Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 23 возможных || в базе запросов: 53958

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №9536

Помогите пожалуйста найти литературу для дипломнтй работы на тему различные подходы к переводу литературы для детей (на русскря язык).
очень вам благодарна!
Ответ [2008-12-12 17:49:14] :
Предлагаем список литературы, которая поможет Вам в первоначальной работе над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, БД АРБИКОН, поисковая система Яndex):
1. Аминов А. Трудное мастерство перевоплощения : о пер. таджик. дет. поэзии : [анализ рус. пер.] // Дет. лит. – 1992. – № 10. – С. 32-35.
2. Архипова Е.Е. Проблема адаптации «чужого текста» в детской поэзии : [англ. поэзия в рус. пер.] // Национальный гений и пути русской культуры : Пушкин, Платонов, Набоков в конце ХХ века. – Омск, 2000. – Вып. 2. – С. 111-116.
3. Борисенко А. Песни невинности и песни опыта : о новых пер. «Винни-Пуха» // Иностр. лит. – 2002. – № 4. – С. 257-265 ; То же [Электронный ресурс] // Журнальный зал : электрон. б-ка соврем. лит. журн. России. – М., 2002. – URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2002/4/boris.html (11.12.08).
4. Бревнова Ю.С. Проблемы перевода серии книг о Гарри Поттере Дж.К. Ролинг // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2002. – C. 141-144.
5. Гармаш Е. История создания и перевода на русский язык сказок Льюиса Кэрролла // Библиотечное дело в России на рубеже XXI века. – М., 1998. – С. 15-17. Шифр РНБ: Б 1000/Б-595.
6. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес ; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье / Л. Кэрролл ; изд. Подгон. Н.М. Демурова. – 2-е изд., стер. – М. : Наука, 1991. Шифр РНБ: 90-5/5632 ; То же [Электронный ресурс] // Lib.Ru : Библиотека Максима Мошкова. – [М.], 1994-2008. – URL: http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt (11.12.08).
7. Капкова С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык : (на материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Капкова С.Ю. ; [Воронеж. гос. ун-т]. – Воронеж, 2005. – 24 с. – Библиогр.: с. 23-24. Шифр РНБ: 2006-4/27334.
8. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
9. Николаева М. Культурный контекст и проблемы переводимости детской литературы : (на примере швед.-рус.-швед. пер.) // Дет. лит. – 1992. – № 5/6. – С. 30-32.
10. Ойттинен Р. О переводах для детей : диалог между текстом и иллюстрацией // Там же. – 1993. – № 8/9. – С. 41-45.
11. Старосельская Н. «Только детские книги читать…» : о переводч. искусстве Регины Кафриэлянц // Там же. – 1992. – № 1. – С. 36-38.
12. Топоров В. Танец маленьких переводчиков: полем. заметки о пер. зарубеж. поэзии для детей // Там же. – 1987. – № 1. – С. 34-38.
13. Яснов М. От Робина-Бобина до малыша Росселя : [об отечеств. шк. поэтич. пер. для детей] // Дружба народов. – 2004. – № 12. – С. 190-200.
Также Вы можете обратиться к разделу Перевод каталога ВСС, провести самостоятельный поиск в БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН .
Кроме того, Вы можете обратиться к следующим ресурсам:
1. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России : [сайт] : С.-Петерб. отд-ние. – СПб., [2000-2006]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (11.12.08).
2. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (11.12.08).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;