Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 1 из 23 возможных || в базе запросов: 53861

Просмотр запроса №35397

Уважаемые сотрудники "Виртуальная справочная служба"!

Помогите, пожалуйста, найти литературу по теме "перевод названий русских литературных произведений 19-20 веков на китайский язык". Я понимаю, что это очень широкая тема, но меня интересует только конкретный вопрос: особенность названий русских литературных произведений 19-20 веков в конструкции и содержании.

Жду ответа. Заранее благодарю.
Ответ [2018-12-15 21:30:15] :
Здравствуйте. Ваш запрос сформулирован слишком узко. Предлагаем Вам литературу, посвященную переводу литературных произведений в целом, в которой может затрагиваться также аспект перевода их названий (источники – БД E-library, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Ван Шоужень. Есенин и Китай // Есенин академический : Актуал. пробл. науч. изд. Есенинский сб. – М., 1995. – Вып. 2. – С. 268-274.
2. Гао Ман. Память сердца: (Анна Ахматова и Китай) // Пробл. Дал. Востока. – М., 1990. – № 3. – С. 190-196.
Аннотация: О переводах поэзии А.А. Ахматовой на китайский язык.
3. Гэ, Баоцюань. "Евгений Онегин" в Китае: шесть переводов пушкинского шедевра // Творчество Пушкина и зарубежный Восток. – М., 1991. – С. 104-112. – Библиогр.: с. 111-112.
4. Лю Ваньфэй. Перевод и изучение русской литературы в Китае : (Краткий обзор) // Новое лит. обозрение. – М., 2004. – № 69. – С. 322-328.
5. Лю, Вэньфэй. Китайский Пушкин // Лит. Россия. – М., 1999. – № 21. – С. 14.
Аннотация: О переводах произведений А.С.Пушкина на китайский язык.
6. Рифтин Б.Л. "Мертвые души" Гоголя в китайских переводах // Восток – Запад : Ист. -лит. альм. : 2009-2010. – М., 2011. – С. 223-248.
7. Ся Н.В. Трудности перевода названий российских фильмов на китайский язык / Ся Н.В., Ся Ц. // Языки. Культуры. Перевод. – 2017. – № 1. – С. 182-189.
8. Тарасенко Т.В. О стереотипах и переводе (на примере китайского перевода романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита") // Язык. Культура. Коммуникация. – Ижевск, 2012. – С. 188-192.
9. Цзан Годун. К проблеме восприятия сатиры и юмора романа И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" в китайском переводе // Актуальные проблемы переводоведения : материалы XXXIX Междунар. филол. конф., 15-20 марта 2010 г., Санкт-Петербург. – СПб., 2010. – С. 138-141.
10. Черкасский Л.Е. "Цыганы" А.С.Пушкина на Востоке // Творчество Пушкина и зарубежный Восток. – М., 1991. – С. 113-130. – Библиогр.: с. 129-130.
Аннотация: В частности, о китайских переводах.
11. Чжан Синюй. Перевод и распространение произведений Л.Н. Толстого в Китае в XXI веке // Соврем. гуманит. исслед. – М., 2010. – № 1. – С. 63-64.
12. Чжунсянь С. Русская литература в Китае: этапы и тенденции развития // Русская литературная классика ХХ века : В.Набоков, А.Платонов, Л.Леонов. – Саратов, 2000. – С. 277-287.
Аннотация: Русская проза и поэзия XX в. в переводе на китайский язык.
13. Ян Чжэн. История перевода произведений В.П.Астафьева в Китае: проблемы и перспективы // Рус. яз. за рубежом. – М., 2013. – № 2. – С. 84-88.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: