Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 487
Здравствуйте! ПОмогите пожалуйста найти литературу для курсовой на тему "Специфика перевода газетных публикаций спортивной тематики с китайского на русский язык"
Ответ
[2008-11-05 20:51:18] :
Здравствуйте. К сожалению, выполнить Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. он сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем краткий список более общего характера (источники: ЭК РНБ, ГСК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Горелов В.И. Пособие по переводу с китайского языка на русский / В.И. Горелов. – М. : Наука, 1966. – 84 с.
2. Готлиб О.М. Перевод материалов средств массовой информации (китайский и русский языки) : учеб. пособие / О.М. Готлиб, М.И. Варакина. – Чита : Чит. ГТУ, 1997. – 127 с. – Библиогр.: 8 назв.
3. Захарова Н.В. Проблемы перевода профессионально ориентированной терминологии [Электронный ресурс] : (на базе китайского языка) // Китайский язык онлайн : [сайт]. – М., 2003-2008. – URL: http://www.studychinese.ru/readarticle.php?article_id=82 (05.11.08).
4. Сорокин Ю.А. Интуиция и перевод : рефлексив. опыт переводчика–китаиста // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 4–19. – Библиогр.: с. 18–19.
5. Сорокин Ю.А. Ориентальное переводоведение и его болевые точки // Язык, сознание, коммуникация. – М., 1999. – Вып. 9. – С. 149–153.
6. Тань А. Лингвистические основы перевода и опыт введения комплексного метода последовательного и синхронного переводов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13, Востоковедение. – 1997. – № 2. – С. 57–66.
7. Хуан С. Некоторые особенности перевода с китайского языка на русский // Рус. яз. за рубежом. – 1989. – № 1. – С. 49–51.
8. Щичко В.Ф. Китайский язык : теория и практика перевода : учеб. пособие / В.Ф. Щичко. – М. : Восток-Запад : АСТ, 2004. – 223 с. – Библиогр.: с. 198 (16 назв.).
9. Щичко В.Ф. Перевод с китайского языка : нач. курс / В. Ф. Щичко. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Муравей, 2002. – 109 с.
См. также ответ на запрос № 1635 в Архиве выполненных запросов.
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
1. Горелов В.И. Пособие по переводу с китайского языка на русский / В.И. Горелов. – М. : Наука, 1966. – 84 с.
2. Готлиб О.М. Перевод материалов средств массовой информации (китайский и русский языки) : учеб. пособие / О.М. Готлиб, М.И. Варакина. – Чита : Чит. ГТУ, 1997. – 127 с. – Библиогр.: 8 назв.
3. Захарова Н.В. Проблемы перевода профессионально ориентированной терминологии [Электронный ресурс] : (на базе китайского языка) // Китайский язык онлайн : [сайт]. – М., 2003-2008. – URL: http://www.studychinese.ru/readarticle.php?article_id=82 (05.11.08).
4. Сорокин Ю.А. Интуиция и перевод : рефлексив. опыт переводчика–китаиста // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 4–19. – Библиогр.: с. 18–19.
5. Сорокин Ю.А. Ориентальное переводоведение и его болевые точки // Язык, сознание, коммуникация. – М., 1999. – Вып. 9. – С. 149–153.
6. Тань А. Лингвистические основы перевода и опыт введения комплексного метода последовательного и синхронного переводов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13, Востоковедение. – 1997. – № 2. – С. 57–66.
7. Хуан С. Некоторые особенности перевода с китайского языка на русский // Рус. яз. за рубежом. – 1989. – № 1. – С. 49–51.
8. Щичко В.Ф. Китайский язык : теория и практика перевода : учеб. пособие / В.Ф. Щичко. – М. : Восток-Запад : АСТ, 2004. – 223 с. – Библиогр.: с. 198 (16 назв.).
9. Щичко В.Ф. Перевод с китайского языка : нач. курс / В. Ф. Щичко. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Муравей, 2002. – 109 с.
См. также ответ на запрос № 1635 в Архиве выполненных запросов.
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Добрый день! Помогите пожалуйста найти литературу по анализу лингвостилистических особенностей перевода текстов договоров (можно по отдельности: грамматические, синтаксические, лексические, функционально-стилистические особености). Заранее огромное спасибо.
Ответ
[2008-10-21 10:11:53] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Деренкова Н.С. Жанрово-стилистический аспект в обучении переводу юридических текстов в курсе специального перевода // Учен. зап. / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2002. – Вып. 4. – С. 188-193.
2. Полубиченко Н.В. Язык юридической документации как объект учебного перевода в функционально-стилистическом аспекте / Н.В. Полубиченко, Н.П. Глинская // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 1999. – № 3. – С. 116-128.
3. Тархова Г.И. Правовая терминология в разных по структуре и условиям существования языках и особенности ее перевода // Единицы языка и их функционирование. – Саратов, 1990. – С. 43-48.
4. Щепотина Е.В. Особенности перевода юридического текста на основе типа культуры // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2002. – Вып 4. – С. 272-277.
5. Sarcevic S. New approach to legal translation / S.Sarcevic. – The Hague [etc.] : Kluwer law intern., 1997. – XIII, 308 p. – Bibliogr.: p.281-298. – Ind.: p.299-308.
См. также ответы на запросы №№ 1694, 7121.
Для самостоятельного поиска рекомендуем обратиться к следующим ресурсам:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как "Ключевые слова", вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, "перевод" и "язык права" (варианты "деловой стиль", "юриспруденция"); оператор присоединения "И". Вы можете ограничить поиск, введя в поле "Ключевые слова" интересующий язык, например, "русский". При поиске по произвольным терминам поисковое поле помечаете как "Общий словарь", отсутствующую часть окончания заменяете знаком "*". Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2006. – URL: http://www.trworkshop.net/ (20.10.08).
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – Библиогр.: 634 назв. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (20.10.08).
4. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (20.10.08).
5. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // Philology.ru : рус. филол. портал. – М., 2001-2008. – URL: http://www.philology.ru/linguistics1.htm (20.10.08).
1. Деренкова Н.С. Жанрово-стилистический аспект в обучении переводу юридических текстов в курсе специального перевода // Учен. зап. / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2002. – Вып. 4. – С. 188-193.
2. Полубиченко Н.В. Язык юридической документации как объект учебного перевода в функционально-стилистическом аспекте / Н.В. Полубиченко, Н.П. Глинская // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 1999. – № 3. – С. 116-128.
3. Тархова Г.И. Правовая терминология в разных по структуре и условиям существования языках и особенности ее перевода // Единицы языка и их функционирование. – Саратов, 1990. – С. 43-48.
4. Щепотина Е.В. Особенности перевода юридического текста на основе типа культуры // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2002. – Вып 4. – С. 272-277.
5. Sarcevic S. New approach to legal translation / S.Sarcevic. – The Hague [etc.] : Kluwer law intern., 1997. – XIII, 308 p. – Bibliogr.: p.281-298. – Ind.: p.299-308.
См. также ответы на запросы №№ 1694, 7121.
Для самостоятельного поиска рекомендуем обратиться к следующим ресурсам:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как "Ключевые слова", вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, "перевод" и "язык права" (варианты "деловой стиль", "юриспруденция"); оператор присоединения "И". Вы можете ограничить поиск, введя в поле "Ключевые слова" интересующий язык, например, "русский". При поиске по произвольным терминам поисковое поле помечаете как "Общий словарь", отсутствующую часть окончания заменяете знаком "*". Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2006. – URL: http://www.trworkshop.net/ (20.10.08).
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – Библиогр.: 634 назв. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (20.10.08).
4. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (20.10.08).
5. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // Philology.ru : рус. филол. портал. – М., 2001-2008. – URL: http://www.philology.ru/linguistics1.htm (20.10.08).
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста найти информацию по теме "Вклад немецких ученых О.Каде и Р.Шольца в решение проблемы оценки качества перевода. Желательно в электронном виде. Заранее благодарю.
Ответ
[2008-10-18 09:57:18] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос не может быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы, т.к. требует углубленных разысканий. Предлагаем краткий список литературы и источников для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода : пробл. переводоведения в освещении зарубеж. ученых : (учеб. пособие) / В.Н. Комиссаров ; Моск. гос. лингв. ун-т, Межотрасл. ин-т повышения квалификации и переподготовки специалистов МГЛУ. – М. : ЧеРо : Юрайт, 2000. – 134 c. – Библиогр.: с. 132-133. – Из содерж.: Лингвистическое переводоведение в Германии; Развитие теории перевода в Восточной Германии; Развитие теории перевода в трудах О. Каде ; То же [Электронный ресурс] // Classes.RU : [сайт]. – СПб., 2008. – URL: http://www.classes.ru/grammar/113.komissarov_obshaya_teoriya_perevoda/html/3_8.html (17.10.08).
2. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода : перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 36-41 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.portalus.ru/modules/linguistics/print.php?subaction=showfull&id=1106136924&archive=&start_from=&ucat=1& (17.10.08).
3. Основные лингвистические направления и школы, сложившиеся в первой половине 20 в. // «Мама-51» : [сайт]. – Мурманск, 2005. – URL: http://murmix.narod.ru/uch/rus/Osn_napravleniya_v_1_polovine_20_veka.htm (17.10.08).
4. Шеметов В.Б. Курс лекций по теории перевода… // Durov.com. : [авт. cайт] / П. Дуров. – СПб., 2003-2006. – URL: http://www.durov.com/study/ShemetovBV-090.pdf (17.10.08).
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2006. – URL: http://www.trworkshop.net/ (17.10.08).
3. Uz Translations [Электронный ресурс] : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2006. – URL: http://uztranslations.wol.bz/base/view/document/1091511251 (17.10.08).
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – Библиогр.: 634 назв. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (17.10.08).
5. Немецкий язык : история и современность : персонал. сайт / А.А. Пузик .
6. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (17.10.08).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ .Услуги предоставляются на платной основе.
1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода : пробл. переводоведения в освещении зарубеж. ученых : (учеб. пособие) / В.Н. Комиссаров ; Моск. гос. лингв. ун-т, Межотрасл. ин-т повышения квалификации и переподготовки специалистов МГЛУ. – М. : ЧеРо : Юрайт, 2000. – 134 c. – Библиогр.: с. 132-133. – Из содерж.: Лингвистическое переводоведение в Германии; Развитие теории перевода в Восточной Германии; Развитие теории перевода в трудах О. Каде ; То же [Электронный ресурс] // Classes.RU : [сайт]. – СПб., 2008. – URL: http://www.classes.ru/grammar/113.komissarov_obshaya_teoriya_perevoda/html/3_8.html (17.10.08).
2. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода : перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 36-41 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.portalus.ru/modules/linguistics/print.php?subaction=showfull&id=1106136924&archive=&start_from=&ucat=1& (17.10.08).
3. Основные лингвистические направления и школы, сложившиеся в первой половине 20 в. // «Мама-51» : [сайт]. – Мурманск, 2005. – URL: http://murmix.narod.ru/uch/rus/Osn_napravleniya_v_1_polovine_20_veka.htm (17.10.08).
4. Шеметов В.Б. Курс лекций по теории перевода… // Durov.com. : [авт. cайт] / П. Дуров. – СПб., 2003-2006. – URL: http://www.durov.com/study/ShemetovBV-090.pdf (17.10.08).
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2006. – URL: http://www.trworkshop.net/ (17.10.08).
3. Uz Translations [Электронный ресурс] : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2006. – URL: http://uztranslations.wol.bz/base/view/document/1091511251 (17.10.08).
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – Библиогр.: 634 назв. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (17.10.08).
5. Немецкий язык : история и современность : персонал. сайт / А.А. Пузик .
6. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (17.10.08).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ .Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, помогите пожалуйста подобрать литературу на тему "Безэквивалентная лексика. Типология и перевод". Заранее благодарю.
Ответ
[2008-10-17 10:39:28] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Аверкина Л.А. Aquivalentlose Lexik (Eins-zu-Null-Entsprechungen/Lucken) und Besonderheiten ihrer Translation : (am Beispiel des Spachenpaares deutsch und Russisch) // Учен. зап. / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2002. – Вып 4. – S. 118-125.
2. Гатилова А.К. К проблеме безэквивалентности в переводе // Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы "вуз – гимназия – прогимназия". – Мичуринск, 1995. – Ч. 2. – С. 27-31.
3. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Рус. яз. за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
4. Дулепова М.Б. Явление лексической безэквивалентности в аспекте взаимодействия культур // Язык и культура. – Барнаул, 1997. – С. 38-39.
5. Иванкова Т.А. К вопросу о классификации английской безэквивалентной лексики (на материале российских средств массовой информации) // Гуманитарные науки : научно-теоретические и логико-методологические аспекты. – Комсомольск-на-Амуре, 2002. – C. 152-154.
6. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие / А.О. Иванов ; Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. – СПб., 2006. – 192 с. – (Перевод. Язык. Культура). – Библиогр.: с. 190-191.
7. Иванова Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики : (на материале рус., немецкого и фр. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук. / Иванова Н.А. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2004. – 17 с. : ил. – Библиогр.: с. 17.
8. Казакова М.А. Безэквивалентность в переводе как отражение расхождений в концептосферах контактирующих языков // Билингвизм, интерференция, акцент. – Иваново, 2005. – С. 39-43.
9. Козельская Н.А. Опыт лексикографического описания безэквивалентной лексики // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Филология. Журналистика. – Воронеж, 2006. – № 1. – C. 21-23.
10. Манакин В. Теоретическое и лексикографическое описание русской безэквивалентной лексики в славянском языковом пространстве // Studia rossica posnaniensia. – Poznan, 1998. – Z. 28. – C. 105-111.
11. Машуровская Л.И. О системности безэквивалентной лексики // Проблемы автоматического и экспериментально-фонетического анализа текстов. – Минск, 1986. – С. 191-196.
12. Машуровская Л.И. Причины лексической безэквивалентности : (на материале англ. яз. в сопоставлении с рус.) // Вестн. Белорус. ун-та. Сер. 4, Филология, журналистика, педагогика, психология. – Минск, 1986. – № 3. – С. 49-52.
13. Машуровская Л.И. Семантические поля безэквивалентной лексики английского языка и ее формирование : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Машуровская Л.И. ; Мин. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Минск, 1987. – 21 с.
14. Тот Ю. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики // Az Egri tanarkepzo foiskola tudomanvos kozlemenyei. – Eger, 1989. – 19/4. – С. 15-23.
15. Штайер Е.М. Безэквивалентные лексические единицы и двуязычная коммуникация : [на материале пер. с рус. яз. на фр.] // Иностр. яз. в шк. – 1987. – № 3. – С. 76-80.
Также см. ответ на запрос № 5178.
1. Аверкина Л.А. Aquivalentlose Lexik (Eins-zu-Null-Entsprechungen/Lucken) und Besonderheiten ihrer Translation : (am Beispiel des Spachenpaares deutsch und Russisch) // Учен. зап. / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2002. – Вып 4. – S. 118-125.
2. Гатилова А.К. К проблеме безэквивалентности в переводе // Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы "вуз – гимназия – прогимназия". – Мичуринск, 1995. – Ч. 2. – С. 27-31.
3. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Рус. яз. за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
4. Дулепова М.Б. Явление лексической безэквивалентности в аспекте взаимодействия культур // Язык и культура. – Барнаул, 1997. – С. 38-39.
5. Иванкова Т.А. К вопросу о классификации английской безэквивалентной лексики (на материале российских средств массовой информации) // Гуманитарные науки : научно-теоретические и логико-методологические аспекты. – Комсомольск-на-Амуре, 2002. – C. 152-154.
6. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие / А.О. Иванов ; Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. – СПб., 2006. – 192 с. – (Перевод. Язык. Культура). – Библиогр.: с. 190-191.
7. Иванова Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики : (на материале рус., немецкого и фр. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук. / Иванова Н.А. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2004. – 17 с. : ил. – Библиогр.: с. 17.
8. Казакова М.А. Безэквивалентность в переводе как отражение расхождений в концептосферах контактирующих языков // Билингвизм, интерференция, акцент. – Иваново, 2005. – С. 39-43.
9. Козельская Н.А. Опыт лексикографического описания безэквивалентной лексики // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Филология. Журналистика. – Воронеж, 2006. – № 1. – C. 21-23.
10. Манакин В. Теоретическое и лексикографическое описание русской безэквивалентной лексики в славянском языковом пространстве // Studia rossica posnaniensia. – Poznan, 1998. – Z. 28. – C. 105-111.
11. Машуровская Л.И. О системности безэквивалентной лексики // Проблемы автоматического и экспериментально-фонетического анализа текстов. – Минск, 1986. – С. 191-196.
12. Машуровская Л.И. Причины лексической безэквивалентности : (на материале англ. яз. в сопоставлении с рус.) // Вестн. Белорус. ун-та. Сер. 4, Филология, журналистика, педагогика, психология. – Минск, 1986. – № 3. – С. 49-52.
13. Машуровская Л.И. Семантические поля безэквивалентной лексики английского языка и ее формирование : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Машуровская Л.И. ; Мин. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Минск, 1987. – 21 с.
14. Тот Ю. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики // Az Egri tanarkepzo foiskola tudomanvos kozlemenyei. – Eger, 1989. – 19/4. – С. 15-23.
15. Штайер Е.М. Безэквивалентные лексические единицы и двуязычная коммуникация : [на материале пер. с рус. яз. на фр.] // Иностр. яз. в шк. – 1987. – № 3. – С. 76-80.
Также см. ответ на запрос № 5178.
Здравствуйте. Пожалуйста помогите найти необходимую литературу для написания диплома на тему: "каламбур в оригинале и переводе по книгам Джоан Роулинг "Гарри Поттер". Заранее спасибо.
Ответ
[2008-10-16 14:00:17] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу по Вашей теме (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, портал Арбикон, ФЭБ «Русская литература и фольклор», ЭК РНБ, ИПС Nigma):
1. [А.Г.] Каламбур // Литературная энциклопедия : в 11 т. – [М.] : Изд-во Ком. Акад., 1931. — Т. 5. – С. 52-53 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le5/le5-0522.htm (16.10.08).
2. Анисимова Е.Г.Общая теория и способы перевода каламбура // Гуманитарные науки и гуманитарное образование. – СПб., 2005. – Вып. 2. – С. 155-164.
3. Берестенева Н.В. Проблема передачи игры слов, каламбура при переводе // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2005. – Вып. 28. – С. 71-73.
4. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – [2-е изд., перераб.]. – М. : КДУ, 2004. – 235 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – изд. 3-е, испр. и доп. – М. : Р. Валент, 2006. – 447 с.
6. Значение имен героев «Гарри Поттера» [Электронный ресурс] // Гарри Поттер : [сайт]. – [Б.г.]. – URL: http://harrypotter.dlyavseh.ru/ru/facts/heroesnames/(16.10.08).
7. Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж.Роллинг "Гарри Поттер и тайная комната" // Вестн. Воронеж. гос. ун-та = Proc. of Voronezh univ. Сер.: 8. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2004. – Вып. 1. – С. 75-78.
8. Капкова С.Ю. О характере ошибок в переводах книги Дж.К. Ролинг «Гарри Поттер и тайная комната» // Там же. – Воронеж, 2004. – Вып. 2. – С. 83-86.
9. Козорог О. Гарри Поттер: как это сделано? : (размышление о литературном феномене) // Лит. учеба. – 2004. – № 6. – С. 90-103.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2004. – 420 с.
11. Кураев А.В. «Гарри Поттер» : попытка не испугаться / А.В. Кураев. – М. : Андреев. флаг, 2004. – 207 с.
12. Ратке И. Гарри Поттер и расколдовывание мира // Вопр. лит. – 2005. – Вып. 4. – C. 149-160.
13. Сазонова Л.А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сазонова Л.А. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2004. – 24 с.
14. Троицкая О.В. Игра слов в английском оригинале и переводе // Рус. речь. – 2005. – № 2. – С. 40-46.
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
16. Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути воссоздания в переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Якименко Н.В. – Киев, 1984. – 26 с.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем :
БД по литературоведению ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
См. также ответы на запросы №5195, №7793.
1. [А.Г.] Каламбур // Литературная энциклопедия : в 11 т. – [М.] : Изд-во Ком. Акад., 1931. — Т. 5. – С. 52-53 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le5/le5-0522.htm (16.10.08).
2. Анисимова Е.Г.Общая теория и способы перевода каламбура // Гуманитарные науки и гуманитарное образование. – СПб., 2005. – Вып. 2. – С. 155-164.
3. Берестенева Н.В. Проблема передачи игры слов, каламбура при переводе // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2005. – Вып. 28. – С. 71-73.
4. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – [2-е изд., перераб.]. – М. : КДУ, 2004. – 235 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – изд. 3-е, испр. и доп. – М. : Р. Валент, 2006. – 447 с.
6. Значение имен героев «Гарри Поттера» [Электронный ресурс] // Гарри Поттер : [сайт]. – [Б.г.]. – URL: http://harrypotter.dlyavseh.ru/ru/facts/heroesnames/(16.10.08).
7. Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж.Роллинг "Гарри Поттер и тайная комната" // Вестн. Воронеж. гос. ун-та = Proc. of Voronezh univ. Сер.: 8. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2004. – Вып. 1. – С. 75-78.
8. Капкова С.Ю. О характере ошибок в переводах книги Дж.К. Ролинг «Гарри Поттер и тайная комната» // Там же. – Воронеж, 2004. – Вып. 2. – С. 83-86.
9. Козорог О. Гарри Поттер: как это сделано? : (размышление о литературном феномене) // Лит. учеба. – 2004. – № 6. – С. 90-103.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2004. – 420 с.
11. Кураев А.В. «Гарри Поттер» : попытка не испугаться / А.В. Кураев. – М. : Андреев. флаг, 2004. – 207 с.
12. Ратке И. Гарри Поттер и расколдовывание мира // Вопр. лит. – 2005. – Вып. 4. – C. 149-160.
13. Сазонова Л.А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сазонова Л.А. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2004. – 24 с.
14. Троицкая О.В. Игра слов в английском оригинале и переводе // Рус. речь. – 2005. – № 2. – С. 40-46.
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
16. Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути воссоздания в переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Якименко Н.В. – Киев, 1984. – 26 с.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем :
БД по литературоведению ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
См. также ответы на запросы №5195, №7793.
Здравствуйте. Помогите пожалуйста подобрать литературу по теме "Проблемы машинного перевода". Заранее благодарю.
Ответ
[2008-10-15 10:56:39] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу по вашей теме (источники – ЭК РНБ, ГАК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Nigma):
1. Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. / О.С. Кулагина. – М. : Наука, 1979. – 320 с.
2. Кулагина О.С. Машинный перевод : современное состояние // Семиотика и информатика. – М., ВИНИТИ, 1989. – Вып. 29.
3. Лагунов И. Некоторые проблемы машинного перевода [Электронный ресурс] // Кафедра перевода ФИЯ ЯГУ : [сайт]. – [Б.г.]. – URL: http://pages.ykt.ru/kperevoda/conf1.html (14.10.08).
4. Ляпунов А.А. Основные проблемы машинного перевода // Вопр. языкознания. – 1956. – № 5. – С. 107-111.
5. Мамедова М.Г. Машинный перевод: эволюция и основные аспекты моделирования / М.Г. Мамедова, З.Ю. Мамедова ; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т информ. технологий. – Баку : INFORMASIYA TEXNOLOGIYALARI, 2006. – 158 с.
6. Марчук Ю. Методы моделирования перевода / Ю.Н. Марчук. – М. : Наука, 1985. – 201 с.
7. Марчук Ю.Н. Теория и практика машинного перевода // Рус. филол. вестн. – 1996. – Т. 81.
8. Марчук Ю. Модель "текст-текст" и переводные соответствия в теории машинного перевода // Проблемы компьютерной лингвистики. – Минск : МГЛУ, 1997. – С. 21-29.
9. Марчук Ю. Проблемы машинного перевода / Ю. Марчук. – М. : Наука, 1983. – 231 с.
10. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность : науч.-аналит. обзор / АН СССР, ИНИОН. – М. : ИНИОН, 1988. – 36 с.
11. Машинный перевод и прикладная лингвистика. Проблемы создания системы автоматического перевода : [сб. ст.]. – М. : МГПИИЯ, 1986. – 152 с.
12. Машинный перевод [Электронный ресурс] // Энциклопедия Кругосвет : [сайт]. – [Б.г.]. – URL: http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008256/1008256a1.htm (14.10.08).
13. Мосавимиянгх Т. Общие проблемы англо-персидского машинного перевода // Перевод : традиции и современные технологии. – М., 2002. – С. 76-84.
14. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л.Л. Нелюбин. – М. : ВЦП, 1991. – 151 с.
15. Носов К. Машинный перевод : преодолевая языковые барьеры [Электронный ресурс] // IT Сommunity United : [сайт]. – [2005]. – URL: http://itc.ua/node/20029/ (14.10.08).
16. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек / Р.Г. Пиотровский. – Л. : Наука, 1975. – 327 c.
17. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка / Р.Г. Пиотровский. – Л. : Наука, 1979. – 112 с.
18. Попова Т.В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода: (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Попова Т.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2001. – 26 с.
19. Проблемы машинного перевода // Компьютерра. – 2002. – № 21. – С. 26-37.
20. Рябцева Н.К. Информационные процессоры и машинный перевод / Н.К. Рябцева. – М. : Наука, 1986. – 166 с.
21. Чеповский А. Неразрешимая проблема компьютерной лингвистики // Компьютерра. – 2002. – № 30 ; То же[Электронный ресурс]. – URL: http://offline.computerra.ru/2002/455/19249/ (14.10.08).
22. Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present. Future. / W.J. Hutchins. – Horwood, N. Y. Etc. 1986. – 382. p.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем :
БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
1. Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. / О.С. Кулагина. – М. : Наука, 1979. – 320 с.
2. Кулагина О.С. Машинный перевод : современное состояние // Семиотика и информатика. – М., ВИНИТИ, 1989. – Вып. 29.
3. Лагунов И. Некоторые проблемы машинного перевода [Электронный ресурс] // Кафедра перевода ФИЯ ЯГУ : [сайт]. – [Б.г.]. – URL: http://pages.ykt.ru/kperevoda/conf1.html (14.10.08).
4. Ляпунов А.А. Основные проблемы машинного перевода // Вопр. языкознания. – 1956. – № 5. – С. 107-111.
5. Мамедова М.Г. Машинный перевод: эволюция и основные аспекты моделирования / М.Г. Мамедова, З.Ю. Мамедова ; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т информ. технологий. – Баку : INFORMASIYA TEXNOLOGIYALARI, 2006. – 158 с.
6. Марчук Ю. Методы моделирования перевода / Ю.Н. Марчук. – М. : Наука, 1985. – 201 с.
7. Марчук Ю.Н. Теория и практика машинного перевода // Рус. филол. вестн. – 1996. – Т. 81.
8. Марчук Ю. Модель "текст-текст" и переводные соответствия в теории машинного перевода // Проблемы компьютерной лингвистики. – Минск : МГЛУ, 1997. – С. 21-29.
9. Марчук Ю. Проблемы машинного перевода / Ю. Марчук. – М. : Наука, 1983. – 231 с.
10. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность : науч.-аналит. обзор / АН СССР, ИНИОН. – М. : ИНИОН, 1988. – 36 с.
11. Машинный перевод и прикладная лингвистика. Проблемы создания системы автоматического перевода : [сб. ст.]. – М. : МГПИИЯ, 1986. – 152 с.
12. Машинный перевод [Электронный ресурс] // Энциклопедия Кругосвет : [сайт]. – [Б.г.]. – URL: http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008256/1008256a1.htm (14.10.08).
13. Мосавимиянгх Т. Общие проблемы англо-персидского машинного перевода // Перевод : традиции и современные технологии. – М., 2002. – С. 76-84.
14. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л.Л. Нелюбин. – М. : ВЦП, 1991. – 151 с.
15. Носов К. Машинный перевод : преодолевая языковые барьеры [Электронный ресурс] // IT Сommunity United : [сайт]. – [2005]. – URL: http://itc.ua/node/20029/ (14.10.08).
16. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек / Р.Г. Пиотровский. – Л. : Наука, 1975. – 327 c.
17. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка / Р.Г. Пиотровский. – Л. : Наука, 1979. – 112 с.
18. Попова Т.В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода: (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Попова Т.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2001. – 26 с.
19. Проблемы машинного перевода // Компьютерра. – 2002. – № 21. – С. 26-37.
20. Рябцева Н.К. Информационные процессоры и машинный перевод / Н.К. Рябцева. – М. : Наука, 1986. – 166 с.
21. Чеповский А. Неразрешимая проблема компьютерной лингвистики // Компьютерра. – 2002. – № 30 ; То же[Электронный ресурс]. – URL: http://offline.computerra.ru/2002/455/19249/ (14.10.08).
22. Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present. Future. / W.J. Hutchins. – Horwood, N. Y. Etc. 1986. – 382. p.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем :
БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Добрый день! Пишу дипломную работу, тема "Сохранение языковой избыточности при переводе общественно-политических текстов". Помогите пожалуйста с литературой. Заранее благодарна.
Ответ
[2008-09-15 09:44:23] :
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем список литературы более общего характера (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Алимов В.В. Общественно-политический перевод / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева ; Моск. открытый социал. ун-т. – М. : URSS, 2007. – 269 с.
2. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т). – М. : РОССПЭН, 2000. – 228 с.
3. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 65-73.
4. Перевод и реферирование общественно-политических текстов : англ. яз. : учеб. пособие / Н.П. Беспалова, К.Н. Котлярова, Н.Г. Лазарева и др. ; под ред. Г.И. Шейдемана. – 4-е изд., перераб. и испр. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003. – 126 с. : табл.
5. Шамлиди Е.Ю. Речевая компрессия и избыточность в устном переводе / Е.Ю. Шамлиди, Э.Р. Ерохина // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. – Пятигорск, 1997. – С. 65-67.
См. также ответы на запросы №№ 2997, 3774, 5871 и методику поиска литературы по переводоведению в ответе на запрос № 8219.
1. Алимов В.В. Общественно-политический перевод / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева ; Моск. открытый социал. ун-т. – М. : URSS, 2007. – 269 с.
2. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т). – М. : РОССПЭН, 2000. – 228 с.
3. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 65-73.
4. Перевод и реферирование общественно-политических текстов : англ. яз. : учеб. пособие / Н.П. Беспалова, К.Н. Котлярова, Н.Г. Лазарева и др. ; под ред. Г.И. Шейдемана. – 4-е изд., перераб. и испр. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003. – 126 с. : табл.
5. Шамлиди Е.Ю. Речевая компрессия и избыточность в устном переводе / Е.Ю. Шамлиди, Э.Р. Ерохина // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. – Пятигорск, 1997. – С. 65-67.
См. также ответы на запросы №№ 2997, 3774, 5871 и методику поиска литературы по переводоведению в ответе на запрос № 8219.
Здравствуйте!Помогите,пожалуйста,подобрать литературу для написания дипломной работы по теме "Перевод лексических единиц с негативной коннотацией"(на примере английского языка).Заранее спасибо.
Ответ
[2008-06-25 15:34:02] :
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем список литературы более общего характера (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, Поисковая система Яndex):
1. Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык : система и функционирование : сб. науч. тр. – М., 1988. – С. 30-35 ; То же [Электронный ресурс] // Бюро переводов Veritas : [сайт]. – URL: http://www.perevod4ik.com/aticles/article1.php (25.06.08).
2. Беркнер С.С. Некоторые аспекты коннотации и перевод коннотативной лексики // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2001. – Вып. 4. – С. 14-20.
3. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Бурукина О.А. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1998. – 24 с.
4. Васильева Э.П. Система средств негативной диспозиции в английском диалоге // Языковые процессы в различных типах текста : межвуз. сб. науч. ст. – Самара, 1994. – С. 29-34.
5. Зарецкий Е.В. Англицизмы в русском [Электронный ресурс] : идеологическое наполнение и частотность // Вестн. Омск. гос. пед. ун-та : электрон. науч. журн. – Омск, 2007. – Вып. 2007. – URL: http://www.omsk.edu/article/vestnik-omgpu-164.pdf (25.06.08).
6. Кармызова О.А. Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона : (на материале англ. и рус. яз.) // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВГТУ, 2002. – Вып. 2. – С. 117-131 ; То же [Электронный ресурс] // Межвузовские сборники научных трудов под редакцией доктора филологических наук, профессора В.Б. Кашкина : [сайт]. – Воронеж, 2006. – http://tpl1999.narod.ru/WEBLSE2002/KARMYZOVALSE2002.HTM (25.06.08).
7. Ковалевский Р.Л. Денотативное, коннотативное и прагматическое значения и некоторые проблемы перевода // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2, Филология. – Волгоград, 1997. – Вып. 2. – С. 111-114.
8. Москаленская А.И. О закономерностях образования слов с негативной оценкой в современном английском языке // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. – Владивосток, 1988. – С. 154-158.
9. Knittlova D. Connotation transfer : one of the central problems of translation linguistics // Germanica olomucensia. – Prague, 1986. – 6. – P. 11-19. – Bibliogr.: p. 18-19.
10. Mehrabian A. Differences in positive and negative connotations of nicknames and given names / A. Mehrabian, M. Piercy // J. of social psychology. – Provincetown, 1993. – Vol. 133, N 5. – P. 737-739.
Для дальнейшего самостоятельного поиска литературы рекомендуем обратиться к БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Рекомендуем также обратиться к разделу Перевод Каталога выполненных запросов ВСС.
1. Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык : система и функционирование : сб. науч. тр. – М., 1988. – С. 30-35 ; То же [Электронный ресурс] // Бюро переводов Veritas : [сайт]. – URL: http://www.perevod4ik.com/aticles/article1.php (25.06.08).
2. Беркнер С.С. Некоторые аспекты коннотации и перевод коннотативной лексики // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2001. – Вып. 4. – С. 14-20.
3. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Бурукина О.А. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1998. – 24 с.
4. Васильева Э.П. Система средств негативной диспозиции в английском диалоге // Языковые процессы в различных типах текста : межвуз. сб. науч. ст. – Самара, 1994. – С. 29-34.
5. Зарецкий Е.В. Англицизмы в русском [Электронный ресурс] : идеологическое наполнение и частотность // Вестн. Омск. гос. пед. ун-та : электрон. науч. журн. – Омск, 2007. – Вып. 2007. – URL: http://www.omsk.edu/article/vestnik-omgpu-164.pdf (25.06.08).
6. Кармызова О.А. Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона : (на материале англ. и рус. яз.) // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВГТУ, 2002. – Вып. 2. – С. 117-131 ; То же [Электронный ресурс] // Межвузовские сборники научных трудов под редакцией доктора филологических наук, профессора В.Б. Кашкина : [сайт]. – Воронеж, 2006. – http://tpl1999.narod.ru/WEBLSE2002/KARMYZOVALSE2002.HTM (25.06.08).
7. Ковалевский Р.Л. Денотативное, коннотативное и прагматическое значения и некоторые проблемы перевода // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2, Филология. – Волгоград, 1997. – Вып. 2. – С. 111-114.
8. Москаленская А.И. О закономерностях образования слов с негативной оценкой в современном английском языке // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. – Владивосток, 1988. – С. 154-158.
9. Knittlova D. Connotation transfer : one of the central problems of translation linguistics // Germanica olomucensia. – Prague, 1986. – 6. – P. 11-19. – Bibliogr.: p. 18-19.
10. Mehrabian A. Differences in positive and negative connotations of nicknames and given names / A. Mehrabian, M. Piercy // J. of social psychology. – Provincetown, 1993. – Vol. 133, N 5. – P. 737-739.
Для дальнейшего самостоятельного поиска литературы рекомендуем обратиться к БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Рекомендуем также обратиться к разделу Перевод Каталога выполненных запросов ВСС.
Здравствуйте. Очень интересует библиографическая информация по теме "Особенности делового перевода" (английский язык)
Ответ
[2008-05-29 11:55:31] :
Здравствуйте. Списки литературы по деловому переводу (английский язык) и методику дальнейшего самостоятельного поиска Вы найдете в Архиве выполненных запросов нашей службы №№ 8074, 5107, 2337.
Здравствуйте. Помогите подобрать материал по теме: Порядок слов в простом предложении при переводе с испанского на русский язык.
Ответ
[2008-05-13 10:20:24] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко, чтобы быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем Вам краткий список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД АРБИКОН, поисковая система Яndex):
1. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский : [учеб. пособие] / Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М. : Высш. шк., 2004. – 109 с. – (Для высших учебных заведений) (Espanol). Шифр РНБ: 2005-3/2655.
2. Иовенко В.А. Лексико-грамматические трансформации при переводе высказываний каузативного смысла : (на материале исп. и рус. яз.) // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 57-65. Шифр: РНБ П34/450.
3. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка : [учебник] / В.А. Иовенко. – М. : ЧеРо, 2000. – 287 с. Шифр РНБ: 2000-3/6047.
4. Иовенко В.А. Практический курс перевода : междунар. отношения : исп. яз. : [учебник] / В.А. Иовенко. – 2-е изд., стер. – М. : Р. Валент, 2007. – 351 с. Шифры РНБ: 2008-5/611 ; У Ш147.21/И-750.
5. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода : [учебник] / В.А. Иовенко. – М. : ЧеРо, 2005. – 133 с. – (Studia academica). – Библиогр.: с. 124-130 (128 назв.). Шифр РНБ: 2006-5/529.
6. Канонич С.И. Семантическая ситуация перевода : [на материале пер. с исп. яз. на рус.] // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 10-16.
7. Коммуникативная теория перевода : (исп. яз.) : [сб. ст.]. – М. : [б. и.], 1988. – 140 с. – (Сборник научных трудов / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза ; вып. 317).
8. Корбозерова Н.Н. Синтаксические трансформации при переводе прозы / Н.Н. Корбозерова, А.А. Мишустина // Теория и практика перевода. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 139-144. Шифр РНБ: П34/801.
9. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода : (на материале исп. яз.) / З.Д. Львовская. – М. : Высш. шк., 1985. – 232 с. – Библиогр.: с. 226-230. Шифр РНБ: 85-3/7256.
10. Сироткина З.И. Пособие по учебному переводу с испанского языка на русский : (пер. как аспект обучения яз.) / З.И. Сироткина, М.Н. Кудряшова. – М. : Рус. яз., 1989. – 368 с. Шифр РНБ: 89-2/2135.
11. Чернов Г.В. Об иерархии средств актуализации компонентов высказывания в языках со свободным и связанным порядком слов // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку : [сб. ст.]. – М., 1987. – С. 167-174. Шифр РНБ: 88-5/641.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дальнейшей консультацией к библиографам РНБ.
1. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский : [учеб. пособие] / Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М. : Высш. шк., 2004. – 109 с. – (Для высших учебных заведений) (Espanol). Шифр РНБ: 2005-3/2655.
2. Иовенко В.А. Лексико-грамматические трансформации при переводе высказываний каузативного смысла : (на материале исп. и рус. яз.) // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 57-65. Шифр: РНБ П34/450.
3. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка : [учебник] / В.А. Иовенко. – М. : ЧеРо, 2000. – 287 с. Шифр РНБ: 2000-3/6047.
4. Иовенко В.А. Практический курс перевода : междунар. отношения : исп. яз. : [учебник] / В.А. Иовенко. – 2-е изд., стер. – М. : Р. Валент, 2007. – 351 с. Шифры РНБ: 2008-5/611 ; У Ш147.21/И-750.
5. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода : [учебник] / В.А. Иовенко. – М. : ЧеРо, 2005. – 133 с. – (Studia academica). – Библиогр.: с. 124-130 (128 назв.). Шифр РНБ: 2006-5/529.
6. Канонич С.И. Семантическая ситуация перевода : [на материале пер. с исп. яз. на рус.] // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 10-16.
7. Коммуникативная теория перевода : (исп. яз.) : [сб. ст.]. – М. : [б. и.], 1988. – 140 с. – (Сборник научных трудов / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза ; вып. 317).
8. Корбозерова Н.Н. Синтаксические трансформации при переводе прозы / Н.Н. Корбозерова, А.А. Мишустина // Теория и практика перевода. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 139-144. Шифр РНБ: П34/801.
9. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода : (на материале исп. яз.) / З.Д. Львовская. – М. : Высш. шк., 1985. – 232 с. – Библиогр.: с. 226-230. Шифр РНБ: 85-3/7256.
10. Сироткина З.И. Пособие по учебному переводу с испанского языка на русский : (пер. как аспект обучения яз.) / З.И. Сироткина, М.Н. Кудряшова. – М. : Рус. яз., 1989. – 368 с. Шифр РНБ: 89-2/2135.
11. Чернов Г.В. Об иерархии средств актуализации компонентов высказывания в языках со свободным и связанным порядком слов // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку : [сб. ст.]. – М., 1987. – С. 167-174. Шифр РНБ: 88-5/641.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дальнейшей консультацией к библиографам РНБ.