Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 487
Здравствуйте. Помогите пожалуйста подобрать литературу для диплома на тему "Имена собственные как переводческая проблема" (перевод с английского на русский), хотелось бы сузить тему до исследования "говорящих" имен и методик их перевода с английского языка на русский. также интересует литература о безэквивалентной лексике, традиций в переводе имен собственных.
заранее спасибо
заранее спасибо
Ответ
[2007-04-28 10:42:10] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алексеева И.С. Особенности перевода имен собственных [Электронный ресурс] // TRANSNEED : бюро переводов : [сайт]. – URL: http://www.transneed.com/philology/art8.html (27.04.07).
2. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 416 с. – Библиогр.: с. 402-412. – Предм. указ.: с. 413-415. Шифр РНБ: 86-3/10714.
3. Гринштейн А.С. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 89-93. Шифр РНБ: 2003-3/2103.
4. Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX века [Электронный ресурс] : [в т. ч. о пер. имени собственного] // Вестн. Воронеж. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация : [электрон. версия журн.]. – 2004. – № 1. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2004/01/dronova.pdf (27.04.07).
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур : заимствование и передача имен с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д.И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dicts.alphanet.org.ua/ermolovich-names-pt1.pdf (27.04.07).
6. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. – 1981. – № 18 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.imena.org/name_trans.html (27.04.07).
7. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов : [в т. ч. имен собственных] // Русская и сопоставительная филология : лингвокультурол. аспект / Казан. гос. ун-т. – Казань, 2004. – С. 116-121 ; То же [Электронный ресурс] // Электронная библиотека филологического факультета / Казан. гос. ун-т. – Казань, 2004. – URL: http://www.ksu.ru/f10/bibl/resource/articles.php?id=6&num=27000000 (27.04.07).
8. Сидорова О.Г. Антропоним в тексте перевода // Изв. Урал. гос. ун-та. – Екатеринбург, 2001. – № 20. – С. 256-260.
9. Смирнов О.К. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.К. Смирнов ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1991. – 16 с. Шифр РНБ: А91/12215.
10. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М. : Наука, 1973. – 366 с. – Библиогр.: с. 330-351. Шифр РНБ: 73-3/1855.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.11.06).
4. Сайт Город переводчиков .
1. Алексеева И.С. Особенности перевода имен собственных [Электронный ресурс] // TRANSNEED : бюро переводов : [сайт]. – URL: http://www.transneed.com/philology/art8.html (27.04.07).
2. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 416 с. – Библиогр.: с. 402-412. – Предм. указ.: с. 413-415. Шифр РНБ: 86-3/10714.
3. Гринштейн А.С. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 89-93. Шифр РНБ: 2003-3/2103.
4. Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX века [Электронный ресурс] : [в т. ч. о пер. имени собственного] // Вестн. Воронеж. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация : [электрон. версия журн.]. – 2004. – № 1. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2004/01/dronova.pdf (27.04.07).
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур : заимствование и передача имен с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д.И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dicts.alphanet.org.ua/ermolovich-names-pt1.pdf (27.04.07).
6. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. – 1981. – № 18 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.imena.org/name_trans.html (27.04.07).
7. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов : [в т. ч. имен собственных] // Русская и сопоставительная филология : лингвокультурол. аспект / Казан. гос. ун-т. – Казань, 2004. – С. 116-121 ; То же [Электронный ресурс] // Электронная библиотека филологического факультета / Казан. гос. ун-т. – Казань, 2004. – URL: http://www.ksu.ru/f10/bibl/resource/articles.php?id=6&num=27000000 (27.04.07).
8. Сидорова О.Г. Антропоним в тексте перевода // Изв. Урал. гос. ун-та. – Екатеринбург, 2001. – № 20. – С. 256-260.
9. Смирнов О.К. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.К. Смирнов ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1991. – 16 с. Шифр РНБ: А91/12215.
10. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М. : Наука, 1973. – 366 с. – Библиогр.: с. 330-351. Шифр РНБ: 73-3/1855.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.11.06).
4. Сайт Город переводчиков .
Здравствуйте. Очень нужна помощь в подборе литературы для написания диплома. Тема сформулирована как "Лексико-семантические особенности англоязычного описания Серебряного века русской культуры". В теоретической части: 1) Экстралингв. экскурс по теме Серебряный век в РОссийской культуре (во всех видах искусства, не только в лит-ре) 2) Понятие "внутреннего" и "внешнего" перевода 3) Лексикография.Проблема и принципы составления билингвистических словарей и словников.
4) Проблема перевода безэквивалентной лексики.
---Практическая часть - составление англоязычного словника по теме "Серебряный век", как пособие для англоязычных авторов при создании аутентичного текста. ПРимеры вариантов перевода реалий Серебряного века - на примере аутентичных англоязычных текстов посвященных СВ. (то есть не сама поэзия - а, например, названия течений, концептов, кружков, самого термина "СВ" и так далее). Большая проблема с материалом. спасибо большое за помощь.
4) Проблема перевода безэквивалентной лексики.
---Практическая часть - составление англоязычного словника по теме "Серебряный век", как пособие для англоязычных авторов при создании аутентичного текста. ПРимеры вариантов перевода реалий Серебряного века - на примере аутентичных англоязычных текстов посвященных СВ. (то есть не сама поэзия - а, например, названия течений, концептов, кружков, самого термина "СВ" и так далее). Большая проблема с материалом. спасибо большое за помощь.
Ответ
[2007-04-25 13:28:22] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос не может быть выполнен в рамках Виртуальной службы, так как сформулирован слишком узко и требует углубленных разысканий.
Для самостоятельного поиска рекомендуем :
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Общий словарь», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «семанти*», «перевод», «серебрян*», «век*», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество поисковых выражений, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. БД по литературоведению ИНИОН РАН .
3. Philology.ru : рус. филол. портал. – М., 2001-2005. – URL: http://www.philology.ru/ (25.04.07).
4. Ruthenia : [сайт] / Тарт. ун-т, каф. рус. лит., Объединен. гуманит. изд-во. – Тарту ; М., 1999-2007. – URL: http://www.ruthenia.ru/ (25.04.07) .
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к дежурному библиографу группы литературы и искусства РНБ.
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Для самостоятельного поиска рекомендуем :
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Общий словарь», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «семанти*», «перевод», «серебрян*», «век*», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество поисковых выражений, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. БД по литературоведению ИНИОН РАН .
3. Philology.ru : рус. филол. портал. – М., 2001-2005. – URL: http://www.philology.ru/ (25.04.07).
4. Ruthenia : [сайт] / Тарт. ун-т, каф. рус. лит., Объединен. гуманит. изд-во. – Тарту ; М., 1999-2007. – URL: http://www.ruthenia.ru/ (25.04.07) .
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к дежурному библиографу группы литературы и искусства РНБ.
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Помогите пож-та найти материалы для дипломной работы "Лексические вопросы перевода на материале научно-технических текстов". Если моэно поюольше электронных ресурсов. Спасибо огромное!
Ответ
[2007-04-13 14:52:46] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы, которая может помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Банкевич В.В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе [Электронный ресурс] : учеб. пособие // Информационный портал по русскоязычным образовательным ресурсам. – [М., 2005-2007]. – URL: http://window.edu.ru/window_catalog/files/r30040/spbu028.pdf (12.04.07).
2. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика пер. : учеб. пособие / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-Тезаурус, 2005. – 215 с. – Библиогр.: с. 212-213.
3. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России : [сайт] : С.-Петерб. отделение. – СПб., [2006]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (12.04.07).
4. Колобаев В.К. Семантические аспекты научно-технического перевода [Электронный ресурс] / В.К. Колобаев, Т.А. Любомудрова, Т.С. Архангельская [и др.] // Санкт-Петербургская государственная академия им. И.И. Мечникова : [сайт]. – СПб., [1996-2006]. – URL: http://mechnik.spb.ru/lat_pb4.htm (12.04.07).
5. Кузьмина Л.В. Лексические трудности при переводе научно-технических текстов // Лингвистические теории и технологии обучения иностранному языку в высшей школе. – Хабаровск, 1999. – С. 79-82.
6. Лексические закономерности научно-технического перевода : (метод. пособие) / под ред. В.Н. Комиссарова ; Всесоюз. центр переводов науч.-техн. лит. и документации. – М., 1988. – 120 с., табл. – Библиогр.: с. 116-118.
7. Макарова А.В. Лексические трудности перевода : [науч.-тех. лит.] // Гуманитарные науки : проблемы обществ. развития : межвуз. сб. науч. тр. : [в 2 ч.] / Комсом.-на Амуре гос. техн. ун-т. – Комсомольск н/А, 2003. – Ч. 2. – С. 31-33.
8. Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс] // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт]. – [М., 2003]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (12.04.07).
9. Перевод научно-технической литературы [Электронный ресурс] : наши советы // Бюро научно-технического перевода : [сайт]. – М., 2001 – [Ч. 1]. – URL: http://www.bntp.ru/human/rules4stl.asp (12.04.07).
10. Перевод научно-технической литературы [Электронный ресурс] : наши советы : // Там же. – Ч. 2. – URL: http://www.bntp.ru/human/rules4stl2.asp (12.04.07).
11. Переводоведение [Электронный ресурс] / Theory of Translation // Uz-Translation : мультияз. портал. – [2005-2007]. – URL: http://uztranslations.net.ru/library.html (12.04.07). – [Из содерж: Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык ; Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы : лексика, грамматика, фонетика, упражнения ; Докштейн С.Я. [и др.] Практический курс перевода научно-технической литературы – zip-архивы].
12. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // Е-Translator.ru : виртуал. клуб проф. переводчиков : [сайт]. – [М., 2006]. – URL: http://www.e-translator.ru/index.php?ind=reviews&op=entry_view&iden=6 (12.04.07).
Вы можете расширить этот список, если проведете самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку).
1. Банкевич В.В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе [Электронный ресурс] : учеб. пособие // Информационный портал по русскоязычным образовательным ресурсам. – [М., 2005-2007]. – URL: http://window.edu.ru/window_catalog/files/r30040/spbu028.pdf (12.04.07).
2. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика пер. : учеб. пособие / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-Тезаурус, 2005. – 215 с. – Библиогр.: с. 212-213.
3. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России : [сайт] : С.-Петерб. отделение. – СПб., [2006]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (12.04.07).
4. Колобаев В.К. Семантические аспекты научно-технического перевода [Электронный ресурс] / В.К. Колобаев, Т.А. Любомудрова, Т.С. Архангельская [и др.] // Санкт-Петербургская государственная академия им. И.И. Мечникова : [сайт]. – СПб., [1996-2006]. – URL: http://mechnik.spb.ru/lat_pb4.htm (12.04.07).
5. Кузьмина Л.В. Лексические трудности при переводе научно-технических текстов // Лингвистические теории и технологии обучения иностранному языку в высшей школе. – Хабаровск, 1999. – С. 79-82.
6. Лексические закономерности научно-технического перевода : (метод. пособие) / под ред. В.Н. Комиссарова ; Всесоюз. центр переводов науч.-техн. лит. и документации. – М., 1988. – 120 с., табл. – Библиогр.: с. 116-118.
7. Макарова А.В. Лексические трудности перевода : [науч.-тех. лит.] // Гуманитарные науки : проблемы обществ. развития : межвуз. сб. науч. тр. : [в 2 ч.] / Комсом.-на Амуре гос. техн. ун-т. – Комсомольск н/А, 2003. – Ч. 2. – С. 31-33.
8. Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс] // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт]. – [М., 2003]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (12.04.07).
9. Перевод научно-технической литературы [Электронный ресурс] : наши советы // Бюро научно-технического перевода : [сайт]. – М., 2001 – [Ч. 1]. – URL: http://www.bntp.ru/human/rules4stl.asp (12.04.07).
10. Перевод научно-технической литературы [Электронный ресурс] : наши советы : // Там же. – Ч. 2. – URL: http://www.bntp.ru/human/rules4stl2.asp (12.04.07).
11. Переводоведение [Электронный ресурс] / Theory of Translation // Uz-Translation : мультияз. портал. – [2005-2007]. – URL: http://uztranslations.net.ru/library.html (12.04.07). – [Из содерж: Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык ; Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы : лексика, грамматика, фонетика, упражнения ; Докштейн С.Я. [и др.] Практический курс перевода научно-технической литературы – zip-архивы].
12. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // Е-Translator.ru : виртуал. клуб проф. переводчиков : [сайт]. – [М., 2006]. – URL: http://www.e-translator.ru/index.php?ind=reviews&op=entry_view&iden=6 (12.04.07).
Вы можете расширить этот список, если проведете самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку).
Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания курсовой работы на тему " Идионимы в русском и английском языках. Особенности их перевода". Заранее благодарю
Ответ
[2007-04-12 09:45:48] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов // Русская и сопоставительная филология : лингвокультурол. аспект / Казан. гос. ун-т. – Казань, 2004. – С. 116-121 ; То же [Электронный ресурс] // Электронная библиотека филологического факультета / Казан. гос. ун-т. – URL: http://www.ksu.ru/f10/bibl/resource/articles.php?id=6&num=27000000 (11.04.07).
2. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация : (пробл. номинации на материале англояз. описания сов. культуры) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Кабакчи В.В. ; Ленингр. гос. ун-т. – Л., 1987. – 31 с. – Библиогр.: с. 28-31 (25 назв.).
3. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы [Электронный ресурс] // Филологический факультет : [сайт] / С.-Петерб. ун-т. – СПб., 2002. – URL: http://phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/29.htm (11.04.07).
4. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. – СПб. : Союз, 2001. – 475 с. – (Изучаем иностранные языки). – Библиогр.: с. 471-472. – Предм. указ. теории межкультур. коммуникации: с. 474-475.
5. Юзефович Н.Г. Иноязычная политическая лексика в современном английском языке (на материале англояз. описания рос. истории сов. периода) : [в т. ч. о сов. полит. идиониме] : автореф. дис. … канд. филол. наук / Юзефович Н.Г. ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 2004. – 26 с. – Библиогр.: с. 24-26 (31 назв.).
6. Юзефович Н.Г. Идеологическая и социальная оценочность и проблемы перевода с русского языка на английский // Россия – Восток – Запад : пробл. межкультур. коммуникации : науч.-практ. конф., Владивосток, 16 апр. 2003 г. – Владивосток, 2003 ; То же [Электронный ресурс] // Дальневосточный государственный университет : [сайт]. – Владивосток, 2003. – URL: http://www.dvgu.ru/news/home/pictures/2003/20030416_1152766107_0b.doc (11.04.07).
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем БД по языкознанию ИНИОН РАН Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
1. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов // Русская и сопоставительная филология : лингвокультурол. аспект / Казан. гос. ун-т. – Казань, 2004. – С. 116-121 ; То же [Электронный ресурс] // Электронная библиотека филологического факультета / Казан. гос. ун-т. – URL: http://www.ksu.ru/f10/bibl/resource/articles.php?id=6&num=27000000 (11.04.07).
2. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация : (пробл. номинации на материале англояз. описания сов. культуры) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Кабакчи В.В. ; Ленингр. гос. ун-т. – Л., 1987. – 31 с. – Библиогр.: с. 28-31 (25 назв.).
3. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы [Электронный ресурс] // Филологический факультет : [сайт] / С.-Петерб. ун-т. – СПб., 2002. – URL: http://phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/29.htm (11.04.07).
4. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. – СПб. : Союз, 2001. – 475 с. – (Изучаем иностранные языки). – Библиогр.: с. 471-472. – Предм. указ. теории межкультур. коммуникации: с. 474-475.
5. Юзефович Н.Г. Иноязычная политическая лексика в современном английском языке (на материале англояз. описания рос. истории сов. периода) : [в т. ч. о сов. полит. идиониме] : автореф. дис. … канд. филол. наук / Юзефович Н.Г. ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 2004. – 26 с. – Библиогр.: с. 24-26 (31 назв.).
6. Юзефович Н.Г. Идеологическая и социальная оценочность и проблемы перевода с русского языка на английский // Россия – Восток – Запад : пробл. межкультур. коммуникации : науч.-практ. конф., Владивосток, 16 апр. 2003 г. – Владивосток, 2003 ; То же [Электронный ресурс] // Дальневосточный государственный университет : [сайт]. – Владивосток, 2003. – URL: http://www.dvgu.ru/news/home/pictures/2003/20030416_1152766107_0b.doc (11.04.07).
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем БД по языкознанию ИНИОН РАН Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Спасибо Вам за бесценную помощь! Помогите, пожалуйста, найти материал для курсовой работы для переводческого факультета на тему: "Межъязыковая эквивалентность при переводе синонимичного ряда "получить-достать" (англ. язык.)У меня еще такой вопрос. Раншье с помощью системы MARS на их сайте www.mars.udsu.ru я могла самостоятельно осуществлять поиск статей, дабы не отвлекать специалистов. А сейчас почему-то требуется пароль, для того, чтобы войти в систему. Насколько знаю, тужда могут зарегистрироваться лишь библиотеки. Что же делать простым читателям? Может подскажете какую-нибудь другую базу статей из периодических изданий, где можно будет самостоятельно осуществлять поиск? Заранее спасибо за ответы!
Ответ
[2007-04-03 09:53:03] :
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем краткий список литературы более общего характера (источник : БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Гаврилина О.В. Способы достижения эквивалентности перевода текста экономического содержания // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. – Тольятти, 2002. – Вып. 2. – С. 23-27.
2. Морозов А.В. Деривационное развитие глаголов русского языка в аспекте межъязыкового взаимодействия // Интерпретация коммуникационного процесса : межпредметный подход : сб. докл. на межвуз. науч. конф. – Барнаул, 2001. – С. 77-83.
3. Морозов А.В. Однокорневая синонимия в аспекте межъязыковой эквивалентности // Вестн. Барнаул. гос. пед. ун-та. Сер. Психолого-пед. науки. – Барнаул, 2002. – № 2. – С. 18-20.
4. Морозов А.В. Русская внутриглагольная префиксация в аспекте межъязыковой эквивалентности // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней. – Бийск, 2002. – Вып. 2. – С. 96-102.
С 2007 г. свободный вход к ресурсам проекта МАРС закрыт. Для работы с этим ресурсом рекомендуем обращаться в библиотеки Вашего города, которые являются участниками этого проекта (открыть ссылку), либо оформившим подписку на этот сервис:
Казанский государственный медицинский университет ;
Казанский государственный технологический университет ;
Казанский государственный университет ;
Казанский государственный финансово-экономический институт .
Индивидуальная подписка на данный ресурс пока отсутствует, но планируется решить этот вопрос во второй половине 2007 г.
Самостоятельно Вы можете осуществлять поиск:
1.БД по языкознанию ИНИОН РАН . Вводите уже имеющийся гостевой пароль, поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины. При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Philology.ru : рус. филол. портал. – М., 2001-2005. – URL: http://www.philology.ru/ (02.03.07).
3. См. также раздел «Языкознание» в Каталоге запросов Виртуальной справочной службы РНБ.
1. Гаврилина О.В. Способы достижения эквивалентности перевода текста экономического содержания // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. – Тольятти, 2002. – Вып. 2. – С. 23-27.
2. Морозов А.В. Деривационное развитие глаголов русского языка в аспекте межъязыкового взаимодействия // Интерпретация коммуникационного процесса : межпредметный подход : сб. докл. на межвуз. науч. конф. – Барнаул, 2001. – С. 77-83.
3. Морозов А.В. Однокорневая синонимия в аспекте межъязыковой эквивалентности // Вестн. Барнаул. гос. пед. ун-та. Сер. Психолого-пед. науки. – Барнаул, 2002. – № 2. – С. 18-20.
4. Морозов А.В. Русская внутриглагольная префиксация в аспекте межъязыковой эквивалентности // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней. – Бийск, 2002. – Вып. 2. – С. 96-102.
С 2007 г. свободный вход к ресурсам проекта МАРС закрыт. Для работы с этим ресурсом рекомендуем обращаться в библиотеки Вашего города, которые являются участниками этого проекта (открыть ссылку), либо оформившим подписку на этот сервис:
Казанский государственный медицинский университет ;
Казанский государственный технологический университет ;
Казанский государственный университет ;
Казанский государственный финансово-экономический институт .
Индивидуальная подписка на данный ресурс пока отсутствует, но планируется решить этот вопрос во второй половине 2007 г.
Самостоятельно Вы можете осуществлять поиск:
1.БД по языкознанию ИНИОН РАН . Вводите уже имеющийся гостевой пароль, поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины. При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Philology.ru : рус. филол. портал. – М., 2001-2005. – URL: http://www.philology.ru/ (02.03.07).
3. См. также раздел «Языкознание» в Каталоге запросов Виртуальной справочной службы РНБ.
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, какие использовать книги при написании курсовой работы на тему "Прием номинализации при переводе публицистических текстов с английского на русский язык"
Спасибо.
Спасибо.
Ответ
[2007-03-26 10:36:58] :
Здравствуйте. Список литературы по Вашей теме Вы найдете в запросе № 1618 (архив запросов), см также № 5045.
Электронные ресурсы по переводу в целом см. в ответе на запрос № 3384.
Электронные ресурсы по переводу в целом см. в ответе на запрос № 3384.
Здравствуйте....Пишу курсовую работу на тему"ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ МУЛЬТФИЛЬМОВ И ФИЛЬМОВ",но к сожалению не могу найти ОБЩЕЙ информации О ПЕРЕВОДЕ.Помогите пожалуйста может быть знаете сайты,книги и т.д. по этой теме.заранее спасибо.
Ответ
[2007-03-23 14:17:26] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам обратиться к разделу Перевод Каталога выполненных запросов Виртуальной справочной службы. Литературу общего характера о переводе см. в ответах на запросы №№ 1498, 2007.
Здраствуйте!
Я пишу курсовую работу на тему "Способы передачи национальных особенностей коммуникативного поведения при переводе", область изучения - перевод и переводоведение (английский - русский). Пожалуйста, помогите найти литературу по теме, которую можно найти на Вашем сайте и в интернете вообще. Большой интерес представляет перевод коммуникативных особенностей, способы перевода и т.д.
Спасибо.
Я пишу курсовую работу на тему "Способы передачи национальных особенностей коммуникативного поведения при переводе", область изучения - перевод и переводоведение (английский - русский). Пожалуйста, помогите найти литературу по теме, которую можно найти на Вашем сайте и в интернете вообще. Большой интерес представляет перевод коммуникативных особенностей, способы перевода и т.д.
Спасибо.
Ответ
[2007-03-15 09:49:58] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Данилевский А.М. Двусмысленность языковых единиц в английском языке в аспекте коммуникативно-прагматических проблем перевода / А.М. Данилевский, Г.С. Двинянинова // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. А.М. Горького. – Пермь, 1991. – С. 21-29. – Библиогр.: с. 28-29.
2. Евплова О.Н. Социокультурный аспект в подготовке переводчиков : нац. особенности ведения переговоров // VI Социологические чтения преподавателей, аспирантов и студентов, посвещенные 65-летию Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. – Пенза, 2004. – С. 211-214.
3. Клюканов И.Э. Прагматический аспект коммуникативно нечленимых высказываний и их переводимость : [на материале пер. с англ. яз. на рус.] / И.Э. Клюканов, В.А. Калмыков // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Горький, 1986. – С. 37-41.
4. Ларина Т.В. Выражение побуждения как переводческая проблема : особенности англ. и рус. коммуникатив. поведения // Мосты = Bridges. – М., 2004. – № 2. – C. 63-69.
5. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Электронный ресурс] // Library.ru : информ.-справ. портал. – М., 2003-2007. – URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#16 (14.03.07).
6. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз, 1963. – 263 с. ; То же [Электронный ресурс] // Норма-ТМ : бюро пер. : [сайт]. – М., 2003-2007. – URL: http://www.norma-tm.ru/library1.html (14.03.07).
7. Луканина С.А. Изменения коммуникативной структуры высказывания в процессе синхронного перевода : [с англ. на рус. яз.] // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1988. – Вып. 323. – С. 30-36. – Библиогр.: с. 35-36.
8. Найда Ю.А. Макроскопический взгляд на язык : [учет нац.-культур. особенностей при пер.] // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1997. – Ч. 1. – С. 9-20. – [Ст. на англ. яз. Рез. рус.]
9. Оломская Н.Н. Перевод как коммуникативное посредничество : учеб. пособие / Н.Н. Оломская, М.М. Цатурян ; под ред. Тхорика В.И. ; Кубан. гос. ун-т. – Краснодар, 2003. – 175 с. – Библиогр.: с. 170-174.
10. Селяев А.В. К проблеме передачи национально-вариантных особенностей языка при переводе эмоциональной речи // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1997. – Ч. 1. – С. 25-133.
11. Умирова Л.Н. Некоторые особенности национально-культурной специфики английского языка // Науч. тр. / Моск. экон.-лингв. ин-т. – 2001. – Вып. 1. – С. 87-91.
12. Шугаева Н.Ю. Межкультурная коммуникация и перевод // Вестн. Чуваш. гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева. Языкознание. Лингводидактика = Челхе верентевека. – Чебоксары, 2003. – № 1. – С. 127-133.
Вы можете расширить этот список, если проведете самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку).
1. Данилевский А.М. Двусмысленность языковых единиц в английском языке в аспекте коммуникативно-прагматических проблем перевода / А.М. Данилевский, Г.С. Двинянинова // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. А.М. Горького. – Пермь, 1991. – С. 21-29. – Библиогр.: с. 28-29.
2. Евплова О.Н. Социокультурный аспект в подготовке переводчиков : нац. особенности ведения переговоров // VI Социологические чтения преподавателей, аспирантов и студентов, посвещенные 65-летию Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. – Пенза, 2004. – С. 211-214.
3. Клюканов И.Э. Прагматический аспект коммуникативно нечленимых высказываний и их переводимость : [на материале пер. с англ. яз. на рус.] / И.Э. Клюканов, В.А. Калмыков // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Горький, 1986. – С. 37-41.
4. Ларина Т.В. Выражение побуждения как переводческая проблема : особенности англ. и рус. коммуникатив. поведения // Мосты = Bridges. – М., 2004. – № 2. – C. 63-69.
5. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Электронный ресурс] // Library.ru : информ.-справ. портал. – М., 2003-2007. – URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#16 (14.03.07).
6. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз, 1963. – 263 с. ; То же [Электронный ресурс] // Норма-ТМ : бюро пер. : [сайт]. – М., 2003-2007. – URL: http://www.norma-tm.ru/library1.html (14.03.07).
7. Луканина С.А. Изменения коммуникативной структуры высказывания в процессе синхронного перевода : [с англ. на рус. яз.] // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1988. – Вып. 323. – С. 30-36. – Библиогр.: с. 35-36.
8. Найда Ю.А. Макроскопический взгляд на язык : [учет нац.-культур. особенностей при пер.] // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1997. – Ч. 1. – С. 9-20. – [Ст. на англ. яз. Рез. рус.]
9. Оломская Н.Н. Перевод как коммуникативное посредничество : учеб. пособие / Н.Н. Оломская, М.М. Цатурян ; под ред. Тхорика В.И. ; Кубан. гос. ун-т. – Краснодар, 2003. – 175 с. – Библиогр.: с. 170-174.
10. Селяев А.В. К проблеме передачи национально-вариантных особенностей языка при переводе эмоциональной речи // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1997. – Ч. 1. – С. 25-133.
11. Умирова Л.Н. Некоторые особенности национально-культурной специфики английского языка // Науч. тр. / Моск. экон.-лингв. ин-т. – 2001. – Вып. 1. – С. 87-91.
12. Шугаева Н.Ю. Межкультурная коммуникация и перевод // Вестн. Чуваш. гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева. Языкознание. Лингводидактика = Челхе верентевека. – Чебоксары, 2003. – № 1. – С. 127-133.
Вы можете расширить этот список, если проведете самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку).
Здравствуйте, тема моей курсовой звучит так: "Особенности перевода общественно-политических текстов". Пожалуйста помогите с подбором материала. Буду очень благодарна.
Ответ
[2007-03-13 09:37:03] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Баранете Е.В. Проблемы перевода политических реалий // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. : Гуманит. науки. – Благовещенск, 2003. – Вып. 20. – С. 103-105.
2. Боасиако А.А. Некоторые лингвистические проблемы перевода политических текстов : (на материале языков английского и акан) // Актуальные проблемы современной лингвистики. – М., 1999. – С. 79-84.
3. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : [учеб. пособие] / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т). – [3-е изд., испр. и доп.]. – М. : РОССПЭН, 2000. – 227 с.
4. Закирова С.А. Цитатные устойчивые фразы в общественно-политическом тексте и их перевод // Текст как объект перевода. – Ташкент, 1988. – С. 10-16.
5. Калько В.М. Реферативный перевод как способ толкования общественно-политического текста // Структурно-содержательные характеристики текста. – Фрунзе, 1989. – С. 46-52.
6. Лексические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : учеб.-метод. пособие по англ. яз. / Воронеж. гос. ун-т ; сост. И.В. Домбровская, О.А. Петрова. – Воронеж : ЛОП ВГУ, 2003. – 31 с.
7. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 65-73.
8. Сюткина М.Ю. Особенности перевода экзистенциальных конструкций в научно-политическом тексте // Текст : восприятие, информация, интерпретация. Актуальные проблемы перевода. – М., 2002. – С. 74-78.
9. Чубукова Е.В. Особенности лексических замен при переводе текстов политического содержания // Проблемы истории культуры, литературы, социально-экономической мысли. – Саратов, 1989. – Вып. 5, ч. 2. – С. 189-196.
10. Шашков В.Н. Этноспецифический фактор в переводе общественно-политической литературы // Гуманизация процесса обучения иностранному языку. – Чебоксары, 1991. – С. 91-96.
11. Щербинин А.И. Язык политики и политического образования : проблема переводимости // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности : материалы Всерос. науч. конф. (27-28 марта 1996 г.). – Томск, 1996. – Ч. 3. – С. 57-59.
См. также ответы на запросы №№ 2997, 3466.
1. Баранете Е.В. Проблемы перевода политических реалий // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. : Гуманит. науки. – Благовещенск, 2003. – Вып. 20. – С. 103-105.
2. Боасиако А.А. Некоторые лингвистические проблемы перевода политических текстов : (на материале языков английского и акан) // Актуальные проблемы современной лингвистики. – М., 1999. – С. 79-84.
3. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : [учеб. пособие] / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т). – [3-е изд., испр. и доп.]. – М. : РОССПЭН, 2000. – 227 с.
4. Закирова С.А. Цитатные устойчивые фразы в общественно-политическом тексте и их перевод // Текст как объект перевода. – Ташкент, 1988. – С. 10-16.
5. Калько В.М. Реферативный перевод как способ толкования общественно-политического текста // Структурно-содержательные характеристики текста. – Фрунзе, 1989. – С. 46-52.
6. Лексические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : учеб.-метод. пособие по англ. яз. / Воронеж. гос. ун-т ; сост. И.В. Домбровская, О.А. Петрова. – Воронеж : ЛОП ВГУ, 2003. – 31 с.
7. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 65-73.
8. Сюткина М.Ю. Особенности перевода экзистенциальных конструкций в научно-политическом тексте // Текст : восприятие, информация, интерпретация. Актуальные проблемы перевода. – М., 2002. – С. 74-78.
9. Чубукова Е.В. Особенности лексических замен при переводе текстов политического содержания // Проблемы истории культуры, литературы, социально-экономической мысли. – Саратов, 1989. – Вып. 5, ч. 2. – С. 189-196.
10. Шашков В.Н. Этноспецифический фактор в переводе общественно-политической литературы // Гуманизация процесса обучения иностранному языку. – Чебоксары, 1991. – С. 91-96.
11. Щербинин А.И. Язык политики и политического образования : проблема переводимости // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности : материалы Всерос. науч. конф. (27-28 марта 1996 г.). – Томск, 1996. – Ч. 3. – С. 57-59.
См. также ответы на запросы №№ 2997, 3466.
Здравствуйте! Я пишу курсовую работу на тему: "Психолингвистический анализ перевода". Помогите, пожалуйста, со списком литературы. Спасибо!
Ответ
[2007-03-09 09:55:38] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Герман И.А. Теоретическое обоснование психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 43-46.
2. Герман И.А. Лингвосинергетика / И.А. Герман ; Алт. акад. экономики и права. – Барнаул, 2000. – 166 с. – Библиогр.: с. 149-165.
3. Жаркова Г.Г. Психолингвистическая модель перевода с листа : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Жаркова Г.Г. ; Воен. краснознам. ин-т. – М., 1990. – 24 с.
4. Зеленов Ю.С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предьявления : (на материале уст. пер. с иностр. яз. на рус.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Зеленов Ю.С. ; Воен. ин-т. – М., 1987. – 20 с.
5. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода : учеб. пособие / Клюканов И. Э. ; Калин. гос. ун-т. – Калинин, 1989. – 75 с. : ил.
6. Перл Н.Е. Психолингвистические корни некоторых ошибок в переводе иноязычного текста // Проблемы изучения иностранных языках в заочной и вечерней высшей школы. – Л., 1989. – Вып. 5. – С. 37-42.
7. Романовская Н.В. Когнитивная и языковая способность как детерминанта перевода : эксперимент. исслед. / Н.В. Романовская ; РАН, Ин-т языкознания. – М., 2003. – 215 с. – Библиогр.: с. 194-210.
8. Сухова Л.В. Основные психолингвистические механизмы устного перевода с листа // Актуальные проблемы лингвистического образования. – Самара, 2003. – Вып. 1. – С. 62-67.
9. Темиева Б.С. Теория перевода и психолингвистика // Науч. вестн. Ингуш. гос. ун-та. – Магас, 2002. – № 1. – С. 89-93.
10. Фрумкина Р.М. Психолингвистика : учеб. пособие для студентов вузов / Р.М. Фрумкина – 2-е изд., испр. – М. : Academia, 2006. – 316 с. : табл. – (Высшее профессиональное образование). – Библиогр.: с. 266, 307-308 и в тексте.
11. Чиронова И.И. Перевод как особый вид речевой деятельности : психолингвист. и информ.-семиотич. подходы / И.И. Чиронова, М.В. Умерова // Вестн. МГЛУ. – М., 2004. – Вып. 488. – С. 138-145.
Вы можете существенно расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в БД «Языкознание» ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «психолингв*», «перевод*»; оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Электронные ресурсы по переводу в целом см. в ответе на запрос № 3384.
1. Герман И.А. Теоретическое обоснование психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 43-46.
2. Герман И.А. Лингвосинергетика / И.А. Герман ; Алт. акад. экономики и права. – Барнаул, 2000. – 166 с. – Библиогр.: с. 149-165.
3. Жаркова Г.Г. Психолингвистическая модель перевода с листа : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Жаркова Г.Г. ; Воен. краснознам. ин-т. – М., 1990. – 24 с.
4. Зеленов Ю.С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предьявления : (на материале уст. пер. с иностр. яз. на рус.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Зеленов Ю.С. ; Воен. ин-т. – М., 1987. – 20 с.
5. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода : учеб. пособие / Клюканов И. Э. ; Калин. гос. ун-т. – Калинин, 1989. – 75 с. : ил.
6. Перл Н.Е. Психолингвистические корни некоторых ошибок в переводе иноязычного текста // Проблемы изучения иностранных языках в заочной и вечерней высшей школы. – Л., 1989. – Вып. 5. – С. 37-42.
7. Романовская Н.В. Когнитивная и языковая способность как детерминанта перевода : эксперимент. исслед. / Н.В. Романовская ; РАН, Ин-т языкознания. – М., 2003. – 215 с. – Библиогр.: с. 194-210.
8. Сухова Л.В. Основные психолингвистические механизмы устного перевода с листа // Актуальные проблемы лингвистического образования. – Самара, 2003. – Вып. 1. – С. 62-67.
9. Темиева Б.С. Теория перевода и психолингвистика // Науч. вестн. Ингуш. гос. ун-та. – Магас, 2002. – № 1. – С. 89-93.
10. Фрумкина Р.М. Психолингвистика : учеб. пособие для студентов вузов / Р.М. Фрумкина – 2-е изд., испр. – М. : Academia, 2006. – 316 с. : табл. – (Высшее профессиональное образование). – Библиогр.: с. 266, 307-308 и в тексте.
11. Чиронова И.И. Перевод как особый вид речевой деятельности : психолингвист. и информ.-семиотич. подходы / И.И. Чиронова, М.В. Умерова // Вестн. МГЛУ. – М., 2004. – Вып. 488. – С. 138-145.
Вы можете существенно расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в БД «Языкознание» ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «психолингв*», «перевод*»; оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Электронные ресурсы по переводу в целом см. в ответе на запрос № 3384.