Здравствуйте. См. ответ на запрос № 15949 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Анисимова Я.Е. Особенности перевода креолизованного текста на примере интернет-мемов // Человек и общество в системе религиозного и социально-гуманитарного знания. – 2018. – № 1. – С. 78-91.
2. Канашина С.В. Когнитивный механизм компрессии в Интернет-мемах // Филологические науки в МГИМО. – Москва, 2015. – Вып. 1. – С. 30-39. – Электронная копия доступна на сайте МГИМО. URL: (
открыть ссылку) (дата обращения: 03.11.2021).
3. Канашина С.В. Текстовые категории модальности и темпоральности в интернет-меме как образец современного креолизованного текста // Вестник Рязанского государственного университета. – Рязань, 2016. – № 1/50. – С. 79-86. – Электронная копия доступна на сайте МГИМО. URL: (
открыть ссылку) (дата обращения: 03.11.2021).
4. Косяченко А.Н. Способы перевода интернет-мемов с английского языка на русский / А.Н. Косяченко, Т.В. Сапух // Современные исследования социальных проблем. – 2021. – Т. 13, № 2. – С. 92-101. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-internet-memov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 3.11.2021).
5. Лонская А.Ю. Интернет-мемы рунета: лингвокультурологический аспект // Вопросы современной филологии и проблемы методики обучения языкам. – Брянск, 2018. – С. 148-152.
6. Петросян К.Г. Интернет-коммуникация и специфика ее англо-русского перевода (на материале интернет-мемов) // Приоритеты общественно-гуманитарных исследований в соответствии с глобальными вызовами и общественными трендами : сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф., 10 февр. 2019 г. – Москва : Профессиональная наука, 2019. – С. 67-74. – Электронная копия сборника доступна на сайте Scripo. URL:
http://scipro.ru/conf/proceedings1_10022019.pdf#page=67 (дата обращения: 03.11.2021).
7. Петросян К.Г. Специфика англо-русского перевода интернет-коммуникации (на материале интерент-мемов) / К.Г. Петросян, Е.Е. Соколова // Colloquium-journal. – 2020. – № 2/9. – С. 42-44. – Электронная копия номера доступна на сайте журн. URL:
http://www.colloquium-journal.org/wp-content/uploads/2020/02/colloquium-journal-254-chast-9.pdf (дата обращения: 03.11.2021).
8. Пишкова Е.Ю. Интернет-мемы: коммуникативный и транслатологический аспекты / Е.Ю. Пишкова, М. Смирнова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2019. – № 3 (136). – С. 180-187. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/internet-memy-kommunikativnyy-i-translatologicheskiy-aspekty (дата обращения: 03.11.2021).
9. Тарарина Л.И. Специфика перевода комического в англоязычных мемах / Л.И. Тарарина, С.М. Платова // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – Симферополь, 2019. – С. 376-380.
10. Фаткуллина Ф.Г. Интернет-коммуникация: прагматический и национально-культурный аспект (на материале интернет-мемов) // Межкультурная Интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода. – Уфа, 2014. – С. 228-235.
11. Гуторенко Л.С. Комические креолизованные Интернет-мемы в русско-, испано- и англоязычной виртуальной коммуникации : лингвистический аспект и социокультурные особенности : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Гуторенко Лидия Сергеевна ; [Место защиты: ФГАОУ ВО Рос. ун-т дружбы народов]. – Москва, 2019. – 22 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL:
https://search.rsl.ru/ru/record/01008590800 (дата обращения: 03.11.2021).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (
открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.