Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 17 возможных || в базе запросов: 52668

Просмотр запроса №43547

Вопрос . Здравствуйте! Я учусь на факультете иностранных языков и сейчас пишу дипломную работу на тему "Передача специфики стендап-юмора при переводе сериала “The Marvelous Mrs. Maisel”, помогите, пожалуйста, подобрать литературу для теоретической и практической части.
Ответ [2021-11-22 22:27:11] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Антонова С.В. Стилистические средства в жанре «стендап-комедия» (на материале английского языка) // Modern Science. – 2020. – № 5-2. – С. 235-240.
2. Букреев А.А. Перевод юмористического текста в жанре стендап как особый вид аудиовизуального перевода / А.А. Букреев, И.В. Решетарова // Исследования молодых ученых : материалы XVI Междунар. науч. конф. / под ред. И.Г. Ахметова [и др.]. – Казань, 2021. – С. 84-87. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/386/16260/ (дата обращения: 22.11.2021).
3. Вельдина Н.Г. Особенности создания и передачи комического эффекта стендап-шоу при переводе на русский язык // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Ч. 1. Современные лингвистические исследования. – Екатеринбург, 2019. – С. 159-164. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/72832/1/978-5-8295-0636-0_1_28.pdf (дата обращения: 22.11.2021).
4. Джабраилова В.С. Особенности перевода текстов жанра стендап с английского языка на русский / В.С. Джабраилова, Н.Р. Зарипова // Филологический аспект. – 2018. – № 5. – С. 43-59. – Электронная копия доступна на сайте НИЦ "Открытое знание". URL: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-tekstov-zhanra-stendap-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij.html (дата обращения: 22.11.2021).
5. Мартинкевич Е.В. Стендап как явление в аспекте межкультурного взаимодействия // Обеспечение безопасности жизнедеятельности: проблемы и перспективы : сб. материалов XV междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых. В 2 т. Т. 2. – Минск : УГЗ, 2021. – С. 398-401. – Электронная копия доступна на сайте Ун-та гражданской защиты МЧС. URL: https://ucp.by/%D0%9E%D0%91%D0%96%D0%94_%D1%822_%D0%B3%D0%BE%D1%82.pdf#page=398 (дата обращения: 22.11.2021).
6. Пегов Р.И. Особенности перевода обсценной лексики на примере американских стендап выступлений / Р.И. Пегов, Т.В. Тюрнева // Актуальные вопросы гуманитарных наук в современных условиях развития страны : сб. науч. тр. по итогам междунар. науч.-практ. конф. – Санкт-Петербург, 2018. – С. 30-32. – Электронная версия доступна на сайте ИЦРОН. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 22.11.2021).
7. Пегов Р.И. О проблеме межкультурной транслируемости комического на примере стендап выступления Билла Берра "Walk Your Way Out" // Современные проблемы гуманитарных наук в мире. – Казань, 2017. – С. 36-39. – Электронная версия доступна на сайте ИЦРОН. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 22.11.2021).
8. Решетарова А.М. Специфика перевода стендап-комедии / А.М. Решетарова, И.В. Решетарова // Современные тенденции и технологии развития потенциала регионов. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 120-124.
9. Решетарова И.В. Особенности перевода юмористического текста (на материале британской стендап-комедии) / И.В. Решетарова, Е.А. Красницкая // Восточнославянская филология. Языкознание. – 2018. – № 7 (33). – С. 144-149.
10. Сердюк А.М. Жанровая специфика стендап-комедии как проблема перевода: к постановке вопроса // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. – Томск, 2018. – С. 363-364.
11. Тюркан Е.А. Функции сниженной лексики в оригинале и переводе англоязычного комедийного сериала: На примере сериала "Все ненавидят Криса" / К.А. Шевцова, Е.А. Тюркан // Язык. Речь. Коммуникация. – Мурманск, 2018. – Вып. 2. – С. 97-103.
Аннотация: На материале перевода на русский язык.
12. Цыремпилон А.О. О серьезности "несерьезного" киноперевода (на материале комедийного сериала "Теория большого взрыва") / А.С. Никонова, А.О. Цыремпилон // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. – Улан-Удэ, 2018. – Вып. 2. – С. 57-62. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-serieznosti-neserieznogo-kinoperevoda-na-materiale-komediynogo-teleseriala-teoriya-bolshogo-vzryva (дата обращения: 22.11.2021).
13. Aarons D. The Marvelous Mrs. Maisel as an alternative history of stand-up / D. Aarons, M. Mierowsky // Comedy Studies. – 2021. – Vol. 12, N 1. – P. 46-64.
14. Lund H. The Linguistic Capital of Amazon's The Marvelous Mrs. Maisel: Season 1 // Occam's Razor. – 2019. – Vol. 9, N 1. – P. 5.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: