Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 476
Вопрос
.
Добрый день! нуждаюсь в помощи по поиску литературы для курсовой работы по теме: "Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен на примере рок-группы Queen". В частности, для написания теоритической главы нужна литература по теме фоновых знаний, их видов и их значения при переводе песен.
Благодарю!
Благодарю!
Ответ
[2021-02-09 21:15:49] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Абраамян Т.Т. Языковая личность Фредди Меркьюри (на материале текстов песен группы “Queen”) // Филология, иностранные языки и медиакоммуникации. – Кемерово, 2020. – С. 200-204.
2. Бережнова Д.Б. Фоновое знание // Новые ценности образования. – 2005. – Т. 24, № 5. – С. 159-160.
3. Владимирова Е.В. Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматическом аспекте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Владимирова Елена Валентиновна ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – Москва, 2003. – 25 с. : ил. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: https://www.dissercat.com/content/fonovye-znaniya-kak-semanticheskaya-kategoriya-v-kommunikativno-pragmaticheskom-aspekte (дата обращения: 09.02.2021)
4. Игнатьева И.Г. Перевод медиатекстов: особенности вербальных репрезентаций событийной компоненты фоновых знаний (на материале медиаиздания "the Economist") // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 4. – С. 149-156. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-mediatekstov-osobennosti-verbalnyh-reprezentatsiy-sobytiynoy-komponenty-fonovyh-znaniy-na-materiale-mediaizdaniya-the (дата обращения: 09.02.2021)
5. Колкер Я.М. Что есть "фоновые знания" для переводчика художественной литературы // Иностранные языки в высшей школе. – 2012. – № 3. – С. 25-25.
6. Мазирка И.О. Перевод как диалог культур: проблема фоновых знаний // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2010. – Вып. 9. – С. 127-134.
7. Рябцева Н.К. Фоновые знания и язык: примечания к тексту как культурный метатекст // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство. – Москва, 2009. – С. 753-763.
8. Смирнов Д.Г. Английские идиомы в песнях группы Queen / Д.Г. Смирнов, О.В. Павлова, М.А. Шафиева // Молодежная наука: вызовы и перспективы : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. – Сызрань, 2019. – С. 214-217.
9. Сундукова О.А. Роль и место фоновых знаний в сопоставительном изучении гипертекстов (на материале перевода романа Г. Грасса на русский язык) // Гипертекст как объект лингвистического исследования. – Самара, 2010. – С. 129-132.
10. Федорова И.К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2010. – Т. 1, № 3. – С. 259-270. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonovye-znaniya-v-kulturnom-perenose-kinoteksta-problema-strategii-perevoda (дата обращения: 09.02.2021)
11. Шампарова С.И. Исторические и культурологические аллюзии в текстах песен «Queen» // Наука молодых. – Арзамас, 2020. – С. 1364-1368.
12. Шеина И.М. Роль фоновых знаний в понимании иноязычного текста // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2009. – № 6. – С. 111-117. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/rol-fonovyh-znaniy-v-ponimanii-inoyazychnogo-teksta (дата обращения: 08.02.2021)
13. Шеина И.М. Фоновые знания как неотъемлемый компонент профессиональной компетенции переводчика // Вестник Вятского государственного университета. – 2009. – Т. 1, № 4. – С. 75-79. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonovye-znaniya-kak-neotemlemyy-komponent-professionalnoy-kompetentsii-perevodchika (дата обращения: 08.02.2021)
1. Абраамян Т.Т. Языковая личность Фредди Меркьюри (на материале текстов песен группы “Queen”) // Филология, иностранные языки и медиакоммуникации. – Кемерово, 2020. – С. 200-204.
2. Бережнова Д.Б. Фоновое знание // Новые ценности образования. – 2005. – Т. 24, № 5. – С. 159-160.
3. Владимирова Е.В. Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматическом аспекте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Владимирова Елена Валентиновна ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – Москва, 2003. – 25 с. : ил. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: https://www.dissercat.com/content/fonovye-znaniya-kak-semanticheskaya-kategoriya-v-kommunikativno-pragmaticheskom-aspekte (дата обращения: 09.02.2021)
4. Игнатьева И.Г. Перевод медиатекстов: особенности вербальных репрезентаций событийной компоненты фоновых знаний (на материале медиаиздания "the Economist") // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 4. – С. 149-156. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-mediatekstov-osobennosti-verbalnyh-reprezentatsiy-sobytiynoy-komponenty-fonovyh-znaniy-na-materiale-mediaizdaniya-the (дата обращения: 09.02.2021)
5. Колкер Я.М. Что есть "фоновые знания" для переводчика художественной литературы // Иностранные языки в высшей школе. – 2012. – № 3. – С. 25-25.
6. Мазирка И.О. Перевод как диалог культур: проблема фоновых знаний // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2010. – Вып. 9. – С. 127-134.
7. Рябцева Н.К. Фоновые знания и язык: примечания к тексту как культурный метатекст // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство. – Москва, 2009. – С. 753-763.
8. Смирнов Д.Г. Английские идиомы в песнях группы Queen / Д.Г. Смирнов, О.В. Павлова, М.А. Шафиева // Молодежная наука: вызовы и перспективы : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. – Сызрань, 2019. – С. 214-217.
9. Сундукова О.А. Роль и место фоновых знаний в сопоставительном изучении гипертекстов (на материале перевода романа Г. Грасса на русский язык) // Гипертекст как объект лингвистического исследования. – Самара, 2010. – С. 129-132.
10. Федорова И.К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2010. – Т. 1, № 3. – С. 259-270. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonovye-znaniya-v-kulturnom-perenose-kinoteksta-problema-strategii-perevoda (дата обращения: 09.02.2021)
11. Шампарова С.И. Исторические и культурологические аллюзии в текстах песен «Queen» // Наука молодых. – Арзамас, 2020. – С. 1364-1368.
12. Шеина И.М. Роль фоновых знаний в понимании иноязычного текста // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2009. – № 6. – С. 111-117. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/rol-fonovyh-znaniy-v-ponimanii-inoyazychnogo-teksta (дата обращения: 08.02.2021)
13. Шеина И.М. Фоновые знания как неотъемлемый компонент профессиональной компетенции переводчика // Вестник Вятского государственного университета. – 2009. – Т. 1, № 4. – С. 75-79. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonovye-znaniya-kak-neotemlemyy-komponent-professionalnoy-kompetentsii-perevodchika (дата обращения: 08.02.2021)
Вопрос
.
Добрый день!
Пишу диссертацию по гендерному аспекту в переводе. Научный руководитель направила к вам за материалами. Ничего не нашла в каталоге: h t t ps://primo.nlr.ru/primo-explore/search?vid=07NLR_VU1&sortby=rank&lang=ru_RU
Вы могли бы помочь ссылками/материалами/статьями?
Буду очень благодарна!
Пишу диссертацию по гендерному аспекту в переводе. Научный руководитель направила к вам за материалами. Ничего не нашла в каталоге: h t t ps://primo.nlr.ru/primo-explore/search?vid=07NLR_VU1&sortby=rank&lang=ru_RU
Вы могли бы помочь ссылками/материалами/статьями?
Буду очень благодарна!
Ответ
[2021-01-21 15:22:10] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД eLibrary, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Вандышева А.В. Межкультурная коммуникация: проблема перевода гендерно ориентированной лексики : монография / Вандышева Анна Валентиновна ; Кубанский гос. технол. ун-т. – Краснодар : ПринтТерра : КубГТУ, 2017. – 176 с. : табл.
2. Гендер и язык : [сборник : перевод] / Моск. гос. лингвист. ун-т, Лаб. гендер. исслед. ; науч. ред. и сост. А.В. Кирилина. – Москва : Языки славянской культуры : издатель А. Кошелев, 2005. – 622, [1] с. : ил.
3. Гудий К.А. Гендер в художественном переводе // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. – 2018. – № 2. – С. 206-212. – Электронная копия доступна на сайте Core. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/162003989.pdf (дата обращения: 20.01.2021).
4. Гузенко А.В. Гендерные различия при переводе художественных текстов // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации. – Армавир, 2019. – С. 32-38.
5. Денисова И.В. Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных персонажей // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2011. – № 10, вып. 52. – С. 42-47. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-tendernogo-faktora-na-perevod-imen-hudozhestvennyh-personazhey (дата обращения: 20.01.2021).
6. Денисова И.В. Перевод речевого поведения художественных персонажей в контексте тендерного компонента языка (на примере романа В. Вулф "Орландо") // Там же. – 2009. – № 39. – С. 46-48. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-rechevogo-povedeniya-hudozhestvennyh-personazhey-v-kontekste-tendernogo-komponenta-yazyka-na-primere-romana-v-vulf-orlando (дата обращения: 20.01.2021).
7. Дробышева Т.В. Художественный текст в гендерном аспекте // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. – 2008. – № 1. – С. 34-37. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2008/01/drobysheva.pdf (дата обращения: 20.01.2021).
8. Евстафова Я.А. Лингвокультурологический и когнитивный подходы к гендерному аспекту перевода в художественных текстах // Современная высшая школа: инновационный аспект. – 2009. – № 4. – С. 76-80. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-i-kognitivnyy-podhody-k-gendernomu-aspektu-perevoda-v-hudozhestvennyh-tekstah (дата обращения: 20.01.2021).
9. Загриева О.Е. Проблема изменения гендера персонажей при переводе художественных произведений // Advanced Science. – 2017. – № 3. – С. 480-489.
10. Краснова Е.В. Учет гендерного аспекта при переводе рекламы в глянцевых журналах / Е.В. Краснова, Г.А. Кобаидзе // Информационно-коммуникативная культура: наука и образование. – Ростов-на-Дону, 2018. – С. 62-66.
11. Лебедева Т.С. Гендер в переводе: современное состояние проблемы // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований. – Краснодар, 2018. – С. 41-49.
12. Медетова М.Е. Гендерный фактор в переводе // Евразийский журнал филологии: Наука и Образование. – 2015. – Т. 130, № 6. – С.253-256. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/download/1300/1254 (дата обращения: 20.01.2021).
13. Перехожих Д.Е. Гендерный аспект и его особенности при переводе англоязычных произведений (на материале сказки Оскара Уайлда "Замечательная ракета") // Актуальные проблемы языка и культуры: традиции и инновации. – Арзамас, 2019. – С. 183-188.
14. Сбитнев А.П. Гендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВГУ, 2006. – С. 66-77. – Электронная копия доступна на сайте Язык, коммуникация и социальная среда. URL: http://lse2010.narod.ru/index/0-193 (дата обращения: 20.01.2021).
15. Сорокина А.С. Особенности перевода художественного произведения с учетом гендерного аспекта // Вестник Международного института рынка. – 2016. – № 2. – С. 130-135. – Электронная копия доступна на сайте Самарского ун-та гос. упр. «Международный институт рынка». URL: https://www.imi-samara.ru/wp-content/uploads/2015/05/21_Sorokina_130-135.pdf (дата обращения: 20.01.2021).
1. Вандышева А.В. Межкультурная коммуникация: проблема перевода гендерно ориентированной лексики : монография / Вандышева Анна Валентиновна ; Кубанский гос. технол. ун-т. – Краснодар : ПринтТерра : КубГТУ, 2017. – 176 с. : табл.
2. Гендер и язык : [сборник : перевод] / Моск. гос. лингвист. ун-т, Лаб. гендер. исслед. ; науч. ред. и сост. А.В. Кирилина. – Москва : Языки славянской культуры : издатель А. Кошелев, 2005. – 622, [1] с. : ил.
3. Гудий К.А. Гендер в художественном переводе // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. – 2018. – № 2. – С. 206-212. – Электронная копия доступна на сайте Core. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/162003989.pdf (дата обращения: 20.01.2021).
4. Гузенко А.В. Гендерные различия при переводе художественных текстов // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации. – Армавир, 2019. – С. 32-38.
5. Денисова И.В. Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных персонажей // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2011. – № 10, вып. 52. – С. 42-47. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-tendernogo-faktora-na-perevod-imen-hudozhestvennyh-personazhey (дата обращения: 20.01.2021).
6. Денисова И.В. Перевод речевого поведения художественных персонажей в контексте тендерного компонента языка (на примере романа В. Вулф "Орландо") // Там же. – 2009. – № 39. – С. 46-48. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-rechevogo-povedeniya-hudozhestvennyh-personazhey-v-kontekste-tendernogo-komponenta-yazyka-na-primere-romana-v-vulf-orlando (дата обращения: 20.01.2021).
7. Дробышева Т.В. Художественный текст в гендерном аспекте // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. – 2008. – № 1. – С. 34-37. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2008/01/drobysheva.pdf (дата обращения: 20.01.2021).
8. Евстафова Я.А. Лингвокультурологический и когнитивный подходы к гендерному аспекту перевода в художественных текстах // Современная высшая школа: инновационный аспект. – 2009. – № 4. – С. 76-80. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-i-kognitivnyy-podhody-k-gendernomu-aspektu-perevoda-v-hudozhestvennyh-tekstah (дата обращения: 20.01.2021).
9. Загриева О.Е. Проблема изменения гендера персонажей при переводе художественных произведений // Advanced Science. – 2017. – № 3. – С. 480-489.
10. Краснова Е.В. Учет гендерного аспекта при переводе рекламы в глянцевых журналах / Е.В. Краснова, Г.А. Кобаидзе // Информационно-коммуникативная культура: наука и образование. – Ростов-на-Дону, 2018. – С. 62-66.
11. Лебедева Т.С. Гендер в переводе: современное состояние проблемы // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований. – Краснодар, 2018. – С. 41-49.
12. Медетова М.Е. Гендерный фактор в переводе // Евразийский журнал филологии: Наука и Образование. – 2015. – Т. 130, № 6. – С.253-256. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/download/1300/1254 (дата обращения: 20.01.2021).
13. Перехожих Д.Е. Гендерный аспект и его особенности при переводе англоязычных произведений (на материале сказки Оскара Уайлда "Замечательная ракета") // Актуальные проблемы языка и культуры: традиции и инновации. – Арзамас, 2019. – С. 183-188.
14. Сбитнев А.П. Гендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВГУ, 2006. – С. 66-77. – Электронная копия доступна на сайте Язык, коммуникация и социальная среда. URL: http://lse2010.narod.ru/index/0-193 (дата обращения: 20.01.2021).
15. Сорокина А.С. Особенности перевода художественного произведения с учетом гендерного аспекта // Вестник Международного института рынка. – 2016. – № 2. – С. 130-135. – Электронная копия доступна на сайте Самарского ун-та гос. упр. «Международный институт рынка». URL: https://www.imi-samara.ru/wp-content/uploads/2015/05/21_Sorokina_130-135.pdf (дата обращения: 20.01.2021).
Вопрос
.
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с литературой на тему "Перевод детективных и криминальных сериалов"
Ответ
[2021-01-08 11:04:58] :
Здравствуйте. Для начала работы над темой предлагаем небольшой список литературы (источники: Google Scholar, eLibrary, КиберЛенинка, сайт ВГУ):
1. Добрынина И.В. Перевод юридической лексики в детективных сериалах / И.В. Добрынина, М.А. Журавлев // Инновационные технологии обучения иностранному языку в вузе и школе: реализация современных ФГОС : сб. науч. тр. по материалам Четвертой Междунар. науч.-практ. конф. – Воронеж : Изд. дом ВГУ, 2019. – Ч. 2. – С. 246-254. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Фак-та романно-германской филологии ВГУ. URL: http://rgph.vsu.ru/ru/science/publications/docs/innov-tekh2.pdf#page=244 (дата обращения: 07.01.2021).
2. Жигалова Л.Г. Проблемы адаптации сериалов со сложной жанровой структурой (на примере проектов «Prison Break» и «Побег») // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2014. – № 2/3. – С. 240-244. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-adaptatsii-serialov-so-slozhnoy-zhanrovoy-strukturoy-na-primere-proektov-prison-break-i-pobeg/viewer (дата обращения: 07.01.2021).
3. Каурова А.С. Основные способы перевода сериалов // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы девятой науч. конф. с междунар. участием. – Москва, 2016. – С. 117-120. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26805549&pf=1 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
4. Краснова А.В. Перевод реалий в аудиовизуальных текстах (на материале британского сериала «Peaky Blinders») // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы XII Междунар. науч.конф. – Коломна, 2019. – С. 95-97. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38464899 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
5. Лебедева С.Д. Стратегии перевода сериалов // Вестник магистратуры. – 2018. – № 5-2 (80). – С. 22-24. – Электрон. копия выпуска доступна на сайте журнала. URL: http://www.magisterjournal.ru/docs/VM80_2.pdf#page=23 (дата обращения: 07.01.2021).
6. Маленова Е.Д. Инструменты интертекстуальности в трансмедийном проекте и проблемы перевода (на материале британского сериала «Шерлок») // Коммуникативные исследования. – 2018. – № 1 (15). – С. 142-164. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/instrumenty-intertekstualnosti-v-transmediynom-proekte-i-problemy-perevoda-na-materiale-britanskogo-seriala-sherlok/viewer (дата обращения: 07.01.2021).
7. Маципуренко К.Н. Проблематика перевода ненормативной лексики при дубляже англоязычного сериала «Оранжевый хит сезона» // Актуальные проблемы современной лингвистики : сб. науч. ст. – Санкт-Петербург, 2018. – С. 201-206. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41537863 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
8. Полякова Е.А. Способы достижения адекватности при переводе современных англоязычных сериалов на русский язык (на основе фрагментов сериала Sherlock BBC) / Е.А. Полякова, Ю. Седова // Россия и Западная Европа: взаимовидение (литература, философия, культурология) : сб. науч. ст. уч. Междунар. науч. конф. – Иванов, 2016. – С. 252-259. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29648124 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
9. Тихонов В.В. К вопросу о переводе названия телесериала «Breaking Bad» / В.В. Тихонов, Ю.С. Баскова // Теоретические и практические проблемы современной науки : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. – Краснодар, 2017. – С. 183-189. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Кубан. соц.-экон. ин-та. URL: http://ksei.ru/netcat_files/userfiles/NAUKA/konf/Studencheskaya_konferentsiya-4.pdf#page=183 (дата обращения: 07.01.2021).
10. Цибина М.А. Особенности переводы выразительных средств в сериале «True Detective» // Международный студенческий научный вестник. – 2018. – № 5. – С. 260. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.eduherald.ru/pdf/2018/5/19119.pdf (дата обращения: 07.01.2021).
См. также ответы на запросы №№ 6371, 26217, 20511, 26644.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Добрынина И.В. Перевод юридической лексики в детективных сериалах / И.В. Добрынина, М.А. Журавлев // Инновационные технологии обучения иностранному языку в вузе и школе: реализация современных ФГОС : сб. науч. тр. по материалам Четвертой Междунар. науч.-практ. конф. – Воронеж : Изд. дом ВГУ, 2019. – Ч. 2. – С. 246-254. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Фак-та романно-германской филологии ВГУ. URL: http://rgph.vsu.ru/ru/science/publications/docs/innov-tekh2.pdf#page=244 (дата обращения: 07.01.2021).
2. Жигалова Л.Г. Проблемы адаптации сериалов со сложной жанровой структурой (на примере проектов «Prison Break» и «Побег») // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2014. – № 2/3. – С. 240-244. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-adaptatsii-serialov-so-slozhnoy-zhanrovoy-strukturoy-na-primere-proektov-prison-break-i-pobeg/viewer (дата обращения: 07.01.2021).
3. Каурова А.С. Основные способы перевода сериалов // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы девятой науч. конф. с междунар. участием. – Москва, 2016. – С. 117-120. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26805549&pf=1 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
4. Краснова А.В. Перевод реалий в аудиовизуальных текстах (на материале британского сериала «Peaky Blinders») // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы XII Междунар. науч.конф. – Коломна, 2019. – С. 95-97. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38464899 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
5. Лебедева С.Д. Стратегии перевода сериалов // Вестник магистратуры. – 2018. – № 5-2 (80). – С. 22-24. – Электрон. копия выпуска доступна на сайте журнала. URL: http://www.magisterjournal.ru/docs/VM80_2.pdf#page=23 (дата обращения: 07.01.2021).
6. Маленова Е.Д. Инструменты интертекстуальности в трансмедийном проекте и проблемы перевода (на материале британского сериала «Шерлок») // Коммуникативные исследования. – 2018. – № 1 (15). – С. 142-164. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/instrumenty-intertekstualnosti-v-transmediynom-proekte-i-problemy-perevoda-na-materiale-britanskogo-seriala-sherlok/viewer (дата обращения: 07.01.2021).
7. Маципуренко К.Н. Проблематика перевода ненормативной лексики при дубляже англоязычного сериала «Оранжевый хит сезона» // Актуальные проблемы современной лингвистики : сб. науч. ст. – Санкт-Петербург, 2018. – С. 201-206. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41537863 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
8. Полякова Е.А. Способы достижения адекватности при переводе современных англоязычных сериалов на русский язык (на основе фрагментов сериала Sherlock BBC) / Е.А. Полякова, Ю. Седова // Россия и Западная Европа: взаимовидение (литература, философия, культурология) : сб. науч. ст. уч. Междунар. науч. конф. – Иванов, 2016. – С. 252-259. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29648124 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
9. Тихонов В.В. К вопросу о переводе названия телесериала «Breaking Bad» / В.В. Тихонов, Ю.С. Баскова // Теоретические и практические проблемы современной науки : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. – Краснодар, 2017. – С. 183-189. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Кубан. соц.-экон. ин-та. URL: http://ksei.ru/netcat_files/userfiles/NAUKA/konf/Studencheskaya_konferentsiya-4.pdf#page=183 (дата обращения: 07.01.2021).
10. Цибина М.А. Особенности переводы выразительных средств в сериале «True Detective» // Международный студенческий научный вестник. – 2018. – № 5. – С. 260. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.eduherald.ru/pdf/2018/5/19119.pdf (дата обращения: 07.01.2021).
См. также ответы на запросы №№ 6371, 26217, 20511, 26644.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос
.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста,найти литературу для магистерской диссертации на тему "Преодоление лингвоэтнического барьера при переводе в сфере политдискурса текстов различных речевых жанров" ( на материале речей президентов в предвыборных кампаниях).
Ответ
[2020-12-18 12:08:57] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 28231, 10241, 25569, 2997, 6040, 9302, 14024 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу по теме (источники – БД eLibrary, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Алтынбеков Ж.С. Перевод политического дискурса: текстологические аспекты // Центрально-Азиатский Журнал Переводоведения. – 2018. – Т. 1, № 4. – С. 1-12. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/54/49 (дата обращения: 17.12.2020).
2. Аносова Н.Э. Трудности перевода предвыборной риторики США / Н.Э. Аносова, А.Б. Алмазова-Ильина // Гуманитарные чтения "Севастопольская гавань". – Севастополь, 2019. – С. 17-22.
3. Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод // Политическая лингвистика. – 2011. – № 1. – С. 103-111. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-diskurs-i-perevod (дата обращения: 17.12.2020).
4. Камалетдинов Ф.Ш. Специфика передачи оценочно-эмотивной информации предвыборной речи на русский язык / Ф.Ш. Камалетдинов, Д.В. Пересторонина // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур. – Пермь, 2017. – С. 211-216. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-grammaticheskoy-organizatsii-angloyazychnogo-predvybornogo-diskursa (дата обращения: 17.12.2020).
5. Подоляк Н.Н. Способы перевода имен собственных в предвыборных речах политических деятелей // Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем. – Ставрополь, 2017. – С. 219-223.
6. Тарнаева Л.П. Особенности грамматической организации англоязычного предвыборного дискурса / Л.П. Тарнаева, А.В. Шаврова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 12-4 (78). – С. 168-172. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-grammaticheskoy-organizatsii-angloyazychnogo-predvybornogo-diskursa (дата обращения: 17.12.2020).
7. Чубарова Ю.Е. Особенности перевода американского предвыборного дискурса с английского языка на русский / Ю.Е. Чубарова, Н.М. Порваткина // Иностранные языки в диалоге культур. – Саранск, 2018. – С. 674-680.
8. Шутова Н.М. Перевод и культурный контекст: проблемы перевода англоязычной предвыборной политической рекламы // Политическая лингвистика. – 2018. – № 3. – С. 143-148. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-kulturnyy-kontekst-problemy-perevoda-angloyazychnoy-predvybornoy-politicheskoy-reklamy (дата обращения: 17.12.2020).
1. Алтынбеков Ж.С. Перевод политического дискурса: текстологические аспекты // Центрально-Азиатский Журнал Переводоведения. – 2018. – Т. 1, № 4. – С. 1-12. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/54/49 (дата обращения: 17.12.2020).
2. Аносова Н.Э. Трудности перевода предвыборной риторики США / Н.Э. Аносова, А.Б. Алмазова-Ильина // Гуманитарные чтения "Севастопольская гавань". – Севастополь, 2019. – С. 17-22.
3. Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод // Политическая лингвистика. – 2011. – № 1. – С. 103-111. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-diskurs-i-perevod (дата обращения: 17.12.2020).
4. Камалетдинов Ф.Ш. Специфика передачи оценочно-эмотивной информации предвыборной речи на русский язык / Ф.Ш. Камалетдинов, Д.В. Пересторонина // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур. – Пермь, 2017. – С. 211-216. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-grammaticheskoy-organizatsii-angloyazychnogo-predvybornogo-diskursa (дата обращения: 17.12.2020).
5. Подоляк Н.Н. Способы перевода имен собственных в предвыборных речах политических деятелей // Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем. – Ставрополь, 2017. – С. 219-223.
6. Тарнаева Л.П. Особенности грамматической организации англоязычного предвыборного дискурса / Л.П. Тарнаева, А.В. Шаврова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 12-4 (78). – С. 168-172. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-grammaticheskoy-organizatsii-angloyazychnogo-predvybornogo-diskursa (дата обращения: 17.12.2020).
7. Чубарова Ю.Е. Особенности перевода американского предвыборного дискурса с английского языка на русский / Ю.Е. Чубарова, Н.М. Порваткина // Иностранные языки в диалоге культур. – Саранск, 2018. – С. 674-680.
8. Шутова Н.М. Перевод и культурный контекст: проблемы перевода англоязычной предвыборной политической рекламы // Политическая лингвистика. – 2018. – № 3. – С. 143-148. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-kulturnyy-kontekst-problemy-perevoda-angloyazychnoy-predvybornoy-politicheskoy-reklamy (дата обращения: 17.12.2020).
Вопрос
.
Нужна литература о переводах произведений Бунина
Ответ
[2020-12-07 19:20:56] :
Здравствуйте. Вы не уточнили, какой аспект Вас интересует: лингвистический или издательский? Предлагаем следующую литературу для первоначального ознакомления (источники – ЭК РНБ, БД eLibrary, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Амар Сетти Али. Лингвокультурологический аспект перевода рассказа И.А. Бунина «Темные аллеи» на арабский язык // Русистика. – 2014. – № 4. – С. 85-89. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-aspekt-perevoda-rasskaza-i-a-bunina-temnye-allei-na-arabskiy-yazyk (дата обращения: 07.12.2020).
2. Булгакова С.Ю. Принципы и приемы компенсации текстовых лакун (на материале французских переводов произведений И.А. Бунина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 9-1. – С. 37-40. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_9-1_08.pdf (дата обращения: 07.12.2020).
3. Булгакова С.Ю. Роль когнитивных дополнений в переводе реалий (на материале французских переводов произведений И.А. Бунина) // Когнитивные исследования языка. – 2017. – № 30. – С. 777-780.
4. Бурякова С.Ю. Стилистическая компенсация как компонент стратегии перевода (на материале переводов "Окаянных дней" И.А. Бунина на французский и английский языки) // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2018. – № 2. – С. 152-162.
5. Е Хун. Литературная судьба И.А. Бунина в Китае // Русский язык за рубежом. – 2010. – № 5. – С. 82-87.
6. Есентемирова А.М. Стихотворение И. Бунина «Не пугай меня грозою» в переводе Абая Кунанбаева: проблема рецепции и источника перевода // Филология и человек. – 2014. – № 4. – С. 161-167. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stihotvorenie-i-bunina-ne-pugay-menya-grozoyu-v-perevode-abaya-kunanbaeva-problema-retseptsii-i-istochnika-perevoda (дата обращения: 07.12.2020).
7. Казнина О.А. И.А. Бунин в Англии // Межкультурные коммуникации: проблемы методологии и теории. – 2010. – Вып. 2. – С. 249-273.
8. Минералов Г.Ю. Реалии и реальность в рассказе И.А. Бунина "Темные аллеи": проблемы перевода на французский язык // Творческое наследие И.А. Бунина в контексте современных гуманитарных исследований. – Елец, 2015. – С. 419-423.
9. Мязина А.А. Поэтическое наследие И.А. Бунина в англоязычных переводах // ФОРУМ/forУМ. – Липецк, 2018. – С. 89-93.
10. Нгуен Тхи Тхыонг. Проблемы перевода рассказа И.А. Бунина "Натали" на вьетнамский язык // Казанская наука. – Казань, 2015. – № 12. – С. 130-132.
11. Сундеева Е.С. Способы перевода русских слов-реалий на английский язык на примере текста рассказа И.А. Бунина "Темные аллеи" // Язык, культура и литература. – Волгоград, 2019. – С. 13-15.
12. Шлык Е.В. Антропоним в тексте перевода повести И.А. Бунина "Деревня" // XIII Крымские Международные Михайловские литературно-ономастические чтения. – Симферополь, 2019. – С. 61-65.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Амар Сетти Али. Лингвокультурологический аспект перевода рассказа И.А. Бунина «Темные аллеи» на арабский язык // Русистика. – 2014. – № 4. – С. 85-89. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-aspekt-perevoda-rasskaza-i-a-bunina-temnye-allei-na-arabskiy-yazyk (дата обращения: 07.12.2020).
2. Булгакова С.Ю. Принципы и приемы компенсации текстовых лакун (на материале французских переводов произведений И.А. Бунина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 9-1. – С. 37-40. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_9-1_08.pdf (дата обращения: 07.12.2020).
3. Булгакова С.Ю. Роль когнитивных дополнений в переводе реалий (на материале французских переводов произведений И.А. Бунина) // Когнитивные исследования языка. – 2017. – № 30. – С. 777-780.
4. Бурякова С.Ю. Стилистическая компенсация как компонент стратегии перевода (на материале переводов "Окаянных дней" И.А. Бунина на французский и английский языки) // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2018. – № 2. – С. 152-162.
5. Е Хун. Литературная судьба И.А. Бунина в Китае // Русский язык за рубежом. – 2010. – № 5. – С. 82-87.
6. Есентемирова А.М. Стихотворение И. Бунина «Не пугай меня грозою» в переводе Абая Кунанбаева: проблема рецепции и источника перевода // Филология и человек. – 2014. – № 4. – С. 161-167. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stihotvorenie-i-bunina-ne-pugay-menya-grozoyu-v-perevode-abaya-kunanbaeva-problema-retseptsii-i-istochnika-perevoda (дата обращения: 07.12.2020).
7. Казнина О.А. И.А. Бунин в Англии // Межкультурные коммуникации: проблемы методологии и теории. – 2010. – Вып. 2. – С. 249-273.
8. Минералов Г.Ю. Реалии и реальность в рассказе И.А. Бунина "Темные аллеи": проблемы перевода на французский язык // Творческое наследие И.А. Бунина в контексте современных гуманитарных исследований. – Елец, 2015. – С. 419-423.
9. Мязина А.А. Поэтическое наследие И.А. Бунина в англоязычных переводах // ФОРУМ/forУМ. – Липецк, 2018. – С. 89-93.
10. Нгуен Тхи Тхыонг. Проблемы перевода рассказа И.А. Бунина "Натали" на вьетнамский язык // Казанская наука. – Казань, 2015. – № 12. – С. 130-132.
11. Сундеева Е.С. Способы перевода русских слов-реалий на английский язык на примере текста рассказа И.А. Бунина "Темные аллеи" // Язык, культура и литература. – Волгоград, 2019. – С. 13-15.
12. Шлык Е.В. Антропоним в тексте перевода повести И.А. Бунина "Деревня" // XIII Крымские Международные Михайловские литературно-ономастические чтения. – Симферополь, 2019. – С. 61-65.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Вопрос
.
Доброго времени суток! Я пишу курсовую работу, связанную с проблемами переводов поэзии. Хочу сравнить поэзию О.А. Седаковой с её английским переведом, а точнее - какие изменения возникали в форме стихотворений, с какими трудностями сталкивались переводчиками,как изменяло это поэтическую картину мира.
Мне нужна литература, затрагивающая проблемы перевода поэзии (хорошо, если есть что-то о самой Седаковой), особенно проблема переноса форма стихотворения на другой язык.
Заранее буду весьма благодарна за коазанную помошь!
Мне нужна литература, затрагивающая проблемы перевода поэзии (хорошо, если есть что-то о самой Седаковой), особенно проблема переноса форма стихотворения на другой язык.
Заранее буду весьма благодарна за коазанную помошь!
Ответ
[2020-12-02 09:41:26] :
Здравствуйте. См. литературу по поэтическому переводу в ответах на запросы №№ 3861, 5639, 9773, 10254, 10893 и 17019 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу, в том числе статьи об Ольге Седаковой – переводчике поэзии и переводах на английский ее стихов (источники – БД eLibrary, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Белавина Е.М. Сквозь призму перевода: Филипп Жакоте и Ольга Седакова // Язык, культура, речевое общение : материалы междунар. науч. конф., посвящ. 90-летию проф. М.Я. Блоха. – Москва, 2015. – Ч. 2. – С. 250-253.
Аннотация : Проблема соотношения вольности и буквализма в поэтическом переводе. На примере книги "В комнатах садов" Ф.Жакоте в переводе О.Седаковой.
2. Жажоян М. Тени слов // Русская мысль. – Париж, 1994. – 7-13 апр. (№ 4024). – С. 12. Аннотация: Художественное своеобразие поэзии О.Седаковой. В связи с выходом в свет сборника "Шелк времени", содержащем наряду со стихотворениями поэта избранные переводы из ее поэзии на английский язык. (Keele, 1994).
3. Казарин Ю.В. Виды поэтического подстрочника // Известия Уральского федерального университета. Серия 1, Проблемы образования, науки и культуры. – 2016. – Т. 22, № 4 (154). – С. 92-99. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/43804/1/iurp-2016-156-11.pdf (дата обращения: 01.12.2020).
4. Ланда К.С. Перевод как этическая задача : к истории переводов "Божественной комедии" Данте в России // Новый филологический вестник. – 2020. – № 1 (52). – С. 299-312. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-eticheskaya-zadacha-k-istorii-perevodov-bozhestvennoy-komedii-dante-v-rossii (дата обращения: 01.12.2020).
5. Марков А.В. Пушкинский слой в переводах О. Седаковой из Ф. Петрарки // ПАЛИМПСЕСТ. Литературоведческий журнал. – 2020. – № 1 (5). – С. 86-101.
6. Поцци В. Поэтическая антропология Ольги Седаковой. Диалог с Сергеем Аверинцевым и Борисом Пастернаком / пер. с ит. Ямпольской А. // Ольга Седакова: стихи, смыслы, прочтения. – Москва, 2017. – С. 321-356.
Аннотация: Наследие С. Аверинцева и Б.Пастернака в поэтологии О. Седаковой. В связи с выходом в 2010 г. собрания сочинений Седаковой в 4-х т. ("Стихи", "Переводы", "Поэтика", "Moralia")
7. Уланов А. Переводчик с языка молчания // Знамя. – 2001. – № 11. – С. 217-219
8. Шайтанов И. Уравнение с двумя неизвестными : поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский // Вопросы литературы. – 1998. – Вып. 6. – С. 3-39. – Электронная версия доступна на сайте журн. URL: https://voplit.ru/article/uravnenie-s-dvumya-neizvestnymi-poety-metafiziki-dzhon-donn-i-iosif-brodskij/ (дата обращения: 01.12.2020).
Аннотация: И.А. Бродский как переводчик поэзии Дж. Донна; барочная традиция английской метафизической поэзии XVIII в. в творчестве русского поэта.
1. Белавина Е.М. Сквозь призму перевода: Филипп Жакоте и Ольга Седакова // Язык, культура, речевое общение : материалы междунар. науч. конф., посвящ. 90-летию проф. М.Я. Блоха. – Москва, 2015. – Ч. 2. – С. 250-253.
Аннотация : Проблема соотношения вольности и буквализма в поэтическом переводе. На примере книги "В комнатах садов" Ф.Жакоте в переводе О.Седаковой.
2. Жажоян М. Тени слов // Русская мысль. – Париж, 1994. – 7-13 апр. (№ 4024). – С. 12. Аннотация: Художественное своеобразие поэзии О.Седаковой. В связи с выходом в свет сборника "Шелк времени", содержащем наряду со стихотворениями поэта избранные переводы из ее поэзии на английский язык. (Keele, 1994).
3. Казарин Ю.В. Виды поэтического подстрочника // Известия Уральского федерального университета. Серия 1, Проблемы образования, науки и культуры. – 2016. – Т. 22, № 4 (154). – С. 92-99. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/43804/1/iurp-2016-156-11.pdf (дата обращения: 01.12.2020).
4. Ланда К.С. Перевод как этическая задача : к истории переводов "Божественной комедии" Данте в России // Новый филологический вестник. – 2020. – № 1 (52). – С. 299-312. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-eticheskaya-zadacha-k-istorii-perevodov-bozhestvennoy-komedii-dante-v-rossii (дата обращения: 01.12.2020).
5. Марков А.В. Пушкинский слой в переводах О. Седаковой из Ф. Петрарки // ПАЛИМПСЕСТ. Литературоведческий журнал. – 2020. – № 1 (5). – С. 86-101.
6. Поцци В. Поэтическая антропология Ольги Седаковой. Диалог с Сергеем Аверинцевым и Борисом Пастернаком / пер. с ит. Ямпольской А. // Ольга Седакова: стихи, смыслы, прочтения. – Москва, 2017. – С. 321-356.
Аннотация: Наследие С. Аверинцева и Б.Пастернака в поэтологии О. Седаковой. В связи с выходом в 2010 г. собрания сочинений Седаковой в 4-х т. ("Стихи", "Переводы", "Поэтика", "Moralia")
7. Уланов А. Переводчик с языка молчания // Знамя. – 2001. – № 11. – С. 217-219
8. Шайтанов И. Уравнение с двумя неизвестными : поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский // Вопросы литературы. – 1998. – Вып. 6. – С. 3-39. – Электронная версия доступна на сайте журн. URL: https://voplit.ru/article/uravnenie-s-dvumya-neizvestnymi-poety-metafiziki-dzhon-donn-i-iosif-brodskij/ (дата обращения: 01.12.2020).
Аннотация: И.А. Бродский как переводчик поэзии Дж. Донна; барочная традиция английской метафизической поэзии XVIII в. в творчестве русского поэта.
Вопрос
.
Здравствуйте. Подберите, пожалуйста, литературу к дипломной работе на тему "Прагматические аспекты аудиовизуального перевода". Спасибо.
Ответ
[2020-11-18 18:50:03] :
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована довольно узко, материалов найдено немного. Предлагаем следующую литературу для начала работы (источники – БД eLibrary, по языкознанию, ИПС Google Академия):
1. Донина О.Н. Прагмалингвистические аспекты аудиовизуального перевода // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. ст. VIII Междунар. науч. конф. молодых ученых : в 2 ч. / Уральский федер. ун-т им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, Уральский гуманитар. ин-т, Департамент лингвистики, Кафедра иностр. яз. – Екатеринбург, 2019. – Ч. 1: Современные лингвистические исследования. – С. 218-225. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/72846/1/978-5-8295-0636-0_1_40.pdf (дата обращения: 18.11.2020).
2. Колесник А.В. Лингвостилистические аспекты перевода социально-ориентированного аудиовизуального текста // Научный потенциал. – 2020. – № 2. – С. 58-61.
3. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 142-146. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/314/Kostrov.pdf (дата обращения: 18.11.2020).
4. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. – 2017. – № 2 (12). – C. 32-46. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-i-praktika-audiovizualnogo-perevoda-otechestvennyy-i-zarubezhnyy-opyt (дата обращения: 18.11.2020).
5. Прокопчук А.С. Коммуникативно-прагматические характеристики перевода кинотекста // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 161-165. URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/381/Prokopchuk.pdf (дата обращения: 18.11.2020).
6. Табада Л.Ч. Передача реалий в аудиовизуальном переводе (на материале анимационного фильма «Принцесса Мононоке») / Л.Ч. Табада, Н.А. Лашкевич // II Готлибовские чтения: фундаментальные и актуальные проблемы востоковедения и регионоведения стран АТР : материалы Междунар. науч. конф. «Пространства коммуникации: язык, литература, медиа», посвященной столетию Иркутского гос. ун-та, Иркутск, 18–21 сент. 2018 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ» ; [отв. ред. Е. Ф. Серебренникова]. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2018. – С. 272-279. – Электронная копия доступна на сайте Gotlib.Ru. URL: https://gotlib.ru/2018/10/28/%D0%A0%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B8-%D0%B2-%D0%B0%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0... (дата обращения: 18.11.2020).
7. Яблонская М.В. Особенности аудиовизуального перевода в кино // Молодая наука. – Симферополь, 2016. – С. 458-459.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Донина О.Н. Прагмалингвистические аспекты аудиовизуального перевода // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. ст. VIII Междунар. науч. конф. молодых ученых : в 2 ч. / Уральский федер. ун-т им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, Уральский гуманитар. ин-т, Департамент лингвистики, Кафедра иностр. яз. – Екатеринбург, 2019. – Ч. 1: Современные лингвистические исследования. – С. 218-225. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/72846/1/978-5-8295-0636-0_1_40.pdf (дата обращения: 18.11.2020).
2. Колесник А.В. Лингвостилистические аспекты перевода социально-ориентированного аудиовизуального текста // Научный потенциал. – 2020. – № 2. – С. 58-61.
3. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 142-146. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/314/Kostrov.pdf (дата обращения: 18.11.2020).
4. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. – 2017. – № 2 (12). – C. 32-46. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-i-praktika-audiovizualnogo-perevoda-otechestvennyy-i-zarubezhnyy-opyt (дата обращения: 18.11.2020).
5. Прокопчук А.С. Коммуникативно-прагматические характеристики перевода кинотекста // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 161-165. URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/381/Prokopchuk.pdf (дата обращения: 18.11.2020).
6. Табада Л.Ч. Передача реалий в аудиовизуальном переводе (на материале анимационного фильма «Принцесса Мононоке») / Л.Ч. Табада, Н.А. Лашкевич // II Готлибовские чтения: фундаментальные и актуальные проблемы востоковедения и регионоведения стран АТР : материалы Междунар. науч. конф. «Пространства коммуникации: язык, литература, медиа», посвященной столетию Иркутского гос. ун-та, Иркутск, 18–21 сент. 2018 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ» ; [отв. ред. Е. Ф. Серебренникова]. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2018. – С. 272-279. – Электронная копия доступна на сайте Gotlib.Ru. URL: https://gotlib.ru/2018/10/28/%D0%A0%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B8-%D0%B2-%D0%B0%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0... (дата обращения: 18.11.2020).
7. Яблонская М.В. Особенности аудиовизуального перевода в кино // Молодая наука. – Симферополь, 2016. – С. 458-459.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос
.
Добрый день. Посоветуйте, пожалуйста, какую литературу можно использовать для написания реферата по данной теме. Интересует история становления киноперевода и особенности развития в России этого вида искусства.
Ответ
[2020-10-28 19:16:09] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№в 6371, 26217, 1498 и 16969 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу (источники – БД eLibrary, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. – 2017. – № 2 (12). – С. 32-46. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-i-praktika-audiovizualnogo-perevoda-otechestvennyy-i-zarubezhnyy-opyt (дата обращения: 28.10.2020).
2. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2008. – № 3. – С. 3-27. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-kino-video-perevoda (дата обращения: 28.10.2020).
3. Седина И.В. Особенности перевода и озвучивание кинофильмов в России / И.В. Седина, И.И. Некрасова // Евсевьевские чтения. серия: лингвистика и методика: междисциплинарный подход. – Саранск, 2017. – С. 73-79.
4. Федорова И.К. Киноперевод в контексте культуры // Иностранные языки в контексте культуры. – Пермь, 2011. – С. 383-391.
5. Яблонская М.В. Особенности аудиовизуального перевода в кино // Молодая наука. – Симферополь, 2016. – С. 458-459.
1. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. – 2017. – № 2 (12). – С. 32-46. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-i-praktika-audiovizualnogo-perevoda-otechestvennyy-i-zarubezhnyy-opyt (дата обращения: 28.10.2020).
2. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2008. – № 3. – С. 3-27. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-kino-video-perevoda (дата обращения: 28.10.2020).
3. Седина И.В. Особенности перевода и озвучивание кинофильмов в России / И.В. Седина, И.И. Некрасова // Евсевьевские чтения. серия: лингвистика и методика: междисциплинарный подход. – Саранск, 2017. – С. 73-79.
4. Федорова И.К. Киноперевод в контексте культуры // Иностранные языки в контексте культуры. – Пермь, 2011. – С. 383-391.
5. Яблонская М.В. Особенности аудиовизуального перевода в кино // Молодая наука. – Симферополь, 2016. – С. 458-459.
Вопрос
.
Здравствуйте! Буду признательна, если Вы поможете мне с библиографией для диплома: Способы передачи терминов в переводе научно-популярных текстов искусствоведческой тематики
Ответ
[2020-10-13 15:28:37] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Арутюнов Э.К. Искусствоведческий текст как особый тип текста для переводческой деятельности / Э.К. Арутюнов, В.О. Лисицына // Управление инновационным развитием современного общества: тенденции, приоритеты: экономические, социальные, философские, политические, правовые общенаучные закономерности. – Энгельс, 2014. – С. 42-43.
2. Афанасьева Т.Ю. Особенности искусствоведческого дискурса в современной лингвистике // Лингвистические горизонты. – Белгород, 2017. – С. 13-18.
3. Гареева Е.Э. Особенности перевода терминов в искусствоведческом медиадискурсе / Е.Э. Гареева, К.Р. Каюмова, А.М. Рахмангулова // Трансформация медиасреды в XXI веке. – Москва, 2019. – С. 25-30.
4. Гусева А.В. Сложности перевода: к вопросу о методологии преподавания анализа памятников искусства Востока студентам-искусствоведам // Актуальные вопросы развития искусствоведения в России, странах СНГ и тюркского мира. – Казань, 2018. – С. 341-352.
5. Дмитриева М. А. Основные характеристики искусствоведческого текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода // Молодежный вестник ИрГТУ. – 2011. – № 2. – С. 23-23.
6. Жидкова М.Е. Особенности работы редактора над переводным искусствоведческим изданием // Научные исследования и разработки молодых ученых. – 2016. – № 9-1. – С. 185-189.
7. Зарайский А.А. Специфика искусствоведческих терминов и ее репрезентация в переводе / А.А. Зарайский, О.Л. Морова, Н.П. Тимофеева, В.Ю. Харитонова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – №12-2 (78). – С. 110-113. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-iskusstvovedcheskih-terminov-i-ee-reprezentatsiya-v-perevode (дата обращения: 13.10.2020).
8. Коноваленко Т.Г. Терминологический аппарат современного искусствоведения как объект перевода / Т.Г. Коноваленко, К.С. Каширская // Вестник науки и образования. – 2017. – №. 4 (28). – С. 83-86. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskiy-apparat-sovremennogo-iskusstvovedeniya-kak-obekt-perevoda (дата обращения: 13.10.2020).
9. Мухаметгареева Н.М. Артионим во французском и русском искусствоведческих дискурсах: лингвокультурологический аспект перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Мухаметгареева Н.М. ; Башк. гос. ун-т. – Уфа, 2017. – 23 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: https://www.dissercat.com/content/artionim-vo-frantsuzskom-i-russkom-iskusstvovedcheskikh-diskursakh-lingvokulturologicheskii- (дата обращения: 13.10.2020).
10. Осеян Д.О. Особенности перевода терминов искусствоведческого текста / Д.О. Осеян, Д.В. Пересторонина // Сборник избранных статей по материалам научных конференций ГНИИ" Нацразвитие". – Санкт-Петербург, 2019. – С. 138-141.
11. Насонова О.С. Стилистические особенности перевода текстов искусствоведческой направленности / О.С. Насонова, Ю.В. Привалова // Успехи современного естествознания. – 2014. – № 8. – С. 164-165. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: http://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=34109 (дата обращения: 13.10.2020).
12. Петрова Е.В. Характеристики итальянских искусствоведческих текстов в аспекте перевода (на материале текстов по архитектуре) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2018. – № 4. – С. 158-161. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2018/04/2018-04-28.pdf (дата обращения: 13.10.2020).
13. Хасанова Л.В. Трудности перевода терминологии искусствоведения с английского на русский язык / Л.В. Хасанова, А.В. Матвеева // Казанский вестник молодых учёных. – 2017. – Т. 1, № 2 (2). – С. 125-129. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-terminologii-iskusstvovedeniya-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 13.10.2020).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Арутюнов Э.К. Искусствоведческий текст как особый тип текста для переводческой деятельности / Э.К. Арутюнов, В.О. Лисицына // Управление инновационным развитием современного общества: тенденции, приоритеты: экономические, социальные, философские, политические, правовые общенаучные закономерности. – Энгельс, 2014. – С. 42-43.
2. Афанасьева Т.Ю. Особенности искусствоведческого дискурса в современной лингвистике // Лингвистические горизонты. – Белгород, 2017. – С. 13-18.
3. Гареева Е.Э. Особенности перевода терминов в искусствоведческом медиадискурсе / Е.Э. Гареева, К.Р. Каюмова, А.М. Рахмангулова // Трансформация медиасреды в XXI веке. – Москва, 2019. – С. 25-30.
4. Гусева А.В. Сложности перевода: к вопросу о методологии преподавания анализа памятников искусства Востока студентам-искусствоведам // Актуальные вопросы развития искусствоведения в России, странах СНГ и тюркского мира. – Казань, 2018. – С. 341-352.
5. Дмитриева М. А. Основные характеристики искусствоведческого текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода // Молодежный вестник ИрГТУ. – 2011. – № 2. – С. 23-23.
6. Жидкова М.Е. Особенности работы редактора над переводным искусствоведческим изданием // Научные исследования и разработки молодых ученых. – 2016. – № 9-1. – С. 185-189.
7. Зарайский А.А. Специфика искусствоведческих терминов и ее репрезентация в переводе / А.А. Зарайский, О.Л. Морова, Н.П. Тимофеева, В.Ю. Харитонова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – №12-2 (78). – С. 110-113. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-iskusstvovedcheskih-terminov-i-ee-reprezentatsiya-v-perevode (дата обращения: 13.10.2020).
8. Коноваленко Т.Г. Терминологический аппарат современного искусствоведения как объект перевода / Т.Г. Коноваленко, К.С. Каширская // Вестник науки и образования. – 2017. – №. 4 (28). – С. 83-86. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskiy-apparat-sovremennogo-iskusstvovedeniya-kak-obekt-perevoda (дата обращения: 13.10.2020).
9. Мухаметгареева Н.М. Артионим во французском и русском искусствоведческих дискурсах: лингвокультурологический аспект перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Мухаметгареева Н.М. ; Башк. гос. ун-т. – Уфа, 2017. – 23 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: https://www.dissercat.com/content/artionim-vo-frantsuzskom-i-russkom-iskusstvovedcheskikh-diskursakh-lingvokulturologicheskii- (дата обращения: 13.10.2020).
10. Осеян Д.О. Особенности перевода терминов искусствоведческого текста / Д.О. Осеян, Д.В. Пересторонина // Сборник избранных статей по материалам научных конференций ГНИИ" Нацразвитие". – Санкт-Петербург, 2019. – С. 138-141.
11. Насонова О.С. Стилистические особенности перевода текстов искусствоведческой направленности / О.С. Насонова, Ю.В. Привалова // Успехи современного естествознания. – 2014. – № 8. – С. 164-165. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: http://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=34109 (дата обращения: 13.10.2020).
12. Петрова Е.В. Характеристики итальянских искусствоведческих текстов в аспекте перевода (на материале текстов по архитектуре) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2018. – № 4. – С. 158-161. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2018/04/2018-04-28.pdf (дата обращения: 13.10.2020).
13. Хасанова Л.В. Трудности перевода терминологии искусствоведения с английского на русский язык / Л.В. Хасанова, А.В. Матвеева // Казанский вестник молодых учёных. – 2017. – Т. 1, № 2 (2). – С. 125-129. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-terminologii-iskusstvovedeniya-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 13.10.2020).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос
.
Добрый день!
Мне нужны материалы для написания курсовой работы по теме "Трудности передачи реалий при переводе на нидерландский язык". Заранее спасибо за помощь!
Мне нужны материалы для написания курсовой работы по теме "Трудности передачи реалий при переводе на нидерландский язык". Заранее спасибо за помощь!
Ответ
[2020-10-12 19:28:40] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Михайлова И.М. О стратегии переводов нидерландской поэзии в раннее советское время // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – № 59. – C. С. 142-146. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-strategii-perevodov-niderlandskoy-poezii-v-rannee-sovetskoe-vremya (дата обращения: 12.10.2020).
2. Михайлова И.М. О шести нидерландских переводах романа "Отцы и дети" / И.М. Михайлова, С.Ю. Рубцова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2019. – Т. 16, № 1. – С. 127-140. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-shesti-niderlandskih-perevodah-romana-ottsy-i-deti (дата обращения: 12.10.2020).
3. Степаненко Е.А. "Прочитай Россию": перевод "русской жизни" на нидерландский язык и обратно // Индустрия перевода. – 2016. – Т. 1. – С. 148-157.
4. Тихомиров А.Р. Особенности прецедентных текстов нидерландской культуры в сопоставлении с русскими // Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 490. – С. 101-108.
5. Шутова Н.М. Перевод как инструмент культурной интеграции (на материале Интернет-сайта «Polen voor Nederlanders») // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2014. – № 6. – С. 240-245. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-instrument-kulturnoy-integratsii-na-materiale-internet-sayta-polen-voor-nederlanders (дата обращения: 12.10.2020).
6. Яковлева А.А. Опыт изучения языка с позиций лингвострановедения на материале нидерландского языка // Academy. – 2016. – № 3 (6). – С. 21-24. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-izucheniya-yazyka-s-pozitsiy-lingvostranovedeniya-na-materiale-niderlandskogo-yazyka (дата обращения: 12.10.2020).
7. Bossens J. Kieslowski's "Dekalog" doorheen tijd en ruimte: Poolse realia in Nederlandse ondertitels // Acta Univ. wratislaviensis. – Wroclaw, 2016. – N 3760 – Neerlandica wratislaviensia, N 26. – Blz. 109-132. Рез. англ.
Аннотация: Перевод культурно-специфичной лексики в нидерландских субтитрах к сериалу К. Кеслевского "Декалог".
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Михайлова И.М. О стратегии переводов нидерландской поэзии в раннее советское время // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – № 59. – C. С. 142-146. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-strategii-perevodov-niderlandskoy-poezii-v-rannee-sovetskoe-vremya (дата обращения: 12.10.2020).
2. Михайлова И.М. О шести нидерландских переводах романа "Отцы и дети" / И.М. Михайлова, С.Ю. Рубцова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2019. – Т. 16, № 1. – С. 127-140. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-shesti-niderlandskih-perevodah-romana-ottsy-i-deti (дата обращения: 12.10.2020).
3. Степаненко Е.А. "Прочитай Россию": перевод "русской жизни" на нидерландский язык и обратно // Индустрия перевода. – 2016. – Т. 1. – С. 148-157.
4. Тихомиров А.Р. Особенности прецедентных текстов нидерландской культуры в сопоставлении с русскими // Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 490. – С. 101-108.
5. Шутова Н.М. Перевод как инструмент культурной интеграции (на материале Интернет-сайта «Polen voor Nederlanders») // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2014. – № 6. – С. 240-245. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-instrument-kulturnoy-integratsii-na-materiale-internet-sayta-polen-voor-nederlanders (дата обращения: 12.10.2020).
6. Яковлева А.А. Опыт изучения языка с позиций лингвострановедения на материале нидерландского языка // Academy. – 2016. – № 3 (6). – С. 21-24. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-izucheniya-yazyka-s-pozitsiy-lingvostranovedeniya-na-materiale-niderlandskogo-yazyka (дата обращения: 12.10.2020).
7. Bossens J. Kieslowski's "Dekalog" doorheen tijd en ruimte: Poolse realia in Nederlandse ondertitels // Acta Univ. wratislaviensis. – Wroclaw, 2016. – N 3760 – Neerlandica wratislaviensia, N 26. – Blz. 109-132. Рез. англ.
Аннотация: Перевод культурно-специфичной лексики в нидерландских субтитрах к сериалу К. Кеслевского "Декалог".
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.