Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 6 из 23 возможных || в базе запросов: 53878

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 487
Пишу диплом на тему "Особенности перевода интернационализмов в английском языке". Подскажите, пожалуйста, источники для поиска материала. Спасибо!
Ответ [2007-03-05 10:18:41] :
Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / сост. В.В. Акуленко, С.Ю. Комиссарчик, Р.В. Погорелова, В.Л. Юхт. – М., 1969. Шифр РНБ: 186анг-рус/А64.
2. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» : общенауч. лексика : англ. яз. / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-Тезаурус, 2005. – 212 с. – Библиогр.: с. 210-211 (36 назв.). – (Научно-технический перевод). Шифр РНБ: 2005-3/29785.
3. Иванова В.А. К вопросу о «ложных друзьях переводчика» / В.А. Иванова, И.П. Колесник // XXXI неделя науки СПбГПУ : 25-30 нояб. 2002 г. : материалы межвуз. науч. конф. – СПб., 2003. – Ч. 9 : [Гуманитарный факультет]. – С. 66-68. Шифр РНБ: 2004-3/7457.
4. Коломиец О.А. Интернациональная лексика : чем не удовлетворяют словари переводчика // Теория и практика перевода : респ. междуведомств. науч. сб. / Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 135-139. Шифр РНБ: П34/801.
5. Комиссаров В.Н. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания : (к постановке проблемы) // Мосты : журн. переводчиков = Bridges. – 2005. – № 2. – C. 15-17. Шифр РНБ: 34/1636.
6. Коралова А.Л. Еще раз о «ложных друзьях переводчика» // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – 1988. – Вып. 319. – С. 95-101 Шифр РНБ: П28/377.
7. О «Ложных друзьях переводчика» [Электронный ресурс] // LingvoStar : бюро (агентство) переводов : [сайт]. – Киев, 2002-2007. – URL: http://lingvostar.kiev.ua/for_trans/friends.html (02.03.07).
8. Павлова Л.Н. К вопросу о трудностях перевода «Ложных друзей переводчика» в юридических англоязычных текстах // Молодежь, наука и цивилизация : межвуз. сб. тез. докл. адъюнктов (аспирантов), курсантов, слушателей и студентов / Сиб. юрид. ин-т. – Красноярск, 2004. – С. 164-166. Шифр РНБ: П22/7885.
9. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // Е-Translator.ru : виртуал. клуб проф. переводчиков : [сайт]. – [М., 2006]. – URL: http://www.e-translator.ru/index.php?ind=reviews&op=entry_view&iden=6 (02.03.07).
10. Циткина Ф.А. Интернациональный термин в статике и динамике : перспективы упорядочения с точки зрения сопоставител. терминоведения : [на материале англояз. моногр. и их рус. пер.] // НТИ / ВИНИТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. – М., 1987. – № 5. – С. 5-10. – Библиогр.: с. 9-10. Шифр РНБ: БП258Б.
11. Шилоносова А.А. Перевод интернациональной лексики [Электронный ресурс] : [доклад] // Молодежная наука Прикамья-2004 : обл. дистанц. науч.-практ. конф. молодых ученых и студентов / Сайт информ. и обучающих ресурсов. – [Пермь, 2004]. – URL: http://ttech.pstu.ac.ru/mnp04/mnp04/s6/6_3.rtf (02.03.07).
12. Шумова Н.С. Некоторые особенности коррелирующих интернационализмов в русском и английском языках // Психолингвистические исследования : звук, слово, текст : межвуз. сб. науч. тр. / Калинин. гос. ун-т. – Калинин, 1987. – С. 116-121. – Библиогр.: с. 121. Шифр РНБ: 87-3/4532.
13. Ivir V. Lexicological and translational treatment of internationalisms // Acta societatis linguisticae Europaeae. Folia linguistica. – The Hague, 1988. – T. 22, N 1/2. – P. 93-102. – Bibliogr.: p. 93-102.
Помогите, пожалуйста, со списком литературы для дипломной работы "Лингвистическое (языковое) сравнение переводов сказок Бр. Гримм с немецкого на русский язык". Спасибо
Ответ [2007-03-01 09:54:17] :
Предлагаем краткий список литературы для первоначальной работы над темой (источники: ГАК РНБ, Картотека мировой художественной литературы им. А.Д. Умикян РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД по литературоведению ИНИОН РАН):
1. Афанасьев А.Н. О русском переводе сказок Гриммов / А.Н. Афанасьев. – СПб., 1864. – 14 с. Подпись: И. М-ка. Шифр РНБ: 18.54.3.249.
2. Афанасьев А.Н. О переводе сказок Гриммов // Афанасьев А.Н. Народ-художник : миф, фольклор, лит. – М., 1986. – С. 136-144. Шифр РНБ: 86-3/10294.
3. Елеонская Е. Жуковский-переводчик сказок [бр. Гримм] // Рус. филол. вестн. – 1913. – Т. 70, № 3. – С. 161-172. Шифр РНБ: 1/354.
4. Йонас Г. О значении сказок братьев Гримм в творчестве В.А. Жуковского // Из истории русско-немецких литературных взаимосвязей. – М., 1987. – С. 38-40. Шифр РНБ: 87-5/1774.
5. Колесниченко Т.Я. Лексические номинации в аспекте перевода с немецкого на русский язык (на материале сказок братьев Гримм и их переводов на русский язык) // Учен. зап. Казан. гос. пед. ин-та. – Казань, 1978. – Вып. 182. – С. 43-53. Шифр РНБ: П1/35.
6. Кузьмина Е. К проблеме использования клише и штампов при переводе сказок : [на примере сказок бр. Гримм] : статья // Филология и культура. – Тамбов, 2005. – С. 470-473. Шифр РНБ: 2005-3/31095.
7. Пропп В.Я. Сказки братьев Гримм на русском Севере // Пропп В.Я. Фольклор. Литература. История. – М., 2002. – С. 137-145. Шифр РНБ: 2003-3/3132.
8. Скурла Г. Братья Гримм : очерк жизни и творчества : пер. с нем. / Герберт Скурла ; предисл. А. Гугнина. – М. : Радуга, 1989. – 304 с. : ил. – Библиогр. в примеч. : с. 292-297. Шифр РНБ: 89-3/5642.
9. Хачатурян В.А. Лингвокультурологический подход к изучению проблемы перевода и пересказа сказок братьев Гримм : статья // Материалы 45-й студенческой научной конференции. – Майкоп, 2005. – С. 213-214. Шифр РНБ: 2005-3/24286.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2006. – URL: http://www.trworkshop.net/ (28.02.07).
3. Uz Translations [Электронный ресурс] : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2006. – URL: http://uztranslations.wol.bz/base/view/document/1091511251 (28.02.07).
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – Библиогр.: 634 назв. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (28.02.07).
Доброе утро! Будьте добры,помогите мне пожалуйста найти литературу по теме: "история художественного перевода в России" для написания дипломного поекта. Спасибо
Ответ [2007-02-20 09:41:41] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Володарская Л. Три вехи в истории русского поэтического перевода [Электронный ресурс] // Toronto Slavic Quarterly : Academic Electronic Journal in Slavic Studies. – 2004. – № 8. – URL: http://www.utoronto.ca/tsq/08/volodarskaya08.shtml (20.02.07).
2. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма / А.Н. Гиривенко. – М. : Изд-во УРАО, 2000. – 236 с.
3. История переводческой деятельности в России [Электронный ресрус] // Linguistic.ru : [сайт]. – М., 2007. – URL: http://linguistic.ru/index.php?id=82&op=content (20.02.07).
4. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. – М. ; Л., 1963. – С. 41-78.
5. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю.Д. Левин. – Л. : Наука, 1985. – 299 с.
6. Нелюбин Л.Л. История и теория перевода в России : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни ; Моск. пед. ун-т.- М. : Народный учитель, 1999. – 138 с.
7. Русские писатели о переводе : XVIII-XX вв. / под ред. Ю.Д. Левина, А.В. Федорова. – Л. : Советский писатель, 1960. – 696 с.
8. Семенец О.Е. История перевода : учеб. пособие / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. – Киев, 1989. – 292 с.
9. Шор В. Из истории советского перевода : (литературные споры 20-х годов нашего века) // Мастерство перевода. – М., 1990. – Сб. 13. – С. 304-331.
10. Шор В. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. – М., 1973. – Сб. 9. – С. 277-297.
Вы можете расширить этот список, осуществив самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Общий словарь», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «кредит*», «образован*» (отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*»), оператор присоединения "И". Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Являясь жителем Петербурга, Вы также можете обратиться за дополнительной консультацией к дежурному библиографу группы литературы и искусства РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Как правильно пишется немецкое имя
Кремер Этгар или Кремер Эдгар

Спасиба.
Ответ [2007-02-21 09:07:19] :
Рекомендуем Вам обратиться к следующему изданию:
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур : Заимствование и передача имен собств. с точки зрения лингвистики и теории пер. : с прил. правил практ. транскрипции имен с 23 иностр. яз., в том числе табл. слоговых соответствий для кит. и яп. яз. / Д.И. Ермолович. – М. : Р.Валент, 2001. – 198 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dicts.alphanet.org.ua/#ermolovich (20.02.07).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, уважаемые библиографы,
Я ищу информацию о первом переводчике на русский язык трудов Герберта Спенсера (1820-1903). Собрание сочинений в семи томах под редакцией Тиблена было первым (1866-1869). Но информации о первом переводчике нигде нет. В генеральном алфавитном каталоге РНБ я нашла нужное издание, но из информации на карточках я не смогла понять, кто же делал перевод. И был ли это один или несколько.
Я перечитала уже много разных книг, искала в интернете, но к сожалению ничего не нашла. Вы - моя последняя надежда.
Заранее Вам благодарна.
Юлия Леннертц
Ответ [2007-01-31 17:11:18] :
Здравствуйте. Сообщаем Вам, что переводчиком т. 6 был Хлебников П.А. Остальные тома, судя по вводным статьям, переводила группа авторов под руководством Тиблена.
Здраствуйте! Помогите мне, пожалуйста, подобрать материал для курсовой по теме "Идиомы с элементом цветообозначения в английском языке, их происхождение и их перевод на русский язык"
Ответ [2007-01-23 14:00:33] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы по Вашей теме (источники – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Биренбаум Я.Г. Классификация субстантивно-адьективных сложных прилагательных (САПС), обозначающих цвет : [на примере англ. яз.] // Структура и функция элементов языка. – Владивосток, 1990. – С. 23-43. – Библиогр.: с. 41-43.
2. Василевич А.П. Верификация англо-русского перевода цветонаименований / А.П. Василевич, Р.А. Аллмере // Проблемы перевода текстов разных типов. – М., 1986. – С. 104-114.
3. Василевич А.П. Цветонаименования и проблемы перевода текста // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 84-96.
4. Василевич А.П. Собственные имена в составе цветообозначений // Ономастика: Типология. Стратиграфия. – М., 1988. – С. 93-99.
5. Васильева О.В. О некоторых текстовых функциях имен цвета : на материале англ. романа XVIII-XIX вв. // Текст и его категориальные признаки. – Киев, 1989. – С. 35-39.
6. Данилова О.А. Цвет в портретных описаниях : (на материале англоязыч. поэт. текста) // Сб. науч. трудов ученых Мордовского гос. ун-та им. Н.П. Огарева. – Саранск, 1998. – Ч. 1. – С. 54-58.
7. Макеенко И.В. Семантика цвета (универсальное и национальное) в разноструктурных языках : [на материале рус. и англ. яз.] // Филологические этюды. – Саратов, 1998. – Вып. 1. – С. 171-174.
8. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках : [на материале рус. и англ. яз.] // Античный мир и мы. – Саратов, 1997. – Вып. 3. – С. 71-73.
9. Мирошникова О.Г. Особенности семантики английских атрибутивных групп в тексте и их отражение в переводе : цветовые словосочетания ) // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как неродного : текст : структура и анализ. – М., 1991. – С. 106-116.
10. Налбандян А.Т. Некоторые особенности фразеологических единиц с компонентами цвета : на материале англ., амер. и австрал. фразеологии // Семантические аспекты синтаксиса. – М., 1989. – С. 143-151.
9. Огурцова О.А. Сходство и различие в восприятии цветов русскими и англичанами // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. – Краснодар, 1988. – С. 31-36.
10. Романовская Н.Н. Три семантических механизма терминологизации лексических единиц цветообозначения в английском языке / Н.Н. Романовская ; Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Киев, 1986. – 29 с. – Библиогр.: с. 26-29.
11. Соселия Э.Г. Семантические особенности терминов цветообозначения : [на примере англ.языка] // Историческая лингвистика и типология. – М., 1991. – С. 20-25.
12. Струева Н.Д. Символика цвета во фразеологических единицах английского языка : этимол. очерк) / Н.Д. Струева, О.Е. Сафонова, Ю.В. Ушакова ; Воронеж. гос. ун-т им. Ленинского комсомола. – Воронеж, 1987. – 32 с. – Библиогр.: с. 32.
13. Тарасова Л.Н. Образование названий цветов от собственных имен // Русский язык : история, диалекты, современность. – М., 2005. – Вып. 6. – С. 319-324.
14. Тонкова Н.И. Семантические особенности цветообозначений // Языковые единицы и условия их актуализации. – Рига, 1986. – С. 200-208.
15. Формы цветообозначения в различных языках [Электронный ресурс] : полез. ссылки // ВГБИЛ им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2007. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2005/colours.doc . (23.01.07).
16. Шевченко Н.Г. Цветообозначения в оригинале и переводе романа Р.Киплинга "Свет погас" / Н.Г. Шевченко, А.Ю. Грыженко // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – С. 38-44.
17. Dabrowska E. Semantic change in idiomatic expressions comprising colour terms // Linguistica Silensiana. – Krakow, 2003. – Vol. 24. – P. 63-68.
18. Dedrick D. Color language universality and evolution: on the explanation for basic color terms // Philos. psychology. – London, 1996. – Vol. 9, N 4. – P. 497-524. – Bibliogr.: p. 522-524.
19. Frank J. Gender differences in color naming: direct mail order advertisements // Amer. speech. – Tuscaloosa, 1990. – Vol. 65, N 2. – P. 114-126. – Bibliogr.: p. 125-126.
20. Wyler S. Colour and language : colour terms in English / S. Wyler. – Tubingen, 1992. – 203 p.
Для дальнейшей самостоятельной работы рекомендуем обратиться к БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*».
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, в поиске материалов для дипломной работы на тему : "Терминология при переводе медецинских инструкций". Большое спасибо за помощь!
Ответ [2007-01-23 09:40:04] :
Здравствуйте. К сожалению, с одной стороны, Ваш запрос сформулирован слишком узко, с другой стороны, не совсем понятно, какой именно перевод Вы имеетe в виду: каких инструкций, с какого языка и т.д. Предлагаем выборочный список литературы, которая может помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД ИНИОН Языкознание, БД Российская медицина, поисковая система Яndex):
1. Балишин С.И. О сокращениях в подьязыке медицины : (на материале англ. яз.) // Разновидности и жанры научной прозы. – М., 1989. – С. 147-155.
2. Дубровина Л.В. Медицинская терминология в лексической системе современного английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Дубровина Л.В. ; АН СССР, Ин-т языкознания. – М., 1986. – 20 с.
3. Заневски Я. Медицинская терминология сегодня // Русистика : лингв. парадигма конца ХХ в. – СПб., 1998. – С. 193-197.
4. Косилова М.Ф. Инструкции к медикаментам : лингвистика на службе практики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2003. – № 2. – С. 101-117.
5. Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной медицинской литературы на английском языке : для студентов, аспирантов и врачей : [сборник] : [в 2 ч.] / под ред. А.П. Васильковой ; С.-Петерб. гос. мед. ун-т им. акад. И.П. Павлова.]. – СПб. : Изд-во СПбГМУ, 2003-2004.
6. Орлова М.В. Современная теория номинации и медицинская терминология // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Рус. яз. нефилологам : теория и практика. – М., 2003. – № 1 (4). – С. 37-44. – Библиогр.: с. 37-44.
7. Очкуренко А.М. Научные положения редактирования переводных изданий международных медицинских морфологических номенклатур // Проблемы упорядочения медицинской терминологии : [материалы всесоюз. конф.]. – М., 1989. – C. 210-211.
8. Файзуллаев Б.Ф. Об одном способе описания параллельных конструкций : [граммат. соответствия и несоответствия при пер. инструкций] // Семантика и прагматика языковых единиц / Тадж. гос. ун-т им. В.И. Ленина. – Душанбе, 1990. – С. 20-27.
9. Филимонова Г.И. Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии : (на материале истории англ. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Филимонова Г.И. ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 1995. – 14 с.
Помогите пожалуйста найти литературу по обучению переводу студентов, обучающихся по специальности "Регионоведение" или просто пообучению переводу
Заранее спасибо!
Ответ [2007-01-12 14:45:16] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, поисковая система Google):
1. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие для студентов вузов / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – 3-е изд., стер. – М. : НВИ-Тезаурус, 2001. – 222 с. Шифр РНБ: 2002-3/10462.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – 4-е изд. – М. : УРАО, 2004. – 207 с. – Библиогр.: с. 207.
Шифр РНБ: 2004-5/5497.
3. Данилова И.И. Обучение переводу лингвокультурологических грамматических явлений в курсе письменного перевода [Электронный ресурс] // Лемпертовские чтения, 6 / Пятигор. гос. лингв. ун-т. – Пятигорск, 2004. – URL: http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=157&scope=page (12.01.07).
4. Жакова Е.В. К вопросу об обучении переводу [Электронный ресурс] //Университеты в формировании специалиста XXI века : тез. докл. Междунар. науч-метод. конф., Пермь, 24-28 мая 1999 г. / Перм. гос. ун-т. – Пермь, 1999. – URL: http://www.psu.ru/pub/xxi/2_11_7.rtf (12.01.07).
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 420 с. – Библиогр. в конце разд.Шифр РНБ: 2002-5/3137.
6. Любомудрова Т.А. О методике обучения переводу в неязыковом вузе [Электронный ресурс] // С.-Петербургская государственная медицинская академия им. И.И. Мечникова : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://mechnik.spb.ru/lat_pb5.htm (12.01.07).
7. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык : учебник уст. пер. / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. – 4-е изд., стер. – М. : Экзамен, 2006. – 350 с. Шифр РНБ: 2006-5/4279.
8. Практика перевода с английского языка на русский и с русского на английский : учеб. пособие / [Л.К. Бобылева, Н.В. Китлицкая, В.В. Ковальский и др. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – 341 с. – Библиогр.: с. 340-342 (50 назв.). Шифр РНБ: 2001-3/3190.
Для дальнейшего самостоятельного поиска советуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
2. БД по науковедению ИНИОН РАН .
3. Город переводчиков .
4. Uz Translations .
5. Краткая библиография по переводоведению / сост. Т.А. Казакова .
Рекомендуем также обратиться к разделу Перевод Каталога выполненных запросов ВСС.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу для диплома. Тема - Приемы передачи метонимии в переводе. Спасибо.
Ответ [2007-01-10 09:49:24] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источник: БД ИНИОН РАН):
1. Анашкина Е.В. Дискурсивный аспект функционирования стилистического приема метонимии : (на материале англояз. худож. прозы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Анашкина Е.В. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2003. – 23 с.
2. Анашкина Е.В. Функционирование стилистического приема метонимии в англоязычном художественном дискурсе // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2001. – Вып. 459. – С. 68-92. – Библиогр.: с. 89-92.
3. Дмитриева Н.Л. Жанровое своеобразие использования приема вторичной номинации в произведениях французской литературы XVII века : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Дмитриева Н.Л ; ЛГУ им. А.А. Жданова. – Л., 1986. – 21 с.
4. Жданов О.К. Метонимия: лексико-стилистический аспект (на материале французского языка) / О.К. Жданов ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 2005. – Библиогр.: с. 51-54.
5. Плисов Е.В. Роль стилистических приемов в реализации комического // Проблемы культуры, языка, воспитания. – Архангельск, 1998. – Вып. 3. – С. 100-105.
6. Снегирева Н.С. Опыт структурно-функционального анализа стилистического приема метонимии в художественной прозе : (на материале романа Гюнтера Грасса "Жестяной барабан") // Стилистические исследования художественного текста. – Якутск, 1988. – С. 102-113. – Библиогр.: с. 113.
7. Спектор Т.Р. Соотношение части и целого в поэтике Пастернака и Трифонова // Исследование языковых единиц в их динамике и взаимодействии : посвящ. 75-лет. юбилею В.В. Бабайцевой. – М. ; Уфа, 2000. – С. 192-201. – Библиогр.: с. 200-201.
Методические рекомендации для самостоятельного поиска литературы по Вашей теме см. в ответе на запрос № 4267.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравстуйте. Помогите пожайлуста подобрать литература по теме "Грамматические трансформации при переводе психологических текстов". Спасибо
Ответ [2007-01-10 09:47:49] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. [Грамматическая трансформация при переводе] [Электронный ресурс] // Бюро переводов «TRANSNEED». – [М., 2006]. – URL: http://www.transneed.com/philology/eng_1.html (09.01.07).
2. Евстафьев В.И. К вопросу о некоторых грамматических трансформациях при переводе // Интердисциплинарные межуровневые исследования по романской филологии. – Калинин, 1989. – С. 30-33.
3. Иовенко В.А. Лексико-грамматические трансформации при переводе высказываний каузативного смысла : (на материале исп. и рус. яз.) // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 57-65.
4. Теория перевода [Электронный ресурс] // Языковой портал переводчиков. – [М., 2006]. – Из содерж.: Гл.3. Грамматические трансформации. – URL: http://www.perevodby.ru/index.php?sect_id=1091 (09.01.07).
Для дальнейшей самостоятельной работы советуем обратиться к разделу Перевод Каталога выполненных запросов ВСС.
Электронные ресурсы по переводу в целом см. в ответе на запрос № 3384.
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;