Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 8 из 23 возможных || в базе запросов: 53954

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №6229

здравствуйте! я учусь на переводчика английского языка. тема моей курсовой работы "трудности перевода пьес абсурда (на примере пьесы Беккета "В ожидании Годо").
Это достаточно интересная, но мало исследованная тема, поэтому материала найти практически невозможно. пишу сама, сравниваю версии на азных языках. но мне нужна теория перевода весьма специфических стилистических средств: повтор, аллюзия, эллипс, на которых основана данная пьеса! то есть фактически мне не на что опереться кроме стандартных учебников по теории перевода, в которых подобный вопрос не рассматривается! буду очень благодарна за любые ссылки или советы!
Спасибо
Ответ [2007-05-04 15:05:33] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источник – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Вит Н.П. Повторная номинация лица в оригинале и переводе художественного текста / Н.П. Вит, Л.Л. Емельянова, В.П. Коляца // Перевод и интерпретация текста. – М., 1988. – С. 158-167.
2. Казакова В.Ю. Особенности функционирования семантических повторов в оригинальных переводных текстах // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых. – Саратов, 2000. – Вып. 3. – С. 156-158.
3. Казакова В.Ю. Функциональные особенности семантических повторов в русском и английском языках // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых. – Саратов, 1998. – C. 168-171.
4. Киселева Т.Ю. Способы прагматической адаптации при переводе высказываний с лексемным повтором // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. – Пермь, 1991. – С. 110-116. – Библиогр.: с. 115-116.
5. Проскурин Е.Г. Специфика повторной номинации при переводе // Текст: структура и функционирование. – Барнаул, 2001. – Вып. 5. – С. 99-104.
6. Прохорова М.Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи // Theory and practice of translation. – М., 2000. – C. 226-247.
7. Snratila C. Traduction et reformulation dans le theatre de l'absurde : [cпецифика переводческих трансформаций в работе с текстами театра абсурда] // Studii si cercet. lingvistice. – Buc., 2002. – Anul 53, N 1/2. – P. 135-151.
См. также раздел Перевод Каталога выполненных запросов ВСС.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод», «французский язык», «язык художественной литературы», оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.11.06).
4. Город переводчиков : сайт .
5. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов : читальный зал .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;