Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 12 из 23 возможных || в базе запросов: 53958

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 487
Здравствуйте, уважаемая библиотека. Спасибо за ответ на вопрос 9527, удовлетворивший меня по части литературы на русском языке. Но я нуждаюсь также и особенно в библиографии по теме "Юридический перевод" на иностранных языках (немецком, английском, французском. Заранее благодарен. В. Петраков.
Ответ [2008-12-16 10:06:55] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы на иностранных языках по Вашей теме (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Busse D. Juristische Semantik : Grundfragen der juristischen Interpretationstheorie in sprachwissenschaftlicher Sicht / D. Busse. – Berlin : Duncker & Humblot, 1993. – 318 S. – (Schriften zur Rechtstheorie ; h. 157). – Bibliogr.: s. 301-311.
2. Hitch D.A. Penalty clauses in Tumshuqese, Khotanese and the Shanshan Prakrit // Studia iranica. – Leiden, 1988. – T. 17, fasc. 2. – P. 147-152.
3. Hoecke W.van Le developpement du champ semantique du droit romain dans le systeme lexical du francais : une etude de la terminologie juridique dans la traduction par Jean d'Antioche (1282) du "De Inventione" de Ciceron et de la "Rhetorica ad Herennium" / W.van Hoecke, D.Van, Den Auweele // Actes du XVIIIе Congres international de linguistique et de philologie romanes. – Tubingen, 1989. –T. 7. – P. 512-521. – Bibliogr.: p. 519-520.
4. Kamm A. Transformationen im Paradigma der Determinanten des Substantivs bei der Ubersetzung franzosischer Rechtstexte ins Deutsche // Wiss. Ztschr. der Karl-Marx-Univ. Gesellschaftswiss. R. – Leipzig, 1989. – Jg. 38, H. 1. – S. 72-75.
5. Lofstedt L. "Li quatre livre des reis" et la traduction en ancienfrancais du "Decret de Gratien" // Neuphilol. Mitt. – Helsinki, 1996. – Jg. 97, N 3. – P. 315-328.
6. Sarcevic S. New approach to legal translation / S. Sarcevic. – The Hague etc. : Kluwer lawintern., 1997. – XIII, 308 p. – Bibliogr.: p. 281-298.
7. Sarcevic S. Terminological incongruency in legal dictionaries for translation // BudaLEX'88 proceedings. – Budapest, 1990. – P. 439-446. – Bibliogr.: p. 445-446.
8. Wennstrom B. The lawyer and language / B. Wennstrom ; transl. by R. Carroll, D. Harrison. – Uppsala : Uppsala univ., 1994. – [4], V, 235 p. – Bibliogr.: p. 227-235.
9. Yankova D. Towards achieving equivalence in Bulgarian-English translation of statutory writing // Чуждоезиково обучение. – София, 2003. – Г. 18, N 3. – P. 52-63.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Помогите пожалуйста найти литературу для дипломнтй работы на тему различные подходы к переводу литературы для детей (на русскря язык).
очень вам благодарна!
Ответ [2008-12-12 17:49:14] :
Предлагаем список литературы, которая поможет Вам в первоначальной работе над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, БД АРБИКОН, поисковая система Яndex):
1. Аминов А. Трудное мастерство перевоплощения : о пер. таджик. дет. поэзии : [анализ рус. пер.] // Дет. лит. – 1992. – № 10. – С. 32-35.
2. Архипова Е.Е. Проблема адаптации «чужого текста» в детской поэзии : [англ. поэзия в рус. пер.] // Национальный гений и пути русской культуры : Пушкин, Платонов, Набоков в конце ХХ века. – Омск, 2000. – Вып. 2. – С. 111-116.
3. Борисенко А. Песни невинности и песни опыта : о новых пер. «Винни-Пуха» // Иностр. лит. – 2002. – № 4. – С. 257-265 ; То же [Электронный ресурс] // Журнальный зал : электрон. б-ка соврем. лит. журн. России. – М., 2002. – URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2002/4/boris.html (11.12.08).
4. Бревнова Ю.С. Проблемы перевода серии книг о Гарри Поттере Дж.К. Ролинг // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2002. – C. 141-144.
5. Гармаш Е. История создания и перевода на русский язык сказок Льюиса Кэрролла // Библиотечное дело в России на рубеже XXI века. – М., 1998. – С. 15-17. Шифр РНБ: Б 1000/Б-595.
6. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес ; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье / Л. Кэрролл ; изд. Подгон. Н.М. Демурова. – 2-е изд., стер. – М. : Наука, 1991. Шифр РНБ: 90-5/5632 ; То же [Электронный ресурс] // Lib.Ru : Библиотека Максима Мошкова. – [М.], 1994-2008. – URL: http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt (11.12.08).
7. Капкова С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык : (на материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Капкова С.Ю. ; [Воронеж. гос. ун-т]. – Воронеж, 2005. – 24 с. – Библиогр.: с. 23-24. Шифр РНБ: 2006-4/27334.
8. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
9. Николаева М. Культурный контекст и проблемы переводимости детской литературы : (на примере швед.-рус.-швед. пер.) // Дет. лит. – 1992. – № 5/6. – С. 30-32.
10. Ойттинен Р. О переводах для детей : диалог между текстом и иллюстрацией // Там же. – 1993. – № 8/9. – С. 41-45.
11. Старосельская Н. «Только детские книги читать…» : о переводч. искусстве Регины Кафриэлянц // Там же. – 1992. – № 1. – С. 36-38.
12. Топоров В. Танец маленьких переводчиков: полем. заметки о пер. зарубеж. поэзии для детей // Там же. – 1987. – № 1. – С. 34-38.
13. Яснов М. От Робина-Бобина до малыша Росселя : [об отечеств. шк. поэтич. пер. для детей] // Дружба народов. – 2004. – № 12. – С. 190-200.
Также Вы можете обратиться к разделу Перевод каталога ВСС, провести самостоятельный поиск в БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН .
Кроме того, Вы можете обратиться к следующим ресурсам:
1. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России : [сайт] : С.-Петерб. отд-ние. – СПб., [2000-2006]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (11.12.08).
2. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (11.12.08).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Хотела бы узнать, есть ли информация по теме:
"группы ксенонимов, каковы спецефические особенности их перевода с одного языка на другой"
а также по теме "Образы мифологических животных в Ирландских сагах"
С нетерпением жду вашего ответа, спасибо
Ответ [2008-12-11 09:56:37] :
Здравствуйте. Напоминаем, что в рамках Виртуальной справочной службы единовременно рассматривается один вопрос. Предлагаем список литературы о ксенонимах (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Nigma):
1. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов : переводч. трансформация, культуроним, ист. ксеноним // Русская и сопоставительная филология : лингвокультурол. аспект. – Казань : Казан. гос. ун-т, 2004. – С. 116-121. – Библиогр. в конце ст. ; То же [Электронный ресурс] // Казан. гос. ун-т : [сайт]. – URL: http://www.ksu.ru/f10/bibl/resource/articles.php?id=6&num=27000000 (10.12.08).
2. Кабакчи В.В. Англоязычная межкультарная коммуникация и ксенонимия // Международное сотрудничество в образовании в контексте диалога двух культур. – СПб., 1998. – С. 55-58.
3. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации : учеб. пособие / В.В. Кабакчи ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, С.-Петерб. ин-т внеш.-экон. связей, экономики и права. – СПб. : РГПУ, 1998. – 228 с. – Библиогр.: с. 223-227.
4. Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. / Ин-т языкознания РАН, Благовещ. гос. пед. ун-т. – 2005. – Вып. 2. – Библиогр. в конце ст.
5. Монгуш У.К. Ксенонимическая лексика в глоссариях справочного издания // Вопр. герм. и роман. филологии. – 2003. – Вып. 2. – С. 101-105.
6. Христианские ксенонимы в переводе // Изв. Таганрог. радиотехн. ун-та. – 2004. – № 1. – С. 258.
7. Шугаева Н.Ю. Ксенонимическая номинация при переводе // Вестн. Чуваш. гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева. Сер. Языкознание. Лингводидактика. – Чебоксары, 2000. – № 2, ч. II. – С. 149-155.
8. Шугаева Н.Ю. К истории русских ксенонимов в английском языке // Там же. – С. 144-149.
9. Шугаева Н.Ю. Межкультурная коммуникация и перевод : [ксенонимы в английском языке] // Там же. – Чебоксары, 2003. – № 1. – С. 127-133.
10. Юзефович Н.Г. Иноязычная политическая лексика в современном английском языке (на материале англоязычного описания российской истории советского периода) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Юзефович Н.Г. ; [Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена]. – СПб., 2004. – 26 с.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Рубрика Перевод Каталога ВСС.
Литературу об ирландских сагах см. в ответе на запрос № 9378 в Архиве выполненных запросов.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте.Подскажите,пожалуйста, какой материал лучше взять для написания диплома на тему "Нормативный аспект при переводе научно-технических текстов".Спасибо.
Ответ [2008-12-01 11:49:35] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы, которая может помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД АРБИКОН, поисковая система Яndex):
1. Брандес М.П. О рамочно-статистической норме перевода // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 17-29. Шифр РНБ: П34/1392.
2. Виды научно-технического перевода : общая характеристика, функции, основные требования : (метод. пособие) / сост. Ю.В. Ванников ; АН СССР, Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. – М., 1988. – 71 с. – Библиогр.: с. 65-70. Шифр РНБ: 88-4/15660.
3. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика : об англ. яз., пер. и переводчиках науч.-техн. лит. / Б.Н. Климзо. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Р. Валент, 2006. – 508 с., табл. – (Библиотека лингвиста). – Библиогр.: с. 484-485. Шифр РНБ: 2006-5/6033.
4. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] / Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова // Издательский дом «Практика» : [сайт]. – М., 2007. – URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (28.11.08).
5. Основы научно-технического перевода : орг. аспекты : (метод. пособие) / сост. И.П. Смирнов ; АН СССР, Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. – М., 1987. – 83 с., ил. – (В помощь переводчику). – Библиогр.: с. 79-81 (28 назв.) Шифр РНБ: 88-4/3379.
6. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах // Вопр. гуманит. наук. – 2004. – № 1. – С. 188-193. – Библиогр.: с. 192-193. Шифр РНБ: П2/636.
7. Провоторов В.И. О жанрово-стилистической норме перевода научно-популярного текста // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 84-89. Шифр РНБ: 2002-3/12448.
8. Селицки В. Вопросы лексической и синтаксической сочетаемости при переводе резюме научно-технических статей // Przeglad rusycystyczny. – Lodz, 1986. – Rocz. 9, z. 1/2. – С. 197-205.
9. Соколова Т.В. Последовательность работы с текстом : [при пер. науч. лит. с англ. на рус. яз.] // Новые подходы в гуманитарных исследованиях. – Саранск, 2003. – Вып. 4. – С. 234-236. Шифр РНБ: П22/7576.
10. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы : лексико-граммат. справ. / М.Г. Рубцова. – М. : Астрель : АСТ, 2002. – 383 с. Шифр РНБ: 2002-3/17692.
См. также ответ на запрос № 6097.
Методику самостоятельного поиска по теории и практики перевода Вы найдете в ответах на запросы № 8219, 8212, 8142 в Архиве выполненных запросов.
См. также раздел Перевод в Каталоге запросов.
Здравствуйте!Подскажите,пожалуйста, какую литературу использовать для дипломной темы "использование грамматический трансформаций в переводе" (желательно при переводе текстов по машиностроению; английский язык). Спасибо
Ответ [2008-11-26 21:15:28] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Виноградов В.С. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.red.su/article3.htm (26.11.08).
2. Горохова А.И. Переводческие трансформации в разных видах перевода : [на материале пер. англ. текстов на рус. яз.] // Учен. зап. / Регион. открытый соц. ин-т. – Курск, 2004. – Вып. 5. – С. 176-187.
3. Друзина Н.В. Ситуация посессивности : к вопр. о вариативности и трансформации при переводе // Романо-герман. филология. – Саратов, 2000. – Вып. 1. – С. 143-148.
4. Жаркова Л.В. Конверсия как вид словообразования при переводческой трансформации // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Вопросы. образования : яз. и специальность. – 2004. – № 1. – С. 53-58.
5. Жулидов С.Б. Лексико-синтаксические трансформации при переводе английской научной прозы // Терминография и перевод научного текста. – Горький, 1989. – С. 42-50. – Библиогр.: с. 50.
6. Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов [Электронный ресурс] // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : материалы междунар. конф. «Диалог 2006». – М., 2006. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm (26.11.08).
7. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как неродного : текст : структура и анализ. – М., 1991. – С. 117-125.
8. Петрова Г.Г Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах // Вопр. гуманит. наук. – М., 2004. – № 1. – С. 188-193. – Библиогр.: с. 192-193.
9. Сныткина Л.И. Корреляция адекватности перевода и переводческих трансформаций : [на материале пер. с рус. яз. на англ.] // Пути и методы повышения качества профессиональной подготовки специалистов – Петропавловск-Камчатский, 2003. – С. 11-14.
10. Черемисин В.И. Виды лексико-семантической интерференции и трансформации при переводе // Текст как структура. – М., 1992. – С. 105-110.
11. Шумейко Л.В. Несовпадение норм исходного и переводящего языков как причины аспектуально-акциональных трансформаций в переводах с русского языка на английский // Контрастивная и функциональная грамматика. – Калинин, 1987. – С. 149-157. – Библиогр.: с. 157.
Для дальнейшегосамостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (26.11.08).
4 Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net (26.11.08).
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа по филологии, искусству и педагогике ИБО РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, помогите пожалуйста в поиске литературы для сообщения на тему "Два типа эквивалентности, предложенные Копаневым", желательно из интернет ресурсов. Заранее спасибо
Ответ [2008-11-23 16:47:15] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу по Вашей теме (источники – ЭК РНБ, ГАК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Nigma):
1. Виноградов В.С. Проблема эквивалентности в связи с типом переводного текста // Науч. докл. филол. факультета МГУ. – М., 1998. – Вып. 2. – С. 229-238.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
3. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. Копанев. – Минск : Изд-во БГУ, 1972. – 295 с.
4. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Электронный ресурс] // Бюро переводов Veritas : [сайт]. – [Б.г]. – URL: http://www.perevod4ik.com/aticles/translit-labor.php (21.11.08).
5. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. – М., 1983.
6. Латышев Л.К. Курс перевода : (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. – М. : Междунар. отношения, 1981. – 247 с.
7. Роль науки в овладении техникой перевода [Электронный ресурс] // Poliglotus : [сайт]. – [Б. г]. – URL: http://poliglotus.narod.ru/book02_02.html (21.11.08).
8. Стукало Ю.В. К вопросу о коммуникативной эквивалентности текстов в художественном переводе // Университетское переводоведение : первые Федоровские чтения. – СПб., 1999.
9. Урбанек Д. Понятие переводческой эквивалентности и переводческая типология лексики // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. – М., 1997. – С. 53-65. – Библиогр.: с. 64-65.
10. Чуракова Л.И. Эквивалентность и адекватность в переводе / Л.И. Чуракова. – Самара : СамГУ, 2003. – Вып. 1. – 2003. – 19 с. – Библиогр. в конце кн. (22 назв.).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день. Подскажите пожалуйста с литературой и информацией. У меня курсовая на тему "Фразеологизмы - ложные друзья переводчика". Особенно интересуют примеры на данную тему, так как пока из 300 запрашиваемых, у меня есть только 2. Заранее огромное спасибо!
Ответ [2008-11-21 11:53:28] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Бондарева Л.М. Фразеологизмы-фнимализмы как «ложные друзья переводчика» // Вестн. МГЛУ. – 2003. – Вып. 480. – C. 118-128.
2. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский : (теория и практика) / С.С. Кузьмин. – М. : Флинта : Наука, 2004. – 312 с. ; То же [Электронный ресурс] // Мы и образование : [сайт]. – М., 2004. – URL: http://www.alleng.ru/d/engl/engl146.htm (21.11.08).
3. Glaser R. Phraseological units as false friends in English and German // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. Коммуникация. – 1998. – № 4. – С. 25-35. – Библиогр.: с. 34-35.
4. Dolgopolpv Y. A collection of confusable phrases : false ‘friends’ and ‘enemies’ in idioms and collocations / Y. Dolgopolov. – Coral Springs : Lluminia Press, 2004. – 524 p. ; То же [Электронный ресурс] : фрагменты // Краснов К.В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика : [сайт, посвящ. ложным друзьям переводчика]. – М., 2004. – URL: http://www.falsefriends.ru/dolgopolov.htm (21.11.08)/
См. также ответ на запрос № 7581 в Архиве выполненных запросов.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. Книги по теме "ложные друзья переводчика" .
2. Сайты с информацией о ложных друзьях переводчика .
Методику самостоятельного поиска по теории и практике перевода Вы найдете в ответах на запросы № 8219, 8212, 8142 в Архиве выполненных запросов.
См. также раздел Перевод в Каталоге запросов.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Технические средства в работе переводчика
Ответ [2008-11-20 14:34:25] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу по Вашей теме (источники – ЭК РНБ, портал Арбикон):
1. Безручко В.Т. Автоматизированный перевод документов : учеб. пособие / В.Т. Безручко ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Федер. агентство по образованию, Моск. гос. ин-т электрон. техники (техн. ун-т). – М. : МИЭТ, 2006. – 91 с.
2. Нарышкина Н. Переводим правильно // КомпьютерПресс. — 2001. — № 3. — С.161-168.
3. Насакин Р. Успехи толмача // Там же. — 2004. — № 11. — С. 183-185.
4. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л.Л. Нелюбин ; ВЦП. – М. : ВЦП, 1991. – 151 с.
5. Работа с персональным компьютером : учеб.-метод. пособие / Федер. агентство по образованию, Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого ; авт.-сост.: Попов С.А.]. – Вел. Новгород : Издательско-полиграфический центр Новгород. гос. ун-та, 2006. – 69 с.
6. Соловьева А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера / А.В. Соловьева. – СПб. : Питер, 2008. – 158 с.
7. Степанов М.Ф. Машинный перевод и общение на естественном языке / М.Ф. Степанов ; М-во образования Рос. Федерации, Сарат. гос. техн. ун-т. – Саратов : СГТУ, 2000. – 96 с.
8. Hershman T. Real-time Web language translators // Byte. — 1998. — N 6. — P. 5-10.
См также ответ на запрос № 2940.
пожалуйста, очtym прошу, помогите...мне очень надо найти материал по теме адекватный перевод политического дискурса как проблема межкультурной коммуникации
Ответ [2008-11-11 13:32:13] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алимов В.В. Общественно-политический перевод / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьев ; Моск. открытый социал. ун-т. – М. : URSS, 2007. – 269 с. – (Практический курс перевода).
2. Баранете Е.В. Проблемы перевода политических реалий // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. : Гуманит. науки. – Благовещенск, 2003. – Вып. 20. – С. 103-105.
3. Боасиако А.А. Лексический дефицит при переводе политических текстов : (на материале рус., англ. и акан яз.) // Африка : общества, культуры, языки. – М., 1998. – С. 119-124.
4. Боасиако А.А. Некоторые лингвистические проблемы перевода политических текстов : (на материале языков английского и акан) // Актуальные проблемы современной лингвистики. – М., 1999. – С. 79-84.
5. Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов [Электронный ресурс] // Диалог-2006 : материалы междунар.конф. : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm (10.11.08).
6. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема [Электронный ресурс] // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация : [электрон. версия]. – 2003. – № 1. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2003/01/nuriev.pdf (10.11.08).
7. Пшеницын С.Л. «Политическая корректность» как переводческая проблема // Studia linguistica : когнитив. и коммуникатив. функции яз. – СПб., 2005. – 13. – С. 236-245.
8. Фомина И. Проблемы перевода англоязычных политических терминов : выбор эквивалента // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2003. – Вып. 24. – С. 98-100.
9. Щербинин А.И. Язык политики и политического образования: проблема переводимости // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности : материалы Всерос. науч. конф. (27-28 марта 1996 г.). – Томск, 1996. – Ч. 3. – С. 57-59.
См. также ответы на запросы № 2997, 5871, 6015, 6086, 8955 в Архиве выполненных запросов.
Для дальнейшего поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод», «политическая речь», используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (10.11.08).
3. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (10.11.08).
4. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (04.02.08).
5. Полнотекстовый ресурс Политическая лингвистика и лингвистическая экспертиза .
6. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Здравствуйте,помогите пожалуйста подобрать литературу по теме "Возможности передачи на русский язык немецких пассивных конструкций".Заранее спасибо.
Ответ [2008-11-08 17:21:54] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД АРБИКОН, поисковая система Яndex):
1. Габдуллин С.С. Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках : автореф. дис. … канд. филол. наук / Габдуллин С.С. ; Башк. гос. ун-т. – Уфа, 2006. – 18 с. – Библиогр.: с. 15–18 (34 назв.). Шифр РНБ: 2006-А/27465 ; То же [Электронный ресурс] // Башкирский государственный университет : [сайт]. – URL: www.bashedu.ru/autoreferat/autoref31.doc (07.11.08).
2. Егорова В.О. Предложения с пассивными конструкциями в немецком и английском языках и особенности их перевода // Южно-Рос. вестн. геологии, географии и глобал. энергии. – 2006. – № 8. – С. 261–265. – Библиогр.: с. 265 (6 назв.).
3. Некрасова И.М. Семантика и функции немецкого пассива (в сопоставлении с рус. и англ. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Некрасова И.М. ; Перм. гос. ун-т. – Пермь, 2000. – 19 с. : ил. – Библиогр.: с. 19. Шифр РНБ: 2007-4/9954.
4. Пахомова Е.А. Функционально-семантический анализ способов передачи немецкой пассивной конструкции на русский язык // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц : межвуз. сб. науч. тр. / Куйбышев. гос. пед. ин-т. – Куйбышев, 1987. – С. 82-87. Шифр РНБ: 89-3/3240.
5. Рачкова М.А. Использование категории глагольного вида при переводе немецких пассивных конструкций на русский язык // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 4. – С. 250-260. – (Ученые записки / Ленингр. гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина ; т. 15.). Шифр РНБ: П1/689.
6. Синев Р.Г. О переводе немецкого безличного пассива на русский язык : (на материале науч.-техн. и худож. лит.) // Разновидности и жанры научной прозы : лингвостилист. особенности : сб. науч. тр. – М., 1989. – С. 162–176. Шифр РНБ: 89-5/2020.
7. Соська И.О. Функциональные особенности пассивных конструкций в немецком языке в сопоставлении с украинским и русским / И.О. Соська, А.А. Загнитко // Сопоставительное изучение лексики и грамматики германских, романских и славянских языков : сб. науч. тр. – Киев, 1989. – С. 97–108. – Библиогр.: с. 107-108. Шифр РНБ: 89-3/15137.
8. Страдательный залог (Passiv) [Электронный ресурс] // Langues : интерактив. курсы иностр. яз. : [сайт]. – [Б. м.], 2004–2008. – URL: http://www.langues.ru/zalogde.htm (07.11.08).
9. Walther G. Kontextuelle Bedeutung von Passivsatzen und Translation // Ztschr. fur Slawistik. – B., 1986. – Bd. 31, H. 1. – S. 112–115.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;