тверь, 1992. – С. 125-133. – Библиогр.: с. 133.
9. Шиленко Р.В. Опыт фреймовой интерпретации экспрессивных высказываний // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. – Калинин, 1986. – С. 137-141.
10. Экспрессивность текста и перевод / науч. ред. Р.Э. Кульшарипова ; сост. М.А. Козырева. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1991. – 127 с. – Библиогр. в конце ст..
11. Эмотивный код языка и его реализация / Н.С. Болотнова, А.А. Водяха, П.С. Волкова и др. ; науч. ред. В.И. Шаховский ; Волгогр. гос. пед. ун-т. – Волгоград : Перемена, 2003. – 174 с. – Библиогр.: с. 159-172.
12. Язык и эмоции : сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т ; отв. ред. В.И. Шаховский. – Волгоград : Перемена, 1994. – 250 с. – Библиогр. в конце ст.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Вопросы художественного перевода // Советское литературоведение и критик. Теория литературы : библиогр. указ : кн. и ст. 1917-1967 гг. : в 4 ч. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – Ч. 3. – С. 238-248.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (07.02.08).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (07.02.08).
8. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (04.02.08).
9. Сайт Думать вслух : материалы о переводе .
10. Сайт Город переводчиков .
11. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Доброй ночи, я пишу работу по теме Дистанция времени в художественном переводе, подскажите пожалуйста литературу,
Спасибо
Спасибо
Ответ
[2008-02-05 10:46:11] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по литературоведению ИНИОН РАН, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Андрес А.Л. Дистанция времени и перевод : (некоторые мысли и наблюдения) // Мастерство перевода, 1964. – М., 1965. – С. 118-131.
2. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – 3-е изд., испр., доп. – М. : Р. Валент, 2006. – 447 с. : ил. – (Библиотека лингвиста). – Библиогр.: с. 406-417.
3. Габунина З. Культурологический аспект перевода художественного исторического текста // Сопоставительная филология и полилингвизм. – Казань, 2003. – С. 67-71.
4. Костенко А.Н. Перевод исторических реалий как переводческая проблема [Электронный ресурс] : (на примере пер. романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин») // Publishing house Education and Science : [сайт]. – Прага, 2006. – URL: http://www.rusnauka.com/NPM_2006/Philologia/6_kostenko.doc.htm (04.02.08).
5. Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе // Вестн. МГЛУ. – 2002. – Вып. 463. – С. 115-122. – Библиогр.: с. 122.
6. Мешалкина Е.Н. Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода : к постановке проблемы // Вестн. МГЛУ. – 2004. – Вып. 488 : Перевод и стилистические ресурсы языка. – С. 21-30. – Библиогр.: 13 назв. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/mesh-istorstiliz.doc (04.02.08).
7. Шарикова Л.А. О трудностях перевода исторических текстов правового содержания / Л.А. Шарикова, В.Ю. Гейер // Язык, миф, этнокультура. – Кемерово, 2004. – C. 57-73. – Библиогр.: c. 72-73.
Для дальнейшегосамостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН и БД по литературоведению ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Вопросы художественного перевода // Советское литературоведение и критик. Теория литературы : библиогр. указ : кн. и ст. 1917-1967 гг. : в 4 ч. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – Ч. 3. – С. 238-248.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (04.02.08).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (04.02.08).
8. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (04.02.08).
9. Сайт Думать вслух : материалы о переводе .
10. Сайт Город переводчиков .
11. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
1. Андрес А.Л. Дистанция времени и перевод : (некоторые мысли и наблюдения) // Мастерство перевода, 1964. – М., 1965. – С. 118-131.
2. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – 3-е изд., испр., доп. – М. : Р. Валент, 2006. – 447 с. : ил. – (Библиотека лингвиста). – Библиогр.: с. 406-417.
3. Габунина З. Культурологический аспект перевода художественного исторического текста // Сопоставительная филология и полилингвизм. – Казань, 2003. – С. 67-71.
4. Костенко А.Н. Перевод исторических реалий как переводческая проблема [Электронный ресурс] : (на примере пер. романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин») // Publishing house Education and Science : [сайт]. – Прага, 2006. – URL: http://www.rusnauka.com/NPM_2006/Philologia/6_kostenko.doc.htm (04.02.08).
5. Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе // Вестн. МГЛУ. – 2002. – Вып. 463. – С. 115-122. – Библиогр.: с. 122.
6. Мешалкина Е.Н. Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода : к постановке проблемы // Вестн. МГЛУ. – 2004. – Вып. 488 : Перевод и стилистические ресурсы языка. – С. 21-30. – Библиогр.: 13 назв. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/mesh-istorstiliz.doc (04.02.08).
7. Шарикова Л.А. О трудностях перевода исторических текстов правового содержания / Л.А. Шарикова, В.Ю. Гейер // Язык, миф, этнокультура. – Кемерово, 2004. – C. 57-73. – Библиогр.: c. 72-73.
Для дальнейшегосамостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН и БД по литературоведению ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Вопросы художественного перевода // Советское литературоведение и критик. Теория литературы : библиогр. указ : кн. и ст. 1917-1967 гг. : в 4 ч. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – Ч. 3. – С. 238-248.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (04.02.08).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (04.02.08).
8. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (04.02.08).
9. Сайт Думать вслух : материалы о переводе .
10. Сайт Город переводчиков .
11. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с поиском литературы на дипломную работу по теме "Особенности применения переводческой скорописи в устном переводе". Спасибо
Ответ
[2008-01-22 10:09:29] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Аликина Е.В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода : автореф. дис. … канд. пед. наук / Аликина Е.В. ; Перм. гос. техн. ун-т. – Екатеринбург, 2002. – 21 с.
2. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе : практ. учеб. пособие / Е.В. Аликина. – М. : Восток-Запад, 2006. – 158 с. : ил. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация) (Золотая серия : лучшие работы ведущих российских специалистов). – Библиогр.: с. 113-116 (57 назв.).
3. Бурляй С.А. Последовательный перевод=переводческая запись? // Тетради переводчика. – М., 1999. – Вып. 24. – С. 91-96.
4. Зубанова И.В. Некоторые содержательные и методические вопросы учебного курса последовательного перевода // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1996. – № 423. – С. 15-22. – Библиогр.: с. 22.
5. Книги по устному переводу [Электронный ресурс] : [библиогр. список] // Мир перевода : [персон. сайт] / А.П. Чужакин. – М., 2006. – URL: http://apchuzhakin.narod.ru/books.htm (21.01.08).
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе : (учеб. пособие) / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Стелла, 1997. – 173 с. – (Библиотека Стеллы).
7. Попова О.И. Устный последовательный перевод : проблемы, дидактика // Homo Loquens : (вопр. лингвистики и транслятологии). – Волгоград, 2004. – Вып. 2. – С. 186-190.
8. Цыганкова Е.В. Использование переводческой скорописи при обучении монологической речи : (яз. вуз., фр. яз.) : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Цыганкова Е.В. ; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1989. – 16 с.
9. Чужакин А.П. Мир перевода – 7 : приклад. теория уст. пер. и пер. скорописи : курс лекций / А.П. Чужакин. – 2-е изд., расшир., доп. – М. : Р. Валент, 2003. – 227 с. – Библиогр.: с. 224-227.
Для дальнейшего поиска рекомендуем.
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (21.01.08).
3. Сайт Город переводчиков .
4. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
1. Аликина Е.В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода : автореф. дис. … канд. пед. наук / Аликина Е.В. ; Перм. гос. техн. ун-т. – Екатеринбург, 2002. – 21 с.
2. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе : практ. учеб. пособие / Е.В. Аликина. – М. : Восток-Запад, 2006. – 158 с. : ил. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация) (Золотая серия : лучшие работы ведущих российских специалистов). – Библиогр.: с. 113-116 (57 назв.).
3. Бурляй С.А. Последовательный перевод=переводческая запись? // Тетради переводчика. – М., 1999. – Вып. 24. – С. 91-96.
4. Зубанова И.В. Некоторые содержательные и методические вопросы учебного курса последовательного перевода // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1996. – № 423. – С. 15-22. – Библиогр.: с. 22.
5. Книги по устному переводу [Электронный ресурс] : [библиогр. список] // Мир перевода : [персон. сайт] / А.П. Чужакин. – М., 2006. – URL: http://apchuzhakin.narod.ru/books.htm (21.01.08).
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе : (учеб. пособие) / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Стелла, 1997. – 173 с. – (Библиотека Стеллы).
7. Попова О.И. Устный последовательный перевод : проблемы, дидактика // Homo Loquens : (вопр. лингвистики и транслятологии). – Волгоград, 2004. – Вып. 2. – С. 186-190.
8. Цыганкова Е.В. Использование переводческой скорописи при обучении монологической речи : (яз. вуз., фр. яз.) : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Цыганкова Е.В. ; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1989. – 16 с.
9. Чужакин А.П. Мир перевода – 7 : приклад. теория уст. пер. и пер. скорописи : курс лекций / А.П. Чужакин. – 2-е изд., расшир., доп. – М. : Р. Валент, 2003. – 227 с. – Библиогр.: с. 224-227.
Для дальнейшего поиска рекомендуем.
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (21.01.08).
3. Сайт Город переводчиков .
4. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Пожалуйста, помогите подобрать литературу ( желательно электронные ресурсы ) для реферата по теме " Проблемы перевода интернациональной лексики с английского языка на русский ".Спасибо
Ответ
[2007-12-27 10:42:09] :
Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, Поисковая система Яndex):
1. Акуленко В.В. О "Ложных друзьях переводчика" [Электронный ресурс] // Linguistic.ru : [сайт]. – 2004. – URL: http://linguistic.ru/index.php?op=content&module=main&id=79 (26.12.07).
2. Газизова Э.М. Проблемы перевода интернациональной лексики [Электронный ресурс] // Образование и наука закамья Татарстана : ежекварт. науч.-метод. журн. на рус. и татар. яз. : [сайт]. – Наб. Челны, 2006. – URL: http://kama.openet.ru:3128/site/journal2/02.htm (26.12.07).
3. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов // Тетради переводчика. – М., 1967. – Вып. 4. – С. 47-55.
4. Коломиец О.А. Интернациональная лексика : чем не удовлетворяют словари переводчика // Теория и практика пер. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 135-139.
5. Коралова А.Л. Еще раз о "ложных друзьях переводчика" : [cемантич., стилистич. и прагматич. аспекты псевдоинтернац. и интернац. лексики при переводе] // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – Вып. 319. – С. 95-101.
6. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Электронный ресурс] // Library.ru : информ.- справ. портал. – М., 2003-2007. – Из содерж.: Интернациональная лексика и перевод. – URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#6 (26.12.07).
7. Павлова Л.Н. К вопросу о трудностях перевода "Ложных друзей переводчика" в юридических англоязычных текстах // Молодежь, наука и цивилизация : межвуз. сб. тез. докл. адъюнктов (аспирантов), курсантов, слушателей и студентов. – Красноярск, 2004. – С. 164-166.
8. Шилоносова А.А. Перевод интернациональной лексики [Электронный ресурс] // Молодежная наука Прикамья – 2004 : домашняя страница конференции. – Пермь, 2004. – URL: http://ttech.pstu.ac.ru/mnp04/mnp04/s6/6_3.rtf (26.12.07).
Методику и ресурсы для дальнейшего поиска см. в рубрике Перевод Каталога ВСС.
1. Акуленко В.В. О "Ложных друзьях переводчика" [Электронный ресурс] // Linguistic.ru : [сайт]. – 2004. – URL: http://linguistic.ru/index.php?op=content&module=main&id=79 (26.12.07).
2. Газизова Э.М. Проблемы перевода интернациональной лексики [Электронный ресурс] // Образование и наука закамья Татарстана : ежекварт. науч.-метод. журн. на рус. и татар. яз. : [сайт]. – Наб. Челны, 2006. – URL: http://kama.openet.ru:3128/site/journal2/02.htm (26.12.07).
3. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов // Тетради переводчика. – М., 1967. – Вып. 4. – С. 47-55.
4. Коломиец О.А. Интернациональная лексика : чем не удовлетворяют словари переводчика // Теория и практика пер. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 135-139.
5. Коралова А.Л. Еще раз о "ложных друзьях переводчика" : [cемантич., стилистич. и прагматич. аспекты псевдоинтернац. и интернац. лексики при переводе] // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – Вып. 319. – С. 95-101.
6. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Электронный ресурс] // Library.ru : информ.- справ. портал. – М., 2003-2007. – Из содерж.: Интернациональная лексика и перевод. – URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#6 (26.12.07).
7. Павлова Л.Н. К вопросу о трудностях перевода "Ложных друзей переводчика" в юридических англоязычных текстах // Молодежь, наука и цивилизация : межвуз. сб. тез. докл. адъюнктов (аспирантов), курсантов, слушателей и студентов. – Красноярск, 2004. – С. 164-166.
8. Шилоносова А.А. Перевод интернациональной лексики [Электронный ресурс] // Молодежная наука Прикамья – 2004 : домашняя страница конференции. – Пермь, 2004. – URL: http://ttech.pstu.ac.ru/mnp04/mnp04/s6/6_3.rtf (26.12.07).
Методику и ресурсы для дальнейшего поиска см. в рубрике Перевод Каталога ВСС.
Я пишу курсовую работу на тему "Перевод игры слов(каламбуров) в "Гамлете"".Какие источники вы могли бы мне посоветовать?Заранее спасибо.
Ответ
[2007-12-20 10:03:16] :
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем следующие материалы (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, Картотека переводов мировой художественной литературы на русский язык им. А.Д. Умикян):
1. Мезенин С.М. Игра словом в "Гамлете" Шекспира // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. – М., 1990. – N 4. – С. 40-47.
2. Богоришвили Н.К. Игра слов в «Гамлете» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. – 1977. – № 4. – С. 73-79.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете также обратиться за дополнительной консультацией к дежурному библиографу группы литературы РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ
(открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Мезенин С.М. Игра словом в "Гамлете" Шекспира // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. – М., 1990. – N 4. – С. 40-47.
2. Богоришвили Н.К. Игра слов в «Гамлете» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. – 1977. – № 4. – С. 73-79.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете также обратиться за дополнительной консультацией к дежурному библиографу группы литературы РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ
(открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Перевод инфинитивных конструкций английского языка с учетом разных функциональных стилей
Ответ
[2007-12-07 14:38:34] :
Предлагаем список литературы по теме (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС "Яndex"):
1. Акбилек Е.А. Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки : на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист" : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Акбилек Е.А. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2007. – 21 с.
2. Белых Н.С. Перевод конструкций модальных глаголов с perfect infinitive / Н.С. Белых, О.В. Бобровская // Язык и перевод. – Хабаровск, 2001. – С. 95-98.
3. Гвоздева Т.Е. Исследование волитивно-инфинитивных сочетаний методом изучения переводов // Вопросы анализа специального текста. – Уфа, 1989. – С. 50-56. – Библиогр.: с. 55-56.
4. Гвоздева Т.Е. Исследование семантики фазисно-инфинитивных сочетаний методом изучения переводов // Вопросы анализа специального текста. – Уфа, 1987. – С. 15-21.
5. Гвоздева Т.Е. К вопросу о способах перевода английских глагольно-инфинитивных сочетаний на русский язык // Лингводидактические и культурологические аспекты обучения иностранным языкам в вузе. – Уфа, 2003. – Вып. 3. – С. 33-35.
6. Гвоздева Т.Е. Способы перевода английских модально-инфинитивных конструкций на русский язык // Проблемы сверхфразовых единств. Просодия и интонация. – Уфа, 1985. – С. 136-143.
7. Загородняя В.А. Перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский / В.А. Загородняя ; Моск. гос. обл. ун-т. – М. : Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с. – Библиогр.: с. 132-143.
8. Цапенко Л.Е. Реализация глагольной парадигмы в английском научно-техническом тексте и перевод глагольных форм // Язык и стиль научной литературы. – Калинин, 1987. – С. 69-73.
См. также ответ на запрос № 5775 и рубрику Перевод Каталога ВСС.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем БД по Языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод»; «английский язык»; оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, например, «инфинитив*», поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
А также электронные ресурсы по теме «Перевод»:
1. Город переводчиков : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (06.12.07).
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – Библиогр.: 634 назв. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (06.12.07).
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.wol.bz/base/view/document/1091511251 (06.12.07).
1. Акбилек Е.А. Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки : на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист" : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Акбилек Е.А. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2007. – 21 с.
2. Белых Н.С. Перевод конструкций модальных глаголов с perfect infinitive / Н.С. Белых, О.В. Бобровская // Язык и перевод. – Хабаровск, 2001. – С. 95-98.
3. Гвоздева Т.Е. Исследование волитивно-инфинитивных сочетаний методом изучения переводов // Вопросы анализа специального текста. – Уфа, 1989. – С. 50-56. – Библиогр.: с. 55-56.
4. Гвоздева Т.Е. Исследование семантики фазисно-инфинитивных сочетаний методом изучения переводов // Вопросы анализа специального текста. – Уфа, 1987. – С. 15-21.
5. Гвоздева Т.Е. К вопросу о способах перевода английских глагольно-инфинитивных сочетаний на русский язык // Лингводидактические и культурологические аспекты обучения иностранным языкам в вузе. – Уфа, 2003. – Вып. 3. – С. 33-35.
6. Гвоздева Т.Е. Способы перевода английских модально-инфинитивных конструкций на русский язык // Проблемы сверхфразовых единств. Просодия и интонация. – Уфа, 1985. – С. 136-143.
7. Загородняя В.А. Перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский / В.А. Загородняя ; Моск. гос. обл. ун-т. – М. : Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с. – Библиогр.: с. 132-143.
8. Цапенко Л.Е. Реализация глагольной парадигмы в английском научно-техническом тексте и перевод глагольных форм // Язык и стиль научной литературы. – Калинин, 1987. – С. 69-73.
См. также ответ на запрос № 5775 и рубрику Перевод Каталога ВСС.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем БД по Языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод»; «английский язык»; оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, например, «инфинитив*», поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
А также электронные ресурсы по теме «Перевод»:
1. Город переводчиков : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (06.12.07).
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – Библиогр.: 634 назв. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (06.12.07).
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.wol.bz/base/view/document/1091511251 (06.12.07).