Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Бурляй С.А. Критерии оценки последовательного перевода / С.А. Бурляй, Е.Н. Сладковская // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – Вып. 319. – С. 121-124.
2. Бурукина О.А. Навыки и умения общего перевода : проблемы и критерии оценки // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. – М., 2003. – Вып. 477. – C. 68-83.
3. Волкодав Т.В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки : автореф. дис. … канд. филол. наук / Волкодав Т.В. ; Кубан. гос. ун-т. – Краснодар, 2006. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: www.kubsu.ru/index.php/rus/content/download/4168/16448/file/Автореферат Волкодав Т.В.doc (07.02.08).
4. Грязнова А.Т. О стилистических просчетах авторов русского фэнтези (проблема типологии) // Научные труды Московского педагогического государственного университета. – М., 2005. – С. 45-47.
5. Грязнова А.Т. Текстообразующая функция устойчивых выражений в русском ироническом фэнтези : (на примере анализа трилогии М. Успенского о Жихаре) // Актуальные проблемы современной филологии : языкознание. – Киров, 2003. – Ч. 2. – С. 70-73.
6. Давыдова С.В. Жанр «Фэнтези» и его особенности // Концептуальная картина мира и интерпретативное поле текста с позиций лингвистики, журналистики и коммуникативистики : (сб. материалов Всерос. науч.-практ. конф., 20-23 июня 1999 г.). – Барнаул, 2000. – С. 144-147.
7. Дроздовска И. Фэнтези в России. Попытка обсуждения избранных аспектов перевода прозы Анджея Сапковского на основе романа «Кровь эльфов» [Электронный ресурс] : [отрывки] // Correctura : [сайт]. – 2005. – URL:
http://correctura.narod.ru/sapkowski-names-full.htm (07.02.08).
8. Капкова С.Ю. О характере ошибок в переводах книги Дж.К. Ролинг «Гарри Поттер и тайная комната» // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2004. – Вып. 2. – С. 83-86.
9. Мазалова В.П. Квалификация грамматических, лексических и стилистических ошибок при переводе и критерии оценки текста // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. – 2004. – Вып. 488. – С. 129-138.
10. Мисник М.Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мисник М.Ф. ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 18 с. – Библиогр.: с. 17-18.
11. Патрикеев А.Ю. Сходство структуры межфразовой связи как критерий оценки качества перевода // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 139-150.
12. Пирская Ю.В. Использование квазитерминов в контексте жанра фэнтези на примере произведений Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» // Ab ovo. – Майкоп, 2004. – № 5. – С. 180-183.
13. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1997. – Ч. 1. – С. 109-124.
14. Семина С.И. Фольклорный языковой пласт в романах жанра «фэнтези» А. Белянина // Фольклор: традиции и современность. – Таганрог, 2003. – Вып. 2. – С. 75-81.
15. Тимошенкова Т.М. О передаче реалий при переводе произведений жанра «фэнтези» / Т.М. Тимошенкова, В.Ю. Переверзев // Вестн. Харьк. ун-та. – 1991. – № 352. – С. 96-99 ; То же [Электронный ресурс]. – URL:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vhy.shtml (07.02.08).
Список изданий, касающихся характеристики текстов художественной литературы вообще, Вы можете пополнить, если проведете самостоятельный поиск в
БД ИНИОН РАН .