Здравствуйте, посдскажите, пожалуйста, в работах каких лингвистов можно найти анализ перевода "Путешествия с Чарли в поисках Америки" Стейнбека на русский язык??? Конкретно интересует способ перевода едениц с ярко-выраженной национальной окраской.
Заранее спасибо!
Ответ
[2008-02-13 09:49:15] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос не может быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы, т.к. требуется углубленный поиск. Предлагаем выборочный список литературы более общего характера (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Дорохова Ю.Э. Перевод фразеологизмов с национально-этническим компонентом значения // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. – М., 2004. – Вып. 27. – С. 70-75.
2. Евтеев С.В. Проблема передачи национально-специфического в переводе и в межкультурной коммуникации // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18. – C. 178-187.
3. Иванько С.С. Джон Стейнбек и традиции американской литературы / С.С. Иванько. – М. : Худож. лит., 1984. – 351 с. – Библиогр.: с. 250. Шифр РНБ: 84-3/5386.
4. Киреева И.В. Америка и американцы в книгах путешествий Джона Стейнбека и Эрскина Колдуэлла : ("Путешествие с Чарли в поисках Америки", "Вдоль и поперек Америки") // США : становление и развитие нац. традиции и национального характера. – М., 1999. – С. 347-352.
5. Концептосферы в лексике и фразеологии и национальная специфика : проблемы лингвокультурологии и перевода // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2005. – Вып. 9, ч. 1. – C. 57-171.
6. Леонова Н.Е. Семантика художественного пространства в произведениях Джона Стейнбека : автореф. дис. … канд. филол. наук / Леонова Н.Е. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2004. – 18 с. : ил. – Библиогр.: с. 18 (5 назв.) и в подстроч. примеч. Шифр РНБ: 2007-4/17486.
7. Пинковский В.И. Топика национальной культуры и перевод // Идеи, гипотезы, поиск. – Кордис, 2001. – Вып. 8. – С. 41-43.
8. Тимко Н.В. Трудности, связанные с переводом фитонимов, обладающих национально-культурными ассоциациями // Учен. зап. / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2006. – Вып. 14. – С. 114-119.
9. Транкаева Г.М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. – Сургут, 2003. – С. 37-41.
10. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 74-83.
11. Шестеркина Н.В. Национальная языковая картина мира и фразеологизмы в аспекте перевода / Н.В. Шестеркина, Ю.Ю. Сизганова // Вавилон. – Саранск, 2005. – C. 37-44.
12. French W. John Steinbeck's nonfiction revisited. – New York ; London : Prentice Hall intern. : Twayne, 1996. – XVIII, 149 p., portr. – (Twayne's US auth. ser.). – Bibliogr.: p. 138-142.
См. также в Архиве выполненных запросов №№ 5046, 7414, 7759 (подробная методика самостоятельного поиска по различным аспектам перевода) и следующие указатели:
1. Либман В.А. Американская литература в русских переводах и критике : библиогр., 1776-1975 / В.А. Либман. – М. : Наука, 1977. – 451 с.
2. Либман В.А. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1976-1980 / В.А. Либман, И.Н. Исаева ; АН СССР, ИНИОН. – М., 1984. – 116 с.
3. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1981-1985 / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – 207 с.
4. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1986-1990 / ИНИОН РАН. – М., 1992. – 142 с.
5. Несмелова О.О. Американская литература в русской критике : библиогр. указ. / О.О. Несмелова, Л.Ф. Хабибуллина. – Казань : Школа, 2006. – 139 с.
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете получить дополнительную консультацию у дежурного библиографа по литературе и искусству РНБ.