Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 492
Нужна литература о переводах произведений Бунина
Ответ
[2020-12-07 19:20:56] :
Здравствуйте. Вы не уточнили, какой аспект Вас интересует: лингвистический или издательский? Предлагаем следующую литературу для первоначального ознакомления (источники – ЭК РНБ, БД eLibrary, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Амар Сетти Али. Лингвокультурологический аспект перевода рассказа И.А. Бунина «Темные аллеи» на арабский язык // Русистика. – 2014. – № 4. – С. 85-89. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-aspekt-perevoda-rasskaza-i-a-bunina-temnye-allei-na-arabskiy-yazyk (дата обращения: 07.12.2020).
2. Булгакова С.Ю. Принципы и приемы компенсации текстовых лакун (на материале французских переводов произведений И.А. Бунина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 9-1. – С. 37-40. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_9-1_08.pdf (дата обращения: 07.12.2020).
3. Булгакова С.Ю. Роль когнитивных дополнений в переводе реалий (на материале французских переводов произведений И.А. Бунина) // Когнитивные исследования языка. – 2017. – № 30. – С. 777-780.
4. Бурякова С.Ю. Стилистическая компенсация как компонент стратегии перевода (на материале переводов "Окаянных дней" И.А. Бунина на французский и английский языки) // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2018. – № 2. – С. 152-162.
5. Е Хун. Литературная судьба И.А. Бунина в Китае // Русский язык за рубежом. – 2010. – № 5. – С. 82-87.
6. Есентемирова А.М. Стихотворение И. Бунина «Не пугай меня грозою» в переводе Абая Кунанбаева: проблема рецепции и источника перевода // Филология и человек. – 2014. – № 4. – С. 161-167. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stihotvorenie-i-bunina-ne-pugay-menya-grozoyu-v-perevode-abaya-kunanbaeva-problema-retseptsii-i-istochnika-perevoda (дата обращения: 07.12.2020).
7. Казнина О.А. И.А. Бунин в Англии // Межкультурные коммуникации: проблемы методологии и теории. – 2010. – Вып. 2. – С. 249-273.
8. Минералов Г.Ю. Реалии и реальность в рассказе И.А. Бунина "Темные аллеи": проблемы перевода на французский язык // Творческое наследие И.А. Бунина в контексте современных гуманитарных исследований. – Елец, 2015. – С. 419-423.
9. Мязина А.А. Поэтическое наследие И.А. Бунина в англоязычных переводах // ФОРУМ/forУМ. – Липецк, 2018. – С. 89-93.
10. Нгуен Тхи Тхыонг. Проблемы перевода рассказа И.А. Бунина "Натали" на вьетнамский язык // Казанская наука. – Казань, 2015. – № 12. – С. 130-132.
11. Сундеева Е.С. Способы перевода русских слов-реалий на английский язык на примере текста рассказа И.А. Бунина "Темные аллеи" // Язык, культура и литература. – Волгоград, 2019. – С. 13-15.
12. Шлык Е.В. Антропоним в тексте перевода повести И.А. Бунина "Деревня" // XIII Крымские Международные Михайловские литературно-ономастические чтения. – Симферополь, 2019. – С. 61-65.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Амар Сетти Али. Лингвокультурологический аспект перевода рассказа И.А. Бунина «Темные аллеи» на арабский язык // Русистика. – 2014. – № 4. – С. 85-89. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-aspekt-perevoda-rasskaza-i-a-bunina-temnye-allei-na-arabskiy-yazyk (дата обращения: 07.12.2020).
2. Булгакова С.Ю. Принципы и приемы компенсации текстовых лакун (на материале французских переводов произведений И.А. Бунина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 9-1. – С. 37-40. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_9-1_08.pdf (дата обращения: 07.12.2020).
3. Булгакова С.Ю. Роль когнитивных дополнений в переводе реалий (на материале французских переводов произведений И.А. Бунина) // Когнитивные исследования языка. – 2017. – № 30. – С. 777-780.
4. Бурякова С.Ю. Стилистическая компенсация как компонент стратегии перевода (на материале переводов "Окаянных дней" И.А. Бунина на французский и английский языки) // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2018. – № 2. – С. 152-162.
5. Е Хун. Литературная судьба И.А. Бунина в Китае // Русский язык за рубежом. – 2010. – № 5. – С. 82-87.
6. Есентемирова А.М. Стихотворение И. Бунина «Не пугай меня грозою» в переводе Абая Кунанбаева: проблема рецепции и источника перевода // Филология и человек. – 2014. – № 4. – С. 161-167. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stihotvorenie-i-bunina-ne-pugay-menya-grozoyu-v-perevode-abaya-kunanbaeva-problema-retseptsii-i-istochnika-perevoda (дата обращения: 07.12.2020).
7. Казнина О.А. И.А. Бунин в Англии // Межкультурные коммуникации: проблемы методологии и теории. – 2010. – Вып. 2. – С. 249-273.
8. Минералов Г.Ю. Реалии и реальность в рассказе И.А. Бунина "Темные аллеи": проблемы перевода на французский язык // Творческое наследие И.А. Бунина в контексте современных гуманитарных исследований. – Елец, 2015. – С. 419-423.
9. Мязина А.А. Поэтическое наследие И.А. Бунина в англоязычных переводах // ФОРУМ/forУМ. – Липецк, 2018. – С. 89-93.
10. Нгуен Тхи Тхыонг. Проблемы перевода рассказа И.А. Бунина "Натали" на вьетнамский язык // Казанская наука. – Казань, 2015. – № 12. – С. 130-132.
11. Сундеева Е.С. Способы перевода русских слов-реалий на английский язык на примере текста рассказа И.А. Бунина "Темные аллеи" // Язык, культура и литература. – Волгоград, 2019. – С. 13-15.
12. Шлык Е.В. Антропоним в тексте перевода повести И.А. Бунина "Деревня" // XIII Крымские Международные Михайловские литературно-ономастические чтения. – Симферополь, 2019. – С. 61-65.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Доброго времени суток! Я пишу курсовую работу, связанную с проблемами переводов поэзии. Хочу сравнить поэзию О.А. Седаковой с её английским переведом, а точнее - какие изменения возникали в форме стихотворений, с какими трудностями сталкивались переводчиками,как изменяло это поэтическую картину мира.
Мне нужна литература, затрагивающая проблемы перевода поэзии (хорошо, если есть что-то о самой Седаковой), особенно проблема переноса форма стихотворения на другой язык.
Заранее буду весьма благодарна за коазанную помошь!
Мне нужна литература, затрагивающая проблемы перевода поэзии (хорошо, если есть что-то о самой Седаковой), особенно проблема переноса форма стихотворения на другой язык.
Заранее буду весьма благодарна за коазанную помошь!
Ответ
[2020-12-02 09:41:26] :
Здравствуйте. См. литературу по поэтическому переводу в ответах на запросы №№ 3861, 5639, 9773, 10254, 10893 и 17019 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу, в том числе статьи об Ольге Седаковой – переводчике поэзии и переводах на английский ее стихов (источники – БД eLibrary, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Белавина Е.М. Сквозь призму перевода: Филипп Жакоте и Ольга Седакова // Язык, культура, речевое общение : материалы междунар. науч. конф., посвящ. 90-летию проф. М.Я. Блоха. – Москва, 2015. – Ч. 2. – С. 250-253.
Аннотация : Проблема соотношения вольности и буквализма в поэтическом переводе. На примере книги "В комнатах садов" Ф.Жакоте в переводе О.Седаковой.
2. Жажоян М. Тени слов // Русская мысль. – Париж, 1994. – 7-13 апр. (№ 4024). – С. 12. Аннотация: Художественное своеобразие поэзии О.Седаковой. В связи с выходом в свет сборника "Шелк времени", содержащем наряду со стихотворениями поэта избранные переводы из ее поэзии на английский язык. (Keele, 1994).
3. Казарин Ю.В. Виды поэтического подстрочника // Известия Уральского федерального университета. Серия 1, Проблемы образования, науки и культуры. – 2016. – Т. 22, № 4 (154). – С. 92-99. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/43804/1/iurp-2016-156-11.pdf (дата обращения: 01.12.2020).
4. Ланда К.С. Перевод как этическая задача : к истории переводов "Божественной комедии" Данте в России // Новый филологический вестник. – 2020. – № 1 (52). – С. 299-312. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-eticheskaya-zadacha-k-istorii-perevodov-bozhestvennoy-komedii-dante-v-rossii (дата обращения: 01.12.2020).
5. Марков А.В. Пушкинский слой в переводах О. Седаковой из Ф. Петрарки // ПАЛИМПСЕСТ. Литературоведческий журнал. – 2020. – № 1 (5). – С. 86-101.
6. Поцци В. Поэтическая антропология Ольги Седаковой. Диалог с Сергеем Аверинцевым и Борисом Пастернаком / пер. с ит. Ямпольской А. // Ольга Седакова: стихи, смыслы, прочтения. – Москва, 2017. – С. 321-356.
Аннотация: Наследие С. Аверинцева и Б.Пастернака в поэтологии О. Седаковой. В связи с выходом в 2010 г. собрания сочинений Седаковой в 4-х т. ("Стихи", "Переводы", "Поэтика", "Moralia")
7. Уланов А. Переводчик с языка молчания // Знамя. – 2001. – № 11. – С. 217-219
8. Шайтанов И. Уравнение с двумя неизвестными : поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский // Вопросы литературы. – 1998. – Вып. 6. – С. 3-39. – Электронная версия доступна на сайте журн. URL: https://voplit.ru/article/uravnenie-s-dvumya-neizvestnymi-poety-metafiziki-dzhon-donn-i-iosif-brodskij/ (дата обращения: 01.12.2020).
Аннотация: И.А. Бродский как переводчик поэзии Дж. Донна; барочная традиция английской метафизической поэзии XVIII в. в творчестве русского поэта.
1. Белавина Е.М. Сквозь призму перевода: Филипп Жакоте и Ольга Седакова // Язык, культура, речевое общение : материалы междунар. науч. конф., посвящ. 90-летию проф. М.Я. Блоха. – Москва, 2015. – Ч. 2. – С. 250-253.
Аннотация : Проблема соотношения вольности и буквализма в поэтическом переводе. На примере книги "В комнатах садов" Ф.Жакоте в переводе О.Седаковой.
2. Жажоян М. Тени слов // Русская мысль. – Париж, 1994. – 7-13 апр. (№ 4024). – С. 12. Аннотация: Художественное своеобразие поэзии О.Седаковой. В связи с выходом в свет сборника "Шелк времени", содержащем наряду со стихотворениями поэта избранные переводы из ее поэзии на английский язык. (Keele, 1994).
3. Казарин Ю.В. Виды поэтического подстрочника // Известия Уральского федерального университета. Серия 1, Проблемы образования, науки и культуры. – 2016. – Т. 22, № 4 (154). – С. 92-99. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/43804/1/iurp-2016-156-11.pdf (дата обращения: 01.12.2020).
4. Ланда К.С. Перевод как этическая задача : к истории переводов "Божественной комедии" Данте в России // Новый филологический вестник. – 2020. – № 1 (52). – С. 299-312. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-eticheskaya-zadacha-k-istorii-perevodov-bozhestvennoy-komedii-dante-v-rossii (дата обращения: 01.12.2020).
5. Марков А.В. Пушкинский слой в переводах О. Седаковой из Ф. Петрарки // ПАЛИМПСЕСТ. Литературоведческий журнал. – 2020. – № 1 (5). – С. 86-101.
6. Поцци В. Поэтическая антропология Ольги Седаковой. Диалог с Сергеем Аверинцевым и Борисом Пастернаком / пер. с ит. Ямпольской А. // Ольга Седакова: стихи, смыслы, прочтения. – Москва, 2017. – С. 321-356.
Аннотация: Наследие С. Аверинцева и Б.Пастернака в поэтологии О. Седаковой. В связи с выходом в 2010 г. собрания сочинений Седаковой в 4-х т. ("Стихи", "Переводы", "Поэтика", "Moralia")
7. Уланов А. Переводчик с языка молчания // Знамя. – 2001. – № 11. – С. 217-219
8. Шайтанов И. Уравнение с двумя неизвестными : поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский // Вопросы литературы. – 1998. – Вып. 6. – С. 3-39. – Электронная версия доступна на сайте журн. URL: https://voplit.ru/article/uravnenie-s-dvumya-neizvestnymi-poety-metafiziki-dzhon-donn-i-iosif-brodskij/ (дата обращения: 01.12.2020).
Аннотация: И.А. Бродский как переводчик поэзии Дж. Донна; барочная традиция английской метафизической поэзии XVIII в. в творчестве русского поэта.
Здравствуйте. Подберите, пожалуйста, литературу к дипломной работе на тему "Прагматические аспекты аудиовизуального перевода". Спасибо.
Ответ
[2020-11-18 18:50:03] :
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована довольно узко, материалов найдено немного. Предлагаем следующую литературу для начала работы (источники – БД eLibrary, по языкознанию, ИПС Google Академия):
1. Донина О.Н. Прагмалингвистические аспекты аудиовизуального перевода // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. ст. VIII Междунар. науч. конф. молодых ученых : в 2 ч. / Уральский федер. ун-т им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, Уральский гуманитар. ин-т, Департамент лингвистики, Кафедра иностр. яз. – Екатеринбург, 2019. – Ч. 1: Современные лингвистические исследования. – С. 218-225. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/72846/1/978-5-8295-0636-0_1_40.pdf (дата обращения: 18.11.2020).
2. Колесник А.В. Лингвостилистические аспекты перевода социально-ориентированного аудиовизуального текста // Научный потенциал. – 2020. – № 2. – С. 58-61.
3. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 142-146. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/314/Kostrov.pdf (дата обращения: 18.11.2020).
4. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. – 2017. – № 2 (12). – C. 32-46. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-i-praktika-audiovizualnogo-perevoda-otechestvennyy-i-zarubezhnyy-opyt (дата обращения: 18.11.2020).
5. Прокопчук А.С. Коммуникативно-прагматические характеристики перевода кинотекста // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 161-165. URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/381/Prokopchuk.pdf (дата обращения: 18.11.2020).
6. Табада Л.Ч. Передача реалий в аудиовизуальном переводе (на материале анимационного фильма «Принцесса Мононоке») / Л.Ч. Табада, Н.А. Лашкевич // II Готлибовские чтения: фундаментальные и актуальные проблемы востоковедения и регионоведения стран АТР : материалы Междунар. науч. конф. «Пространства коммуникации: язык, литература, медиа», посвященной столетию Иркутского гос. ун-та, Иркутск, 18–21 сент. 2018 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ» ; [отв. ред. Е. Ф. Серебренникова]. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2018. – С. 272-279. – Электронная копия доступна на сайте Gotlib.Ru. URL: https://gotlib.ru/2018/10/28/%D0%A0%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B8-%D0%B2-%D0%B0%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0... (дата обращения: 18.11.2020).
7. Яблонская М.В. Особенности аудиовизуального перевода в кино // Молодая наука. – Симферополь, 2016. – С. 458-459.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Донина О.Н. Прагмалингвистические аспекты аудиовизуального перевода // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. ст. VIII Междунар. науч. конф. молодых ученых : в 2 ч. / Уральский федер. ун-т им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, Уральский гуманитар. ин-т, Департамент лингвистики, Кафедра иностр. яз. – Екатеринбург, 2019. – Ч. 1: Современные лингвистические исследования. – С. 218-225. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/72846/1/978-5-8295-0636-0_1_40.pdf (дата обращения: 18.11.2020).
2. Колесник А.В. Лингвостилистические аспекты перевода социально-ориентированного аудиовизуального текста // Научный потенциал. – 2020. – № 2. – С. 58-61.
3. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 142-146. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/314/Kostrov.pdf (дата обращения: 18.11.2020).
4. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. – 2017. – № 2 (12). – C. 32-46. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-i-praktika-audiovizualnogo-perevoda-otechestvennyy-i-zarubezhnyy-opyt (дата обращения: 18.11.2020).
5. Прокопчук А.С. Коммуникативно-прагматические характеристики перевода кинотекста // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 161-165. URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/381/Prokopchuk.pdf (дата обращения: 18.11.2020).
6. Табада Л.Ч. Передача реалий в аудиовизуальном переводе (на материале анимационного фильма «Принцесса Мононоке») / Л.Ч. Табада, Н.А. Лашкевич // II Готлибовские чтения: фундаментальные и актуальные проблемы востоковедения и регионоведения стран АТР : материалы Междунар. науч. конф. «Пространства коммуникации: язык, литература, медиа», посвященной столетию Иркутского гос. ун-та, Иркутск, 18–21 сент. 2018 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ» ; [отв. ред. Е. Ф. Серебренникова]. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2018. – С. 272-279. – Электронная копия доступна на сайте Gotlib.Ru. URL: https://gotlib.ru/2018/10/28/%D0%A0%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B8-%D0%B2-%D0%B0%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0... (дата обращения: 18.11.2020).
7. Яблонская М.В. Особенности аудиовизуального перевода в кино // Молодая наука. – Симферополь, 2016. – С. 458-459.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Добрый день. Посоветуйте, пожалуйста, какую литературу можно использовать для написания реферата по данной теме. Интересует история становления киноперевода и особенности развития в России этого вида искусства.
Ответ
[2020-10-28 19:16:09] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№в 6371, 26217, 1498 и 16969 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу (источники – БД eLibrary, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. – 2017. – № 2 (12). – С. 32-46. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-i-praktika-audiovizualnogo-perevoda-otechestvennyy-i-zarubezhnyy-opyt (дата обращения: 28.10.2020).
2. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2008. – № 3. – С. 3-27. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-kino-video-perevoda (дата обращения: 28.10.2020).
3. Седина И.В. Особенности перевода и озвучивание кинофильмов в России / И.В. Седина, И.И. Некрасова // Евсевьевские чтения. серия: лингвистика и методика: междисциплинарный подход. – Саранск, 2017. – С. 73-79.
4. Федорова И.К. Киноперевод в контексте культуры // Иностранные языки в контексте культуры. – Пермь, 2011. – С. 383-391.
5. Яблонская М.В. Особенности аудиовизуального перевода в кино // Молодая наука. – Симферополь, 2016. – С. 458-459.
1. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. – 2017. – № 2 (12). – С. 32-46. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-i-praktika-audiovizualnogo-perevoda-otechestvennyy-i-zarubezhnyy-opyt (дата обращения: 28.10.2020).
2. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2008. – № 3. – С. 3-27. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-kino-video-perevoda (дата обращения: 28.10.2020).
3. Седина И.В. Особенности перевода и озвучивание кинофильмов в России / И.В. Седина, И.И. Некрасова // Евсевьевские чтения. серия: лингвистика и методика: междисциплинарный подход. – Саранск, 2017. – С. 73-79.
4. Федорова И.К. Киноперевод в контексте культуры // Иностранные языки в контексте культуры. – Пермь, 2011. – С. 383-391.
5. Яблонская М.В. Особенности аудиовизуального перевода в кино // Молодая наука. – Симферополь, 2016. – С. 458-459.
Здравствуйте! Буду признательна, если Вы поможете мне с библиографией для диплома: Способы передачи терминов в переводе научно-популярных текстов искусствоведческой тематики
Ответ
[2020-10-13 15:28:37] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Арутюнов Э.К. Искусствоведческий текст как особый тип текста для переводческой деятельности / Э.К. Арутюнов, В.О. Лисицына // Управление инновационным развитием современного общества: тенденции, приоритеты: экономические, социальные, философские, политические, правовые общенаучные закономерности. – Энгельс, 2014. – С. 42-43.
2. Афанасьева Т.Ю. Особенности искусствоведческого дискурса в современной лингвистике // Лингвистические горизонты. – Белгород, 2017. – С. 13-18.
3. Гареева Е.Э. Особенности перевода терминов в искусствоведческом медиадискурсе / Е.Э. Гареева, К.Р. Каюмова, А.М. Рахмангулова // Трансформация медиасреды в XXI веке. – Москва, 2019. – С. 25-30.
4. Гусева А.В. Сложности перевода: к вопросу о методологии преподавания анализа памятников искусства Востока студентам-искусствоведам // Актуальные вопросы развития искусствоведения в России, странах СНГ и тюркского мира. – Казань, 2018. – С. 341-352.
5. Дмитриева М. А. Основные характеристики искусствоведческого текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода // Молодежный вестник ИрГТУ. – 2011. – № 2. – С. 23-23.
6. Жидкова М.Е. Особенности работы редактора над переводным искусствоведческим изданием // Научные исследования и разработки молодых ученых. – 2016. – № 9-1. – С. 185-189.
7. Зарайский А.А. Специфика искусствоведческих терминов и ее репрезентация в переводе / А.А. Зарайский, О.Л. Морова, Н.П. Тимофеева, В.Ю. Харитонова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – №12-2 (78). – С. 110-113. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-iskusstvovedcheskih-terminov-i-ee-reprezentatsiya-v-perevode (дата обращения: 13.10.2020).
8. Коноваленко Т.Г. Терминологический аппарат современного искусствоведения как объект перевода / Т.Г. Коноваленко, К.С. Каширская // Вестник науки и образования. – 2017. – №. 4 (28). – С. 83-86. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskiy-apparat-sovremennogo-iskusstvovedeniya-kak-obekt-perevoda (дата обращения: 13.10.2020).
9. Мухаметгареева Н.М. Артионим во французском и русском искусствоведческих дискурсах: лингвокультурологический аспект перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Мухаметгареева Н.М. ; Башк. гос. ун-т. – Уфа, 2017. – 23 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: https://www.dissercat.com/content/artionim-vo-frantsuzskom-i-russkom-iskusstvovedcheskikh-diskursakh-lingvokulturologicheskii- (дата обращения: 13.10.2020).
10. Осеян Д.О. Особенности перевода терминов искусствоведческого текста / Д.О. Осеян, Д.В. Пересторонина // Сборник избранных статей по материалам научных конференций ГНИИ" Нацразвитие". – Санкт-Петербург, 2019. – С. 138-141.
11. Насонова О.С. Стилистические особенности перевода текстов искусствоведческой направленности / О.С. Насонова, Ю.В. Привалова // Успехи современного естествознания. – 2014. – № 8. – С. 164-165. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: http://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=34109 (дата обращения: 13.10.2020).
12. Петрова Е.В. Характеристики итальянских искусствоведческих текстов в аспекте перевода (на материале текстов по архитектуре) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2018. – № 4. – С. 158-161. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2018/04/2018-04-28.pdf (дата обращения: 13.10.2020).
13. Хасанова Л.В. Трудности перевода терминологии искусствоведения с английского на русский язык / Л.В. Хасанова, А.В. Матвеева // Казанский вестник молодых учёных. – 2017. – Т. 1, № 2 (2). – С. 125-129. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-terminologii-iskusstvovedeniya-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 13.10.2020).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Арутюнов Э.К. Искусствоведческий текст как особый тип текста для переводческой деятельности / Э.К. Арутюнов, В.О. Лисицына // Управление инновационным развитием современного общества: тенденции, приоритеты: экономические, социальные, философские, политические, правовые общенаучные закономерности. – Энгельс, 2014. – С. 42-43.
2. Афанасьева Т.Ю. Особенности искусствоведческого дискурса в современной лингвистике // Лингвистические горизонты. – Белгород, 2017. – С. 13-18.
3. Гареева Е.Э. Особенности перевода терминов в искусствоведческом медиадискурсе / Е.Э. Гареева, К.Р. Каюмова, А.М. Рахмангулова // Трансформация медиасреды в XXI веке. – Москва, 2019. – С. 25-30.
4. Гусева А.В. Сложности перевода: к вопросу о методологии преподавания анализа памятников искусства Востока студентам-искусствоведам // Актуальные вопросы развития искусствоведения в России, странах СНГ и тюркского мира. – Казань, 2018. – С. 341-352.
5. Дмитриева М. А. Основные характеристики искусствоведческого текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода // Молодежный вестник ИрГТУ. – 2011. – № 2. – С. 23-23.
6. Жидкова М.Е. Особенности работы редактора над переводным искусствоведческим изданием // Научные исследования и разработки молодых ученых. – 2016. – № 9-1. – С. 185-189.
7. Зарайский А.А. Специфика искусствоведческих терминов и ее репрезентация в переводе / А.А. Зарайский, О.Л. Морова, Н.П. Тимофеева, В.Ю. Харитонова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – №12-2 (78). – С. 110-113. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-iskusstvovedcheskih-terminov-i-ee-reprezentatsiya-v-perevode (дата обращения: 13.10.2020).
8. Коноваленко Т.Г. Терминологический аппарат современного искусствоведения как объект перевода / Т.Г. Коноваленко, К.С. Каширская // Вестник науки и образования. – 2017. – №. 4 (28). – С. 83-86. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskiy-apparat-sovremennogo-iskusstvovedeniya-kak-obekt-perevoda (дата обращения: 13.10.2020).
9. Мухаметгареева Н.М. Артионим во французском и русском искусствоведческих дискурсах: лингвокультурологический аспект перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Мухаметгареева Н.М. ; Башк. гос. ун-т. – Уфа, 2017. – 23 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: https://www.dissercat.com/content/artionim-vo-frantsuzskom-i-russkom-iskusstvovedcheskikh-diskursakh-lingvokulturologicheskii- (дата обращения: 13.10.2020).
10. Осеян Д.О. Особенности перевода терминов искусствоведческого текста / Д.О. Осеян, Д.В. Пересторонина // Сборник избранных статей по материалам научных конференций ГНИИ" Нацразвитие". – Санкт-Петербург, 2019. – С. 138-141.
11. Насонова О.С. Стилистические особенности перевода текстов искусствоведческой направленности / О.С. Насонова, Ю.В. Привалова // Успехи современного естествознания. – 2014. – № 8. – С. 164-165. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: http://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=34109 (дата обращения: 13.10.2020).
12. Петрова Е.В. Характеристики итальянских искусствоведческих текстов в аспекте перевода (на материале текстов по архитектуре) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2018. – № 4. – С. 158-161. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2018/04/2018-04-28.pdf (дата обращения: 13.10.2020).
13. Хасанова Л.В. Трудности перевода терминологии искусствоведения с английского на русский язык / Л.В. Хасанова, А.В. Матвеева // Казанский вестник молодых учёных. – 2017. – Т. 1, № 2 (2). – С. 125-129. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-terminologii-iskusstvovedeniya-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 13.10.2020).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Добрый день!
Мне нужны материалы для написания курсовой работы по теме "Трудности передачи реалий при переводе на нидерландский язык". Заранее спасибо за помощь!
Мне нужны материалы для написания курсовой работы по теме "Трудности передачи реалий при переводе на нидерландский язык". Заранее спасибо за помощь!
Ответ
[2020-10-12 19:28:40] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Михайлова И.М. О стратегии переводов нидерландской поэзии в раннее советское время // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – № 59. – C. С. 142-146. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-strategii-perevodov-niderlandskoy-poezii-v-rannee-sovetskoe-vremya (дата обращения: 12.10.2020).
2. Михайлова И.М. О шести нидерландских переводах романа "Отцы и дети" / И.М. Михайлова, С.Ю. Рубцова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2019. – Т. 16, № 1. – С. 127-140. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-shesti-niderlandskih-perevodah-romana-ottsy-i-deti (дата обращения: 12.10.2020).
3. Степаненко Е.А. "Прочитай Россию": перевод "русской жизни" на нидерландский язык и обратно // Индустрия перевода. – 2016. – Т. 1. – С. 148-157.
4. Тихомиров А.Р. Особенности прецедентных текстов нидерландской культуры в сопоставлении с русскими // Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 490. – С. 101-108.
5. Шутова Н.М. Перевод как инструмент культурной интеграции (на материале Интернет-сайта «Polen voor Nederlanders») // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2014. – № 6. – С. 240-245. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-instrument-kulturnoy-integratsii-na-materiale-internet-sayta-polen-voor-nederlanders (дата обращения: 12.10.2020).
6. Яковлева А.А. Опыт изучения языка с позиций лингвострановедения на материале нидерландского языка // Academy. – 2016. – № 3 (6). – С. 21-24. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-izucheniya-yazyka-s-pozitsiy-lingvostranovedeniya-na-materiale-niderlandskogo-yazyka (дата обращения: 12.10.2020).
7. Bossens J. Kieslowski's "Dekalog" doorheen tijd en ruimte: Poolse realia in Nederlandse ondertitels // Acta Univ. wratislaviensis. – Wroclaw, 2016. – N 3760 – Neerlandica wratislaviensia, N 26. – Blz. 109-132. Рез. англ.
Аннотация: Перевод культурно-специфичной лексики в нидерландских субтитрах к сериалу К. Кеслевского "Декалог".
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Михайлова И.М. О стратегии переводов нидерландской поэзии в раннее советское время // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – № 59. – C. С. 142-146. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-strategii-perevodov-niderlandskoy-poezii-v-rannee-sovetskoe-vremya (дата обращения: 12.10.2020).
2. Михайлова И.М. О шести нидерландских переводах романа "Отцы и дети" / И.М. Михайлова, С.Ю. Рубцова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2019. – Т. 16, № 1. – С. 127-140. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-shesti-niderlandskih-perevodah-romana-ottsy-i-deti (дата обращения: 12.10.2020).
3. Степаненко Е.А. "Прочитай Россию": перевод "русской жизни" на нидерландский язык и обратно // Индустрия перевода. – 2016. – Т. 1. – С. 148-157.
4. Тихомиров А.Р. Особенности прецедентных текстов нидерландской культуры в сопоставлении с русскими // Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 490. – С. 101-108.
5. Шутова Н.М. Перевод как инструмент культурной интеграции (на материале Интернет-сайта «Polen voor Nederlanders») // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2014. – № 6. – С. 240-245. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-instrument-kulturnoy-integratsii-na-materiale-internet-sayta-polen-voor-nederlanders (дата обращения: 12.10.2020).
6. Яковлева А.А. Опыт изучения языка с позиций лингвострановедения на материале нидерландского языка // Academy. – 2016. – № 3 (6). – С. 21-24. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-izucheniya-yazyka-s-pozitsiy-lingvostranovedeniya-na-materiale-niderlandskogo-yazyka (дата обращения: 12.10.2020).
7. Bossens J. Kieslowski's "Dekalog" doorheen tijd en ruimte: Poolse realia in Nederlandse ondertitels // Acta Univ. wratislaviensis. – Wroclaw, 2016. – N 3760 – Neerlandica wratislaviensia, N 26. – Blz. 109-132. Рез. англ.
Аннотация: Перевод культурно-специфичной лексики в нидерландских субтитрах к сериалу К. Кеслевского "Декалог".
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте!
Меня интересует большой вопрос из области переводознания и теории перевода, а точнее - верность переводчика или вольность перевода. Я хотел бы узнать побольше, что, по мнению теоретиков, дозволено переводчику, насколько он свободен, до какой степени допускается самоуправство, на какой основе осуждаются переводы сочтены слишком "креативными"? Заранее спасибо за подсказки!
С пожеланиями здоровья!
Меня интересует большой вопрос из области переводознания и теории перевода, а точнее - верность переводчика или вольность перевода. Я хотел бы узнать побольше, что, по мнению теоретиков, дозволено переводчику, насколько он свободен, до какой степени допускается самоуправство, на какой основе осуждаются переводы сочтены слишком "креативными"? Заранее спасибо за подсказки!
С пожеланиями здоровья!
Ответ
[2020-08-10 15:04:42] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Автономова Н.С. Между «вольностью» и «точностью»: об экспериментах М.Л. Гаспарова в сфере перевода и переводоведения // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. – 2020. – № 2. – С. 92-98.
2. Акопян А.А. Мера вольности в системе оценки литературного перевода // Вестник Университета Российской академии образования. – 2015. – № 1. – С. 40-44. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mera-volnosti-v-sisteme-otsenki-literaturnogo-perevoda (дата обращения: 10.08.2020).
3. Андреев В.С. Точность и вольность передачи в переводе разноуровневых характеристик стихотворного текста // Русская филология: ученые записки. – Смоленск : Смоленский гос. ун-т, 2006. – С. 200-207.
4. Андреев М.Л. Гаспаров-переводчик Ариосто // Вопросы литературы. – 2015. – № 5. – С. 25-31.
5. Андреев С.Н. Точный и вольный перевод стихотворного текста: количественная оценка //Известия Смоленского государственного университета. – 2012. – № 4. – С. 88-95.
6. Гарусова Е.В. "Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2007. – Вып. 1. – С. 149-153
7. Леонтьева К.И. Вольность и буквализм при поэтическом переводе: дихотомия или антиномия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2012. – № 1(12). – С. 101-104. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2012/1/27.html (дата обращения: 10.08.2020).
8. Олейник А.Ю. Операционная сторона перевода и вопросы подготовки переводчиков // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2013. – № 4. – С. 44-48.
9. Раренко М.Б. О границах «точности» и «вольности» в художественном переводе // Ментальность. Коммуникация. Перевод. – Москва, 2008. – С. 180-195.
10. Романова Л.Г. Точность как основной критерий адекватности перевода // Многопрофильный университет как региональный центр образования и науки : материалы Всерос. науч.-практ. конф. – Оренбург : ИПК ГОУ, 2009. – С. 1267-1270.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Автономова Н.С. Между «вольностью» и «точностью»: об экспериментах М.Л. Гаспарова в сфере перевода и переводоведения // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. – 2020. – № 2. – С. 92-98.
2. Акопян А.А. Мера вольности в системе оценки литературного перевода // Вестник Университета Российской академии образования. – 2015. – № 1. – С. 40-44. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mera-volnosti-v-sisteme-otsenki-literaturnogo-perevoda (дата обращения: 10.08.2020).
3. Андреев В.С. Точность и вольность передачи в переводе разноуровневых характеристик стихотворного текста // Русская филология: ученые записки. – Смоленск : Смоленский гос. ун-т, 2006. – С. 200-207.
4. Андреев М.Л. Гаспаров-переводчик Ариосто // Вопросы литературы. – 2015. – № 5. – С. 25-31.
5. Андреев С.Н. Точный и вольный перевод стихотворного текста: количественная оценка //Известия Смоленского государственного университета. – 2012. – № 4. – С. 88-95.
6. Гарусова Е.В. "Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2007. – Вып. 1. – С. 149-153
7. Леонтьева К.И. Вольность и буквализм при поэтическом переводе: дихотомия или антиномия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2012. – № 1(12). – С. 101-104. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2012/1/27.html (дата обращения: 10.08.2020).
8. Олейник А.Ю. Операционная сторона перевода и вопросы подготовки переводчиков // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2013. – № 4. – С. 44-48.
9. Раренко М.Б. О границах «точности» и «вольности» в художественном переводе // Ментальность. Коммуникация. Перевод. – Москва, 2008. – С. 180-195.
10. Романова Л.Г. Точность как основной критерий адекватности перевода // Многопрофильный университет как региональный центр образования и науки : материалы Всерос. науч.-практ. конф. – Оренбург : ИПК ГОУ, 2009. – С. 1267-1270.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, пишу диплом по теме «частотность приемов передачи безэквивалентной лексики при переводе современной американской прозы». Нужен материал по теме "cпособы и методы перевода безэквивалетной лексики".
С уважением,
Михаил.
С уважением,
Михаил.
Ответ
[2020-05-21 11:13:48] :
Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашему запросу (источники: Google Академия, БД КиберЛенинка, БД eLibrary, сайт Казан. фед. ун-та):
1. Атрахимович И.И. Способы перевода безэквивалентной лексики // Образование XXI века : материалы Х (55) итоговой науч.-практ. конф. – Витебск, 2010. – С. 91-92. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37404700 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
2. Ахметзянова И.И. Безэквивалентная лексика и методы ее перевода // Terra Linguae et Reliquiae. – Казань, 2014. – Вып. 1. – С. 81-83. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Казан. фед. ун-та. URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F1391333565/2014.pdf#page=81 (дата обращения: 20.05.2020).
3. Грачева Ю.В. Способы перевода безэквивалентной лексики // Наука и общество. Проблемы и перспективы развития : материалы V Межрегион. науч.-практ. конф. – 2018. – С. 48-53. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35649750 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
4. Гуркова П.В. Безэквивалентная лексика в языке английской художественной литературы и способы ее перевода // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира : материалы IX Междунар. студ. науч.-практ. конф. – Комсомольск-на-Амуре, 2018. – С. 289-293. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35194952 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
5. Зубрилина В. Способы перевода безэквивалентной лексики // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики : сб. тр. – Ростов-на-Дону, 2013. – С. 119-124. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Б-ки электрон. ресурсов ДГТУ. URL: http://de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2013%20Актуальные%20проблемы%20лингвистики.pdf#page=119 (дата обращения: 20.05.2020).
6. Комарова Л.Н. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода // Научные исследования: от теории к практике. – 2016. – № 4-1 (10). – С. 141-143. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27259375 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
7. Писарихина А.С. Безэквивалентная лексика. Транслитерация и транскрибирование как способы ее перевода // Мир лингвистики и коммуникации : электрон. науч. журн. – 2012. – № 26. – С. 56-60. – URL: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf (дата обращения: 20.05.2020).
8. Полосин Р.Ю. Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе художественного текста // Труды молодых ученых Алтайского государственного университета. – 2011. – № 8. – С. 201-202. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=19692242 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
9. Попова А.Ю. Проблемы перевода безэквивалентной лексики / А.Ю. Попова, Н.А. Корепина // Вестник Иркутского государственного технического университета. – 2015. – № 1 (96). – С. 286-290. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-bezekvivalentnoy-leksiki/viewer (дата обращения: 20.05.2020).
10. Чебыкова В.В. Способы перевода безэквивалентной лексики / В.В. Чебыкова, Е.В. Тихонова // Язык и культура : сб. ст. XXVII Междунар. науч. кон. – Томск, 2017. – С. 373-376. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29944111 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
11. Чепак О.А. Проблемы передачи безэквивалентной лексики в переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский / О.А. Чепак, С.К. Данчинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 3-2 (57). – С. 163-167. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-peredachi-bezekvivalentnoy-leksiki-v-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-i-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy/viewer (дата обращения: 20.05.2020).
1. Атрахимович И.И. Способы перевода безэквивалентной лексики // Образование XXI века : материалы Х (55) итоговой науч.-практ. конф. – Витебск, 2010. – С. 91-92. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37404700 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
2. Ахметзянова И.И. Безэквивалентная лексика и методы ее перевода // Terra Linguae et Reliquiae. – Казань, 2014. – Вып. 1. – С. 81-83. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Казан. фед. ун-та. URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F1391333565/2014.pdf#page=81 (дата обращения: 20.05.2020).
3. Грачева Ю.В. Способы перевода безэквивалентной лексики // Наука и общество. Проблемы и перспективы развития : материалы V Межрегион. науч.-практ. конф. – 2018. – С. 48-53. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35649750 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
4. Гуркова П.В. Безэквивалентная лексика в языке английской художественной литературы и способы ее перевода // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира : материалы IX Междунар. студ. науч.-практ. конф. – Комсомольск-на-Амуре, 2018. – С. 289-293. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35194952 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
5. Зубрилина В. Способы перевода безэквивалентной лексики // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики : сб. тр. – Ростов-на-Дону, 2013. – С. 119-124. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Б-ки электрон. ресурсов ДГТУ. URL: http://de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2013%20Актуальные%20проблемы%20лингвистики.pdf#page=119 (дата обращения: 20.05.2020).
6. Комарова Л.Н. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода // Научные исследования: от теории к практике. – 2016. – № 4-1 (10). – С. 141-143. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27259375 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
7. Писарихина А.С. Безэквивалентная лексика. Транслитерация и транскрибирование как способы ее перевода // Мир лингвистики и коммуникации : электрон. науч. журн. – 2012. – № 26. – С. 56-60. – URL: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf (дата обращения: 20.05.2020).
8. Полосин Р.Ю. Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе художественного текста // Труды молодых ученых Алтайского государственного университета. – 2011. – № 8. – С. 201-202. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=19692242 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
9. Попова А.Ю. Проблемы перевода безэквивалентной лексики / А.Ю. Попова, Н.А. Корепина // Вестник Иркутского государственного технического университета. – 2015. – № 1 (96). – С. 286-290. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-bezekvivalentnoy-leksiki/viewer (дата обращения: 20.05.2020).
10. Чебыкова В.В. Способы перевода безэквивалентной лексики / В.В. Чебыкова, Е.В. Тихонова // Язык и культура : сб. ст. XXVII Междунар. науч. кон. – Томск, 2017. – С. 373-376. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29944111 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
11. Чепак О.А. Проблемы передачи безэквивалентной лексики в переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский / О.А. Чепак, С.К. Данчинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 3-2 (57). – С. 163-167. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-peredachi-bezekvivalentnoy-leksiki-v-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-i-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy/viewer (дата обращения: 20.05.2020).
Здравствуйте, пишу диплом по теме «частотность приемов передачи безэквивалентной лексики при переводе современной американской прозы». Подскажите, пожалуйста, список литературы.
С уважением,
Михаил.
С уважением,
Михаил.
Ответ
[2020-05-15 22:41:26] :
Здравствуйте. Тема Вашего запроса сформулирована довольно узко и требует глубокого библиографического разыскания. Для начала работы предлагаем Вам список литературы более общего характера (источники: Google Академия, БД КиберЛенинка, БД eLibrary, сайт Казан. фед. ун-та, сайт Науч. электрон. б-ки периодич. изд. НАН Украины):
1. Докучаева В.В. Безэквивалентная лексика и перевод как гносеологическая проблема (на материале романа Джона Гришема «Skipping Christmas») // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2010. – Т. 12, № 5-2. – С. 498-501. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bezekvivalentnaya-leksika-i-perevod-kak-gnoseologicheskaya-problema-na-materiale-romana-dzhona-grishema-skipping-christmas/viewer (дата обращения: 15.05.2020).
2. Дорожкина А.Н. Перевод безэквивалентной лексики в романе Д.Керуака «В дороге» // Научные поиск в современной парадигме знания о языке : материалы междунар. науч. семинара. – Москва, 2014. – С. 138-146. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23158150 (дата обращения: 15.05.2020). – Доступ после регистрации.
3. Дунаева М.Б. Безэквивалентная лексика английского языка // Культурные тренды современной России: от национальных истоков к культурным инновациям : сб. докл. IV Всерос. науч.-практ. конф. – Белгород, 2016. – С. 222-226. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26174934 (дата обращения: 15.05.2020). – Доступ после регистрации.
4. Липатова Ю.Ю. К вопросу о национально-культурном своеобразии текста м выявлении лакунарной лексики в переводах английской литературы на русский язык // Иностранные языки в современном мире : сб. материалов IX Междунар. науч.-практ. конф. – Казань, 2016. – С. 310-315. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Казан. федер. ун-та. URL: https://kpfu.ru/staff_files/F41507352/Sbornik_Inostrannye_yazyki_v_sovremennom_mire__1___2_.pdf#page=310 (дата обращения: 15.05.2020).
5. Новикова Л.В. Сохранения национального колорита американизмов в художественном переводе // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2018. – № 2 (79). – С. 135-137. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sohraneniya-natsionalnogo-kolorita-amerikanizmov-v-hudozhestvennom-perevode/viewer (дата обращения: 15.05.2020).
6. Рыжикова М.Д. О проблеме представления коннотаций при передаче реалий-американизмов на русский язык // Культура народов Причерноморья. – 2007. – № 107. – С. 76-80. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки период. изд. НАН Украины. URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/54474/21-Rizakova.pdf?sequence=1 (дата обращения: 15.05.2020).
7. Трегубова Ю.А. Национально-маркированная лексика в современной американской художественной литературе: особенности и возможности перевода на русский язык // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2020. – Т. 6, № 1. – С. 108-118. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-markirovannaya-leksika-v-sovremennoy-amerikanskoy-hudozhestvennoy-literature-osobennosti-i-vozmozhnosti-perevoda-na/viewer (дата обращения: 15.05.2020).
8. Туктарова Г.М. Реалии как лингвистическое явление: перевод безэквивалентной лексики // Ученые записки Казанского филиала Российского государственного университета правосудия. – 2016. – Т. 12. – С. 332-338. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=27386648 (дата обращения: 15.05.2020). – Доступ после регистрации.
Возможно, будут интересны публикации в ответах на запросы №№ 7827, 9199, 5178.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Докучаева В.В. Безэквивалентная лексика и перевод как гносеологическая проблема (на материале романа Джона Гришема «Skipping Christmas») // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2010. – Т. 12, № 5-2. – С. 498-501. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bezekvivalentnaya-leksika-i-perevod-kak-gnoseologicheskaya-problema-na-materiale-romana-dzhona-grishema-skipping-christmas/viewer (дата обращения: 15.05.2020).
2. Дорожкина А.Н. Перевод безэквивалентной лексики в романе Д.Керуака «В дороге» // Научные поиск в современной парадигме знания о языке : материалы междунар. науч. семинара. – Москва, 2014. – С. 138-146. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23158150 (дата обращения: 15.05.2020). – Доступ после регистрации.
3. Дунаева М.Б. Безэквивалентная лексика английского языка // Культурные тренды современной России: от национальных истоков к культурным инновациям : сб. докл. IV Всерос. науч.-практ. конф. – Белгород, 2016. – С. 222-226. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26174934 (дата обращения: 15.05.2020). – Доступ после регистрации.
4. Липатова Ю.Ю. К вопросу о национально-культурном своеобразии текста м выявлении лакунарной лексики в переводах английской литературы на русский язык // Иностранные языки в современном мире : сб. материалов IX Междунар. науч.-практ. конф. – Казань, 2016. – С. 310-315. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Казан. федер. ун-та. URL: https://kpfu.ru/staff_files/F41507352/Sbornik_Inostrannye_yazyki_v_sovremennom_mire__1___2_.pdf#page=310 (дата обращения: 15.05.2020).
5. Новикова Л.В. Сохранения национального колорита американизмов в художественном переводе // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2018. – № 2 (79). – С. 135-137. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sohraneniya-natsionalnogo-kolorita-amerikanizmov-v-hudozhestvennom-perevode/viewer (дата обращения: 15.05.2020).
6. Рыжикова М.Д. О проблеме представления коннотаций при передаче реалий-американизмов на русский язык // Культура народов Причерноморья. – 2007. – № 107. – С. 76-80. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки период. изд. НАН Украины. URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/54474/21-Rizakova.pdf?sequence=1 (дата обращения: 15.05.2020).
7. Трегубова Ю.А. Национально-маркированная лексика в современной американской художественной литературе: особенности и возможности перевода на русский язык // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2020. – Т. 6, № 1. – С. 108-118. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-markirovannaya-leksika-v-sovremennoy-amerikanskoy-hudozhestvennoy-literature-osobennosti-i-vozmozhnosti-perevoda-na/viewer (дата обращения: 15.05.2020).
8. Туктарова Г.М. Реалии как лингвистическое явление: перевод безэквивалентной лексики // Ученые записки Казанского филиала Российского государственного университета правосудия. – 2016. – Т. 12. – С. 332-338. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=27386648 (дата обращения: 15.05.2020). – Доступ после регистрации.
Возможно, будут интересны публикации в ответах на запросы №№ 7827, 9199, 5178.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте ,пишу диплом по теме Перевод психологической терминологии (на примере науч-поп литературы) подскажите пожалуйста список литературы.
С уважением ,
Марина
С уважением ,
Марина
Ответ
[2020-05-16 19:43:10] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники – БД e-libray, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Власенко С.В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: психолингвистические аспекты декодирования лексических лакун : aнгло-русские переводческие сопоставления // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2009. – № 2. – С. 3-20. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-sfere-professionalnoy-kommunikatsii-psiholingvisticheskie-aspekty-dekodirovaniya-leksicheskih-lakun-anglo-russkie (дата обращения: 16.05.2020).
2. Дмитрасевич Р.Я. Структурный и словообразовательный анализ английской терминологии юридической психологии // Международный научно-исследовательский журнал. – 2013. – № 9 (16), ч. 2. – С. 73-75. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://research-journal.org/languages/strukturnyj-i-slovoobrazovatelnyj-analiz-anglijskoj-terminologii-yuridicheskoj-psixologii/ (дата обращения: 16.05.2020).
3. Дубень Е.А. Способы достижения адекватности перевода английской психологической терминологии на русский язык / Е.А. Дубень, И.Г. Копытич // Современный гуманитариум. – 2012. – № 1. – С. 37-39.
4. Никошкова Е.В. Описание результатов эксперимента по переводу психологических терминов с английского языка на русский // Норма и вариативность в германских языках. – Ярославль, 1989. – С. 30-37.
5. Рыбальченко О.В. Психологические термины: лексико-семантический анализ / О.В. Рыбальченко, О.С. Сахно. – DOI 10.24888/2079-2638-2019-41-2-66-74 // Филоlogos. – 2019. – № 2 (41). – С. 66-75.
6. Савчук Е.В. Перевод научно-популярного текста психологической тематики / Е.В. Савчук, Л.В. Новикова // XIX Всероссийская студенческая научно-практическая конференция Нижневартовского государственного университета. – 2017. – С. 785-787.
7. Стадникова А.В. Опыт разработки англо-русского глоссария психологических терминов для обучающихся по направлению "Психология" // Скиф. Вопросы студенческой науки. – 2017. – № 10 (10). – С. 85-89. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-razrabotki-anglo-russkogo-glossariya-psihologicheskih-terminov-dlya-obuchayuschihsya-po-napravleniyu-psihologiya (дата обращения: 16.05.2020).
8. Чугунова Л.Т. Выбор лексического эквивалента при переводе французских психологических терминов на русский язык // Текст как обьект перевода. – Ташкент, 1988. – С. 75-79.
9. Балыгина Е.А. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык / Е.А. Балыгина, Т.В. Ермолова. – DOI 10.17759/jmfp.2018070110 // Современная зарубежная психология : электрон. журн. – 2018. – Т. 7, № 1. – С. 85-93. – URL: https://psyjournals.ru/files/93060/jmfp_2018_n_1_Balygina_Ermolova.pdf (дата обращения: 16.05.2020).
10. Хуснуллина Д.Р. Английские психологические термины и особенности их перевода на русский язык / Д.Р. Хуснуллина, Е.М. Алексеева // Terra Linguae : сб. науч. ст. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2019. – Вып. 6. – С. 112-117. – Электронная копия сборника доступна на сайте КФУ. URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F_1734013945/Terra6.pdf#page=112 (дата обращения: 16.05.2020).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Власенко С.В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: психолингвистические аспекты декодирования лексических лакун : aнгло-русские переводческие сопоставления // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2009. – № 2. – С. 3-20. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-sfere-professionalnoy-kommunikatsii-psiholingvisticheskie-aspekty-dekodirovaniya-leksicheskih-lakun-anglo-russkie (дата обращения: 16.05.2020).
2. Дмитрасевич Р.Я. Структурный и словообразовательный анализ английской терминологии юридической психологии // Международный научно-исследовательский журнал. – 2013. – № 9 (16), ч. 2. – С. 73-75. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://research-journal.org/languages/strukturnyj-i-slovoobrazovatelnyj-analiz-anglijskoj-terminologii-yuridicheskoj-psixologii/ (дата обращения: 16.05.2020).
3. Дубень Е.А. Способы достижения адекватности перевода английской психологической терминологии на русский язык / Е.А. Дубень, И.Г. Копытич // Современный гуманитариум. – 2012. – № 1. – С. 37-39.
4. Никошкова Е.В. Описание результатов эксперимента по переводу психологических терминов с английского языка на русский // Норма и вариативность в германских языках. – Ярославль, 1989. – С. 30-37.
5. Рыбальченко О.В. Психологические термины: лексико-семантический анализ / О.В. Рыбальченко, О.С. Сахно. – DOI 10.24888/2079-2638-2019-41-2-66-74 // Филоlogos. – 2019. – № 2 (41). – С. 66-75.
6. Савчук Е.В. Перевод научно-популярного текста психологической тематики / Е.В. Савчук, Л.В. Новикова // XIX Всероссийская студенческая научно-практическая конференция Нижневартовского государственного университета. – 2017. – С. 785-787.
7. Стадникова А.В. Опыт разработки англо-русского глоссария психологических терминов для обучающихся по направлению "Психология" // Скиф. Вопросы студенческой науки. – 2017. – № 10 (10). – С. 85-89. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-razrabotki-anglo-russkogo-glossariya-psihologicheskih-terminov-dlya-obuchayuschihsya-po-napravleniyu-psihologiya (дата обращения: 16.05.2020).
8. Чугунова Л.Т. Выбор лексического эквивалента при переводе французских психологических терминов на русский язык // Текст как обьект перевода. – Ташкент, 1988. – С. 75-79.
9. Балыгина Е.А. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык / Е.А. Балыгина, Т.В. Ермолова. – DOI 10.17759/jmfp.2018070110 // Современная зарубежная психология : электрон. журн. – 2018. – Т. 7, № 1. – С. 85-93. – URL: https://psyjournals.ru/files/93060/jmfp_2018_n_1_Balygina_Ermolova.pdf (дата обращения: 16.05.2020).
10. Хуснуллина Д.Р. Английские психологические термины и особенности их перевода на русский язык / Д.Р. Хуснуллина, Е.М. Алексеева // Terra Linguae : сб. науч. ст. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2019. – Вып. 6. – С. 112-117. – Электронная копия сборника доступна на сайте КФУ. URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F_1734013945/Terra6.pdf#page=112 (дата обращения: 16.05.2020).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.