Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 1 из 23 возможных || в базе запросов: 53861

Каталог выполненных запросов

Вопросы перевода

Всего записей: 4
Уважаемые сотрудники "Виртуальная справочная служба"!

Помогите, пожалуйста, найти литературу по теме "перевод названий русских литературных произведений 19-20 веков на китайский язык". Я понимаю, что это очень широкая тема, но меня интересует только конкретный вопрос: особенность названий русских литературных произведений 19-20 веков в конструкции и содержании.

Жду ответа. Заранее благодарю.
Ответ [2018-12-15 21:30:15] :
Здравствуйте. Ваш запрос сформулирован слишком узко. Предлагаем Вам литературу, посвященную переводу литературных произведений в целом, в которой может затрагиваться также аспект перевода их названий (источники – БД E-library, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Ван Шоужень. Есенин и Китай // Есенин академический : Актуал. пробл. науч. изд. Есенинский сб. – М., 1995. – Вып. 2. – С. 268-274.
2. Гао Ман. Память сердца: (Анна Ахматова и Китай) // Пробл. Дал. Востока. – М., 1990. – № 3. – С. 190-196.
Аннотация: О переводах поэзии А.А. Ахматовой на китайский язык.
3. Гэ, Баоцюань. "Евгений Онегин" в Китае: шесть переводов пушкинского шедевра // Творчество Пушкина и зарубежный Восток. – М., 1991. – С. 104-112. – Библиогр.: с. 111-112.
4. Лю Ваньфэй. Перевод и изучение русской литературы в Китае : (Краткий обзор) // Новое лит. обозрение. – М., 2004. – № 69. – С. 322-328.
5. Лю, Вэньфэй. Китайский Пушкин // Лит. Россия. – М., 1999. – № 21. – С. 14.
Аннотация: О переводах произведений А.С.Пушкина на китайский язык.
6. Рифтин Б.Л. "Мертвые души" Гоголя в китайских переводах // Восток – Запад : Ист. -лит. альм. : 2009-2010. – М., 2011. – С. 223-248.
7. Ся Н.В. Трудности перевода названий российских фильмов на китайский язык / Ся Н.В., Ся Ц. // Языки. Культуры. Перевод. – 2017. – № 1. – С. 182-189.
8. Тарасенко Т.В. О стереотипах и переводе (на примере китайского перевода романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита") // Язык. Культура. Коммуникация. – Ижевск, 2012. – С. 188-192.
9. Цзан Годун. К проблеме восприятия сатиры и юмора романа И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" в китайском переводе // Актуальные проблемы переводоведения : материалы XXXIX Междунар. филол. конф., 15-20 марта 2010 г., Санкт-Петербург. – СПб., 2010. – С. 138-141.
10. Черкасский Л.Е. "Цыганы" А.С.Пушкина на Востоке // Творчество Пушкина и зарубежный Восток. – М., 1991. – С. 113-130. – Библиогр.: с. 129-130.
Аннотация: В частности, о китайских переводах.
11. Чжан Синюй. Перевод и распространение произведений Л.Н. Толстого в Китае в XXI веке // Соврем. гуманит. исслед. – М., 2010. – № 1. – С. 63-64.
12. Чжунсянь С. Русская литература в Китае: этапы и тенденции развития // Русская литературная классика ХХ века : В.Набоков, А.Платонов, Л.Леонов. – Саратов, 2000. – С. 277-287.
Аннотация: Русская проза и поэзия XX в. в переводе на китайский язык.
13. Ян Чжэн. История перевода произведений В.П.Астафьева в Китае: проблемы и перспективы // Рус. яз. за рубежом. – М., 2013. – № 2. – С. 84-88.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы для дипломной работы на тему "трудности передачи художественного образа в романах-антиутопиях при переводе на иностранный язык". Заранее спасибо!
Ответ [2018-03-30 14:08:32] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Балевских К.В. Стратегии передачи российской специфики во французском переводе антиутопии В. Сорокина "День опричника" // Язык и мысль: традиции и новые парадигмы : Вторые Ярославские лингв. чтения. – Ярославль, 2009. – Т. 2. – С. 207-214.
2. Дехнич, О.В. Особенности перевода индивидуально-авторских неологизмов в антиутопии Олдоса Хаксли "О дивный новый мир" / О.В. Дехнич, А.О. Беликова // Актуальные вопросы теории и практики перевода. – Белгород, 2013. – Вып. 2. – С. 35-41.
3. Клименко Т. Некоторые аспекты перевода иронического знака в контексте антиутопической прозы // Переводчик = Translator. – Чита, 2008. – № 8. – С. 136-144. Аннотация: Проблемы перевода романа Т.Н.Толстой "Кысь" на английский язык.
4. Крашенинникова Н.А. Проблемы перевода современных молодежных романов-антиутопий / Н.А. Крашенинникова, Е.Я. Кочелаева, Е.И. Крашенинникова // Учен. зап. Ульяновского гос. ун-та. – 2016. – №. 2. – С. 70-73.
5. Некрасова А. И. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984»(на материале переводов с английского языка на русский и китайский языки) // Учен. заметки ТОГУ. – 2017. – Т. 8, № 2. – С. 190-196 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://pnu.edu.ru/media/ejournal/articles-2017/TGU_8_136.pdf (29.03.2018).
6. Федорцова В.Н. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэлла «1984» и переводу В. Н. Голышева) [Электронный ресурс] / В.Н. Федорцова, Е.А. Кощеева // Изв. Самарского науч. центра РАН. – 2013. – № 2/4. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-avtorskih-sravneniy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-po-romanu-dzh-oruella-1984-i-perevodu-v-n-golysheva (29.03.2018).
7. Черницина Ю.Е. Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста : на материале переводов произведений Рэя Брэдбери "451° по Фаренгейту", "Август 1999: Земляне", "Февраль 1999: Илла" и "Август 2026: Будет ласковый дождь" на русский язык : дис. ... канд. филол. наук / Черницина Юлия Евгеньевна. – М., 2009. – 201 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/leksiko-stilisticheskie-problemy-perevoda-nauchno-fantasticheskogo-teksta-na-material... (29.03.2018).
Здравствуйте! Меня интересуют статьи и мемуары переводчиков поэтических произведений работавших в начале 20 века(10-40е гг.) в которых они рассказывают о переводе ими стихов, о принципах перевода стихов и т.д. Наравне с профессиональными переводчиками меня интересуют и поэты-переводчики.
Ответ [2009-01-29 17:06:51] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ГСК РНБ, Советское литературоведение и критика. Теория литературы : библиогр. указ. : книги и статьи, 1917–1967 : в 4 ч. – М., 1989. – Ч. 3. – 286 с.):
1. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов / Иркут. ун-т. – Иркутск, 1931. – Т. 18, № 1. – С. 143-196. – Прил.: Библиогр. материалы для истории худож. пер. в России: с. 180-196.
2. Брюсов В.Я. Фиалки в тигле // Брюсов В.Я. Избранные сочинения : в 2 т. – М., 1955. – Т. 2. – С. 186-192. Шифр РНБ: Л30 Г-3/4239-2.
3. Гумилев Н.С. Переводы стихотворные // Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. – Пг., 1923. – С. 210-216. Шифр РНБ: 37.37.9.74 ; 91/723.
4. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов. – 1955. – № 7. – С. 158-166.
5. Озеров Л.А. Двойной портрет : (о сов. шк. поэтич. пер.) / Л.А. Озеров. – М. : Знание, 1986. – 63 с. – (Новое в жизни, науке, технике. Литературоведение ; вып. 5). – Библиогр.: с. 62. Шифр РНБ: 86-2/1871.
6. Русские писатели о переводе, XVIII-XX вв. / под ред. Ю.Д. Левина, А.В. Федорова ; вступ. ст. А.В. Федорова. – Л. : Сов. писатель, 1960. – 696 с. Шифр РНБ: 60-5/4079.
7. Федоров А.В. О художественном переводе / А.В. Федоров. – М. : Гослитиздат, 1941. – 259 с. Шифр РНБ: Л10 Г-3/3.
8. Федоров А.В. Проблема стихотворного перевода // Поэтика. – 1927. – Т. 2. – С. 104-118. Шифр РНБ: 22/647.
9. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод / Е.Г. Эткинд. – М. ; Л. : Сов. писатель, 1963. – 430 с. Шифр РНБ: 63-3/6475.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем библиографические списки в продолжающемся издании:
Мастерство перевода : сб. ст. – М. : Сов. писатель, 1959–1990. Шифр РНБ: П51/250.
Библиографические списки по художественному переводу и методику самостоятельного поиска литературы см. ответах на запросы №№ 6549, 6855, 8142, 8212 в Архиве выполненных запросов.
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа по филологии, искусству и педагогике ИБО РНБ.
Помогите, пожалуйста, найти литературу для дипломной работы по теме "Способы выявления культурно-специфической информации в художественном произведении и проблемы ее перевода на русский язык" Практическую часть я планирую писать на материале романа Т.Вулфа "Костры амбиций" и его перевода на русский язык. Заранее спасибо.
Ответ [2006-11-20 14:05:25] :
Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Yandex):
1. Абдуллабекова Г. К вопросу передачи национально-культурной специфики произведения при переводе : (поэма Самеда Вургуна "Фархад и Ширин" на пол. яз.) // Изв. АН АзССР. Сер. лит., яз. и искусства. – Баку, 1988. – № 2. – С. 26-32.
2. Багринцева Н.А. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода : (на материале худож. англо-рус. пер.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Багринцева Н.В. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2001. – 24 с.
3. Гвоздикова Е.О. Отражение национально-культурной специфики в стихотворном переводе : (на примере перевода В. Брюсовым стихотворения Артюра Рембо "Les Еffares") // Проблема национальной идентичности в литературе и гуманитарных науках ХХ века. – Воронеж, 2000. – Т. 1. – С. 145-149.
4. Гумен Ю.С. Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста : (на материале соврем. англояз. поэзии) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гумен Ю.С. ; [Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена]. – СПб., 2004. – 26 с.
5. Масленникова Е.М. Специфика инокультурного преобразования художественного текста // Лингвистика и филологическая герменевтика. – Тверь, 2003. – С. 89-95.
6. Пшенкина Т.Г. Основания переводческой ориентации при переводе культурно-специфического // Реальность, язык и сознание. – Тамбов, 2002. – Вып. 2. – С. 165-172.
7. Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика : [на материале переводов с англ. яз. на рус.] / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 76-84. 8. Столбовая Л.В. Адекватность отражения этнокультурной специфики языковых единиц в переводе / Л.В. Столбовая, Г.К. Савченко, Г.В. Барышникова // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 25-28.
9. Чибирова М.Л. Художественный перевод и проблема национальной специфики // История и философия культуры : актуальные проблемы. – Владикавказ, 2003. – Вып. 6. – С. 124-127.
10. Чуракова Л.И. Передача национально-культурной специфики подлинника в переводе // Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков. – Самара, 1997. – С. 112-116.
11. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 74-83 Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем также библиографические указатели:
1. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению : (на рус. яз.) [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт] : С.-Петерб. отделение. – СПб., [2006]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (20.11.06).
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев ; Сев.-Осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 т. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1981-1986.