Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 12 из 23 возможных || в базе запросов: 53958

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №8212

Здравствуйте,пишу курсовой на тему "особенности перевода с английского на русский язык контаминированной речи" помогите с подбором необходимой литературы(желательно в электронном виде)Спасибо
Ответ [2008-04-14 10:43:27] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко, чтобы быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы, т.к. требует углубленных разысканий. Предлагаем выборочный список литературы более общего характера (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Анохина С.П. Синтаксические контаминации / С.П. Анохина ; Волж. ун-т им. В.Н. Татищева. – Тольятти : ВУиТ, 2003. – 233 с. – Библиогр.: с. 225-231 (123 назв.). Шифр РНБ: 2003-3/26162.
2. Де Болт А.А. Теоретические и практические аспекты контаминации : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Де Болт А.А. ; Орлов. гос. ун-т. – Орел, 1998. – 24 с. – Библиогр.: с. 23-24 (7 назв.). Шифр РНБ: А98/13437.
3. Грицун В.И. К вопросу о контаминации в современном английском языке // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. – Краснодар, 1988. – С. 53-60.
4. Жукова А.Н. Структурно-семантические особенности контаминированных речевых единиц в английском и русском языках // Вестн. Самар. гос. экон. ун-та. – 2005. – № 3. – С. 233-236.
5. Комиссаров В.Н. Гл.9. Прагматика перевода // Комиссаров В.Н. Теория перевода : лингв. аспекты. – М., 1990 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom09.htm (11.04.08).
6. Кончибаева А.Г. О сущности процесса контаминации // Материалы регионал. школы-семинара "Методика преподавания иностр. яз. в ситуации культур. полифонии" / Алт. ун-т ; под ред. А.А. Рубченко. – Барнаул,2002.
7. Нухов С.Ж. Прием контаминации в языковой игре : [на материале англ. яз.] // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1997. – № 438. – С. 79-89. – Библиогр.: с. 87-89.
8. Палий С.П. Структурно отмеченные образования, созданные на основе контаминации [англ. яз.] // Исследование различных типов и жанров текста : межвуз. сб. науч. ст. – Сургут, 1999. – С. 71-78.
9. Саляев В.А. Лексическая контаминация как характерный прием сленговой деривации : [на материале англ. и рус. яз.] // Наука на современном этапе. – М., 2003. – Вып. 3. – С. 32-36.
10. Специфика перевода контаминированной речи с английского на русский язык(на примере рассказа Эдгара По "Золотой жук") // Сайт МОУгимназии № 89. – Тольятти, [б.г.]. – URL: http://school-89.narod.ru/NOU/Musinova_angl.htm (11.04.08).
11. Ульянова Н.П. О прагматическом аспекте лексической контаминации // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании / Н.П. Ульянова, Е.Н. Гибало. – Воронеж, 1995. – С. 92-96.
12. Черемисин В.И. Виды лексико-семантической интерференции и трансформации при переводе // Текст как структура. – М., 1992. – С. 105-110.
См. также №№ 2154, 3513, 5152,7781 в Архиве выполненных запросов.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Вопросы художественного перевода // Советское литературоведение и критик. Теория литературы : библиогр. указ : кн. и ст. 1917-1967 гг. : в 4 ч. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – Ч. 3. – С. 238-248.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (11.04.08).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (11.04.08).
8. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (11.04.08).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;