Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 24 возможных || в базе запросов: 52214

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №5189

Вопрос . Помогите, пожалуйста, найти литературу для дипломной работы по теме "Способы выявления культурно-специфической информации в художественном произведении и проблемы ее перевода на русский язык" Практическую часть я планирую писать на материале романа Т.Вулфа "Костры амбиций" и его перевода на русский язык. Заранее спасибо.
Ответ [2006-11-20 14:05:25] :
Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Yandex):
1. Абдуллабекова Г. К вопросу передачи национально-культурной специфики произведения при переводе : (поэма Самеда Вургуна "Фархад и Ширин" на пол. яз.) // Изв. АН АзССР. Сер. лит., яз. и искусства. – Баку, 1988. – № 2. – С. 26-32.
2. Багринцева Н.А. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода : (на материале худож. англо-рус. пер.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Багринцева Н.В. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2001. – 24 с.
3. Гвоздикова Е.О. Отражение национально-культурной специфики в стихотворном переводе : (на примере перевода В. Брюсовым стихотворения Артюра Рембо "Les Еffares") // Проблема национальной идентичности в литературе и гуманитарных науках ХХ века. – Воронеж, 2000. – Т. 1. – С. 145-149.
4. Гумен Ю.С. Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста : (на материале соврем. англояз. поэзии) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гумен Ю.С. ; [Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена]. – СПб., 2004. – 26 с.
5. Масленникова Е.М. Специфика инокультурного преобразования художественного текста // Лингвистика и филологическая герменевтика. – Тверь, 2003. – С. 89-95.
6. Пшенкина Т.Г. Основания переводческой ориентации при переводе культурно-специфического // Реальность, язык и сознание. – Тамбов, 2002. – Вып. 2. – С. 165-172.
7. Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика : [на материале переводов с англ. яз. на рус.] / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 76-84. 8. Столбовая Л.В. Адекватность отражения этнокультурной специфики языковых единиц в переводе / Л.В. Столбовая, Г.К. Савченко, Г.В. Барышникова // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 25-28.
9. Чибирова М.Л. Художественный перевод и проблема национальной специфики // История и философия культуры : актуальные проблемы. – Владикавказ, 2003. – Вып. 6. – С. 124-127.
10. Чуракова Л.И. Передача национально-культурной специфики подлинника в переводе // Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков. – Самара, 1997. – С. 112-116.
11. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 74-83 Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем также библиографические указатели:
1. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению : (на рус. яз.) [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт] : С.-Петерб. отделение. – СПб., [2006]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (20.11.06).
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев ; Сев.-Осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 т. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1981-1986.