Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 11 из 23 возможных || в базе запросов: 53957

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №7448

Перевод инфинитивных конструкций английского языка с учетом разных функциональных стилей
Ответ [2007-12-07 14:38:34] :
Предлагаем список литературы по теме (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС "Яndex"):
1. Акбилек Е.А. Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки : на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист" : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Акбилек Е.А. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2007. – 21 с.
2. Белых Н.С. Перевод конструкций модальных глаголов с perfect infinitive / Н.С. Белых, О.В. Бобровская // Язык и перевод. – Хабаровск, 2001. – С. 95-98.
3. Гвоздева Т.Е. Исследование волитивно-инфинитивных сочетаний методом изучения переводов // Вопросы анализа специального текста. – Уфа, 1989. – С. 50-56. – Библиогр.: с. 55-56.
4. Гвоздева Т.Е. Исследование семантики фазисно-инфинитивных сочетаний методом изучения переводов // Вопросы анализа специального текста. – Уфа, 1987. – С. 15-21.
5. Гвоздева Т.Е. К вопросу о способах перевода английских глагольно-инфинитивных сочетаний на русский язык // Лингводидактические и культурологические аспекты обучения иностранным языкам в вузе. – Уфа, 2003. – Вып. 3. – С. 33-35.
6. Гвоздева Т.Е. Способы перевода английских модально-инфинитивных конструкций на русский язык // Проблемы сверхфразовых единств. Просодия и интонация. – Уфа, 1985. – С. 136-143.
7. Загородняя В.А. Перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский / В.А. Загородняя ; Моск. гос. обл. ун-т. – М. : Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с. – Библиогр.: с. 132-143.
8. Цапенко Л.Е. Реализация глагольной парадигмы в английском научно-техническом тексте и перевод глагольных форм // Язык и стиль научной литературы. – Калинин, 1987. – С. 69-73.
См. также ответ на запрос № 5775 и рубрику Перевод Каталога ВСС.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем БД по Языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод»; «английский язык»; оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, например, «инфинитив*», поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
А также электронные ресурсы по теме «Перевод»:
1. Город переводчиков : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (06.12.07).
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – Библиогр.: 634 назв. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (06.12.07).
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.wol.bz/base/view/document/1091511251 (06.12.07).