Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 487
Здравствуйте! Пишу курсовую работу на тему: "Лингвоэтническая специфика перевода сказок с корейского на русский язык". Подскажите, пожалуйста, материл по данной теме. Большое спасибо!
Ответ
[2007-12-04 09:45:34] :
Здравствуйте. К сожалению, выполнить Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным. Предлагаем краткий список литературы более общего характера, которая может помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Абанина Л.М. Преодоление лингвоэтнического барьера в переводческой деятельности // Актуальные проблемы науки в России. – Кузнецк, 2005. – Вып. 3. – Т. 2. – C. 201-205.
2. Иванина Г.Н. Лингвоэтнические аспекты перевода // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2001. – Вып. 14. – C. 50-51.
3. Пак Сон Гу. Квазиэквивалентность и ее типы : (на материале фразеологизмов рус. и корейского яз.) // Актуальные проблемы современной лингвистики. – М., 1999. – С. 206-210.
4. Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера : [при переводе] // Учен. зап. / Регион. открытый социал. ин-т. Сер.: Лингвистика. Межкульт. коммуникация. Перевод. – Курск, 1999. – Вып. 2. – С. 37-48. – Библиогр.: с. 48.
5. Филимонова Е.Н. Ассоциативные интеркультурные лакуны в переводном тексте : (на материале пер. с корейского) // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2000. – С. 64-68.
6. Филимонова Е.Н. Орнитологический и энтомологический коды переводных произведений : (на материале пер. с корейского и кит. яз.) // Там же. – М., 2004. – Вып. 27. – С. 4-25.
7. Филимонова Е.Н. Символика растений в переводных произведениях : «благородные» растения : (на материале пер. с корейского и кит. яз.) // Там же. – М., 2003. – Вып. 25. – С. 26-53. – Библиогр.: с. 52-53.
8. Филимонова Е.Н. Символика растений в переводных произведениях : растения-«простолюдины» : (на материале пер. с корейского и кит. яз.) // Там же. – С. 54-85. – Библиогр.: с. 84-85.
9. Филимонова Е.Н. Символы в переводном тексте : [проблемы пер. корейских текстов на рус. яз.] // Там же. – М., 1999. – Вып. 10. – С. 91-95.
10. Хан Ман Чун. Безэквивалентная лексика в научно-публицистическом тексте : лингвострановедческий аспект : (на материале «Описания Кореи», в 3-х тт., СПб., 1900) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Хан Ман Чун ; С.- Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1997. – 19 с.
См. также ответ на запрос № 5450.
1. Абанина Л.М. Преодоление лингвоэтнического барьера в переводческой деятельности // Актуальные проблемы науки в России. – Кузнецк, 2005. – Вып. 3. – Т. 2. – C. 201-205.
2. Иванина Г.Н. Лингвоэтнические аспекты перевода // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2001. – Вып. 14. – C. 50-51.
3. Пак Сон Гу. Квазиэквивалентность и ее типы : (на материале фразеологизмов рус. и корейского яз.) // Актуальные проблемы современной лингвистики. – М., 1999. – С. 206-210.
4. Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера : [при переводе] // Учен. зап. / Регион. открытый социал. ин-т. Сер.: Лингвистика. Межкульт. коммуникация. Перевод. – Курск, 1999. – Вып. 2. – С. 37-48. – Библиогр.: с. 48.
5. Филимонова Е.Н. Ассоциативные интеркультурные лакуны в переводном тексте : (на материале пер. с корейского) // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2000. – С. 64-68.
6. Филимонова Е.Н. Орнитологический и энтомологический коды переводных произведений : (на материале пер. с корейского и кит. яз.) // Там же. – М., 2004. – Вып. 27. – С. 4-25.
7. Филимонова Е.Н. Символика растений в переводных произведениях : «благородные» растения : (на материале пер. с корейского и кит. яз.) // Там же. – М., 2003. – Вып. 25. – С. 26-53. – Библиогр.: с. 52-53.
8. Филимонова Е.Н. Символика растений в переводных произведениях : растения-«простолюдины» : (на материале пер. с корейского и кит. яз.) // Там же. – С. 54-85. – Библиогр.: с. 84-85.
9. Филимонова Е.Н. Символы в переводном тексте : [проблемы пер. корейских текстов на рус. яз.] // Там же. – М., 1999. – Вып. 10. – С. 91-95.
10. Хан Ман Чун. Безэквивалентная лексика в научно-публицистическом тексте : лингвострановедческий аспект : (на материале «Описания Кореи», в 3-х тт., СПб., 1900) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Хан Ман Чун ; С.- Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1997. – 19 с.
См. также ответ на запрос № 5450.
Какую литературу посоветуете Вы для написания курсовой работы на тему: "Лексико-семантические особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский" Заранее Благодарю!
Ответ
[2007-11-29 12:03:22] :
Краткий список литературы по Вашей теме Вы найдете в Архиве выполненных запросов №1268, см. также №№ 6121,6598, 6309, 7189 и др. см. Поиск в Архиве .
Методику поиска по проблемам перевода см. № 6195.
Методику поиска по проблемам перевода см. № 6195.
подскажите литературу по теме "Особенности лексики с социокультурной коннотацией и ее передача в переводе ( на примере произведений Фицжеральда)."
Ответ
[2007-11-30 09:34:21] :
Предлагаем следующие материалы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Авакова А.С. О коннотативном компоненте значения в переводческом аспекте // Преподавание лексикологии русского языка в вузе и школе. – Новосибирск, 1992. – С. 44-51.
2. Апаева Л.И. Социально-оценочные коннотации прилагательных, обозначающих цвет : (на материале англояз. и рус. периодики) / Л.И. Апаева ; Яросл. гос. пед. ин-т им. К.Д. Ушинского. – Ярославль, 1987. – 11 с. – Библиогр.: с. 11.
3. Беркнер С.С. Некоторые аспекты коннотации и перевод коннотативной лексики // Социокультурные проблемы перевода. – 2001. – Вып. 4. – С. 14-20.
4. Бузунова Э.Б. Передача образной коннотации при переводе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Бузунова Э.Б. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2006. – 24 с.
5. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе : автореф. дис. ... канд. наук / Бурукина О.А. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1998. – 24 с.
6. Грекова М.В. Особенности передачи коннотативной специфики супернейтральной лексики в переводе // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1998. – Ч. 2. – С. 59-69.
7. Гринштейн А.С. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 89-93.
8. Егорова М.А. Современный английский рассказ сквозь призму русской культуры // Социокультурные проблемы перевода. – 1999. – Вып. 3. – С. 40-45.
9. Зайчикова Н.В. Денотативная социолингвистически обусловленная лексика в контексте художественного произведения // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2000. – Вып. 10. – С. 10-12. – Библиогр. в конце ст.
10. Ковалевский Р.Л. Денотативное, коннотативное и прагматическое значения и некоторые проблемы перевода // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. Филология. – 1997. – Вып. 2. – С. 111-114.
11. Нелюбина Е.А. Отражение коннотативного аспекта значения фразеологических единиц в словарной дефиниции : [на примере англ. яз.] // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. – Казань, 1988. – С. 30-35.
12. Новикова М.Ю. Коннотативная эквивалентность художественных текстов при переводе // Филологическая герменевтика и общая стилистика. – Тверь, 1992. – С. 99-107.
13. Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / Воронеж. гос. ун-т. – 1998. – Вып. 2. – 140 с. – Библиогр. в конце ст.
1. Авакова А.С. О коннотативном компоненте значения в переводческом аспекте // Преподавание лексикологии русского языка в вузе и школе. – Новосибирск, 1992. – С. 44-51.
2. Апаева Л.И. Социально-оценочные коннотации прилагательных, обозначающих цвет : (на материале англояз. и рус. периодики) / Л.И. Апаева ; Яросл. гос. пед. ин-т им. К.Д. Ушинского. – Ярославль, 1987. – 11 с. – Библиогр.: с. 11.
3. Беркнер С.С. Некоторые аспекты коннотации и перевод коннотативной лексики // Социокультурные проблемы перевода. – 2001. – Вып. 4. – С. 14-20.
4. Бузунова Э.Б. Передача образной коннотации при переводе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Бузунова Э.Б. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2006. – 24 с.
5. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе : автореф. дис. ... канд. наук / Бурукина О.А. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1998. – 24 с.
6. Грекова М.В. Особенности передачи коннотативной специфики супернейтральной лексики в переводе // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1998. – Ч. 2. – С. 59-69.
7. Гринштейн А.С. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 89-93.
8. Егорова М.А. Современный английский рассказ сквозь призму русской культуры // Социокультурные проблемы перевода. – 1999. – Вып. 3. – С. 40-45.
9. Зайчикова Н.В. Денотативная социолингвистически обусловленная лексика в контексте художественного произведения // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2000. – Вып. 10. – С. 10-12. – Библиогр. в конце ст.
10. Ковалевский Р.Л. Денотативное, коннотативное и прагматическое значения и некоторые проблемы перевода // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. Филология. – 1997. – Вып. 2. – С. 111-114.
11. Нелюбина Е.А. Отражение коннотативного аспекта значения фразеологических единиц в словарной дефиниции : [на примере англ. яз.] // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. – Казань, 1988. – С. 30-35.
12. Новикова М.Ю. Коннотативная эквивалентность художественных текстов при переводе // Филологическая герменевтика и общая стилистика. – Тверь, 1992. – С. 99-107.
13. Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / Воронеж. гос. ун-т. – 1998. – Вып. 2. – 140 с. – Библиогр. в конце ст.
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературу для диплома по теме "Особенности и трудности перевода сценариев корейских фильмов на примере сценария фильма «Маленькая невеста» (можно и не только корейских фильмов). Зарание огромное спасибо!!!
Ответ
[2007-11-23 11:20:28] :
Здравствуйте. К сожалению, тема слишком узка, чтобы быть выполненной в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем краткий список литературы, которая может помочь в раскрытии Вашей темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД АРБИКОН, поисковая система Яndex):
1. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – Библиогр.: с. 248-276. Шифр РНБ: 2007-3/1046.
2. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : (на материале соврем. фр. кино) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. ; Иркутск. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 32 с. Шифр РНБ: 2007-А/2779 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/GorshkovaVE.doc (22.11.07).
3. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений 26-28 апреля 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск, 2005. – С. 50-51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://inyaz.pomorsu.ru/science/tezis/tezis2005.doc (22.11.07).
4. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах пер. диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74.
5. Снеткова М.С. Особенности перевода художественных фильмов с испанского языка на русский [Электронный ресурс] // Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов" : [сайт]. – М., 2007. – URL: http://www.lomonosov-msu.ru/2007/19/snetkova_ms.doc.pdf (23.11.07).
6. Филимонова Е.Н. Символы в переводном тексте : [проблемы пер. корейских текстов на рус. яз.] // Язык, сознание, коммуникация. – М., 1999. – Вып. 10. – С. 91-95.
См. также ответ на запрос № 1498.
Список литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
1. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – Библиогр.: с. 248-276. Шифр РНБ: 2007-3/1046.
2. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : (на материале соврем. фр. кино) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. ; Иркутск. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 32 с. Шифр РНБ: 2007-А/2779 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/GorshkovaVE.doc (22.11.07).
3. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений 26-28 апреля 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск, 2005. – С. 50-51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://inyaz.pomorsu.ru/science/tezis/tezis2005.doc (22.11.07).
4. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах пер. диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74.
5. Снеткова М.С. Особенности перевода художественных фильмов с испанского языка на русский [Электронный ресурс] // Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов" : [сайт]. – М., 2007. – URL: http://www.lomonosov-msu.ru/2007/19/snetkova_ms.doc.pdf (23.11.07).
6. Филимонова Е.Н. Символы в переводном тексте : [проблемы пер. корейских текстов на рус. яз.] // Язык, сознание, коммуникация. – М., 1999. – Вып. 10. – С. 91-95.
См. также ответ на запрос № 1498.
Список литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Доброго времени суток! Посоветуйте пожалуйста литературу для диплома по теме "Стратегии перевода газетных текстов" (на материале английского языка). Заранее спасибо!
Ответ
[2007-11-21 09:45:26] :
Здравствуйте. Для начала работы над темой рекомендуем обратиться к ответам на запросы №№ 2162, 3202, 3976, 5620, 6209. Являясь жителем Петербурга, Вы можете также получить дополнительную консультацию у дежурного библиографа группы литературы и искусства РНБ.
Здравствуйте!!!Очень прошу вас помочь подобрать литературу для написания диплома на тему "Субтитры как особый вид текста:переводческий аспект". Я изучаю английский язык. Приходила в РНБ, пыталась искать через э-каталог,пыталась через inion,но все без результатно!!!!!!
Ответ
[2007-11-20 10:38:17] :
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем следующие публикации, которые могут помочь в раскрытии Вашей темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Григорьев В.Н. Восприятие дублированного фильма // Лингвистические категории в синхронии и диахронии : межвуз. сб. науч. тр. / Пятигорск. лингв. ун-т. – Пятигорск, 1996. – С. 92-97. Шифр РНБ: 96-3/9064.
2. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах пер. диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74. Шифр РНБ: 2001-3/18416.
3. Методика работы с использованием подробных переводов субтитров [Электронный ресурс] // Subtitles Catalogue : [сайт]. – 2004-2007. – URL: http://subs.com.ru/page.php?id=4559 (19.11.07).
4. Мастерская [Электронный ресурс] : [раздел] // Академия Фансаба : [сайт]. – URL: http://www.fansub.ru/Theory/ (19.11.07).
Для самостоятельного поиска рекомендуем обратиться к следующим источникам:
1. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (19.11.07).
2. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (19.11.07).
3. [Перевод] [Электронный ресурс] // Каталог выполненных запросов Виртуальной справочной службы / Рос. нац. б-ка : [сайт]. – СПб., 2004-2007. – URL: http://www.vss.nlr.ru:8101/queries/search.php?q=%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4 (19.11.07).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Григорьев В.Н. Восприятие дублированного фильма // Лингвистические категории в синхронии и диахронии : межвуз. сб. науч. тр. / Пятигорск. лингв. ун-т. – Пятигорск, 1996. – С. 92-97. Шифр РНБ: 96-3/9064.
2. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах пер. диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74. Шифр РНБ: 2001-3/18416.
3. Методика работы с использованием подробных переводов субтитров [Электронный ресурс] // Subtitles Catalogue : [сайт]. – 2004-2007. – URL: http://subs.com.ru/page.php?id=4559 (19.11.07).
4. Мастерская [Электронный ресурс] : [раздел] // Академия Фансаба : [сайт]. – URL: http://www.fansub.ru/Theory/ (19.11.07).
Для самостоятельного поиска рекомендуем обратиться к следующим источникам:
1. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (19.11.07).
2. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (19.11.07).
3. [Перевод] [Электронный ресурс] // Каталог выполненных запросов Виртуальной справочной службы / Рос. нац. б-ка : [сайт]. – СПб., 2004-2007. – URL: http://www.vss.nlr.ru:8101/queries/search.php?q=%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4 (19.11.07).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
порекомендуйте,пожаилуста,библиографию для написания дипломой работы "Анализ переводческих ошибок в устном переводе"
Ответ
[2007-11-13 10:41:58] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода : типология ошибок понимания оригинального текста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2002. – № 1. – С. 7-24.
2. Гусев В.В. Некоторые особенности осмысления текста в устном последовательном переводе // Вестн. МГЛУ. – 2002. – Вып. 463. – С. 26-43. – Библиогр.: с. 41-43. Шифр РНБ: П28/377.
3. Ермолович Д.И. Детская болезнь «размазни» в последовательном переводе // Мосты. – 2005. – № 5. – C. 47-58. Шифр РНБ: П34/1636
4. Иеронова И.Ю. Коммуникативные ошибки в деятельности лингвиста-переводчика и способы их предупреждения / И.Ю. Иеронова ; Калинингр. гос. ун-т. – Калининград, 2004. – 125 с. – Библиогр. : с. 121-125. Шифр РНБ: 2005-3/34433.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингв. аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 250 с. – Библиогр.: с. 252. – Из содерж.: Основные направления теории устного перевода ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed_36.html (12.11.07).
6. Панасьев А.Н. О типичных переводческих ошибках // Теория и практика перевода. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 93-99. Шифр РНБ: П34/801.
7. Перл Н.Е. Психолингвистические корни некоторых ошибок в переводе иноязычного текста // Проблемы изучения иностранных языков в заочной и вечерней высшей школы : межвуз. сб. – Л., 1989. – Вып. 5. – С. 37-42. Шифр РНБ: П28/1286.
8. Руччи М. Перевод – письменный и устный : языковая компетенция и психологические процессы // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1996. – № 423. – С. 46-62. – Библиогр.: с. 59-62. Шифр РНБ: П28/377.
9. Семенец О.Е. Практический курс устного перевода : англ. яз. / О.Е. Семенец. – Киев : Вищ. шк. : Изд-во при Киев. гос. ун-те, 1986. – 172 с. Шифр РНБ: 87-3/2193.
10. Шарикова Л.А. Ошибка в устном переводе как нарушение межкультурного коммуникативного процесса // Межкультурные коммуникации : сб. науч. тр. – Челябинск, 2002. – С. 150-154. Шифр РНБ: 2002-3/22274.
См. также ответы на запросы № 2007, 6538.
Для дальнейших поисков рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (12.11.07).
4. Сайт Город переводчиков .
5. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа группы литературы и искусства ИБО РНБ.
1. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода : типология ошибок понимания оригинального текста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2002. – № 1. – С. 7-24.
2. Гусев В.В. Некоторые особенности осмысления текста в устном последовательном переводе // Вестн. МГЛУ. – 2002. – Вып. 463. – С. 26-43. – Библиогр.: с. 41-43. Шифр РНБ: П28/377.
3. Ермолович Д.И. Детская болезнь «размазни» в последовательном переводе // Мосты. – 2005. – № 5. – C. 47-58. Шифр РНБ: П34/1636
4. Иеронова И.Ю. Коммуникативные ошибки в деятельности лингвиста-переводчика и способы их предупреждения / И.Ю. Иеронова ; Калинингр. гос. ун-т. – Калининград, 2004. – 125 с. – Библиогр. : с. 121-125. Шифр РНБ: 2005-3/34433.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингв. аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 250 с. – Библиогр.: с. 252. – Из содерж.: Основные направления теории устного перевода ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed_36.html (12.11.07).
6. Панасьев А.Н. О типичных переводческих ошибках // Теория и практика перевода. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 93-99. Шифр РНБ: П34/801.
7. Перл Н.Е. Психолингвистические корни некоторых ошибок в переводе иноязычного текста // Проблемы изучения иностранных языков в заочной и вечерней высшей школы : межвуз. сб. – Л., 1989. – Вып. 5. – С. 37-42. Шифр РНБ: П28/1286.
8. Руччи М. Перевод – письменный и устный : языковая компетенция и психологические процессы // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1996. – № 423. – С. 46-62. – Библиогр.: с. 59-62. Шифр РНБ: П28/377.
9. Семенец О.Е. Практический курс устного перевода : англ. яз. / О.Е. Семенец. – Киев : Вищ. шк. : Изд-во при Киев. гос. ун-те, 1986. – 172 с. Шифр РНБ: 87-3/2193.
10. Шарикова Л.А. Ошибка в устном переводе как нарушение межкультурного коммуникативного процесса // Межкультурные коммуникации : сб. науч. тр. – Челябинск, 2002. – С. 150-154. Шифр РНБ: 2002-3/22274.
См. также ответы на запросы № 2007, 6538.
Для дальнейших поисков рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (12.11.07).
4. Сайт Город переводчиков .
5. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа группы литературы и искусства ИБО РНБ.
Не подскажите, какие-нибудь сведения о переводчице Барыковой Анне Павловне - конкретные издания ее переводов и биографические. Спасибо
Ответ
[2007-10-29 18:00:24] :
Предлагаем список работ, которые могут помочь в раскрытии Вашей темы (источники: ЭК РНБ, поисковая система Яndex):
1. Венгеров С.А. Барыкова Анна Павловна // Критико-биографический словарь русских писателей и ученых : (от начала русской образованности до наших дней). – СПб., 1900. – Т. 1. – С. 176-177.
2. Ефремин А.А. П. Барыкова : 1839-1893 / А.А. Еремин. – М., 1934. – (Б-ка «Огонек»). – 46 с.
3. Корнеев А.В. Барыкова А.П. : биобиблиогр. справка [Электронный ресурс] // Lib.Ru : б-ка Максима Мошкова. – 1994-2007. – URL: http://az.lib.ru/b/barykowa_a_p/text_0010.shtml (29.10.07).
4. Васильев А.Т. Барыкова Анна Павловна // Русские писатели, 1800-1917 : биогр. словарь / Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом) Рос. акад.наук ; гл. ред. П.А. Николаев. – М., 1999. – Т. 1. – С. 167-168. – (Русские писатели, 11-20 вв : сер. биографических словарей).
5. Языков Д.Д. Обзор жизни и трудов русских покойных писателей / Д.Д. Языков. – СПб., 1916. – Вып. 13. – 314 с.
1. Венгеров С.А. Барыкова Анна Павловна // Критико-биографический словарь русских писателей и ученых : (от начала русской образованности до наших дней). – СПб., 1900. – Т. 1. – С. 176-177.
2. Ефремин А.А. П. Барыкова : 1839-1893 / А.А. Еремин. – М., 1934. – (Б-ка «Огонек»). – 46 с.
3. Корнеев А.В. Барыкова А.П. : биобиблиогр. справка [Электронный ресурс] // Lib.Ru : б-ка Максима Мошкова. – 1994-2007. – URL: http://az.lib.ru/b/barykowa_a_p/text_0010.shtml (29.10.07).
4. Васильев А.Т. Барыкова Анна Павловна // Русские писатели, 1800-1917 : биогр. словарь / Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом) Рос. акад.наук ; гл. ред. П.А. Николаев. – М., 1999. – Т. 1. – С. 167-168. – (Русские писатели, 11-20 вв : сер. биографических словарей).
5. Языков Д.Д. Обзор жизни и трудов русских покойных писателей / Д.Д. Языков. – СПб., 1916. – Вып. 13. – 314 с.
Я работаю на факультете романо-германской филологии, преподаю студентам юрфака английский язык, и мне поручено написать учебное пособие по теме "Юридический перевод". Буду Вам благодарна за библиографический список по этой теме. С уважением Татьяна Кузнецова.
Ответ
[2007-10-20 10:26:31] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, поисковая система Яndex):
1. Булынина М.М. Диалектика вербализованной интеграции в сфере профессиональной межъязыковой коммуникации : (правоведение, правоприменение, правоохранение) : [пер. юр. текстов при обучении англ. яз.] // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 41-48.
2. Власенко С.В. Договорное право : практика проф. пер. в яз. паре англ.-рус. : учеб. по проф.-ориентир. пер. для студентов юр. и лингв. фак. / С.В. Власенко. – М. : Волтерс Клувер, 2006. – 301 с. – Библиогр.: с. 297-301. Шифр РНБ 2006-7/2479.
3. Гамзатов М.Г. К вопросу о спецкурсе по юридическому переводу / М.Г. Гамзатов. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2004. – 69 с. Шифр РНБ 2005-4/13942.
4. Иконникова В.А. Взаимодействие языка, права и культуры при переводе английских юридических терминов в текстах международного контрактного права // Науч. тр. Моск. пед. гос. ун-та. – М., 2005. – С. 360-363.
5. Назаров В.Ф. Курс юридического перевода по англо-американскому торговому праву. Англо-русский юридический словарь / В.Ф. Назаров. – М. : Инфосерв, 1994. – 414 с. Шифр РНБ: 94-3/1729.
6. Словенко И.С. Пособие по отработке навыков перевода юридического текста с английского языка на русский / И.С. Словенко ; Междунар. ун-т в Москве. – М. : Междунар. ун-т, 2005. – 90 с. – (Теория и практика перевода). Шифр РНБ: 2006-4/12459.
7. Соколова В.Л. Использование фреймового подхода при учебном переводе англоязычных юридических текстов // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 29-38. – Библиогр.: с. 36-38.
8. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке : legal terminology / И.Г Федотова, Г.П. Толстопятенко. – Обнинск : Титул, 2000. – 2-е изд., испр. и доп. – 431 с. , табл.
9. Федотова И.Г. Английский язык для студентов юридических вузов : диалоги для двусторон. пер. / И.Г. Федотова, Н.В. Старосельская, Г.П. Толстопятенко. – М. : Высш. шк., 2004. – 135 с. Шифр РНБ: 2004-3/23430.
См. также ответ на запрос № 1694.
1. Булынина М.М. Диалектика вербализованной интеграции в сфере профессиональной межъязыковой коммуникации : (правоведение, правоприменение, правоохранение) : [пер. юр. текстов при обучении англ. яз.] // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 41-48.
2. Власенко С.В. Договорное право : практика проф. пер. в яз. паре англ.-рус. : учеб. по проф.-ориентир. пер. для студентов юр. и лингв. фак. / С.В. Власенко. – М. : Волтерс Клувер, 2006. – 301 с. – Библиогр.: с. 297-301. Шифр РНБ 2006-7/2479.
3. Гамзатов М.Г. К вопросу о спецкурсе по юридическому переводу / М.Г. Гамзатов. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2004. – 69 с. Шифр РНБ 2005-4/13942.
4. Иконникова В.А. Взаимодействие языка, права и культуры при переводе английских юридических терминов в текстах международного контрактного права // Науч. тр. Моск. пед. гос. ун-та. – М., 2005. – С. 360-363.
5. Назаров В.Ф. Курс юридического перевода по англо-американскому торговому праву. Англо-русский юридический словарь / В.Ф. Назаров. – М. : Инфосерв, 1994. – 414 с. Шифр РНБ: 94-3/1729.
6. Словенко И.С. Пособие по отработке навыков перевода юридического текста с английского языка на русский / И.С. Словенко ; Междунар. ун-т в Москве. – М. : Междунар. ун-т, 2005. – 90 с. – (Теория и практика перевода). Шифр РНБ: 2006-4/12459.
7. Соколова В.Л. Использование фреймового подхода при учебном переводе англоязычных юридических текстов // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 29-38. – Библиогр.: с. 36-38.
8. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке : legal terminology / И.Г Федотова, Г.П. Толстопятенко. – Обнинск : Титул, 2000. – 2-е изд., испр. и доп. – 431 с. , табл.
9. Федотова И.Г. Английский язык для студентов юридических вузов : диалоги для двусторон. пер. / И.Г. Федотова, Н.В. Старосельская, Г.П. Толстопятенко. – М. : Высш. шк., 2004. – 135 с. Шифр РНБ: 2004-3/23430.
См. также ответ на запрос № 1694.
Добрый день! помогите пожалуйста с библиографической информацией - мне для формулировки научной диссертации необходимо знать какие кандидатские диссертации были защищены по вопросу поэтического перевода. Заранее спасибо.
Ответ
[2007-10-15 10:08:58] :
Здравствуйте. Для поиска необходимой Вам информации рекомендуем обратиться к следующим ресурсам:
1. Летопись авторефератов диссертаций : гос. библиогр. указ. Рос. Федерации / Рос. кн. палата. – М., 1981– .
2. Фонд диссертаций РГБ .
3. Электронная библиотека авторефератов (РНБ) .
1. Летопись авторефератов диссертаций : гос. библиогр. указ. Рос. Федерации / Рос. кн. палата. – М., 1981– .
2. Фонд диссертаций РГБ .
3. Электронная библиотека авторефератов (РНБ) .