Просмотр запроса №9428
Здравствуйте!Подскажите,пожалуйста, какую литературу использовать для дипломной темы "использование грамматический трансформаций в переводе" (желательно при переводе текстов по машиностроению; английский язык). Спасибо
Ответ
[2008-11-26 21:15:28] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Виноградов В.С. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.red.su/article3.htm (26.11.08).
2. Горохова А.И. Переводческие трансформации в разных видах перевода : [на материале пер. англ. текстов на рус. яз.] // Учен. зап. / Регион. открытый соц. ин-т. – Курск, 2004. – Вып. 5. – С. 176-187.
3. Друзина Н.В. Ситуация посессивности : к вопр. о вариативности и трансформации при переводе // Романо-герман. филология. – Саратов, 2000. – Вып. 1. – С. 143-148.
4. Жаркова Л.В. Конверсия как вид словообразования при переводческой трансформации // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Вопросы. образования : яз. и специальность. – 2004. – № 1. – С. 53-58.
5. Жулидов С.Б. Лексико-синтаксические трансформации при переводе английской научной прозы // Терминография и перевод научного текста. – Горький, 1989. – С. 42-50. – Библиогр.: с. 50.
6. Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов [Электронный ресурс] // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : материалы междунар. конф. «Диалог 2006». – М., 2006. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm (26.11.08).
7. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как неродного : текст : структура и анализ. – М., 1991. – С. 117-125.
8. Петрова Г.Г Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах // Вопр. гуманит. наук. – М., 2004. – № 1. – С. 188-193. – Библиогр.: с. 192-193.
9. Сныткина Л.И. Корреляция адекватности перевода и переводческих трансформаций : [на материале пер. с рус. яз. на англ.] // Пути и методы повышения качества профессиональной подготовки специалистов – Петропавловск-Камчатский, 2003. – С. 11-14.
10. Черемисин В.И. Виды лексико-семантической интерференции и трансформации при переводе // Текст как структура. – М., 1992. – С. 105-110.
11. Шумейко Л.В. Несовпадение норм исходного и переводящего языков как причины аспектуально-акциональных трансформаций в переводах с русского языка на английский // Контрастивная и функциональная грамматика. – Калинин, 1987. – С. 149-157. – Библиогр.: с. 157.
Для дальнейшегосамостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (26.11.08).
4 Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net (26.11.08).
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа по филологии, искусству и педагогике ИБО РНБ.
1. Виноградов В.С. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.red.su/article3.htm (26.11.08).
2. Горохова А.И. Переводческие трансформации в разных видах перевода : [на материале пер. англ. текстов на рус. яз.] // Учен. зап. / Регион. открытый соц. ин-т. – Курск, 2004. – Вып. 5. – С. 176-187.
3. Друзина Н.В. Ситуация посессивности : к вопр. о вариативности и трансформации при переводе // Романо-герман. филология. – Саратов, 2000. – Вып. 1. – С. 143-148.
4. Жаркова Л.В. Конверсия как вид словообразования при переводческой трансформации // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Вопросы. образования : яз. и специальность. – 2004. – № 1. – С. 53-58.
5. Жулидов С.Б. Лексико-синтаксические трансформации при переводе английской научной прозы // Терминография и перевод научного текста. – Горький, 1989. – С. 42-50. – Библиогр.: с. 50.
6. Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов [Электронный ресурс] // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : материалы междунар. конф. «Диалог 2006». – М., 2006. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm (26.11.08).
7. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как неродного : текст : структура и анализ. – М., 1991. – С. 117-125.
8. Петрова Г.Г Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах // Вопр. гуманит. наук. – М., 2004. – № 1. – С. 188-193. – Библиогр.: с. 192-193.
9. Сныткина Л.И. Корреляция адекватности перевода и переводческих трансформаций : [на материале пер. с рус. яз. на англ.] // Пути и методы повышения качества профессиональной подготовки специалистов – Петропавловск-Камчатский, 2003. – С. 11-14.
10. Черемисин В.И. Виды лексико-семантической интерференции и трансформации при переводе // Текст как структура. – М., 1992. – С. 105-110.
11. Шумейко Л.В. Несовпадение норм исходного и переводящего языков как причины аспектуально-акциональных трансформаций в переводах с русского языка на английский // Контрастивная и функциональная грамматика. – Калинин, 1987. – С. 149-157. – Библиогр.: с. 157.
Для дальнейшегосамостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (26.11.08).
4 Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net (26.11.08).
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа по филологии, искусству и педагогике ИБО РНБ.