Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 23 возможных || в базе запросов: 55388

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 492
Здравствуйте, помогите пожалуйста с поиском источников и литературы по теме "Лексико-семантические проблемы перевода научно-фантастической литературы". Буду признательна!
Ответ [2021-04-06 22:10:13] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Басанцова Т.С. Особенности перевода научно-фантастической литературы на примере романа Вернора Винджа" Пламя над бездной" / Т.С. Басанцова, В.В. Кравченко // Гагаринские чтения-2018. – Москва, 2018. – С. 347-348. – Электронная копия сборника доступна на сайте DocPlayer. URL: https://docplayer.ru/82935470-Gagarinskie-chteniya-2018.html (дата обращения: 06.04.2021).
2. Кислицына Н.Н. Специфика перевода научно-фантастических текстов / Н.Н. Кислицына, А.В. Лях // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. – 2016. – № 34. – С. 359-364.
3. Клементьева В.В. Особенности перевода реалий в научно-фантастических романах Фрэнка Герберта «Дюна» и Пьера Буля «Планета обезьян» // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. ст. VII Междунар. науч. конф. молодых ученых (9 февр. 2018 г.). В 2 ч. Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. – Екатеринбург : УМЦ-УПИ, 2018. – С. 159-164. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/60407/1/978-5-8295-0572-1_2018_01_32.pdf (дата обращения: 06.04.2021).
4. Коробейников М.А. Особенности перевода неологизмов в научно-фантастической литературе (на примере лексики вселенной Warhammer 40000) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сб. науч. тр. / под ред. доцента Е.П. Сосниной. – Ульяновск : УлГТУ, 2011. – С. 56-58. – Электронная копия доступна на сайте Прикладная лингвистика. URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/chair/conference/sbornik_2011.pdf#page=56 (дата обращения: 06.04.2021).
5. Наугольных Е.А. Окказионализмы Р. Шекли как элементы научно-фантастического пространства текста: способы образования и перевод // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2014. – № 9. – C. 160-165. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalizmy-r-shekli-kak-elementy-nauchno-fantasticheskogo-prostranstva-teksta-sposoby-obrazovaniya-i-perevod (дата обращения: 06.04.2021).
6. Носенко Я.Н. Особенности перевода квазиреалий в романе Филипа Дика "Убик" // Первые шаги в науке. – Севастополь, 2018. – С. 57-61.
7. Прокопьева М.А. Особенности перевода произведений жанра фантастики / М.А. Прокопьева, А.А. Свицова, О.С. Рублева // Концепт : науч.-метод. электрон. журн. – 2017. – № 9 (сентябрь). – С. 163–169. – URL: http://e-koncept.ru/2017/175005.htm (дата обращения: 06.04.2021).
8. Сараев М.Д. Прошлое и настоящее фантастики : особенности перевода современной фантастики // Актуальные проблемы гуманитарных и социальных наук. – Санкт-Петербург, 2020. – С. 86-94.
9. Филипова Д. Некоторые особенности перевода авторских неологизмов в фантастических произведениях (на материале произведений С. Лукьяненко) // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2013. – № 8. – C. 132-136. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-perevoda-avtorskih-neologizmov-v-fantasticheskih-proizvedeniyah-na-materiale-proizvedeniy-s-lukyanenko (дата обращения: 06.04.2021).
10. Черницина Ю.Е. Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста : на материале переводов произведений Рэя Брэдбери "451° по Фаренгейту", "Август 1999: Земляне", "Февраль 1999: Илла" и "Август 2026: Будет ласковый дождь" на русский язык : дис. ... канд. филол. наук / Черницина Юлия Евгеньевна. – Москва, 2009. – 201 с. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: http://www.dissercat.com/content/leksiko-stilisticheskie-problemy-perevoda-nauchno-fantasticheskogo-teksta-na-material... (дата обращения: 06.04.2021).
См. также ответ на запрос № 32659.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день! Мне необходима помощь в подборе литературы по переводу и проблемам в переводе стилистических приемов с французского языка.
Заранее спасибо!
Ответ [2021-03-30 15:31:39] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Алексеева Е.А. Некоторые приемы достижения эквивалентности перевода художественного текста : (на примере повести Р. Роллана "Кола Брюньон") / Е.А. Алексеева, Т.М. Велла // Проблемы культурной адаптации текста. – Воронеж, 1999. – C. 6-8.
2. Алексеева Е.А. Особенности перевода поговорок и образно-метафорических высказываний : (на материале повести Р. Роллана "Кола Брюньон") / Е.А. Алексеева, Т.М. Велла // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1998. – Вып. 2. – С. 3-10.
3. Вершинина М.В. Адекватная передача при переводе стилистических функций лексических единиц как критерий адекватности перевода // Проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков. – Пермь, 2002. – C. 30-34.
Аннотация: С французского на русский язык.
4. Зарубина Т.А. Стилистические трудности при переводе философских текстов // IV Сибирская школа молодого ученого. – Томск, 2001. – Т. 2. – С. 162-166.
Аннотация: С французского на русский.
5. Мосьяков А.Е. О значении сравнительной стилистики в художественном переводе с русского языка на французский // La traduzione letteraria dal russo nelle lingue romanze e dalle lingue romanze in russo. – Milano, 1979. – P. 241-254.
6. Охремова Е.А. К вопросу о стилистической адекватности // Вопросы романо-германского языкознания. – Саратов, 1999. – Вып. 13. – С. 38-43.
Аннотация: На материале переводов с французского на русский язык.
7. Разлогова Е.Э. К проблеме передачи нарративных схем и стилистических фигур в переводе // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. – 2013. – № 3. – С. 101-120. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-peredachi-narrativnyh-shem-i-stilisticheskih-figur-v-perevode (дата обращения: 30.03.2021).
8. Салимова Ф. О некоторых стилистических особенностях перевода художественного текста: (На материале романа Ги де Мопассана "Милый друг") // Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 61-64.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания теоретической части бакалаврской курсовой работы на тему "Анализ эквивалентности перевода художественной книги экономической тематики с английского языка на русский".

Интересует литература, описывающая проблемы эквивалентности, уровни эквивалентности и связанные с данной тематикой вопросы, а также источники, где может встретиться анализ перевода художественного текста экономической тематики.
Ответ [2021-03-29 18:58:04] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Бесленеева М.М. Эквивалентное и вариантное соответствие при переводе текстов экономической тематики в английском и русском языках // Фундаментальные и прикладные научные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации. – Пенза, 2020. – С. 58-61.
2. Бессонова А.Н. Лексические трансформации как один из приёмов перевода текстового материала экономической тематики // Язык и культура (Новосибирск). – 2013. – № 9. – С. 128-133. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-transformatsii-kak-odin-iz-priyomov-perevoda-tekstovogo-materiala-ekonomicheskoy-tematiki (дата обращения: 29.03.2021).
3. Вантеева О.С. Особенности перевода экономических терминов в произведении т. Драйзера "Финансист" / О.С. Вантеева, Е.Н. Васильева // Вопросы филологии и переводоведения. – Чебоксары, 2018. – С. 173-177.
4. Гарусова Е.В. "Адекватность" и" эквивалентность" в лингвокультурологических теориях перевода // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – 2009. – № 3. – С. 3-15. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория Тверского госуниверситета. URL: http://eprints.tversu.ru/932/1/%D0%93%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0_25%282009%29.pdf (дата обращения: 29.03.2021).
5. Егорова Т.А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. – 2018. – №. 18-1 (54). – С. 79-82. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda (дата обращения: 29.03.2021).
6. Касаткина К.А. Эквивалентность как основной критерий качества перевода // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. – 2017. – № 3. – С. 119-123. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://journal.tltsu.ru/rus/index.php/Vectorscience/article/view/8753 (дата обращения: 29.03.2021).
7. Карасик О.Б. Особенности сатиры Дж. Хеллера в романе "Голд, или не хуже золота" // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. – 2013. – № 4. – С. 132-140. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://vernadsky.tstu.ru/pdf/2013/04/20.pdf (дата обращения: 29.03.2021).
8. Куц Е.М. Лексические трансформации при переводе художественного текста с английского на русский (на примере романа С. Кинселлы «Ты умеешь хранить секреты?») // Новые направления научной мысли. – Ростов-на-Дону, 2017. – С. 236-238.
9. Малахова В.Л. О сложностях научного перевода с английского языка на русский (на примере текстов экономической тематики) // Вопросы прикладной лингвистики. – 2017. – № 26. – С. 21-39.
10. Никифорова Я.В. Способы передачи каламбуров с английского языка на русский язык: (На материале романов Д. Адамса) / Э.В. Сатеева, Я.В. Никифорова // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2017. – Вып. 3 (180). – С. 51-55. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-kalamburov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-materiale-romanov-d-adamsa (дата обращения: 29.03.2021).
11. Москальчук Г.Г. Оценка эквивалентности перевода на уровне гармонии целого // Педагог: наука, технология, практика. – 2000. – № 2. – С. 61-66.
12. Полубоярова М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе : (на материале англо-русского публицистического перевода) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Полубоярова Марина Владимировна ; [Воен. ун-т]. – Москва, 2009. – 20 с. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: https://www.dissercat.com/content/strukturnye-urovni-ekvivalentnosti-v-spetsialnom-perevode-na-materiale-anglo-russkogo-publit (дата обращения: 29.03.2021).
13. Фетисов А.Ю. Опыт исследования адекватности перевода методом уровней эквивалентности // Вопросы германской и романской филологии Ученые записки. Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина. – Санкт-Петербург, 2005. – С. 291-294.
14. Фролова С.А. Относительная эквивалентность при переводе экономических терминов в тексте периодического издания // Вестник ВолГУ. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2012. – № 10. – С. 130-133. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otnositelnaya-ekvivalentnost-pri-perevode-ekonomicheskih-terminov-v-tekste-periodicheskogo-izdaniya (дата обращения: 29.03.2021).
15. Шатрова Д.О. Способы перевода английской безэквивалентной лексики финансово-экономической сферы на русский язык // Время науки. – 2020. – № 1. – С. 41-49. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-angliyskoy-bezekvivalentnoy-leksiki-finansovo-ekonomicheskoy-sfery-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 29.03.2021).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте. Пишу курсовую работу по теме "Перевод конструкций с побудительным значением", язык английский и русский, поле - перевод и переводоведение. Буду благодарен за помощь с поиском литературы!
Ответ [2021-03-22 16:29:23] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Александровна И.Н. Побудительная модальность как механизм формирования общечеловеческих ценностей (на материале русскоязычного и англоязычного переводов библейских идиом) // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. – 2015. – № 2. – С. 133-139. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pobuditelnaya-modalnost-kak-mehanizm-formirovaniya-obschechelovecheskih-tsennostey-na-materiale-russkoyazychnogo-i-angloyazychnogo (дата обращения: 22.03.2021).
2. Бондаренко А.И. Особенности перевода императивных конструкций с английского на русский язык (на материале англоязычных фильмов) // Языковая компетентность: методические аспекты практико-ориентированного образования. – Могилев, 2019. – С. 12-14. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41751110 (дата обращения: 22.03.2021). – Доступ после регистрации.
3. Демидова И.А. Средства выражения побудительной модальности в русском и английском языках (на материале газет) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Демидова Ирина Александровна ; [Рос. гос. ун-т им. И. Канта]. – Калининград, 2005. – 24 с. : ил. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: https://www.dissercat.com/content/sredstva-vyrazheniya-pobuditelnoi-modalnosti-v-russkom-i-angliiskom-yazykakh-na-materiale-ga (дата обращения: 22.03.2021).
4. Долженкова С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов: их структурно-стилистические и семантические особенности // Ученые записки РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2005. – Вып. 6. – C. 52-60.
5. Дринко А.Г. Побудительные конструкции в английском языке // Научные труды Кубанского государственного технологического университета : электрон. сетевой политемат. журн. – 2016. – № 4. – С. 206-213. – URL: https://ntk.kubstu.ru/data/mc/0024/0901.pdf (дата обращения: 22.03.2021).
6. Фиалкова М.А. Способы и языковые средства перевода английской конструкции to be necessary на русский язык (на материале мультиязычных новостных вебсайтов) // Гуманитарные технологии в современном мире. – Калининград, 2019. – С. 416-418. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38552033 (дата обращения: 22.03.2021). – Доступ после регистрации.
7. Чистов В.А. Прагматика английских побудительных и вопросительных высказываний в переводческом аспекте // Materials of the III International research and practice media conference. Scientific publishing center “Open knowledge”. – Los Gatos, 2018. – С. 42-49.
8. Шевченко О.Г. Побудительная модальность в текстах английских инструкций и их перевод на русский язык. – DOI 10.12731/wsd-2015-7.8-3109-3119 // В мире научных открытий. – 2015. – № 7/8 (67). – С. 3109-3119.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с подбором литературы по теме курсовой работы "Анализ перевода игры слов и юмора при условии субтитрирования (на материале субтитрированного перевода мультсериала с английского языка на русский). Так же интересует литература по теории перевода, особенно трансформаций при переводе.
Ответ [2021-03-16 12:20:48] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 7310 и 26217 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем следующую литературу (источники – ЭК РНБ, БД eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Бахарева В.А. Особенности первода субтитров к мультипликационному фильму "Кунг-фу панда": английский, китайский и русский языки // Язык. Образование. Культура : сб. науч. тр. по материалам ХIII Всерос. науч.-практ. электрон. конф. с междунар. участием, посвященной 85-летию КГМУ / Курский гос. мед. ун-т ; ООО «МедТестИнфо». – Курск, 2019. – С. 192-197. – URL: https://kurskmed.com/upload/departments/foreign_languages/files/%D0%A1%D0%91%D0%9E%D0%A0%D0%9D%D0%98%D0%9A%202019.pdf (дата обращения: 16.03.2021).
2. Забегаева М.А. Технологии субтитрования в анимационноми кинематографическом фильмопроизводстве // Язык. Речь. Культура : материалы XII Всерос. студенческой науч.-практ. конф., посвященной Дню славянской письменности. – Санкт-Петербург, 2017. – С. 20-23. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32423653 (дата обращения: 16.03.2021). – Доступ после регистрации.
3. Зубова К.Д. Анализ лексических трансформаций в переводе мультфильмов // Неделя науки СПбПУ. – Санкт-Петербург, 2019. – С. 24-27. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37138973 (дата обращения: 16.03.2021). – Доступ после регистрации.
4. Ковалевич Е.П. Анимационный фильм "книга жизни": специфика оригинала и киноперевода на русский язык / Е.П. Ковалевич, И.В. Томашева // Русский язык и культура в зеркале перевода : VII Междунар. науч. конф., 28.04 – 03.05.2017, г. Афины, Греция : материалы конф. : электрон. изд. – Москва : Неолит, 2017. – С. 221-232. – URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/books/Sbornik%20Afiny%202017.pdf (дата обращения: 16.03.2021).
5. Королькова С.А. Интертекстуальность как проблема перевода мультипликационного фильма / С.А. Королькова, Е.А. Синячкина // Вопросы лингвистики и транслятологии : сб. ст. / Волгоградский гос. ун-т. – Волгоград, 2019. – С. 22-33.
6. Новак А.В. Особенности субтитрования как вида киноперевода // Кино. Речь. Культура. – Санкт-Петербург, 2019. – С. 61-68.
7. Полторакова Н.В. Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода // Язык: категории, функции, речевое действие. – Москва, 2016. – С. 207-210.
8. Синячкина Е.А. Специфика создания субтитров при переводе мультипликационных фильмов // Материалы Научной сессии : сб. ст. сессии : в 2 т. / редкол.: А.Э. Калинина [и др.]. – 2019. – С. 432-436.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Нужна литература по переводам на другие языки идиостиля Андрея Платонова.
Ответ [2021-02-20 12:58:50] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Абышова С.А.Г. К восприятию и переводу произведений А. Платонова на азербайджанский язык (постановка проблемы) // Rhema. Рема. – 2010. – № 2. – С. 5-10. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-vospriyatiyu-i-perevodu-proizvedeniy-a-platonova-na-azerbaydzhanskiy-yazyk-postanovka-problemy (дата обращения: 19.02.2021).
2. Куликова Е.В. Английское литературоведение в поисках «сокровенного смысла» прозы Андрея Платонова // Вестник Московского государственного университета печати. – 2011. – № 7. – С. 95-102. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskoe-literaturovedenie-v-poiskah-sokrovennogo-smysla-prozy-andreya-platonova (дата обращения: 19.02.2021).
3. Куликова Е.В. Некоторые аспекты перевода прозы Андрея Платонова на английский язык // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2018. – № 5-2. – С. 116-121. – Электронная копия номера доступна на сайте изд-ва Научные технологии. URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/5d9f5e59-a919-41d1-a001-ecdfaa33f21e (дата обращения: 19.02.2021).
4. Куликова Е.В. О переводах произведений Андрея Платонова на английский язык // Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. – 2011. – № 1. – С. 100-106.
5. Лай Инчуань. О репрезентации метафорических моделей романа "Чевенгур" в китайском переводе // Русская речь в инонациональном окружении. – Элиста, 2009. – Вып. 5. – С. 81-87.
6. Маркштайн Э. Язык утопии и мифологическое мышление: переводим ли Андрей Платонов? // Воронежский край и зарубежье: А.Платонов, И.Бунин, Е.Замятин, О. Мандельштам и другие в культуре XX века. – Воронеж, 1992. – С. 25-29.
Аннотация: Проблема перевода произведений писателя на иностранные языки.
7. Пикалева С.А. Метафорические образы А.П. Платонова в англоязычных переводах повести "Котлован" (на материале переводов Т. Витни и Р. Чандлера) // Университетское переводоведение. – Санкт-Петербург, 2005. – Вып. 6. – C. 278-282.
8. Пикалева С.А. Метафорический эпитет А. Платонова – особенности перевода : (На материале повести "Котлован") // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2005. – Вып. 9, ч. 2. – С. 223-226. Рез. англ.
Аннотация: Анализ переводов Т.Витни и Р.Чандлера повести А.П. Платонова на английский язык.
9. Пикалева С.А. Особенности перевода метафоры Андрея Платонова : На материале повести "Котлован" и ее переводов на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пикалева С.А. ; Новгород. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2004. – 20 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01002731277 (дата обращения: 19.02.2021).
10. Сусуму Н. О прижизненных переводах А. Платонова в Японии // Текстологический временник. – Москва, 2012. – Кн. 2. – С. 722-726.
Аннотация: О переводах рассказов А.П. Платонова "Фро" и "Одушевленные люди" на японский язык (1937 и 1944 гг.).
11. Цветкова С.А. Трудности перевода русской художественной прозы (повесть Андрея Платонова "Котлован" в переводе Р. Чандлера) // Иностранный язык в системе среднего и высшего образования : материалы III междунар. науч.-практ. конф., 1–2 окт. 2013 г. – Прага, 2013. – С. 34-35. – Электронная копия сборника доступна на сайте изд-ва НИЦ "Социосфера". URL: http://sociosphera.com/files/conference/2013/k-10_01_13.pdf (дата обращения: 19.02.2021).
12. Цветкова С.А. Трудности перевода стилистических средств в повести Андрея Платонова «Котлован» // Перевод. Язык. Культура. – Санкт-Петербург, 2020. – С. 60-64.
13. Чович Б. Инфантилизмы в прозе Андрея Платонова как переводческая проблема // Язык и культура = Мова и культура. – Киев, 1997. – Т. 3. – С. 191-195.
Аннотация : На материале сербскоязычных переводов.
Добрый день! нуждаюсь в помощи по поиску литературы для курсовой работы по теме: "Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен на примере рок-группы Queen". В частности, для написания теоритической главы нужна литература по теме фоновых знаний, их видов и их значения при переводе песен.
Благодарю!
Ответ [2021-02-09 21:15:49] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Абраамян Т.Т. Языковая личность Фредди Меркьюри (на материале текстов песен группы “Queen”) // Филология, иностранные языки и медиакоммуникации. – Кемерово, 2020. – С. 200-204.
2. Бережнова Д.Б. Фоновое знание // Новые ценности образования. – 2005. – Т. 24, № 5. – С. 159-160.
3. Владимирова Е.В. Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматическом аспекте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Владимирова Елена Валентиновна ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – Москва, 2003. – 25 с. : ил. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: https://www.dissercat.com/content/fonovye-znaniya-kak-semanticheskaya-kategoriya-v-kommunikativno-pragmaticheskom-aspekte (дата обращения: 09.02.2021)
4. Игнатьева И.Г. Перевод медиатекстов: особенности вербальных репрезентаций событийной компоненты фоновых знаний (на материале медиаиздания "the Economist") // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 4. – С. 149-156. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-mediatekstov-osobennosti-verbalnyh-reprezentatsiy-sobytiynoy-komponenty-fonovyh-znaniy-na-materiale-mediaizdaniya-the (дата обращения: 09.02.2021)
5. Колкер Я.М. Что есть "фоновые знания" для переводчика художественной литературы // Иностранные языки в высшей школе. – 2012. – № 3. – С. 25-25.
6. Мазирка И.О. Перевод как диалог культур: проблема фоновых знаний // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2010. – Вып. 9. – С. 127-134.
7. Рябцева Н.К. Фоновые знания и язык: примечания к тексту как культурный метатекст // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство. – Москва, 2009. – С. 753-763.
8. Смирнов Д.Г. Английские идиомы в песнях группы Queen / Д.Г. Смирнов, О.В. Павлова, М.А. Шафиева // Молодежная наука: вызовы и перспективы : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. – Сызрань, 2019. – С. 214-217.
9. Сундукова О.А. Роль и место фоновых знаний в сопоставительном изучении гипертекстов (на материале перевода романа Г. Грасса на русский язык) // Гипертекст как объект лингвистического исследования. – Самара, 2010. – С. 129-132.
10. Федорова И.К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2010. – Т. 1, № 3. – С. 259-270. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonovye-znaniya-v-kulturnom-perenose-kinoteksta-problema-strategii-perevoda (дата обращения: 09.02.2021)
11. Шампарова С.И. Исторические и культурологические аллюзии в текстах песен «Queen» // Наука молодых. – Арзамас, 2020. – С. 1364-1368.
12. Шеина И.М. Роль фоновых знаний в понимании иноязычного текста // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2009. – № 6. – С. 111-117. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/rol-fonovyh-znaniy-v-ponimanii-inoyazychnogo-teksta (дата обращения: 08.02.2021)
13. Шеина И.М. Фоновые знания как неотъемлемый компонент профессиональной компетенции переводчика // Вестник Вятского государственного университета. – 2009. – Т. 1, № 4. – С. 75-79. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonovye-znaniya-kak-neotemlemyy-komponent-professionalnoy-kompetentsii-perevodchika (дата обращения: 08.02.2021)
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день!
Пишу диссертацию по гендерному аспекту в переводе. Научный руководитель направила к вам за материалами. Ничего не нашла в каталоге: h t t ps://primo.nlr.ru/primo-explore/search?vid=07NLR_VU1&sortby=rank&lang=ru_RU
Вы могли бы помочь ссылками/материалами/статьями?
Буду очень благодарна!
Ответ [2021-01-21 15:22:10] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД eLibrary, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Вандышева А.В. Межкультурная коммуникация: проблема перевода гендерно ориентированной лексики : монография / Вандышева Анна Валентиновна ; Кубанский гос. технол. ун-т. – Краснодар : ПринтТерра : КубГТУ, 2017. – 176 с. : табл.
2. Гендер и язык : [сборник : перевод] / Моск. гос. лингвист. ун-т, Лаб. гендер. исслед. ; науч. ред. и сост. А.В. Кирилина. – Москва : Языки славянской культуры : издатель А. Кошелев, 2005. – 622, [1] с. : ил.
3. Гудий К.А. Гендер в художественном переводе // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. – 2018. – № 2. – С. 206-212. – Электронная копия доступна на сайте Core. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/162003989.pdf (дата обращения: 20.01.2021).
4. Гузенко А.В. Гендерные различия при переводе художественных текстов // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации. – Армавир, 2019. – С. 32-38.
5. Денисова И.В. Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных персонажей // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2011. – № 10, вып. 52. – С. 42-47. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-tendernogo-faktora-na-perevod-imen-hudozhestvennyh-personazhey (дата обращения: 20.01.2021).
6. Денисова И.В. Перевод речевого поведения художественных персонажей в контексте тендерного компонента языка (на примере романа В. Вулф "Орландо") // Там же. – 2009. – № 39. – С. 46-48. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-rechevogo-povedeniya-hudozhestvennyh-personazhey-v-kontekste-tendernogo-komponenta-yazyka-na-primere-romana-v-vulf-orlando (дата обращения: 20.01.2021).
7. Дробышева Т.В. Художественный текст в гендерном аспекте // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. – 2008. – № 1. – С. 34-37. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2008/01/drobysheva.pdf (дата обращения: 20.01.2021).
8. Евстафова Я.А. Лингвокультурологический и когнитивный подходы к гендерному аспекту перевода в художественных текстах // Современная высшая школа: инновационный аспект. – 2009. – № 4. – С. 76-80. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-i-kognitivnyy-podhody-k-gendernomu-aspektu-perevoda-v-hudozhestvennyh-tekstah (дата обращения: 20.01.2021).
9. Загриева О.Е. Проблема изменения гендера персонажей при переводе художественных произведений // Advanced Science. – 2017. – № 3. – С. 480-489.
10. Краснова Е.В. Учет гендерного аспекта при переводе рекламы в глянцевых журналах / Е.В. Краснова, Г.А. Кобаидзе // Информационно-коммуникативная культура: наука и образование. – Ростов-на-Дону, 2018. – С. 62-66.
11. Лебедева Т.С. Гендер в переводе: современное состояние проблемы // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований. – Краснодар, 2018. – С. 41-49.
12. Медетова М.Е. Гендерный фактор в переводе // Евразийский журнал филологии: Наука и Образование. – 2015. – Т. 130, № 6. – С.253-256. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/download/1300/1254 (дата обращения: 20.01.2021).
13. Перехожих Д.Е. Гендерный аспект и его особенности при переводе англоязычных произведений (на материале сказки Оскара Уайлда "Замечательная ракета") // Актуальные проблемы языка и культуры: традиции и инновации. – Арзамас, 2019. – С. 183-188.
14. Сбитнев А.П. Гендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВГУ, 2006. – С. 66-77. – Электронная копия доступна на сайте Язык, коммуникация и социальная среда. URL: http://lse2010.narod.ru/index/0-193 (дата обращения: 20.01.2021).
15. Сорокина А.С. Особенности перевода художественного произведения с учетом гендерного аспекта // Вестник Международного института рынка. – 2016. – № 2. – С. 130-135. – Электронная копия доступна на сайте Самарского ун-та гос. упр. «Международный институт рынка». URL: https://www.imi-samara.ru/wp-content/uploads/2015/05/21_Sorokina_130-135.pdf (дата обращения: 20.01.2021).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с литературой на тему "Перевод детективных и криминальных сериалов"
Ответ [2021-01-08 11:04:58] :
Здравствуйте. Для начала работы над темой предлагаем небольшой список литературы (источники: Google Scholar, eLibrary, КиберЛенинка, сайт ВГУ):
1. Добрынина И.В. Перевод юридической лексики в детективных сериалах / И.В. Добрынина, М.А. Журавлев // Инновационные технологии обучения иностранному языку в вузе и школе: реализация современных ФГОС : сб. науч. тр. по материалам Четвертой Междунар. науч.-практ. конф. – Воронеж : Изд. дом ВГУ, 2019. – Ч. 2. – С. 246-254. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Фак-та романно-германской филологии ВГУ. URL: http://rgph.vsu.ru/ru/science/publications/docs/innov-tekh2.pdf#page=244 (дата обращения: 07.01.2021).
2. Жигалова Л.Г. Проблемы адаптации сериалов со сложной жанровой структурой (на примере проектов «Prison Break» и «Побег») // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2014. – № 2/3. – С. 240-244. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-adaptatsii-serialov-so-slozhnoy-zhanrovoy-strukturoy-na-primere-proektov-prison-break-i-pobeg/viewer (дата обращения: 07.01.2021).
3. Каурова А.С. Основные способы перевода сериалов // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы девятой науч. конф. с междунар. участием. – Москва, 2016. – С. 117-120. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26805549&pf=1 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
4. Краснова А.В. Перевод реалий в аудиовизуальных текстах (на материале британского сериала «Peaky Blinders») // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы XII Междунар. науч.конф. – Коломна, 2019. – С. 95-97. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38464899 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
5. Лебедева С.Д. Стратегии перевода сериалов // Вестник магистратуры. – 2018. – № 5-2 (80). – С. 22-24. – Электрон. копия выпуска доступна на сайте журнала. URL: http://www.magisterjournal.ru/docs/VM80_2.pdf#page=23 (дата обращения: 07.01.2021).
6. Маленова Е.Д. Инструменты интертекстуальности в трансмедийном проекте и проблемы перевода (на материале британского сериала «Шерлок») // Коммуникативные исследования. – 2018. – № 1 (15). – С. 142-164. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/instrumenty-intertekstualnosti-v-transmediynom-proekte-i-problemy-perevoda-na-materiale-britanskogo-seriala-sherlok/viewer (дата обращения: 07.01.2021).
7. Маципуренко К.Н. Проблематика перевода ненормативной лексики при дубляже англоязычного сериала «Оранжевый хит сезона» // Актуальные проблемы современной лингвистики : сб. науч. ст. – Санкт-Петербург, 2018. – С. 201-206. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41537863 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
8. Полякова Е.А. Способы достижения адекватности при переводе современных англоязычных сериалов на русский язык (на основе фрагментов сериала Sherlock BBC) / Е.А. Полякова, Ю. Седова // Россия и Западная Европа: взаимовидение (литература, философия, культурология) : сб. науч. ст. уч. Междунар. науч. конф. – Иванов, 2016. – С. 252-259. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29648124 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
9. Тихонов В.В. К вопросу о переводе названия телесериала «Breaking Bad» / В.В. Тихонов, Ю.С. Баскова // Теоретические и практические проблемы современной науки : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. – Краснодар, 2017. – С. 183-189. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Кубан. соц.-экон. ин-та. URL: http://ksei.ru/netcat_files/userfiles/NAUKA/konf/Studencheskaya_konferentsiya-4.pdf#page=183 (дата обращения: 07.01.2021).
10. Цибина М.А. Особенности переводы выразительных средств в сериале «True Detective» // Международный студенческий научный вестник. – 2018. – № 5. – С. 260. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.eduherald.ru/pdf/2018/5/19119.pdf (дата обращения: 07.01.2021).
См. также ответы на запросы №№ 6371, 26217, 20511, 26644.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста,найти литературу для магистерской диссертации на тему "Преодоление лингвоэтнического барьера при переводе в сфере политдискурса текстов различных речевых жанров" ( на материале речей президентов в предвыборных кампаниях).
Ответ [2020-12-18 12:08:57] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 28231, 10241, 25569, 2997, 6040, 9302, 14024 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу по теме (источники – БД eLibrary, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Алтынбеков Ж.С. Перевод политического дискурса: текстологические аспекты // Центрально-Азиатский Журнал Переводоведения. – 2018. – Т. 1, № 4. – С. 1-12. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/54/49 (дата обращения: 17.12.2020).
2. Аносова Н.Э. Трудности перевода предвыборной риторики США / Н.Э. Аносова, А.Б. Алмазова-Ильина // Гуманитарные чтения "Севастопольская гавань". – Севастополь, 2019. – С. 17-22.
3. Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод // Политическая лингвистика. – 2011. – № 1. – С. 103-111. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-diskurs-i-perevod (дата обращения: 17.12.2020).
4. Камалетдинов Ф.Ш. Специфика передачи оценочно-эмотивной информации предвыборной речи на русский язык / Ф.Ш. Камалетдинов, Д.В. Пересторонина // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур. – Пермь, 2017. – С. 211-216. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-grammaticheskoy-organizatsii-angloyazychnogo-predvybornogo-diskursa (дата обращения: 17.12.2020).
5. Подоляк Н.Н. Способы перевода имен собственных в предвыборных речах политических деятелей // Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем. – Ставрополь, 2017. – С. 219-223.
6. Тарнаева Л.П. Особенности грамматической организации англоязычного предвыборного дискурса / Л.П. Тарнаева, А.В. Шаврова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 12-4 (78). – С. 168-172. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-grammaticheskoy-organizatsii-angloyazychnogo-predvybornogo-diskursa (дата обращения: 17.12.2020).
7. Чубарова Ю.Е. Особенности перевода американского предвыборного дискурса с английского языка на русский / Ю.Е. Чубарова, Н.М. Порваткина // Иностранные языки в диалоге культур. – Саранск, 2018. – С. 674-680.
8. Шутова Н.М. Перевод и культурный контекст: проблемы перевода англоязычной предвыборной политической рекламы // Политическая лингвистика. – 2018. – № 3. – С. 143-148. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-kulturnyy-kontekst-problemy-perevoda-angloyazychnoy-predvybornoy-politicheskoy-reklamy (дата обращения: 17.12.2020).