Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 487
Здравствуйте!
Пожалуйста, помогите найти литературу по теме "научно-популярный текст и перевод научно-популярных текстов". Заранее большое спасибо!
Пожалуйста, помогите найти литературу по теме "научно-популярный текст и перевод научно-популярных текстов". Заранее большое спасибо!
Ответ
[2008-05-06 10:00:36] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, Поисковая система Яndex):
1. Новикова И.В. Особенности перевода и рефирирования научно-популярных текстов на французском языке / И.В.Новикова, Е.Б.Нешина // Гуманитарные науки. – Саранск, 2005. – Вып. 4. – С. 190-200.
2. Провоторов В.И. О жанрово-стилистической норме перевода научно-популярного текста // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 84-89.
3. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228 ; То же [Электронный ресурс] // Philology.ru : рус. филол. портал. – М., 2001-2008. – URL: http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm (05.05.08).
4. Чачибая Н.Г. Особенности синхронного и письменного переводов научно-популярной лекции // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 300. – С. 101-108.
5. Черезова Т.Л. Основы понимания и перевода научно-популярного текста : к постановке вопроса // Асимметрические связи в языке. – Владикавказ, 1992. – С. 133-136.
См. также ответ на запрос № 6097 и методику поиска литературы по переводоведению в ответе на запрос № 8219.
1. Новикова И.В. Особенности перевода и рефирирования научно-популярных текстов на французском языке / И.В.Новикова, Е.Б.Нешина // Гуманитарные науки. – Саранск, 2005. – Вып. 4. – С. 190-200.
2. Провоторов В.И. О жанрово-стилистической норме перевода научно-популярного текста // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 84-89.
3. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228 ; То же [Электронный ресурс] // Philology.ru : рус. филол. портал. – М., 2001-2008. – URL: http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm (05.05.08).
4. Чачибая Н.Г. Особенности синхронного и письменного переводов научно-популярной лекции // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 300. – С. 101-108.
5. Черезова Т.Л. Основы понимания и перевода научно-популярного текста : к постановке вопроса // Асимметрические связи в языке. – Владикавказ, 1992. – С. 133-136.
См. также ответ на запрос № 6097 и методику поиска литературы по переводоведению в ответе на запрос № 8219.
Пожалуйста, помогите найти материал в интернете для написания курсовой работы по Теории перевода на тему : "Перевод: диалог или конфликт культур?" Заранее спасибо!
Ответ
[2008-04-30 10:02:03] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ, поисковая система Google):
1. Бурмистров С.Л. О концептуальных основаниях диалога культур в условиях глобализации [Электронный ресурс] // Антропология : [сайт]. – СПб., 2005-2008. – URL: http://anthropology.ru/ru/texts/burmistr/dialogueglob.html (29.04.08).
2. Габдулхакова И.М. Перевод и межкультурная коммуникация [Электронный ресурс] // Культура & общество : интернет-журн. МГУКИ. – 2007. – URL: http://www.e-culture.ru/Articles/2007/Gabdulhakova1.pdf (28.04.08).
3. Галеева Н.Л. Перевод в культуре : уточнение статуса и понятий // Критика и семиотика. – 2006. – Вып. 9. – С. 24-35 ; То же [Электронный ресурс] // Новосибирский государственный университет : [сайт]. – Новосибирск, 2006. – URL: http://www.nsu.ru/education/virtual/cs9galeeva.pdf (29.04.08).
4. Кочетков А.Н. Художественный перевод: диалог или интерференция культур? // Поиск смысла. – Н. Новгород, 1994. – С. 95-119. Шифр РНБ: 97-3/426.
5. Кузьменко Л.А. Эволюция взглядов на сущность перевода : [подход к переводу как к взаимодействию культур] // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2006. – Вып 14. – С. 35-43. – Библиогр.: с. 42-43. Шифр РНБ: П22/7291.
6. Перевод, дискурс и межкультурное взаимодействие // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Волгоград, 2004. – С. 140-235. Шифр РНБ: 2005-3/9698.
7. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка : [перевод как канал взаимодействия яз. и культур] / Н.А. Фененко. – Воронеж : ВГУ, 2001. – 140 с. – Библиогр.: с. 132-138. Шифр РНБ: 2002-3/25589.
8. Цатурова И.А. Обучение переводу как акту межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / И.А. Цатурова, И.И. Данилова // Многоязычие СК и проблемы этнолингводидактики и межкультурной коммуникации : [электрон. изд.] / Пятигор. гос. лингв. ун-т. – Пятигорск, 2004. – URL: http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=733&scope=page (29.04.08).
9. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж, 2002. – Вып. 2. – С. 109-116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sinoby.narod.ru/book_ling_1.htm (29.04.08).
Для дальнейшего поиска рекомендуем:
1. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (29.04.08).
2. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (29.04.08).
3. Сайт Думать вслух : материалы о переводе .
4. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
5. Сайт ProZ.com : translators & translator resources .
1. Бурмистров С.Л. О концептуальных основаниях диалога культур в условиях глобализации [Электронный ресурс] // Антропология : [сайт]. – СПб., 2005-2008. – URL: http://anthropology.ru/ru/texts/burmistr/dialogueglob.html (29.04.08).
2. Габдулхакова И.М. Перевод и межкультурная коммуникация [Электронный ресурс] // Культура & общество : интернет-журн. МГУКИ. – 2007. – URL: http://www.e-culture.ru/Articles/2007/Gabdulhakova1.pdf (28.04.08).
3. Галеева Н.Л. Перевод в культуре : уточнение статуса и понятий // Критика и семиотика. – 2006. – Вып. 9. – С. 24-35 ; То же [Электронный ресурс] // Новосибирский государственный университет : [сайт]. – Новосибирск, 2006. – URL: http://www.nsu.ru/education/virtual/cs9galeeva.pdf (29.04.08).
4. Кочетков А.Н. Художественный перевод: диалог или интерференция культур? // Поиск смысла. – Н. Новгород, 1994. – С. 95-119. Шифр РНБ: 97-3/426.
5. Кузьменко Л.А. Эволюция взглядов на сущность перевода : [подход к переводу как к взаимодействию культур] // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2006. – Вып 14. – С. 35-43. – Библиогр.: с. 42-43. Шифр РНБ: П22/7291.
6. Перевод, дискурс и межкультурное взаимодействие // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Волгоград, 2004. – С. 140-235. Шифр РНБ: 2005-3/9698.
7. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка : [перевод как канал взаимодействия яз. и культур] / Н.А. Фененко. – Воронеж : ВГУ, 2001. – 140 с. – Библиогр.: с. 132-138. Шифр РНБ: 2002-3/25589.
8. Цатурова И.А. Обучение переводу как акту межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / И.А. Цатурова, И.И. Данилова // Многоязычие СК и проблемы этнолингводидактики и межкультурной коммуникации : [электрон. изд.] / Пятигор. гос. лингв. ун-т. – Пятигорск, 2004. – URL: http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=733&scope=page (29.04.08).
9. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж, 2002. – Вып. 2. – С. 109-116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sinoby.narod.ru/book_ling_1.htm (29.04.08).
Для дальнейшего поиска рекомендуем:
1. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (29.04.08).
2. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (29.04.08).
3. Сайт Думать вслух : материалы о переводе .
4. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
5. Сайт ProZ.com : translators & translator resources .
Здравствуйте! Пише диплом по теме "Особенности использования лексических трансформаций при переводе английского художественного текста." Буду благодарна за любую информацию о то, где можно найти по ней информацию. В качестве текста взяла "Над пропастью во ржи" Дж. СЭлинджера.
Ответ
[2008-04-29 09:37:04] :
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем краткий список литературы более общего характера (источники: БД по литературоведению ИНИОН РАН, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Иванова Е.В. Виды переводческих трансформаций при воспроизведении полей конвергенции в переводе // Коммуникативно-функциональное описание языка. – Уфа, 2006. – Ч. 1. – C. 78-81. – Библиогр.: c. 81.
2. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. – Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/makeeva.pdf (28.04.08).
3. Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. – Пятигорск, 2003. – С. 224-227.
4. Красильникова В.Г. Психолингвистическая интерпретация семантических трансформаций, возникающих при художественном переводе // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М., 1999. – Вып. 8. – С. 109-114 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_08.pdf (28.04.08).
5. Крылова В.В. Трансформация английских "персонифицированных" высказываний на русский язык // Перевод и интерпретация текста. – М., 1988. – С. 99-108. – Библиогр.: с. 107-108.
6. Кувшинова Г.П. Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестн. Карачаево-Черкес. гос. пед. ун-та. – 2001. – № 5. – C. 137-144.
7. Лесниковская И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте на примере детерминативов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лесниковская И.В. ; Моск. пед. ун-т. – М., 1999. – 21 с.
8. Менанд Л. "Над пропастью во ржи" 50 лет спустя : что посеял Халден Колфилд / пер. с англ. А. Борисенко // Иностр. лит. – 2005. – № 10. – С. 260-263.
9. Петренко Д.И. Внутреннее и внешнее пространство мысли и речи в романе Дж.Д. Сэлинджера "The catcher in the rye" // Речь. Речевая деятельность. Текст. – Таганрог, 2004. – С. 271-279. – Библиогр.: с. 279.
10. Петренко Д.И. К вопросу о переводе романа Дж.Д. Селинджера "The catcher in the rye" // Язык. Текст. Дискурс. – Ставрополь ; Пятигорск, 2004. – Вып. 2. – С. 312-321. – Библиоргр.: с. 320-321.
11. Петренко Д.И. К вопросу о переводе романа Дж.Д. Сэлинджера "The catcher in the rye" // TEXTUS. – Ставрополь, 2005. – Вып. 11, ч. 2. – С. 502-505.
12. Харитонова О.Е. Лексические трансформации, связанные с передачей психологического контекста при переводе // Вестн. Чуваш. гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева. Языкознание. Лингводидактика. – 2004. – № 3. – C. 70-75.
13. Черемисин В.И. Виды лексико-семантической интерференции и трансформации при переводе // Текст как структура. – М., 1992. – С. 105-110.
См. также ответ на запрос № 2164 и методику поиска литературы по переводоведению в ответе на запрос № 8219.
Для дальнейшего самостоятельного поиска литературы рекомендуем обратиться к следующим источникам:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН и БД литературоведению по ИНИОН РАН . Поисковое поле помечаете как “ключевые слова ”, вводите “Сэлинджер". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как “Общий словарь”, отсутствующая часть окончания заменяется знаком “*”. Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Либман В.А. Американская литература в русских переводах и критике : библиография, 1776-1975 / В.А. Либман. – М. : Наука, 1977. – 451 с.
3. Либман В.А. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1976-1980 / В.А. Либман, И.Н. Исаева ; АН СССР, ИНИОН. – М., 1984. – 116 с.
4. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1981-1985 / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – 207 с.
5. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1986-1990 / ИНИОН РАН. – М., 1992. – 142 с.
6. Несмелова О.О. Американская литература в русской критике : библиогр. указ. / О.О. Несмелова, Л.Ф. Хабибуллина. – Казань : Школа, 2006. – 139 с.
1. Иванова Е.В. Виды переводческих трансформаций при воспроизведении полей конвергенции в переводе // Коммуникативно-функциональное описание языка. – Уфа, 2006. – Ч. 1. – C. 78-81. – Библиогр.: c. 81.
2. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. – Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/makeeva.pdf (28.04.08).
3. Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. – Пятигорск, 2003. – С. 224-227.
4. Красильникова В.Г. Психолингвистическая интерпретация семантических трансформаций, возникающих при художественном переводе // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М., 1999. – Вып. 8. – С. 109-114 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_08.pdf (28.04.08).
5. Крылова В.В. Трансформация английских "персонифицированных" высказываний на русский язык // Перевод и интерпретация текста. – М., 1988. – С. 99-108. – Библиогр.: с. 107-108.
6. Кувшинова Г.П. Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестн. Карачаево-Черкес. гос. пед. ун-та. – 2001. – № 5. – C. 137-144.
7. Лесниковская И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте на примере детерминативов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лесниковская И.В. ; Моск. пед. ун-т. – М., 1999. – 21 с.
8. Менанд Л. "Над пропастью во ржи" 50 лет спустя : что посеял Халден Колфилд / пер. с англ. А. Борисенко // Иностр. лит. – 2005. – № 10. – С. 260-263.
9. Петренко Д.И. Внутреннее и внешнее пространство мысли и речи в романе Дж.Д. Сэлинджера "The catcher in the rye" // Речь. Речевая деятельность. Текст. – Таганрог, 2004. – С. 271-279. – Библиогр.: с. 279.
10. Петренко Д.И. К вопросу о переводе романа Дж.Д. Селинджера "The catcher in the rye" // Язык. Текст. Дискурс. – Ставрополь ; Пятигорск, 2004. – Вып. 2. – С. 312-321. – Библиоргр.: с. 320-321.
11. Петренко Д.И. К вопросу о переводе романа Дж.Д. Сэлинджера "The catcher in the rye" // TEXTUS. – Ставрополь, 2005. – Вып. 11, ч. 2. – С. 502-505.
12. Харитонова О.Е. Лексические трансформации, связанные с передачей психологического контекста при переводе // Вестн. Чуваш. гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева. Языкознание. Лингводидактика. – 2004. – № 3. – C. 70-75.
13. Черемисин В.И. Виды лексико-семантической интерференции и трансформации при переводе // Текст как структура. – М., 1992. – С. 105-110.
См. также ответ на запрос № 2164 и методику поиска литературы по переводоведению в ответе на запрос № 8219.
Для дальнейшего самостоятельного поиска литературы рекомендуем обратиться к следующим источникам:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН и БД литературоведению по ИНИОН РАН . Поисковое поле помечаете как “ключевые слова ”, вводите “Сэлинджер". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как “Общий словарь”, отсутствующая часть окончания заменяется знаком “*”. Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Либман В.А. Американская литература в русских переводах и критике : библиография, 1776-1975 / В.А. Либман. – М. : Наука, 1977. – 451 с.
3. Либман В.А. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1976-1980 / В.А. Либман, И.Н. Исаева ; АН СССР, ИНИОН. – М., 1984. – 116 с.
4. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1981-1985 / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – 207 с.
5. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1986-1990 / ИНИОН РАН. – М., 1992. – 142 с.
6. Несмелова О.О. Американская литература в русской критике : библиогр. указ. / О.О. Несмелова, Л.Ф. Хабибуллина. – Казань : Школа, 2006. – 139 с.
Здравствуйте!Помогите,пожалуйста,подобрать литературу для написания дипломной работы на тему :Трансформация при переводе текстов на экономическую тематику.Заранее благодарна!
Ответ
[2008-04-18 11:14:12] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам список литературы (источники – ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН и ИПС Яndex):
1. Белова А.Ю. О некоторых приемах межъязыковой трансформации при переводе научных текстов: (На материале немецкого языка) / А.Ю. Белова, Н.Д. Иосилевская // Проблемы языка: лингвистика, общая дидактика, методика преподавания, страноведение. – Саратов, 2004. – С. 19-26.
2. Виноградов В.С. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.red.su/article3.htm (17.04.08).
3. Голубцов С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Голубцов С.А. – Краснодар, 1999. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/autoref2.htm (17.04.08).
4. Дамянова-Долмова Д. Добавление как один из приемов переводческой трансформации // Болг. русистика. – София, 1988. – Г. 15, № 5. – С. 59-68.
5. Дракина Н.И. Межъязыковые трансформации при переводе экономических текстов с русского на французский язык // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 134-138.
6. Друзина Н.В. Ситуация посессивности : К вопросу о вариативности и трансформации при переводе // Романо-герман. филология. – Саратов, 2000. – Вып. 1. – С. 143-148.
7. Евстафьев В.И. К вопросу о некоторых грамматических трансформациях при переводе // Интердисциплинарные межуровневые исследования по романской филологии. – Калинин, 1989. – С. 30-33.
8. Золотухина Г.И. Экономическая лексика и терминология, или строительство вавилонской башни [Электронный ресурс] // Научная библиотека Института естественных и гуманитарных наук. – Красноярск, б.г. – URL: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070168.pdf (17.04.08).
9. Клишин А.И. Трансформационные методы в переводе экономических текстов : учеб. пособие для студентов, обучающихся по спец. «Экономика и упр. на предприятии машиностроения» / С.-Петерб. гос. инж.-экон. ун-т. – СПб., 2003. – 49 с.
10. Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов [Электронный ресурс] // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : материалы междунар. конф. «Диалог 2006». – М., 2006. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm (17.04.08).
11. Крушняк Н.И. Особенности письменного перевода экономических текстов: структурно-синтаксические трансформации сложноподчиненных предложений // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2001. – № 458. – C. 63-70.
12. Лингвистические проблемы перевода / [редкол.: Н.К. Гарбовский (отв. ред.) и др.]. – М. : Изд-во МГУ, 1981. – 80 с.
13. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. – М. : URSS, 2008. – 220 с.
14. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М., 1999. – 159 с.
15. Сбитнев А.П. Гендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВГУ, 2006. – С. 66-77 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tpl1999.narod.ru/WEBLSE2006/SbitnevLSE2006.htm (17.04.08).
16. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социальные и гуманитарные исследования: традиции и реальности. – Саранск, 2000. – С. 341-342.
17. Черенков В.И. Информационно-коммуникативная проблема глобализации бизнеса [Электронный ресурс] // Проблемы современной экономики. – СПб., 2003. – URL: http://www.m-economy.ru/art.php3?artid=18324 (17.04.08).
18. Шумейко Л.В. Несовпадение норм исходного и переводящего языков как причины аспектуально-акциональных трансформаций в переводах с русского языка на английский // Контрастивная и функциональная грамматика. – Калинин, 1987. – С. 149-157.
1. Белова А.Ю. О некоторых приемах межъязыковой трансформации при переводе научных текстов: (На материале немецкого языка) / А.Ю. Белова, Н.Д. Иосилевская // Проблемы языка: лингвистика, общая дидактика, методика преподавания, страноведение. – Саратов, 2004. – С. 19-26.
2. Виноградов В.С. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.red.su/article3.htm (17.04.08).
3. Голубцов С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Голубцов С.А. – Краснодар, 1999. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/autoref2.htm (17.04.08).
4. Дамянова-Долмова Д. Добавление как один из приемов переводческой трансформации // Болг. русистика. – София, 1988. – Г. 15, № 5. – С. 59-68.
5. Дракина Н.И. Межъязыковые трансформации при переводе экономических текстов с русского на французский язык // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 134-138.
6. Друзина Н.В. Ситуация посессивности : К вопросу о вариативности и трансформации при переводе // Романо-герман. филология. – Саратов, 2000. – Вып. 1. – С. 143-148.
7. Евстафьев В.И. К вопросу о некоторых грамматических трансформациях при переводе // Интердисциплинарные межуровневые исследования по романской филологии. – Калинин, 1989. – С. 30-33.
8. Золотухина Г.И. Экономическая лексика и терминология, или строительство вавилонской башни [Электронный ресурс] // Научная библиотека Института естественных и гуманитарных наук. – Красноярск, б.г. – URL: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070168.pdf (17.04.08).
9. Клишин А.И. Трансформационные методы в переводе экономических текстов : учеб. пособие для студентов, обучающихся по спец. «Экономика и упр. на предприятии машиностроения» / С.-Петерб. гос. инж.-экон. ун-т. – СПб., 2003. – 49 с.
10. Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов [Электронный ресурс] // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : материалы междунар. конф. «Диалог 2006». – М., 2006. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm (17.04.08).
11. Крушняк Н.И. Особенности письменного перевода экономических текстов: структурно-синтаксические трансформации сложноподчиненных предложений // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2001. – № 458. – C. 63-70.
12. Лингвистические проблемы перевода / [редкол.: Н.К. Гарбовский (отв. ред.) и др.]. – М. : Изд-во МГУ, 1981. – 80 с.
13. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. – М. : URSS, 2008. – 220 с.
14. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М., 1999. – 159 с.
15. Сбитнев А.П. Гендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВГУ, 2006. – С. 66-77 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tpl1999.narod.ru/WEBLSE2006/SbitnevLSE2006.htm (17.04.08).
16. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социальные и гуманитарные исследования: традиции и реальности. – Саранск, 2000. – С. 341-342.
17. Черенков В.И. Информационно-коммуникативная проблема глобализации бизнеса [Электронный ресурс] // Проблемы современной экономики. – СПб., 2003. – URL: http://www.m-economy.ru/art.php3?artid=18324 (17.04.08).
18. Шумейко Л.В. Несовпадение норм исходного и переводящего языков как причины аспектуально-акциональных трансформаций в переводах с русского языка на английский // Контрастивная и функциональная грамматика. – Калинин, 1987. – С. 149-157.
Особенности перевода отглагольных существительных с русского языка на английский
Ответ
[2008-04-15 12:37:00] :
К сожалению, Ваш запрос слишком узок, чтобы быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем краткий список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Альманах переводчика / сост. Н.М. Демурова, Л.И. Володарская ; Рос. гос. гуманитар. ун-т. – М., 2001. – 324 с. Шифр РНБ: 2002-3/401.
2. Андреева А.С. Лексико-функциональные отглагольные существительные со значением начала действия и их обработка в системе машинного перевода : этап 3 // Диалог : междунар. конф. – М., 2005. – URL: http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/Andreeva%20A/AndreyevaA.htm (15.04.08).
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е.В. Бреус ; Ун-т Рос. акад. образования. – 4-е изд. – М., 2004. – 207 с. – Из содерж.: 1.4. Передача конструкций с отглагольными существительными. Шифр РНБ: 2004-5/5497 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://irikha.com/library.php?page=9&clause=083 (15.04.08).
4. Катцер Ю.М. Письменный перевод с русского языка на английский : практ. курс / Ю.М. Катцер, А.В. Кунин. – М. : Высш. шк., 1964. – 407 с. – Из содерж.: Тема VII : о переводе отглагольных существительных. Шифр РНБ: 64-5/6236.
5. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский : (теория и практика) : учебник / С.С. Кузьмин. – 4-е изд. – М. : Флинта : Наука, 2007. – 312 с. – (Учебник). Шифр РНБ: 2007-5/8699.
6. Шейдеман Г.И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка : проблемы пер. / Г.И. Шейдеман. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005. – 139 с. – Библиогр.: с. 131-137 (92 назв.). Шифр РНБ: 2005-3/17729.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Вопросы художественного перевода // Советское литературоведение и критика. Теория литературы : библиогр. указ : кн. и ст. 1917-1967 гг. : в 4 ч. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – Ч. 3. – С. 238-248.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (15.04.08).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (15.04.08).
8. Сайт Думать вслух : материалы о переводе (открыть ссылку).
9. Сайт Город переводчиков (открыть ссылку).
10. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов (открыть ссылку).
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
1. Альманах переводчика / сост. Н.М. Демурова, Л.И. Володарская ; Рос. гос. гуманитар. ун-т. – М., 2001. – 324 с. Шифр РНБ: 2002-3/401.
2. Андреева А.С. Лексико-функциональные отглагольные существительные со значением начала действия и их обработка в системе машинного перевода : этап 3 // Диалог : междунар. конф. – М., 2005. – URL: http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/Andreeva%20A/AndreyevaA.htm (15.04.08).
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е.В. Бреус ; Ун-т Рос. акад. образования. – 4-е изд. – М., 2004. – 207 с. – Из содерж.: 1.4. Передача конструкций с отглагольными существительными. Шифр РНБ: 2004-5/5497 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://irikha.com/library.php?page=9&clause=083 (15.04.08).
4. Катцер Ю.М. Письменный перевод с русского языка на английский : практ. курс / Ю.М. Катцер, А.В. Кунин. – М. : Высш. шк., 1964. – 407 с. – Из содерж.: Тема VII : о переводе отглагольных существительных. Шифр РНБ: 64-5/6236.
5. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский : (теория и практика) : учебник / С.С. Кузьмин. – 4-е изд. – М. : Флинта : Наука, 2007. – 312 с. – (Учебник). Шифр РНБ: 2007-5/8699.
6. Шейдеман Г.И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка : проблемы пер. / Г.И. Шейдеман. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005. – 139 с. – Библиогр.: с. 131-137 (92 назв.). Шифр РНБ: 2005-3/17729.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Вопросы художественного перевода // Советское литературоведение и критика. Теория литературы : библиогр. указ : кн. и ст. 1917-1967 гг. : в 4 ч. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – Ч. 3. – С. 238-248.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (15.04.08).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (15.04.08).
8. Сайт Думать вслух : материалы о переводе (открыть ссылку).
9. Сайт Город переводчиков (открыть ссылку).
10. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов (открыть ссылку).
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте,пишу курсовой на тему "особенности перевода с английского на русский язык контаминированной речи" помогите с подбором необходимой литературы(желательно в электронном виде)Спасибо
Ответ
[2008-04-14 10:43:27] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко, чтобы быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы, т.к. требует углубленных разысканий. Предлагаем выборочный список литературы более общего характера (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Анохина С.П. Синтаксические контаминации / С.П. Анохина ; Волж. ун-т им. В.Н. Татищева. – Тольятти : ВУиТ, 2003. – 233 с. – Библиогр.: с. 225-231 (123 назв.). Шифр РНБ: 2003-3/26162.
2. Де Болт А.А. Теоретические и практические аспекты контаминации : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Де Болт А.А. ; Орлов. гос. ун-т. – Орел, 1998. – 24 с. – Библиогр.: с. 23-24 (7 назв.). Шифр РНБ: А98/13437.
3. Грицун В.И. К вопросу о контаминации в современном английском языке // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. – Краснодар, 1988. – С. 53-60.
4. Жукова А.Н. Структурно-семантические особенности контаминированных речевых единиц в английском и русском языках // Вестн. Самар. гос. экон. ун-та. – 2005. – № 3. – С. 233-236.
5. Комиссаров В.Н. Гл.9. Прагматика перевода // Комиссаров В.Н. Теория перевода : лингв. аспекты. – М., 1990 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom09.htm (11.04.08).
6. Кончибаева А.Г. О сущности процесса контаминации // Материалы регионал. школы-семинара "Методика преподавания иностр. яз. в ситуации культур. полифонии" / Алт. ун-т ; под ред. А.А. Рубченко. – Барнаул,2002.
7. Нухов С.Ж. Прием контаминации в языковой игре : [на материале англ. яз.] // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1997. – № 438. – С. 79-89. – Библиогр.: с. 87-89.
8. Палий С.П. Структурно отмеченные образования, созданные на основе контаминации [англ. яз.] // Исследование различных типов и жанров текста : межвуз. сб. науч. ст. – Сургут, 1999. – С. 71-78.
9. Саляев В.А. Лексическая контаминация как характерный прием сленговой деривации : [на материале англ. и рус. яз.] // Наука на современном этапе. – М., 2003. – Вып. 3. – С. 32-36.
10. Специфика перевода контаминированной речи с английского на русский язык(на примере рассказа Эдгара По "Золотой жук") // Сайт МОУгимназии № 89. – Тольятти, [б.г.]. – URL: http://school-89.narod.ru/NOU/Musinova_angl.htm (11.04.08).
11. Ульянова Н.П. О прагматическом аспекте лексической контаминации // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании / Н.П. Ульянова, Е.Н. Гибало. – Воронеж, 1995. – С. 92-96.
12. Черемисин В.И. Виды лексико-семантической интерференции и трансформации при переводе // Текст как структура. – М., 1992. – С. 105-110.
См. также №№ 2154, 3513, 5152,7781 в Архиве выполненных запросов.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Вопросы художественного перевода // Советское литературоведение и критик. Теория литературы : библиогр. указ : кн. и ст. 1917-1967 гг. : в 4 ч. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – Ч. 3. – С. 238-248.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (11.04.08).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (11.04.08).
8. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (11.04.08).
1. Анохина С.П. Синтаксические контаминации / С.П. Анохина ; Волж. ун-т им. В.Н. Татищева. – Тольятти : ВУиТ, 2003. – 233 с. – Библиогр.: с. 225-231 (123 назв.). Шифр РНБ: 2003-3/26162.
2. Де Болт А.А. Теоретические и практические аспекты контаминации : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Де Болт А.А. ; Орлов. гос. ун-т. – Орел, 1998. – 24 с. – Библиогр.: с. 23-24 (7 назв.). Шифр РНБ: А98/13437.
3. Грицун В.И. К вопросу о контаминации в современном английском языке // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. – Краснодар, 1988. – С. 53-60.
4. Жукова А.Н. Структурно-семантические особенности контаминированных речевых единиц в английском и русском языках // Вестн. Самар. гос. экон. ун-та. – 2005. – № 3. – С. 233-236.
5. Комиссаров В.Н. Гл.9. Прагматика перевода // Комиссаров В.Н. Теория перевода : лингв. аспекты. – М., 1990 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom09.htm (11.04.08).
6. Кончибаева А.Г. О сущности процесса контаминации // Материалы регионал. школы-семинара "Методика преподавания иностр. яз. в ситуации культур. полифонии" / Алт. ун-т ; под ред. А.А. Рубченко. – Барнаул,2002.
7. Нухов С.Ж. Прием контаминации в языковой игре : [на материале англ. яз.] // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1997. – № 438. – С. 79-89. – Библиогр.: с. 87-89.
8. Палий С.П. Структурно отмеченные образования, созданные на основе контаминации [англ. яз.] // Исследование различных типов и жанров текста : межвуз. сб. науч. ст. – Сургут, 1999. – С. 71-78.
9. Саляев В.А. Лексическая контаминация как характерный прием сленговой деривации : [на материале англ. и рус. яз.] // Наука на современном этапе. – М., 2003. – Вып. 3. – С. 32-36.
10. Специфика перевода контаминированной речи с английского на русский язык(на примере рассказа Эдгара По "Золотой жук") // Сайт МОУгимназии № 89. – Тольятти, [б.г.]. – URL: http://school-89.narod.ru/NOU/Musinova_angl.htm (11.04.08).
11. Ульянова Н.П. О прагматическом аспекте лексической контаминации // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании / Н.П. Ульянова, Е.Н. Гибало. – Воронеж, 1995. – С. 92-96.
12. Черемисин В.И. Виды лексико-семантической интерференции и трансформации при переводе // Текст как структура. – М., 1992. – С. 105-110.
См. также №№ 2154, 3513, 5152,7781 в Архиве выполненных запросов.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Вопросы художественного перевода // Советское литературоведение и критик. Теория литературы : библиогр. указ : кн. и ст. 1917-1967 гг. : в 4 ч. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – Ч. 3. – С. 238-248.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (11.04.08).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (11.04.08).
8. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (11.04.08).
Здравствуйте. Нужен материал на английском языке о трудностях перевода с английского на русский язык. Не могли бы вы помочь мне? Спасибо.
Ответ
[2008-04-06 21:25:51] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ, поисковая система Google):
1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – 2-е изд. – М. : Изд-во УРАО, 2003. – 103 с. – Текст рус., англ. Шифр РНБ: 2003-5/5257.
2. Бурак А.Л. Translating Culture : перевод и межкультур. коммуникация. – М. : Р. Валент, 2002-2006. – Этап 1 : Уровень слова. – 2002. – 151 с. ; Этап 2 : Семантика предложения и абзаца. – 193 с. – (Библиотека лингвиста). – Текст рус., англ. Шифр РНБ: 2003-5/1646.
3. Чужакин А.П. Мир перевода–2000 : introd. to interpreting (с прил. тестов на проверку навыков уст. пер.) : [учеб. пособие] / А. Чужакин, П. Палажченко. – 4-е изд., расшир. и доп. – М. : Р.Валент, 2000. – 181 с. : ил. – (World of interpreting and translation (WIT)). – Текст англ., рус. Шифр РНБ: 2001-3/5197.
4. Proshina Z.G. World Englisches : translating theory into practice // Культурно-языковые контакты. – Владивосток, 2005. – Вып. 8. – P. 111-119. – Bibliogr.: p. 117-119.
5. Rugaleva A. The grammar of choice in Russian and English // In honor of Ilse Lehiste. – Dordrecht ; Providence, 1987. – P. 483-495.
6. Some Ways of Translating English Phrasal Verbs into Russian [Электронный ресурс] / Mistral 607 // ProZ.com : translators and translator resources : [site]. – [Б.м.], 1999-2008. – URL: http://www.proz.com/translation-articles/articles/315/1/-Some-Ways-of-Translating-English-Phrasal-Verbs-into-Russian (04.04.08).
Для дальнейшего поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод», «английский язык», используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (04.04.08).
3. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm .(03.04.08).
4. Сайт Думать вслух : материалы о переводе .
5. Сайт Город переводчиков .
6. Сайт ProZ.com : translators and translator resources .
7. Binnick R. I. Project on the Bibliography of Tense, Verbal Aspect, Aktionsart, and Related Areas Translation [Электронный ресурс] // University of Toronto : [site]. – Toronto, 2002-2006. – URL: http://www.utsc.utoronto.ca/~binnick/TENSE/translation.htm (04.04.08).
8 Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
9. The Oxford guide to literature in English translation / ed. by P. France. – Oxford [etc.] : Oxford univ. press, 2000. – 656 p. Шифр РНБ: СИк 2003-3/25.
1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – 2-е изд. – М. : Изд-во УРАО, 2003. – 103 с. – Текст рус., англ. Шифр РНБ: 2003-5/5257.
2. Бурак А.Л. Translating Culture : перевод и межкультур. коммуникация. – М. : Р. Валент, 2002-2006. – Этап 1 : Уровень слова. – 2002. – 151 с. ; Этап 2 : Семантика предложения и абзаца. – 193 с. – (Библиотека лингвиста). – Текст рус., англ. Шифр РНБ: 2003-5/1646.
3. Чужакин А.П. Мир перевода–2000 : introd. to interpreting (с прил. тестов на проверку навыков уст. пер.) : [учеб. пособие] / А. Чужакин, П. Палажченко. – 4-е изд., расшир. и доп. – М. : Р.Валент, 2000. – 181 с. : ил. – (World of interpreting and translation (WIT)). – Текст англ., рус. Шифр РНБ: 2001-3/5197.
4. Proshina Z.G. World Englisches : translating theory into practice // Культурно-языковые контакты. – Владивосток, 2005. – Вып. 8. – P. 111-119. – Bibliogr.: p. 117-119.
5. Rugaleva A. The grammar of choice in Russian and English // In honor of Ilse Lehiste. – Dordrecht ; Providence, 1987. – P. 483-495.
6. Some Ways of Translating English Phrasal Verbs into Russian [Электронный ресурс] / Mistral 607 // ProZ.com : translators and translator resources : [site]. – [Б.м.], 1999-2008. – URL: http://www.proz.com/translation-articles/articles/315/1/-Some-Ways-of-Translating-English-Phrasal-Verbs-into-Russian (04.04.08).
Для дальнейшего поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод», «английский язык», используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (04.04.08).
3. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm .(03.04.08).
4. Сайт Думать вслух : материалы о переводе .
5. Сайт Город переводчиков .
6. Сайт ProZ.com : translators and translator resources .
7. Binnick R. I. Project on the Bibliography of Tense, Verbal Aspect, Aktionsart, and Related Areas Translation [Электронный ресурс] // University of Toronto : [site]. – Toronto, 2002-2006. – URL: http://www.utsc.utoronto.ca/~binnick/TENSE/translation.htm (04.04.08).
8 Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
9. The Oxford guide to literature in English translation / ed. by P. France. – Oxford [etc.] : Oxford univ. press, 2000. – 656 p. Шифр РНБ: СИк 2003-3/25.
Здравствуйте! Помогите,пожалуйста,подобрать литературу для написания курсовой работы на тему : " Лингвокультурные особенности именования растений ( фитонимов) и их перевод".Заранее очень благодарна!
Ответ
[2008-04-01 15:06:48] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Веденева Ю.В. Особенности перевода наименований растений в рамках художественного стиля // Слово – высказывание – дискурс. – Самара, 2004. – С. 265-273. Шифр РНБ: 2005-3/26528.
2. Иванова Т.В. Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета // Языковые и речевые единицы в разных языках. – Уфа, 2006. – С. 187-198. – Библиогр.: с. 197-198. Шифр РНБ: 2006-3/17237.
3. Киселева Г.В. Цветы в русской языковой картине мира // Историко-культурное освещение слова и языковая экология. – Липецк, 2002. – С. 72-75. Шифр РНБ: 2003-3/8419
4. Петренко О.А. Мир флоры в языке русской и английской народной лирической песни : (на примере трех концептов) / О.А. Петренко, А.Т. Хроленко // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 123-133. Шифр РНБ: П34/1415.
5. Рябко О.П. Классификационая структура мотивационных признаков флоронимов английского языка // Изв. вузов. Сев.-Кавказ. регион. Обществ. науки. – Ростов н/Д, 2002. – № 4. – С. 104-106.
6. Рябко О.П. Прагматические мотивационно-номинативные признаки наименований растений // Там же. – 2003. – № 7. – С. 77-85.
7. Савенко-Филатова А.С. Особенности мотивационно-сопоставительного анализа : материал и методика : [наименование птиц и растений в англ. и рус. яз.] // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. – 2005. – Вып 3 (47). – С. 85-90. – Библиогр.: с. 90. Шифр РНБ: П29/942.
8. Сейтенова Б.С. Лингвистические основы обучения растениеведческой лексике // Современные проблемы образования : поиски и решения. – М., 1998. – С. 137-142. Шифр РНБ: 99-3/14156.
9. Тимко Н.В. Трудности, связанные с переводом фитонимов, обладающих национально-культурными ассоциациями // Учен. зап. / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2006. – Вып. 14. – С. 114-119. Шифр РНБ: П34/1392.
10. Туманова О.Т. Не надо забывать русские названия растений // Рус. речь. – 2000. – № 3. – С. 124-126.
11. Шарафадина К.И. «Язык цветов» как культурный код маргинальных жанров пушкинской эпохи : (к проблеме адекват. пер. «флоромании» фр. «Дневника-переписки» А.П. Керн) // Современные подходы к интерпретации текста. – СПб., 2002. – С. 128-131. Шифр РНБ: 2003-3/1218.
Для дальнейшего поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод», «фитонимика», используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Вопросы художественного перевода // Советское литературоведение и критика. Теория литературы : библиогр. указ : кн. и ст. 1917-1967 гг. : в 4 ч. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – Ч. 3. – С. 238-248.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (07.02.08).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (07.02.08).
8. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm .(04.02.08).
9. Сайт Думать вслух : материалы о переводе .
10. Сайт Город переводчиков .
11. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
1. Веденева Ю.В. Особенности перевода наименований растений в рамках художественного стиля // Слово – высказывание – дискурс. – Самара, 2004. – С. 265-273. Шифр РНБ: 2005-3/26528.
2. Иванова Т.В. Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета // Языковые и речевые единицы в разных языках. – Уфа, 2006. – С. 187-198. – Библиогр.: с. 197-198. Шифр РНБ: 2006-3/17237.
3. Киселева Г.В. Цветы в русской языковой картине мира // Историко-культурное освещение слова и языковая экология. – Липецк, 2002. – С. 72-75. Шифр РНБ: 2003-3/8419
4. Петренко О.А. Мир флоры в языке русской и английской народной лирической песни : (на примере трех концептов) / О.А. Петренко, А.Т. Хроленко // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 123-133. Шифр РНБ: П34/1415.
5. Рябко О.П. Классификационая структура мотивационных признаков флоронимов английского языка // Изв. вузов. Сев.-Кавказ. регион. Обществ. науки. – Ростов н/Д, 2002. – № 4. – С. 104-106.
6. Рябко О.П. Прагматические мотивационно-номинативные признаки наименований растений // Там же. – 2003. – № 7. – С. 77-85.
7. Савенко-Филатова А.С. Особенности мотивационно-сопоставительного анализа : материал и методика : [наименование птиц и растений в англ. и рус. яз.] // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. – 2005. – Вып 3 (47). – С. 85-90. – Библиогр.: с. 90. Шифр РНБ: П29/942.
8. Сейтенова Б.С. Лингвистические основы обучения растениеведческой лексике // Современные проблемы образования : поиски и решения. – М., 1998. – С. 137-142. Шифр РНБ: 99-3/14156.
9. Тимко Н.В. Трудности, связанные с переводом фитонимов, обладающих национально-культурными ассоциациями // Учен. зап. / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2006. – Вып. 14. – С. 114-119. Шифр РНБ: П34/1392.
10. Туманова О.Т. Не надо забывать русские названия растений // Рус. речь. – 2000. – № 3. – С. 124-126.
11. Шарафадина К.И. «Язык цветов» как культурный код маргинальных жанров пушкинской эпохи : (к проблеме адекват. пер. «флоромании» фр. «Дневника-переписки» А.П. Керн) // Современные подходы к интерпретации текста. – СПб., 2002. – С. 128-131. Шифр РНБ: 2003-3/1218.
Для дальнейшего поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод», «фитонимика», используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Вопросы художественного перевода // Советское литературоведение и критика. Теория литературы : библиогр. указ : кн. и ст. 1917-1967 гг. : в 4 ч. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – Ч. 3. – С. 238-248.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (07.02.08).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (07.02.08).
8. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm .(04.02.08).
9. Сайт Думать вслух : материалы о переводе .
10. Сайт Город переводчиков .
11. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, библиографический список к дипломной работе на тему: "Структурно-типологические особенности и способы перевода деловой документации банковской тематики". (Работа с английскими текстами, необходимо опираться на типы текстов, а не на функциональную стилистику). Заранее спасибо, очень надеюсь на Вашу помощь.
катя.
катя.
Ответ
[2008-03-25 09:18:16] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко, чтобы быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем выборочный список литературы более общего характера для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД Арбикон):
1. Аверьянова Л.В. Деловой английский : банковская переписка : учеб. пособие / Л.В. Аверьянова. – М. : Гардарика, 1998. – 255 с.
2. Андреева Н.А. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке=Commercical correspondence and documentation in English : [учеб. почобие] / Н.А. Андреева ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. – 3-е изд. перераб. и доп. – М. : МГИМО(У) МИД России, 2003. – 351 с.
3. Английский язык для банковских школ=English for banking schools : учеб. пособие / сост. Т.В. Андреева и др. – СПб. : Высш. банк. шк., 1994. – 234 с.
4. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов : [учеб. пособие] / Е.Е. Гузова, И.В. Кузьмич ; Мурм. гос. техн. ун-т. – Мурманск : Изд-во МГТУ, 2002. – 67 с. – Библиогр.: с. 67.
5. Довбыш О.В. Английская финансовая терминология проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) : автореф. дис. …канд. филол. наук / Довбыш О.В. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2003. – 24 с. – Библиогр.: с. 23 (4 назв.).
6. Кульчицкая Л.В. Изоморфные отношения в переводе : (на материале англо-рус. переводов финансово-эконом. текстов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кульчицкая Л.В. ; Дальневост. гос. ун-т. – Владивосток, 2000. – 23 с.
7. Миловидов В. Английский язык для специалистов по финансовому менеджменту и банковскому делу / В. Миловидов. – Тверь : Фамилия, 1994. – 158 с.
8. Розенберг Дж.М. Словарь банковских терминов : пер. с англ. – М. : ИНФРА-М, 1997. – 359 с. – (Библиотека словарей "ИНФРА-М"). – Библиогр.: с. 357-359.
7. Рынок, биржа, банковское дело=Market, exchange, banking : рус.-англ. терминол. слов. 2200 терминов на рус. и англ.яз. : в 2 т. / Госстандарт России. Всерос. НИИ классификации. – М., 1993.
9. Сидоренко Ю.Н. Трудности при обучении финансово-банковской терминологии [англ. яз.] // Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса : сб. материалов город. науч.-метод. конф., 11-14 февр. 2003 г. – Омск, 2003. – С. 471-475.
10. Трифонова Е.Н. Полисемия банковских терминов в английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Трифонова Е.Н. ; Ом. гос. техн. ун-т. – Омск, 2004. – 23 с., схем.
11. Федоров Б.Г. Англо-русский банковский энциклопедический словарь=English-Russian banking cyclopedia : 10000 терминов. – СПб. : Лимбус Пресс, 1995. – 482 с. – Библиогр.: с. 481-482.
12. Чайка А.Н. Ономасионные термины в английском подъязыке финансово-банковской деятельности // Омск. науч. вестн. – 2001. – Вып. 12. – С. 49-51.
13. Шенаев В.Н. Англо-русский и русско-английский глоссарий "Банковский финансовый менеджмент" / В.Н. Шенаев, Я.М. Миркин, Л.А. Швечкова ; Моск. фил. Каз. Центр. банка. – М. : Перспектива, 1993. – 167 с. – Библиогр.: с. 167.
14. Юшина Е.В. Английский язык в области международной финансово-экономической и банковской деятельности : учеб. по спец. переводу / Е.В. Юшина, М.И. Чиркина ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М. : Моск. гос. лингв. ун-т, 2005. – 428 с. – (Banking and finance). – Библиогр.: с. 426. Шифр РНБ: 2006-3/13193.
В Архиве выполненных запросов см. также № 5107, методику поиска литературы по переводоведению см. № 7759.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (24.03.08).
3. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
4. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
6. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (24.03.08).
7. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (24.03.08).
1. Аверьянова Л.В. Деловой английский : банковская переписка : учеб. пособие / Л.В. Аверьянова. – М. : Гардарика, 1998. – 255 с.
2. Андреева Н.А. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке=Commercical correspondence and documentation in English : [учеб. почобие] / Н.А. Андреева ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. – 3-е изд. перераб. и доп. – М. : МГИМО(У) МИД России, 2003. – 351 с.
3. Английский язык для банковских школ=English for banking schools : учеб. пособие / сост. Т.В. Андреева и др. – СПб. : Высш. банк. шк., 1994. – 234 с.
4. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов : [учеб. пособие] / Е.Е. Гузова, И.В. Кузьмич ; Мурм. гос. техн. ун-т. – Мурманск : Изд-во МГТУ, 2002. – 67 с. – Библиогр.: с. 67.
5. Довбыш О.В. Английская финансовая терминология проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) : автореф. дис. …канд. филол. наук / Довбыш О.В. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2003. – 24 с. – Библиогр.: с. 23 (4 назв.).
6. Кульчицкая Л.В. Изоморфные отношения в переводе : (на материале англо-рус. переводов финансово-эконом. текстов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кульчицкая Л.В. ; Дальневост. гос. ун-т. – Владивосток, 2000. – 23 с.
7. Миловидов В. Английский язык для специалистов по финансовому менеджменту и банковскому делу / В. Миловидов. – Тверь : Фамилия, 1994. – 158 с.
8. Розенберг Дж.М. Словарь банковских терминов : пер. с англ. – М. : ИНФРА-М, 1997. – 359 с. – (Библиотека словарей "ИНФРА-М"). – Библиогр.: с. 357-359.
7. Рынок, биржа, банковское дело=Market, exchange, banking : рус.-англ. терминол. слов. 2200 терминов на рус. и англ.яз. : в 2 т. / Госстандарт России. Всерос. НИИ классификации. – М., 1993.
9. Сидоренко Ю.Н. Трудности при обучении финансово-банковской терминологии [англ. яз.] // Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса : сб. материалов город. науч.-метод. конф., 11-14 февр. 2003 г. – Омск, 2003. – С. 471-475.
10. Трифонова Е.Н. Полисемия банковских терминов в английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Трифонова Е.Н. ; Ом. гос. техн. ун-т. – Омск, 2004. – 23 с., схем.
11. Федоров Б.Г. Англо-русский банковский энциклопедический словарь=English-Russian banking cyclopedia : 10000 терминов. – СПб. : Лимбус Пресс, 1995. – 482 с. – Библиогр.: с. 481-482.
12. Чайка А.Н. Ономасионные термины в английском подъязыке финансово-банковской деятельности // Омск. науч. вестн. – 2001. – Вып. 12. – С. 49-51.
13. Шенаев В.Н. Англо-русский и русско-английский глоссарий "Банковский финансовый менеджмент" / В.Н. Шенаев, Я.М. Миркин, Л.А. Швечкова ; Моск. фил. Каз. Центр. банка. – М. : Перспектива, 1993. – 167 с. – Библиогр.: с. 167.
14. Юшина Е.В. Английский язык в области международной финансово-экономической и банковской деятельности : учеб. по спец. переводу / Е.В. Юшина, М.И. Чиркина ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М. : Моск. гос. лингв. ун-т, 2005. – 428 с. – (Banking and finance). – Библиогр.: с. 426. Шифр РНБ: 2006-3/13193.
В Архиве выполненных запросов см. также № 5107, методику поиска литературы по переводоведению см. № 7759.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (24.03.08).
3. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
4. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
6. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (24.03.08).
7. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (24.03.08).
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста с подбором литературы и электронных источников по теме:"Авторские ремарки в художественной прозе: их отображение в оригинале и переводе (на примере сопоставительного анализа оригинала и перевода романа Фицджеральда "Ночь нежна")". Нужно дать определение ремарки в художественной прозе, определить её значение для восприятия и интерпретации произведения, классификацию ремарок, а также проанализировать, сопоставив с переводом, значение трансвормаций переводчика на лексическом и синтаксическом уровнях (значение разбивки и обьединения абзацев, переменя расположения ремарки относительно пррямой речи (до, после, в средине), изменения эмоциональной коннотации глагола говорения на нейтральную). Заранее огромное спасибо!
Ответ
[2008-03-11 10:31:21] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Абрамова Е.К. Маркеры непонимания в авторских ремарках // Проблемы теории европейских языков. – Оренбург, 2005. – С. 100-108. – Библиогр.: с. 107-108.
2. Деркач С.В. Авторские ремарки как метод исследования интонации / С.В. Деркач, Т.В. Лоенко // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2004. – Вып. 26. – C. 71-72.
3. Курашкина Т.Н. Метакоммуникативные высказывания с глаголами речи в авторских ремарках, сопровождающих речевой акт "спрашивание" // Актуал. проблемы соврем. науки. – М., 2002. – № 3. – С. 174-177.
4. Николина Н.А. Семантика и прагматика форм времени в авторских ремарках // Семантика и прагматика языковых единиц. – Калуга, 2004. – С. 52-63.
5. Павловская Н.Ю. Авторская ремарка в составе конструкции с прямой речью как база формирования вводного компонента высказывания // Весн. Беларус. дзяржаунага ун-та им. В.И. Ленина. Сер. 4, Филалогия, журналистыка, педагогика, психалогия. – Минск, 1988. – № 3. – С. 41-45.
6. Петруничева Н.С. О соотношении характера реплик диалога и семантики глаголов речи в авторской ремарке : (к проблеме текстообразующих потенций глагола) // Функции языковых единиц в тексте. – Куйбышев, 1986. – С. 58-62.
7. Покровская Е.А. Эллипсис авторской ремарки при прямой речи как экспрессивное средство современной художественной прозы // Проблемы экспрессивной стилистики. – Ростов н/Д, 1992. – Вып. 2. – С. 115-123.
8. Сафаралиева Р.Т. Основные положения о структурно-коммуникативной репрезентации авторских ремарок // Вопр. гуманит. наук. – М., 2005. – № 2. – С. 137-139.
Литературу о Ф.С. Фицджеральде см. Френсис Скотт Фицджеральд : критика .
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН и БД по литературоведению ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Вопросы художественного перевода // Советское литературоведение и критик. Теория литературы : библиогр. указ : кн. и ст. 1917-1967 гг. : в 4 ч. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – Ч. 3. – С. 238-248.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (07.03.08).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (07.03.08).
8. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (07.03.08).
9. Думать вслух : материалы о переводе : сайт .
10. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
1. Абрамова Е.К. Маркеры непонимания в авторских ремарках // Проблемы теории европейских языков. – Оренбург, 2005. – С. 100-108. – Библиогр.: с. 107-108.
2. Деркач С.В. Авторские ремарки как метод исследования интонации / С.В. Деркач, Т.В. Лоенко // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2004. – Вып. 26. – C. 71-72.
3. Курашкина Т.Н. Метакоммуникативные высказывания с глаголами речи в авторских ремарках, сопровождающих речевой акт "спрашивание" // Актуал. проблемы соврем. науки. – М., 2002. – № 3. – С. 174-177.
4. Николина Н.А. Семантика и прагматика форм времени в авторских ремарках // Семантика и прагматика языковых единиц. – Калуга, 2004. – С. 52-63.
5. Павловская Н.Ю. Авторская ремарка в составе конструкции с прямой речью как база формирования вводного компонента высказывания // Весн. Беларус. дзяржаунага ун-та им. В.И. Ленина. Сер. 4, Филалогия, журналистыка, педагогика, психалогия. – Минск, 1988. – № 3. – С. 41-45.
6. Петруничева Н.С. О соотношении характера реплик диалога и семантики глаголов речи в авторской ремарке : (к проблеме текстообразующих потенций глагола) // Функции языковых единиц в тексте. – Куйбышев, 1986. – С. 58-62.
7. Покровская Е.А. Эллипсис авторской ремарки при прямой речи как экспрессивное средство современной художественной прозы // Проблемы экспрессивной стилистики. – Ростов н/Д, 1992. – Вып. 2. – С. 115-123.
8. Сафаралиева Р.Т. Основные положения о структурно-коммуникативной репрезентации авторских ремарок // Вопр. гуманит. наук. – М., 2005. – № 2. – С. 137-139.
Литературу о Ф.С. Фицджеральде см. Френсис Скотт Фицджеральд : критика .
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН и БД по литературоведению ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Вопросы художественного перевода // Советское литературоведение и критик. Теория литературы : библиогр. указ : кн. и ст. 1917-1967 гг. : в 4 ч. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – Ч. 3. – С. 238-248.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (07.03.08).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (07.03.08).
8. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (07.03.08).
9. Думать вслух : материалы о переводе : сайт .
10. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .