Просмотр запроса №8257
Здравствуйте!Помогите,пожалуйста,подобрать литературу для написания дипломной работы на тему :Трансформация при переводе текстов на экономическую тематику.Заранее благодарна!
Ответ
[2008-04-18 11:14:12] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам список литературы (источники – ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН и ИПС Яndex):
1. Белова А.Ю. О некоторых приемах межъязыковой трансформации при переводе научных текстов: (На материале немецкого языка) / А.Ю. Белова, Н.Д. Иосилевская // Проблемы языка: лингвистика, общая дидактика, методика преподавания, страноведение. – Саратов, 2004. – С. 19-26.
2. Виноградов В.С. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.red.su/article3.htm (17.04.08).
3. Голубцов С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Голубцов С.А. – Краснодар, 1999. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/autoref2.htm (17.04.08).
4. Дамянова-Долмова Д. Добавление как один из приемов переводческой трансформации // Болг. русистика. – София, 1988. – Г. 15, № 5. – С. 59-68.
5. Дракина Н.И. Межъязыковые трансформации при переводе экономических текстов с русского на французский язык // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 134-138.
6. Друзина Н.В. Ситуация посессивности : К вопросу о вариативности и трансформации при переводе // Романо-герман. филология. – Саратов, 2000. – Вып. 1. – С. 143-148.
7. Евстафьев В.И. К вопросу о некоторых грамматических трансформациях при переводе // Интердисциплинарные межуровневые исследования по романской филологии. – Калинин, 1989. – С. 30-33.
8. Золотухина Г.И. Экономическая лексика и терминология, или строительство вавилонской башни [Электронный ресурс] // Научная библиотека Института естественных и гуманитарных наук. – Красноярск, б.г. – URL: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070168.pdf (17.04.08).
9. Клишин А.И. Трансформационные методы в переводе экономических текстов : учеб. пособие для студентов, обучающихся по спец. «Экономика и упр. на предприятии машиностроения» / С.-Петерб. гос. инж.-экон. ун-т. – СПб., 2003. – 49 с.
10. Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов [Электронный ресурс] // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : материалы междунар. конф. «Диалог 2006». – М., 2006. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm (17.04.08).
11. Крушняк Н.И. Особенности письменного перевода экономических текстов: структурно-синтаксические трансформации сложноподчиненных предложений // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2001. – № 458. – C. 63-70.
12. Лингвистические проблемы перевода / [редкол.: Н.К. Гарбовский (отв. ред.) и др.]. – М. : Изд-во МГУ, 1981. – 80 с.
13. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. – М. : URSS, 2008. – 220 с.
14. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М., 1999. – 159 с.
15. Сбитнев А.П. Гендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВГУ, 2006. – С. 66-77 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tpl1999.narod.ru/WEBLSE2006/SbitnevLSE2006.htm (17.04.08).
16. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социальные и гуманитарные исследования: традиции и реальности. – Саранск, 2000. – С. 341-342.
17. Черенков В.И. Информационно-коммуникативная проблема глобализации бизнеса [Электронный ресурс] // Проблемы современной экономики. – СПб., 2003. – URL: http://www.m-economy.ru/art.php3?artid=18324 (17.04.08).
18. Шумейко Л.В. Несовпадение норм исходного и переводящего языков как причины аспектуально-акциональных трансформаций в переводах с русского языка на английский // Контрастивная и функциональная грамматика. – Калинин, 1987. – С. 149-157.
1. Белова А.Ю. О некоторых приемах межъязыковой трансформации при переводе научных текстов: (На материале немецкого языка) / А.Ю. Белова, Н.Д. Иосилевская // Проблемы языка: лингвистика, общая дидактика, методика преподавания, страноведение. – Саратов, 2004. – С. 19-26.
2. Виноградов В.С. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.red.su/article3.htm (17.04.08).
3. Голубцов С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Голубцов С.А. – Краснодар, 1999. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/autoref2.htm (17.04.08).
4. Дамянова-Долмова Д. Добавление как один из приемов переводческой трансформации // Болг. русистика. – София, 1988. – Г. 15, № 5. – С. 59-68.
5. Дракина Н.И. Межъязыковые трансформации при переводе экономических текстов с русского на французский язык // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 134-138.
6. Друзина Н.В. Ситуация посессивности : К вопросу о вариативности и трансформации при переводе // Романо-герман. филология. – Саратов, 2000. – Вып. 1. – С. 143-148.
7. Евстафьев В.И. К вопросу о некоторых грамматических трансформациях при переводе // Интердисциплинарные межуровневые исследования по романской филологии. – Калинин, 1989. – С. 30-33.
8. Золотухина Г.И. Экономическая лексика и терминология, или строительство вавилонской башни [Электронный ресурс] // Научная библиотека Института естественных и гуманитарных наук. – Красноярск, б.г. – URL: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070168.pdf (17.04.08).
9. Клишин А.И. Трансформационные методы в переводе экономических текстов : учеб. пособие для студентов, обучающихся по спец. «Экономика и упр. на предприятии машиностроения» / С.-Петерб. гос. инж.-экон. ун-т. – СПб., 2003. – 49 с.
10. Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов [Электронный ресурс] // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : материалы междунар. конф. «Диалог 2006». – М., 2006. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm (17.04.08).
11. Крушняк Н.И. Особенности письменного перевода экономических текстов: структурно-синтаксические трансформации сложноподчиненных предложений // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2001. – № 458. – C. 63-70.
12. Лингвистические проблемы перевода / [редкол.: Н.К. Гарбовский (отв. ред.) и др.]. – М. : Изд-во МГУ, 1981. – 80 с.
13. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. – М. : URSS, 2008. – 220 с.
14. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М., 1999. – 159 с.
15. Сбитнев А.П. Гендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВГУ, 2006. – С. 66-77 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tpl1999.narod.ru/WEBLSE2006/SbitnevLSE2006.htm (17.04.08).
16. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социальные и гуманитарные исследования: традиции и реальности. – Саранск, 2000. – С. 341-342.
17. Черенков В.И. Информационно-коммуникативная проблема глобализации бизнеса [Электронный ресурс] // Проблемы современной экономики. – СПб., 2003. – URL: http://www.m-economy.ru/art.php3?artid=18324 (17.04.08).
18. Шумейко Л.В. Несовпадение норм исходного и переводящего языков как причины аспектуально-акциональных трансформаций в переводах с русского языка на английский // Контрастивная и функциональная грамматика. – Калинин, 1987. – С. 149-157.