Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 4 из 17 возможных || в базе запросов: 52672

Просмотр запроса №9548

Здравствуйте, уважаемая библиотека. Спасибо за ответ на вопрос 9527, удовлетворивший меня по части литературы на русском языке. Но я нуждаюсь также и особенно в библиографии по теме "Юридический перевод" на иностранных языках (немецком, английском, французском. Заранее благодарен. В. Петраков.
Ответ [2008-12-16 10:06:55] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы на иностранных языках по Вашей теме (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Busse D. Juristische Semantik : Grundfragen der juristischen Interpretationstheorie in sprachwissenschaftlicher Sicht / D. Busse. – Berlin : Duncker & Humblot, 1993. – 318 S. – (Schriften zur Rechtstheorie ; h. 157). – Bibliogr.: s. 301-311.
2. Hitch D.A. Penalty clauses in Tumshuqese, Khotanese and the Shanshan Prakrit // Studia iranica. – Leiden, 1988. – T. 17, fasc. 2. – P. 147-152.
3. Hoecke W.van Le developpement du champ semantique du droit romain dans le systeme lexical du francais : une etude de la terminologie juridique dans la traduction par Jean d'Antioche (1282) du "De Inventione" de Ciceron et de la "Rhetorica ad Herennium" / W.van Hoecke, D.Van, Den Auweele // Actes du XVIIIе Congres international de linguistique et de philologie romanes. – Tubingen, 1989. –T. 7. – P. 512-521. – Bibliogr.: p. 519-520.
4. Kamm A. Transformationen im Paradigma der Determinanten des Substantivs bei der Ubersetzung franzosischer Rechtstexte ins Deutsche // Wiss. Ztschr. der Karl-Marx-Univ. Gesellschaftswiss. R. – Leipzig, 1989. – Jg. 38, H. 1. – S. 72-75.
5. Lofstedt L. "Li quatre livre des reis" et la traduction en ancienfrancais du "Decret de Gratien" // Neuphilol. Mitt. – Helsinki, 1996. – Jg. 97, N 3. – P. 315-328.
6. Sarcevic S. New approach to legal translation / S. Sarcevic. – The Hague etc. : Kluwer lawintern., 1997. – XIII, 308 p. – Bibliogr.: p. 281-298.
7. Sarcevic S. Terminological incongruency in legal dictionaries for translation // BudaLEX'88 proceedings. – Budapest, 1990. – P. 439-446. – Bibliogr.: p. 445-446.
8. Wennstrom B. The lawyer and language / B. Wennstrom ; transl. by R. Carroll, D. Harrison. – Uppsala : Uppsala univ., 1994. – [4], V, 235 p. – Bibliogr.: p. 227-235.
9. Yankova D. Towards achieving equivalence in Bulgarian-English translation of statutory writing // Чуждоезиково обучение. – София, 2003. – Г. 18, N 3. – P. 52-63.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: