Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 487
Возможно ли получить список научной литературы по диссертационной теме Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version.
Заранее благодарна
Заранее благодарна
Ответ
[2007-10-15 20:37:04] :
К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко, чтобы быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы, предлагаем выборочный список литературы по английскому языку Библии для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Абрамов С.Р. Англоязычные версии Нового Завета как предмет филологической герменевтики : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абрамов С.Р. ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 1995. – 23 с.
2. Бeлкина Т.А. К вопросу о лексической синонимии в библейском тексте : [на материале англ. варианта Библии] // Вестн. Сыктывкар. ун-та. Сер. 8, История. Филология. Философия. – 1997. – Вып. 2. – С. 196-200.
3. Библия : лит. и лингв. исслед. / Рос. гос. гуманит. ун-т, Ин-т вост. культур ; отв. ред. С.В. Лезов, С.В. Тищенко. – М., 1998. – Вып. 1. – 307 с. – (Библия : язык, текст, история). – Библиогр. в конце отд. ст.
4. Бикман Д. Не искажая слова Божия : принципы перевода и семант. анализа Библии / Д. Бикман, Д. Келлоу ; пер. с англ. под ред. Д.В. Дмитриева. – СПб. : Ноах, 1994. – 449 с. – Библиогр.: с. 423-433.
5. Боллигер Е.И. Поэтика Нагорной проповеди как интертекст // Лингвистика и филологическая герменевтика. – Тверь, 2003. – С. 9-15.
6. Воркачев С.Г. Ядерные предикаты желания в евангельских текстах (на материале рус. и англ. пер. Нового Завета) / Воркачев С.Г., Жук Е.А. // Язык и антропологические сущности. – Краснодар, 1997. – С. 186-192.
7. Воронцова С.С. Лексика, репрезентирующая библейский образ Христа в фольклорно-песенной лирике русских, англичан и немцев // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2003. – Вып. 1. – С. 11-15.
8. Жельвич В.И. Уроки Библии : заметки психолингвиста [употребление библ. аллюзий, образов и цитат в англ. и рус. яз.] // Языковая личность : культур. концепты. – Волгоград, 1996. – С. 201-204.
9. Первухина С.В. Семантические особенности некоторых номинаций Иисуса Христа в Библии [на материале англ. яз.] // Личность, речь и юридическая практика. – Ростов н/Д, 2003. – Вып. 164-167.
10. Петроченко Л.А. Библия и английский язык // Семантика и функционирование языковых единиц. – Томск, 1997. – С. 62-65.
11. Хостай И.С. Номинативно-системные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения английского языка и их место в картине мира // Система языка в свете современной научной парадигмы. – Рязань, 1998. – С. 43-49.
12. Яковенко Е.Б. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии (перспективы исследования) // Вопр. филологии. – 2001. – № 1. – С. 87-90. – Библиогр.: с. 89-90.
13. Asen B.A. "No", "yes" and "perhaps" in Amos and the Yahwist // Vetus testamentum. – Leiden, 1993. – Vol. 43, N 4. – P. 433-441.
14. Greenspoon L. It's all Greek to me: the Septuagint in modern English translations of the Hebrew Bible // VII congress of the International organization for Septuagint and cognate studies, Leuven, 1989. – Atlanta, 1991. – P. 1-21.
15. De Jesus et des femmes : lectures semiotiques / Suivies d'un entretien avec Greimas A.J. avec la collab. de Chene A., Daviau P., Dumais M. et al. – Montreal : Bellarmin, 1987. – 217 p. – (Recherches). – Bibliogr.: p. 215-217.
16. Mimouni S.C. Les Nazoreens : recherche etymologique et historique // Rev. biblique. – P., 1998. – Vol. 105, N 2. – P. 208-262.
17. Yamakawa K. From the impersonal passive "It was told him that-" (etc.) to the personal passive "Hewas told that-" (etc.). A comparative observation based on the various versions of the Bible (II) // Hitotsubashi j. of arts a. sciences. – Tokyo, 1992. – Vol. 33, N 1. – P. 1-26. – Bibliorg.: p. 25-26.
Вы можете расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в:
1. Коллекция ссылок по библеистике и переводу Библии [Электронный ресурс] : русскояз. ресурсы, англояз. ресурсы // Институт перевода Библии : [сайт]. – М., 1999-2007. – URL: http://ibt.org.ru/russian/info/info_links.htm (15.11.07).
2. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-Сервисном Центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
1. Абрамов С.Р. Англоязычные версии Нового Завета как предмет филологической герменевтики : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абрамов С.Р. ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 1995. – 23 с.
2. Бeлкина Т.А. К вопросу о лексической синонимии в библейском тексте : [на материале англ. варианта Библии] // Вестн. Сыктывкар. ун-та. Сер. 8, История. Филология. Философия. – 1997. – Вып. 2. – С. 196-200.
3. Библия : лит. и лингв. исслед. / Рос. гос. гуманит. ун-т, Ин-т вост. культур ; отв. ред. С.В. Лезов, С.В. Тищенко. – М., 1998. – Вып. 1. – 307 с. – (Библия : язык, текст, история). – Библиогр. в конце отд. ст.
4. Бикман Д. Не искажая слова Божия : принципы перевода и семант. анализа Библии / Д. Бикман, Д. Келлоу ; пер. с англ. под ред. Д.В. Дмитриева. – СПб. : Ноах, 1994. – 449 с. – Библиогр.: с. 423-433.
5. Боллигер Е.И. Поэтика Нагорной проповеди как интертекст // Лингвистика и филологическая герменевтика. – Тверь, 2003. – С. 9-15.
6. Воркачев С.Г. Ядерные предикаты желания в евангельских текстах (на материале рус. и англ. пер. Нового Завета) / Воркачев С.Г., Жук Е.А. // Язык и антропологические сущности. – Краснодар, 1997. – С. 186-192.
7. Воронцова С.С. Лексика, репрезентирующая библейский образ Христа в фольклорно-песенной лирике русских, англичан и немцев // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2003. – Вып. 1. – С. 11-15.
8. Жельвич В.И. Уроки Библии : заметки психолингвиста [употребление библ. аллюзий, образов и цитат в англ. и рус. яз.] // Языковая личность : культур. концепты. – Волгоград, 1996. – С. 201-204.
9. Первухина С.В. Семантические особенности некоторых номинаций Иисуса Христа в Библии [на материале англ. яз.] // Личность, речь и юридическая практика. – Ростов н/Д, 2003. – Вып. 164-167.
10. Петроченко Л.А. Библия и английский язык // Семантика и функционирование языковых единиц. – Томск, 1997. – С. 62-65.
11. Хостай И.С. Номинативно-системные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения английского языка и их место в картине мира // Система языка в свете современной научной парадигмы. – Рязань, 1998. – С. 43-49.
12. Яковенко Е.Б. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии (перспективы исследования) // Вопр. филологии. – 2001. – № 1. – С. 87-90. – Библиогр.: с. 89-90.
13. Asen B.A. "No", "yes" and "perhaps" in Amos and the Yahwist // Vetus testamentum. – Leiden, 1993. – Vol. 43, N 4. – P. 433-441.
14. Greenspoon L. It's all Greek to me: the Septuagint in modern English translations of the Hebrew Bible // VII congress of the International organization for Septuagint and cognate studies, Leuven, 1989. – Atlanta, 1991. – P. 1-21.
15. De Jesus et des femmes : lectures semiotiques / Suivies d'un entretien avec Greimas A.J. avec la collab. de Chene A., Daviau P., Dumais M. et al. – Montreal : Bellarmin, 1987. – 217 p. – (Recherches). – Bibliogr.: p. 215-217.
16. Mimouni S.C. Les Nazoreens : recherche etymologique et historique // Rev. biblique. – P., 1998. – Vol. 105, N 2. – P. 208-262.
17. Yamakawa K. From the impersonal passive "It was told him that-" (etc.) to the personal passive "Hewas told that-" (etc.). A comparative observation based on the various versions of the Bible (II) // Hitotsubashi j. of arts a. sciences. – Tokyo, 1992. – Vol. 33, N 1. – P. 1-26. – Bibliorg.: p. 25-26.
Вы можете расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в:
1. Коллекция ссылок по библеистике и переводу Библии [Электронный ресурс] : русскояз. ресурсы, англояз. ресурсы // Институт перевода Библии : [сайт]. – М., 1999-2007. – URL: http://ibt.org.ru/russian/info/info_links.htm (15.11.07).
2. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-Сервисном Центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Помогите,пожалуйста,найти информацию на тему:"Особенности перевода языка рекламы с итальянского на русский "Зарание благодарна.
Ответ
[2007-09-20 13:43:24] :
Здравствуйте. К сожалению ответить на Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. требуются большие разыскания. Предлагаем краткий список литературы более общего характера об особенностях перевода рекламного текста (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Кузьменкова Адекватный период рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 49-54.
2. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Там же. – 2003. – № 4. – С. 23-42.
3. Морозов А.Ю. Перевод рекламных текстов как методологическая проблема // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – 2004. – № 1. – С. 357-361.
4. Николенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова // Культура народов Причерноморья. – 2004. – № 47. – С. 48-51 ; То же [Электронный ресурс] // Национальная библиотека Украины им. В.И. Вернадского : [сайт]. – Киев, 2004. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp47/knp47_48-51.pdf (14.09.07).
5. Перевод рекламных текстов [Электронный ресурс] // Искусство перевода, машинный перевод, профессия переводчика : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.napcom.ru/reklama.htm (14.09.07).
6. Тарасова Н.И. Трудности перевода рекламного текста / Н.И. Тарасова, А.В. Куличкова // Иностранные языки : теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 149-158. – Библиогр.: с. 158.
7. Трудности в переводе рекламы [Электронный ресурс] // Искусство перевода, машинный перевод, профессия переводчика : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.napcom.ru/trudn.htm (14.09.07).
8. Krivonosova E. La lingua della pubblicita italiana: alcuni tratti caratterisrici // Acta linguistica petropolitana. – СПб., 2003. – Т. 1, ч. 2. – P. 186-193.
9. Werly N. Toutes langues confondues: notes our une pratique didactique du discours publicitaire // Etudes de linguistique appliquee. – Paris., 2001. – N 123/124. – P. 283-289.
См. также ответы на запросы № 2560, 5199.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.09.07).
3. Сайт Город переводчиков .
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
1. Кузьменкова Адекватный период рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 49-54.
2. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Там же. – 2003. – № 4. – С. 23-42.
3. Морозов А.Ю. Перевод рекламных текстов как методологическая проблема // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – 2004. – № 1. – С. 357-361.
4. Николенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова // Культура народов Причерноморья. – 2004. – № 47. – С. 48-51 ; То же [Электронный ресурс] // Национальная библиотека Украины им. В.И. Вернадского : [сайт]. – Киев, 2004. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp47/knp47_48-51.pdf (14.09.07).
5. Перевод рекламных текстов [Электронный ресурс] // Искусство перевода, машинный перевод, профессия переводчика : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.napcom.ru/reklama.htm (14.09.07).
6. Тарасова Н.И. Трудности перевода рекламного текста / Н.И. Тарасова, А.В. Куличкова // Иностранные языки : теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 149-158. – Библиогр.: с. 158.
7. Трудности в переводе рекламы [Электронный ресурс] // Искусство перевода, машинный перевод, профессия переводчика : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.napcom.ru/trudn.htm (14.09.07).
8. Krivonosova E. La lingua della pubblicita italiana: alcuni tratti caratterisrici // Acta linguistica petropolitana. – СПб., 2003. – Т. 1, ч. 2. – P. 186-193.
9. Werly N. Toutes langues confondues: notes our une pratique didactique du discours publicitaire // Etudes de linguistique appliquee. – Paris., 2001. – N 123/124. – P. 283-289.
См. также ответы на запросы № 2560, 5199.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.09.07).
3. Сайт Город переводчиков .
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Помогите пожалуйста пожобрать материал для дипломной работы на тему "Трудности перевода детской и юношеской литературы с немекого на русский язык". Желателен список современных немецких писателей. Заранее благодарна.
Ответ
[2007-09-14 10:07:16] :
К сожалению, ответить на Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, так как требуются углубленные разыскания. Предлагаем краткий список литературы, которая может помочь в Вашей работе (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста : нем. яз. : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. – 2-е изд., дораб. – М. : Просвещение, 1989. – 205 с. – Библиогр.: с. 202-203 и в подстроч. примеч.
2. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России : [сайт] : С.-Петерб. отделение. – СПб., [2007]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (13.09.07).
3. Латышев Л. К. Курс перевода : (эквивалентность пер. и способы ее достижения) = Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel : для изучающих нем. яз. / Л.К. Латышев. – M. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с. – Библиогр.: с. 244-245 и в подстр. примеч.
4. Мастерство перевода : сб. ст. – М. : Сов. писатель, 1959-.
5. Полюдов В.А. О художественной значимости и социальной функции переводов литературных произведений : [на материале пер. с нем. на рус. яз.] // Словесность и современность : материалы науч. конф., 23-24 нояб. 2000 г., Пермь : в 3 ч. – Пермь, 2000. – Ч. 1. – С. 152-162.
6. Прохорец Е.К. Обучение чтению современной немецкой художественной литературы для юношества : (ст. кл. шк. с углубленным изучением иностр. яз.) : автореф. дис. … канд. пед. наук / Прохорец Е.К. ; Том. гос. пед. ун-т. – Томск, 2001. – 19 с.
7. Тетради переводчика : уч. зап. – М. : Изд-во Ин-та междунар. отношений, 1963-.
Также Вы можете обратиться к разделу «Перевод» каталога ВСС (открыть ссылку) и провести самостоятельный поиск в БД ИНИОН РАН по языкознанию и литературоведению (открыть ссылку).
Кроме того, Вы можете заказать подбор литературы в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста : нем. яз. : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. – 2-е изд., дораб. – М. : Просвещение, 1989. – 205 с. – Библиогр.: с. 202-203 и в подстроч. примеч.
2. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России : [сайт] : С.-Петерб. отделение. – СПб., [2007]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (13.09.07).
3. Латышев Л. К. Курс перевода : (эквивалентность пер. и способы ее достижения) = Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel : для изучающих нем. яз. / Л.К. Латышев. – M. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с. – Библиогр.: с. 244-245 и в подстр. примеч.
4. Мастерство перевода : сб. ст. – М. : Сов. писатель, 1959-.
5. Полюдов В.А. О художественной значимости и социальной функции переводов литературных произведений : [на материале пер. с нем. на рус. яз.] // Словесность и современность : материалы науч. конф., 23-24 нояб. 2000 г., Пермь : в 3 ч. – Пермь, 2000. – Ч. 1. – С. 152-162.
6. Прохорец Е.К. Обучение чтению современной немецкой художественной литературы для юношества : (ст. кл. шк. с углубленным изучением иностр. яз.) : автореф. дис. … канд. пед. наук / Прохорец Е.К. ; Том. гос. пед. ун-т. – Томск, 2001. – 19 с.
7. Тетради переводчика : уч. зап. – М. : Изд-во Ин-та междунар. отношений, 1963-.
Также Вы можете обратиться к разделу «Перевод» каталога ВСС (открыть ссылку) и провести самостоятельный поиск в БД ИНИОН РАН по языкознанию и литературоведению (открыть ссылку).
Кроме того, Вы можете заказать подбор литературы в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте. Вы не могли бы помочь с поиском литературы для курсовой работы по теме "Перевод песен в фильмах". Заранее спасибо.
Ответ
[2007-08-22 17:48:13] :
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем следующие найденные издания (источник – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Константинова Н.А. Трудности перевода поэтических текстов на материале песен Т. Райса, написанных к мультфильму Уолта Диснея "Lion king" // Материалы науч. конф. студентов и аспирантов ДВГУ. – Владивосток, 1999. – С. 154-157.
2. Христофорова С.Б. Немецкие переводы стихов и песен Б.Окуджавы в серии "poesiealbum" // Идеи, гипотезы, поиск : [по материалам V науч. конф. аспирантов и молодых исследователей]. – Магадан, 1998. – Вып. 5. – С. 179-183.
Для дальнейшего поиска предлагаем обратиться к ответам на запросы №№ 5178, 5189, 2563, 3384, где содержатся рекомендации по методике выявления литературы о переводе.
1. Константинова Н.А. Трудности перевода поэтических текстов на материале песен Т. Райса, написанных к мультфильму Уолта Диснея "Lion king" // Материалы науч. конф. студентов и аспирантов ДВГУ. – Владивосток, 1999. – С. 154-157.
2. Христофорова С.Б. Немецкие переводы стихов и песен Б.Окуджавы в серии "poesiealbum" // Идеи, гипотезы, поиск : [по материалам V науч. конф. аспирантов и молодых исследователей]. – Магадан, 1998. – Вып. 5. – С. 179-183.
Для дальнейшего поиска предлагаем обратиться к ответам на запросы №№ 5178, 5189, 2563, 3384, где содержатся рекомендации по методике выявления литературы о переводе.
здравствуйте! помогите пожалуйста с литературой по теме кандидатской диссертации "Особенности выравнивания когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений(на материале поэмы Лонгфелло "Песнь о Гайавате" и перевода на русский язык Бунина)
Ответ
[2007-06-29 13:36:37] :
Здравствуйте. К сожалению, ответить на Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. требуются большие разыскания. Нам удалось выяснить, что проблемой когнитивного диссонанса в переводе занимается ректор Иркутского государственного лингвистического университета Григорий Дмитриевич Воскобойник (см. сайт Иркутский государственный лингвистический университет ).
Предлагаем список публикаций Г.Д. Воскобойника (источник: поисковая система Google):
1. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода // Вопросы теории и практики перевода : [сб. ст.]. – Иркутск, 2001. – (Вестник Иркутского государственного лингвистического университета ; № 6).
2. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода : основ. концептуал. положения / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2002. – 31 с.
3. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в теории и практике перевода / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2004.
4. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Воскобойник Г.Д. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2004. – 40 с.
Материалы о «Песни о Гайавате» см в ответе на запрос № 938.
Для дальнейшего самостоятельного поиска предлагаем библиографические ресурсы, посвященные теории перевода, творчеству И.А. Бунина, американской литературе:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН и БД по литературоведению ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.11.06).
4. Сайт Город переводчиков
5. И.А. Бунин : лит. о жизни и творчестве : материалы к библиогр. (1892-1999) // И.А. Бунин: pro et contra : личность и творчество Ивана Бунина в оценке рус. и зарубеж. мыслителей и исслед. : антология. – СПб., 2001. – С. 847-1001.
6. Либман В.А. Американская литература в русских переводах и критике : библиография, 1776-1975 / В.А. Лимбан. – М. : Наука, 1977. – 451 с.
7. Либман В.А. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1976-1980 / В.А. Либман, И.Н. Исаева ; АН СССР, ИНИОН. – М., 1984. – 116 с.
8. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1981-1985 / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – 207 с.
9. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1986-1990 / Рос. АН. ИНИОН. – М., 1992. – 142 с.
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Предлагаем список публикаций Г.Д. Воскобойника (источник: поисковая система Google):
1. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода // Вопросы теории и практики перевода : [сб. ст.]. – Иркутск, 2001. – (Вестник Иркутского государственного лингвистического университета ; № 6).
2. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода : основ. концептуал. положения / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2002. – 31 с.
3. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в теории и практике перевода / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2004.
4. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Воскобойник Г.Д. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2004. – 40 с.
Материалы о «Песни о Гайавате» см в ответе на запрос № 938.
Для дальнейшего самостоятельного поиска предлагаем библиографические ресурсы, посвященные теории перевода, творчеству И.А. Бунина, американской литературе:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН и БД по литературоведению ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.11.06).
4. Сайт Город переводчиков
5. И.А. Бунин : лит. о жизни и творчестве : материалы к библиогр. (1892-1999) // И.А. Бунин: pro et contra : личность и творчество Ивана Бунина в оценке рус. и зарубеж. мыслителей и исслед. : антология. – СПб., 2001. – С. 847-1001.
6. Либман В.А. Американская литература в русских переводах и критике : библиография, 1776-1975 / В.А. Лимбан. – М. : Наука, 1977. – 451 с.
7. Либман В.А. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1976-1980 / В.А. Либман, И.Н. Исаева ; АН СССР, ИНИОН. – М., 1984. – 116 с.
8. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1981-1985 / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – 207 с.
9. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1986-1990 / Рос. АН. ИНИОН. – М., 1992. – 142 с.
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте. Подскжите пожалуйста источники по теме "Ошибки перевода рекламных текстов" желателен более практический материал. Заранее спасибо
Анна
Анна
Ответ
[2007-06-26 18:23:39] :
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Кузьменкова Ю.Б. Адекватный период рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков // Вестн. Моск. ун-та, Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация – 2003. – № 1. – С. 49–54.
2. Латышев Л.К. В проблеме переводческих ошибок // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 87–95.
3. Мазалова В.П. Квалификация грамматических, лексических и стилистических ошибок при переводе и критерии оценки текста // Вестн. МГЛУ. – М., 2004. – Вып. 488. – С. 129–138.
4. Медведева Е.В. Проблема экспорта рекламы в плане межъязыковой коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2000. – № 1. – С. 95–107.
5. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Там же. – 2003. – № 4. – С. 23-42.
6. Ошибки переводчиков воскрешают мертвых [Электронный ресурс] // Langust : [сайт шк.]. – 2003. – URL: http://www.langust.ru/etc/mistakes.shtml (25.06.07).
7. Тарасова Н.И. Трудности перевода рекламного текста / Н.И. Тарасова, А.В. Куличкова // Иностранные языки: теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 149–158. – Библиогр.: с. 158.
Для дальнейшей самостоятельной работы рекомендуем следующий ресурс:
БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
1. Кузьменкова Ю.Б. Адекватный период рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков // Вестн. Моск. ун-та, Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация – 2003. – № 1. – С. 49–54.
2. Латышев Л.К. В проблеме переводческих ошибок // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 87–95.
3. Мазалова В.П. Квалификация грамматических, лексических и стилистических ошибок при переводе и критерии оценки текста // Вестн. МГЛУ. – М., 2004. – Вып. 488. – С. 129–138.
4. Медведева Е.В. Проблема экспорта рекламы в плане межъязыковой коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2000. – № 1. – С. 95–107.
5. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Там же. – 2003. – № 4. – С. 23-42.
6. Ошибки переводчиков воскрешают мертвых [Электронный ресурс] // Langust : [сайт шк.]. – 2003. – URL: http://www.langust.ru/etc/mistakes.shtml (25.06.07).
7. Тарасова Н.И. Трудности перевода рекламного текста / Н.И. Тарасова, А.В. Куличкова // Иностранные языки: теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 149–158. – Библиогр.: с. 158.
Для дальнейшей самостоятельной работы рекомендуем следующий ресурс:
БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Подскажите пожалуйста, могу ли я найти в Вашей библиотеке материал к диплому по теме: Перевод кино и видео продукции с английского на русский язык???
Ответ
[2007-05-28 14:56:04] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google, БД «Арбикон»):
1. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – Библиогр.: с. 248-276. Шифр РНБ: 2007-3/1046.
2. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : (на материале соврем. фр. кино) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/GorshkovaVE.doc (28.05.07).
3. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах пер. диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74. Шифр РНБ: 2001-3/18416.
4. Позднякова Л.Я. Устный перевод [Электронный ресурс] : его виды и особенности // Ростовский педагогический государственный университет : [сайт]. – Ростов н/Д, [2007]. – URL: http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/pozdnyakova.htm (28.05.07).
5. Пучков П. Перевод фильмов – деятельность сугубо джедайская / беседу вел. Д. Гуртовой // Hard soft. – 2004. – № 1. – С. 121-122.
6. Санаев П. Властелин словец : [в т. ч. о проблемах киноперевода] // Огонек. – 2004. – № 3. – С. 50-51.
7. Чужакин А.П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания [о разных видах пер. с англ. на рус.] / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Валент, 1999. – 156 с. – Библиогр.: с. 152-153. Шифр РНБ: 2000-3/4212.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (28.05.07).
4. Сайт Город переводчиков .
Являясь жителем Петербурга, Вы можете получить консультацию у библиографа группы литературы и искусства РНБ.
1. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – Библиогр.: с. 248-276. Шифр РНБ: 2007-3/1046.
2. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : (на материале соврем. фр. кино) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/GorshkovaVE.doc (28.05.07).
3. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах пер. диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74. Шифр РНБ: 2001-3/18416.
4. Позднякова Л.Я. Устный перевод [Электронный ресурс] : его виды и особенности // Ростовский педагогический государственный университет : [сайт]. – Ростов н/Д, [2007]. – URL: http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/pozdnyakova.htm (28.05.07).
5. Пучков П. Перевод фильмов – деятельность сугубо джедайская / беседу вел. Д. Гуртовой // Hard soft. – 2004. – № 1. – С. 121-122.
6. Санаев П. Властелин словец : [в т. ч. о проблемах киноперевода] // Огонек. – 2004. – № 3. – С. 50-51.
7. Чужакин А.П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания [о разных видах пер. с англ. на рус.] / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Валент, 1999. – 156 с. – Библиогр.: с. 152-153. Шифр РНБ: 2000-3/4212.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (28.05.07).
4. Сайт Город переводчиков .
Являясь жителем Петербурга, Вы можете получить консультацию у библиографа группы литературы и искусства РНБ.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать литературу для диплома на тему "Особенности перевода фразеологизмов с проприальным компонентом (именем собственным) с испанского языка на русский". Заранее благодарю!
Ответ
[2007-05-24 09:34:05] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко, чтобы быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы, т.к. требует углубленных разысканий. Предлагаем выборочный список литературы более общего характера (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Быкова И.А. Когнитивно-лингвистические аспекты переводоведения : учеб. пособие для студентов, изучающих исп. яз. / И.А. Быкова. – М. : Изд-во РУДН, 2003. – 56 с. – Библиогр.: с. 44-55 (118 назв.). Шифр РНБ: 2004-4/15349.
2. Зернова Л.Г. Контекстная реализация фразеологических единиц испанского языка : (на материале произведений Бенито Переса Гальдоса) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Зернова Л.Г. ; Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. – Киев, 1984. – 24 с. – Библиогр.: с. 23-24 (6 назв.). Шифр РНБ: 86-4/5894.
3. Иовенко В.А. Практический курс перевода : исп. яз. : учебник / В.А. Иовенко. – М. : ЧеРо, 2001. – 419 c. Шифр РНБ: 2002-3/8417.
4. Канонич С.И. Перевод и видение мира : [на материале пер. с исп. яз. на рус.] // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 295. – С. 4-8.
5. Канонич С.И. Семантическая ситуация перевода : [на материале пер. с исп. яз. на рус.] // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 10-16.
6. Канонич С.И. 300 ложных друзей переводчика : исп.-рус. слов.-справ. / С.И. Канонич. – М. : Менеджер : Гутиев, 2000. – 102 с. – Библиогр.: с. 102. Шифр РНБ: С 2002-1/284.
7. Коммуникативная теория перевода (испанский язык) : [сб. ст.]. – М. : Б. и., 1988. – 140 с. – (Сборник научных трудов / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза ; вып. 317). Шифр РНБ: П28/377.
8. Курчаткина Н.Н. Фразеология испанского языка : [учеб. пособие] : для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н.Н. Курчаткина. – М. : Высш. шк., 1981. – 143 с. – Библиогр.: с. 138-141. Шифр РНБ: 81-5/6118.
9. Лытин М.И. Семантико-синтаксическая организация именных фразеологизмов испанского языка и их роль в структуре текста : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лытин М.И. ; Мин. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Минск, 1986. – 22 с. Шифр РНБ: А87/1943.
10. Метленкова Е.В Национальная специфика испанских фразеологизмов с именами собственными / Е.В. Метленкова, Т.П. Новикова // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых. – Саратов : Изд-во Сарат. у-та, 1998. – Вып. 2. Шифр РНБ: 2000-3/1027.
11. Пуиг М.С. О трудностях передачи значимых имен собственных с русского на испанский язык // Рус. яз. за рубежом. – 1990. – № 2. – С. 72-74.
12. Сидорин Б.Я. Учебное пособие по переводу с испанского языка на русский / Б.Я. Сидорин. – Изд. испр. и доп. – М. : Внешторгиздат, 1983. – 239 с. Шифр РНБ: 87-5/2002.
13. Стовпец В.Г. Сопоставительный анализ морфологических средств выражения рода имен существительных русского и испанского языков // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. – Пермь, 1988. – С. 71-79.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л. Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Город переводчиков .
4. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2000-2005. – Библиогр.: 634 назв. – URL: http://utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm> (23.05.07).
1. Быкова И.А. Когнитивно-лингвистические аспекты переводоведения : учеб. пособие для студентов, изучающих исп. яз. / И.А. Быкова. – М. : Изд-во РУДН, 2003. – 56 с. – Библиогр.: с. 44-55 (118 назв.). Шифр РНБ: 2004-4/15349.
2. Зернова Л.Г. Контекстная реализация фразеологических единиц испанского языка : (на материале произведений Бенито Переса Гальдоса) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Зернова Л.Г. ; Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. – Киев, 1984. – 24 с. – Библиогр.: с. 23-24 (6 назв.). Шифр РНБ: 86-4/5894.
3. Иовенко В.А. Практический курс перевода : исп. яз. : учебник / В.А. Иовенко. – М. : ЧеРо, 2001. – 419 c. Шифр РНБ: 2002-3/8417.
4. Канонич С.И. Перевод и видение мира : [на материале пер. с исп. яз. на рус.] // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 295. – С. 4-8.
5. Канонич С.И. Семантическая ситуация перевода : [на материале пер. с исп. яз. на рус.] // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 10-16.
6. Канонич С.И. 300 ложных друзей переводчика : исп.-рус. слов.-справ. / С.И. Канонич. – М. : Менеджер : Гутиев, 2000. – 102 с. – Библиогр.: с. 102. Шифр РНБ: С 2002-1/284.
7. Коммуникативная теория перевода (испанский язык) : [сб. ст.]. – М. : Б. и., 1988. – 140 с. – (Сборник научных трудов / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза ; вып. 317). Шифр РНБ: П28/377.
8. Курчаткина Н.Н. Фразеология испанского языка : [учеб. пособие] : для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н.Н. Курчаткина. – М. : Высш. шк., 1981. – 143 с. – Библиогр.: с. 138-141. Шифр РНБ: 81-5/6118.
9. Лытин М.И. Семантико-синтаксическая организация именных фразеологизмов испанского языка и их роль в структуре текста : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лытин М.И. ; Мин. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Минск, 1986. – 22 с. Шифр РНБ: А87/1943.
10. Метленкова Е.В Национальная специфика испанских фразеологизмов с именами собственными / Е.В. Метленкова, Т.П. Новикова // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых. – Саратов : Изд-во Сарат. у-та, 1998. – Вып. 2. Шифр РНБ: 2000-3/1027.
11. Пуиг М.С. О трудностях передачи значимых имен собственных с русского на испанский язык // Рус. яз. за рубежом. – 1990. – № 2. – С. 72-74.
12. Сидорин Б.Я. Учебное пособие по переводу с испанского языка на русский / Б.Я. Сидорин. – Изд. испр. и доп. – М. : Внешторгиздат, 1983. – 239 с. Шифр РНБ: 87-5/2002.
13. Стовпец В.Г. Сопоставительный анализ морфологических средств выражения рода имен существительных русского и испанского языков // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. – Пермь, 1988. – С. 71-79.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л. Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Город переводчиков .
4. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2000-2005. – Библиогр.: 634 назв. – URL: http://utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm> (23.05.07).
помогите найти материал на тему Способы и средства передачи неологизмов постсоветского периода при переводе с русского языка на английский
Ответ
[2007-05-14 14:49:20] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы о неологизмах постсоветского периода и теории перевода неологизмов (источники: ЭК РНБ, БД по языковедению ИНИОН РАН):
1. Бурмейстер А.Н. Советский язык или советский сказ? : [полит. лексикон сов. и постсов. России] // Европа. – Тюмень, 2003. – Вып. 3. – С. 127-137.
2. Васильева Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Васильева Г.М. ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 2001. – 39 с.
3. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху / И.Т. Вепрева. – Екатеринбург : Изд-во УрГУ, 2002. – 378 с. – (Толерантность).
4. Воротников Ю.Л. Русская культура и русский язык на рубеже веков // Вестн. РАН. – 2002. – Т. 72, № 9. – С. 771-778. – Библиогр.: с. 778.
5. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Рус. речь. – 2000. – № 1. – С. 28-40.
6. Максимов В.И. Типы неологизмов в современном русском языке // Рус. яз. за рубежом. – М., 2001. – № 3. – С. 52-57.
7. Нуриахметова А.Г. Некоторые особенности образования и употребления новых слов в языке прессы последних лет // Лингвистический семинар. – СПб. ; Бирск, 2001. – Вып. 2. – С. 42-50. – Библиогр.: с. 49-50.
8. Попова О.И. К вопросу о переводческой неологии // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2, Филология. – Волгоград, 1997. – Вып. 2. – С. 130-132.
9. Рацибурская Л.В. Особенности новообразований в современных средствах массовой информации // Вестн. Нижегор. ун-та им. Н.И.Лобачевского. Сер. : Филология. – Н. Новгород, 2003.– Вып. 1. – С. 111-116.
10. Сазонова Т.Ю. Новые слова в практике переводчика / Т.Ю. Сазонова, Л.Н. Митирева // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 139-146.
11. Усачева О.Н. Новое в безэквивалентной лексики русского языка : (слово ПЕРЕСТРОЙКА на страницах чеш. и фр. прессы) // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – 1989. – Вып. 1. – С. 52-56.
12. Чанышева З.З. Русско-английский лингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов : (по материалам амер., брит. и рос. англояз. прессы и публицистики) / З.З. Чанышева, Г.Р. Дьяконова ; Башк. гос. ун-т. – Уфа , 2002. – 130 с. – Библиогр.: с. 122-123, 129-130.
13. Шадрин В.И. Категориальная ситуация как компонент ситуативной модели перевода : [пер. неологизмов и реалий] // Исследования по языкознанию : к 70-летию члена-корреспондента РАН А.В. Бондарко. – СПб., 2001. – С. 356-359.
14. Шапиро Р.Я. Новояз и некоторые проблемы языкового общения : [сложности при пер., связ. со стилем времени] // Текст как структура. – М., 1992. – С. 84-88.
См. также ответы на запросы № 567, 5867.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm .
4. Сайт Город переводчиков .
1. Бурмейстер А.Н. Советский язык или советский сказ? : [полит. лексикон сов. и постсов. России] // Европа. – Тюмень, 2003. – Вып. 3. – С. 127-137.
2. Васильева Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Васильева Г.М. ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 2001. – 39 с.
3. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху / И.Т. Вепрева. – Екатеринбург : Изд-во УрГУ, 2002. – 378 с. – (Толерантность).
4. Воротников Ю.Л. Русская культура и русский язык на рубеже веков // Вестн. РАН. – 2002. – Т. 72, № 9. – С. 771-778. – Библиогр.: с. 778.
5. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Рус. речь. – 2000. – № 1. – С. 28-40.
6. Максимов В.И. Типы неологизмов в современном русском языке // Рус. яз. за рубежом. – М., 2001. – № 3. – С. 52-57.
7. Нуриахметова А.Г. Некоторые особенности образования и употребления новых слов в языке прессы последних лет // Лингвистический семинар. – СПб. ; Бирск, 2001. – Вып. 2. – С. 42-50. – Библиогр.: с. 49-50.
8. Попова О.И. К вопросу о переводческой неологии // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2, Филология. – Волгоград, 1997. – Вып. 2. – С. 130-132.
9. Рацибурская Л.В. Особенности новообразований в современных средствах массовой информации // Вестн. Нижегор. ун-та им. Н.И.Лобачевского. Сер. : Филология. – Н. Новгород, 2003.– Вып. 1. – С. 111-116.
10. Сазонова Т.Ю. Новые слова в практике переводчика / Т.Ю. Сазонова, Л.Н. Митирева // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 139-146.
11. Усачева О.Н. Новое в безэквивалентной лексики русского языка : (слово ПЕРЕСТРОЙКА на страницах чеш. и фр. прессы) // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – 1989. – Вып. 1. – С. 52-56.
12. Чанышева З.З. Русско-английский лингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов : (по материалам амер., брит. и рос. англояз. прессы и публицистики) / З.З. Чанышева, Г.Р. Дьяконова ; Башк. гос. ун-т. – Уфа , 2002. – 130 с. – Библиогр.: с. 122-123, 129-130.
13. Шадрин В.И. Категориальная ситуация как компонент ситуативной модели перевода : [пер. неологизмов и реалий] // Исследования по языкознанию : к 70-летию члена-корреспондента РАН А.В. Бондарко. – СПб., 2001. – С. 356-359.
14. Шапиро Р.Я. Новояз и некоторые проблемы языкового общения : [сложности при пер., связ. со стилем времени] // Текст как структура. – М., 1992. – С. 84-88.
См. также ответы на запросы № 567, 5867.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm .
4. Сайт Город переводчиков .
здравствуйте! я учусь на переводчика английского языка. тема моей курсовой работы "трудности перевода пьес абсурда (на примере пьесы Беккета "В ожидании Годо").
Это достаточно интересная, но мало исследованная тема, поэтому материала найти практически невозможно. пишу сама, сравниваю версии на азных языках. но мне нужна теория перевода весьма специфических стилистических средств: повтор, аллюзия, эллипс, на которых основана данная пьеса! то есть фактически мне не на что опереться кроме стандартных учебников по теории перевода, в которых подобный вопрос не рассматривается! буду очень благодарна за любые ссылки или советы!
Спасибо
Это достаточно интересная, но мало исследованная тема, поэтому материала найти практически невозможно. пишу сама, сравниваю версии на азных языках. но мне нужна теория перевода весьма специфических стилистических средств: повтор, аллюзия, эллипс, на которых основана данная пьеса! то есть фактически мне не на что опереться кроме стандартных учебников по теории перевода, в которых подобный вопрос не рассматривается! буду очень благодарна за любые ссылки или советы!
Спасибо
Ответ
[2007-05-04 15:05:33] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источник – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Вит Н.П. Повторная номинация лица в оригинале и переводе художественного текста / Н.П. Вит, Л.Л. Емельянова, В.П. Коляца // Перевод и интерпретация текста. – М., 1988. – С. 158-167.
2. Казакова В.Ю. Особенности функционирования семантических повторов в оригинальных переводных текстах // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых. – Саратов, 2000. – Вып. 3. – С. 156-158.
3. Казакова В.Ю. Функциональные особенности семантических повторов в русском и английском языках // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых. – Саратов, 1998. – C. 168-171.
4. Киселева Т.Ю. Способы прагматической адаптации при переводе высказываний с лексемным повтором // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. – Пермь, 1991. – С. 110-116. – Библиогр.: с. 115-116.
5. Проскурин Е.Г. Специфика повторной номинации при переводе // Текст: структура и функционирование. – Барнаул, 2001. – Вып. 5. – С. 99-104.
6. Прохорова М.Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи // Theory and practice of translation. – М., 2000. – C. 226-247.
7. Snratila C. Traduction et reformulation dans le theatre de l'absurde : [cпецифика переводческих трансформаций в работе с текстами театра абсурда] // Studii si cercet. lingvistice. – Buc., 2002. – Anul 53, N 1/2. – P. 135-151.
См. также раздел Перевод Каталога выполненных запросов ВСС.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод», «французский язык», «язык художественной литературы», оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.11.06).
4. Город переводчиков : сайт .
5. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов : читальный зал .
1. Вит Н.П. Повторная номинация лица в оригинале и переводе художественного текста / Н.П. Вит, Л.Л. Емельянова, В.П. Коляца // Перевод и интерпретация текста. – М., 1988. – С. 158-167.
2. Казакова В.Ю. Особенности функционирования семантических повторов в оригинальных переводных текстах // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых. – Саратов, 2000. – Вып. 3. – С. 156-158.
3. Казакова В.Ю. Функциональные особенности семантических повторов в русском и английском языках // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых. – Саратов, 1998. – C. 168-171.
4. Киселева Т.Ю. Способы прагматической адаптации при переводе высказываний с лексемным повтором // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. – Пермь, 1991. – С. 110-116. – Библиогр.: с. 115-116.
5. Проскурин Е.Г. Специфика повторной номинации при переводе // Текст: структура и функционирование. – Барнаул, 2001. – Вып. 5. – С. 99-104.
6. Прохорова М.Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи // Theory and practice of translation. – М., 2000. – C. 226-247.
7. Snratila C. Traduction et reformulation dans le theatre de l'absurde : [cпецифика переводческих трансформаций в работе с текстами театра абсурда] // Studii si cercet. lingvistice. – Buc., 2002. – Anul 53, N 1/2. – P. 135-151.
См. также раздел Перевод Каталога выполненных запросов ВСС.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод», «французский язык», «язык художественной литературы», оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.11.06).
4. Город переводчиков : сайт .
5. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов : читальный зал .