Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 3 из 23 возможных || в базе запросов: 53875

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №41537

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с подбором литературы по теме курсовой работы "Анализ перевода игры слов и юмора при условии субтитрирования (на материале субтитрированного перевода мультсериала с английского языка на русский). Так же интересует литература по теории перевода, особенно трансформаций при переводе.
Ответ [2021-03-16 12:20:48] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 7310 и 26217 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем следующую литературу (источники – ЭК РНБ, БД eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Бахарева В.А. Особенности первода субтитров к мультипликационному фильму "Кунг-фу панда": английский, китайский и русский языки // Язык. Образование. Культура : сб. науч. тр. по материалам ХIII Всерос. науч.-практ. электрон. конф. с междунар. участием, посвященной 85-летию КГМУ / Курский гос. мед. ун-т ; ООО «МедТестИнфо». – Курск, 2019. – С. 192-197. – URL: https://kurskmed.com/upload/departments/foreign_languages/files/%D0%A1%D0%91%D0%9E%D0%A0%D0%9D%D0%98%D0%9A%202019.pdf (дата обращения: 16.03.2021).
2. Забегаева М.А. Технологии субтитрования в анимационноми кинематографическом фильмопроизводстве // Язык. Речь. Культура : материалы XII Всерос. студенческой науч.-практ. конф., посвященной Дню славянской письменности. – Санкт-Петербург, 2017. – С. 20-23. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32423653 (дата обращения: 16.03.2021). – Доступ после регистрации.
3. Зубова К.Д. Анализ лексических трансформаций в переводе мультфильмов // Неделя науки СПбПУ. – Санкт-Петербург, 2019. – С. 24-27. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37138973 (дата обращения: 16.03.2021). – Доступ после регистрации.
4. Ковалевич Е.П. Анимационный фильм "книга жизни": специфика оригинала и киноперевода на русский язык / Е.П. Ковалевич, И.В. Томашева // Русский язык и культура в зеркале перевода : VII Междунар. науч. конф., 28.04 – 03.05.2017, г. Афины, Греция : материалы конф. : электрон. изд. – Москва : Неолит, 2017. – С. 221-232. – URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/books/Sbornik%20Afiny%202017.pdf (дата обращения: 16.03.2021).
5. Королькова С.А. Интертекстуальность как проблема перевода мультипликационного фильма / С.А. Королькова, Е.А. Синячкина // Вопросы лингвистики и транслятологии : сб. ст. / Волгоградский гос. ун-т. – Волгоград, 2019. – С. 22-33.
6. Новак А.В. Особенности субтитрования как вида киноперевода // Кино. Речь. Культура. – Санкт-Петербург, 2019. – С. 61-68.
7. Полторакова Н.В. Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода // Язык: категории, функции, речевое действие. – Москва, 2016. – С. 207-210.
8. Синячкина Е.А. Специфика создания субтитров при переводе мультипликационных фильмов // Материалы Научной сессии : сб. ст. сессии : в 2 т. / редкол.: А.Э. Калинина [и др.]. – 2019. – С. 432-436.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;