Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 487
Добрый день!
Мне нужны материалы для написания курсовой работы по теме "Трудности передачи реалий при переводе на нидерландский язык". Заранее спасибо за помощь!
Мне нужны материалы для написания курсовой работы по теме "Трудности передачи реалий при переводе на нидерландский язык". Заранее спасибо за помощь!
Ответ
[2020-10-12 19:28:40] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Михайлова И.М. О стратегии переводов нидерландской поэзии в раннее советское время // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – № 59. – C. С. 142-146. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-strategii-perevodov-niderlandskoy-poezii-v-rannee-sovetskoe-vremya (дата обращения: 12.10.2020).
2. Михайлова И.М. О шести нидерландских переводах романа "Отцы и дети" / И.М. Михайлова, С.Ю. Рубцова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2019. – Т. 16, № 1. – С. 127-140. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-shesti-niderlandskih-perevodah-romana-ottsy-i-deti (дата обращения: 12.10.2020).
3. Степаненко Е.А. "Прочитай Россию": перевод "русской жизни" на нидерландский язык и обратно // Индустрия перевода. – 2016. – Т. 1. – С. 148-157.
4. Тихомиров А.Р. Особенности прецедентных текстов нидерландской культуры в сопоставлении с русскими // Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 490. – С. 101-108.
5. Шутова Н.М. Перевод как инструмент культурной интеграции (на материале Интернет-сайта «Polen voor Nederlanders») // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2014. – № 6. – С. 240-245. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-instrument-kulturnoy-integratsii-na-materiale-internet-sayta-polen-voor-nederlanders (дата обращения: 12.10.2020).
6. Яковлева А.А. Опыт изучения языка с позиций лингвострановедения на материале нидерландского языка // Academy. – 2016. – № 3 (6). – С. 21-24. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-izucheniya-yazyka-s-pozitsiy-lingvostranovedeniya-na-materiale-niderlandskogo-yazyka (дата обращения: 12.10.2020).
7. Bossens J. Kieslowski's "Dekalog" doorheen tijd en ruimte: Poolse realia in Nederlandse ondertitels // Acta Univ. wratislaviensis. – Wroclaw, 2016. – N 3760 – Neerlandica wratislaviensia, N 26. – Blz. 109-132. Рез. англ.
Аннотация: Перевод культурно-специфичной лексики в нидерландских субтитрах к сериалу К. Кеслевского "Декалог".
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Михайлова И.М. О стратегии переводов нидерландской поэзии в раннее советское время // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – № 59. – C. С. 142-146. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-strategii-perevodov-niderlandskoy-poezii-v-rannee-sovetskoe-vremya (дата обращения: 12.10.2020).
2. Михайлова И.М. О шести нидерландских переводах романа "Отцы и дети" / И.М. Михайлова, С.Ю. Рубцова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2019. – Т. 16, № 1. – С. 127-140. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-shesti-niderlandskih-perevodah-romana-ottsy-i-deti (дата обращения: 12.10.2020).
3. Степаненко Е.А. "Прочитай Россию": перевод "русской жизни" на нидерландский язык и обратно // Индустрия перевода. – 2016. – Т. 1. – С. 148-157.
4. Тихомиров А.Р. Особенности прецедентных текстов нидерландской культуры в сопоставлении с русскими // Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 490. – С. 101-108.
5. Шутова Н.М. Перевод как инструмент культурной интеграции (на материале Интернет-сайта «Polen voor Nederlanders») // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2014. – № 6. – С. 240-245. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-instrument-kulturnoy-integratsii-na-materiale-internet-sayta-polen-voor-nederlanders (дата обращения: 12.10.2020).
6. Яковлева А.А. Опыт изучения языка с позиций лингвострановедения на материале нидерландского языка // Academy. – 2016. – № 3 (6). – С. 21-24. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-izucheniya-yazyka-s-pozitsiy-lingvostranovedeniya-na-materiale-niderlandskogo-yazyka (дата обращения: 12.10.2020).
7. Bossens J. Kieslowski's "Dekalog" doorheen tijd en ruimte: Poolse realia in Nederlandse ondertitels // Acta Univ. wratislaviensis. – Wroclaw, 2016. – N 3760 – Neerlandica wratislaviensia, N 26. – Blz. 109-132. Рез. англ.
Аннотация: Перевод культурно-специфичной лексики в нидерландских субтитрах к сериалу К. Кеслевского "Декалог".
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте!
Меня интересует большой вопрос из области переводознания и теории перевода, а точнее - верность переводчика или вольность перевода. Я хотел бы узнать побольше, что, по мнению теоретиков, дозволено переводчику, насколько он свободен, до какой степени допускается самоуправство, на какой основе осуждаются переводы сочтены слишком "креативными"? Заранее спасибо за подсказки!
С пожеланиями здоровья!
Меня интересует большой вопрос из области переводознания и теории перевода, а точнее - верность переводчика или вольность перевода. Я хотел бы узнать побольше, что, по мнению теоретиков, дозволено переводчику, насколько он свободен, до какой степени допускается самоуправство, на какой основе осуждаются переводы сочтены слишком "креативными"? Заранее спасибо за подсказки!
С пожеланиями здоровья!
Ответ
[2020-08-10 15:04:42] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Автономова Н.С. Между «вольностью» и «точностью»: об экспериментах М.Л. Гаспарова в сфере перевода и переводоведения // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. – 2020. – № 2. – С. 92-98.
2. Акопян А.А. Мера вольности в системе оценки литературного перевода // Вестник Университета Российской академии образования. – 2015. – № 1. – С. 40-44. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mera-volnosti-v-sisteme-otsenki-literaturnogo-perevoda (дата обращения: 10.08.2020).
3. Андреев В.С. Точность и вольность передачи в переводе разноуровневых характеристик стихотворного текста // Русская филология: ученые записки. – Смоленск : Смоленский гос. ун-т, 2006. – С. 200-207.
4. Андреев М.Л. Гаспаров-переводчик Ариосто // Вопросы литературы. – 2015. – № 5. – С. 25-31.
5. Андреев С.Н. Точный и вольный перевод стихотворного текста: количественная оценка //Известия Смоленского государственного университета. – 2012. – № 4. – С. 88-95.
6. Гарусова Е.В. "Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2007. – Вып. 1. – С. 149-153
7. Леонтьева К.И. Вольность и буквализм при поэтическом переводе: дихотомия или антиномия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2012. – № 1(12). – С. 101-104. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2012/1/27.html (дата обращения: 10.08.2020).
8. Олейник А.Ю. Операционная сторона перевода и вопросы подготовки переводчиков // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2013. – № 4. – С. 44-48.
9. Раренко М.Б. О границах «точности» и «вольности» в художественном переводе // Ментальность. Коммуникация. Перевод. – Москва, 2008. – С. 180-195.
10. Романова Л.Г. Точность как основной критерий адекватности перевода // Многопрофильный университет как региональный центр образования и науки : материалы Всерос. науч.-практ. конф. – Оренбург : ИПК ГОУ, 2009. – С. 1267-1270.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Автономова Н.С. Между «вольностью» и «точностью»: об экспериментах М.Л. Гаспарова в сфере перевода и переводоведения // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. – 2020. – № 2. – С. 92-98.
2. Акопян А.А. Мера вольности в системе оценки литературного перевода // Вестник Университета Российской академии образования. – 2015. – № 1. – С. 40-44. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mera-volnosti-v-sisteme-otsenki-literaturnogo-perevoda (дата обращения: 10.08.2020).
3. Андреев В.С. Точность и вольность передачи в переводе разноуровневых характеристик стихотворного текста // Русская филология: ученые записки. – Смоленск : Смоленский гос. ун-т, 2006. – С. 200-207.
4. Андреев М.Л. Гаспаров-переводчик Ариосто // Вопросы литературы. – 2015. – № 5. – С. 25-31.
5. Андреев С.Н. Точный и вольный перевод стихотворного текста: количественная оценка //Известия Смоленского государственного университета. – 2012. – № 4. – С. 88-95.
6. Гарусова Е.В. "Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2007. – Вып. 1. – С. 149-153
7. Леонтьева К.И. Вольность и буквализм при поэтическом переводе: дихотомия или антиномия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2012. – № 1(12). – С. 101-104. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2012/1/27.html (дата обращения: 10.08.2020).
8. Олейник А.Ю. Операционная сторона перевода и вопросы подготовки переводчиков // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2013. – № 4. – С. 44-48.
9. Раренко М.Б. О границах «точности» и «вольности» в художественном переводе // Ментальность. Коммуникация. Перевод. – Москва, 2008. – С. 180-195.
10. Романова Л.Г. Точность как основной критерий адекватности перевода // Многопрофильный университет как региональный центр образования и науки : материалы Всерос. науч.-практ. конф. – Оренбург : ИПК ГОУ, 2009. – С. 1267-1270.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, пишу диплом по теме «частотность приемов передачи безэквивалентной лексики при переводе современной американской прозы». Нужен материал по теме "cпособы и методы перевода безэквивалетной лексики".
С уважением,
Михаил.
С уважением,
Михаил.
Ответ
[2020-05-21 11:13:48] :
Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашему запросу (источники: Google Академия, БД КиберЛенинка, БД eLibrary, сайт Казан. фед. ун-та):
1. Атрахимович И.И. Способы перевода безэквивалентной лексики // Образование XXI века : материалы Х (55) итоговой науч.-практ. конф. – Витебск, 2010. – С. 91-92. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37404700 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
2. Ахметзянова И.И. Безэквивалентная лексика и методы ее перевода // Terra Linguae et Reliquiae. – Казань, 2014. – Вып. 1. – С. 81-83. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Казан. фед. ун-та. URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F1391333565/2014.pdf#page=81 (дата обращения: 20.05.2020).
3. Грачева Ю.В. Способы перевода безэквивалентной лексики // Наука и общество. Проблемы и перспективы развития : материалы V Межрегион. науч.-практ. конф. – 2018. – С. 48-53. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35649750 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
4. Гуркова П.В. Безэквивалентная лексика в языке английской художественной литературы и способы ее перевода // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира : материалы IX Междунар. студ. науч.-практ. конф. – Комсомольск-на-Амуре, 2018. – С. 289-293. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35194952 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
5. Зубрилина В. Способы перевода безэквивалентной лексики // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики : сб. тр. – Ростов-на-Дону, 2013. – С. 119-124. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Б-ки электрон. ресурсов ДГТУ. URL: http://de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2013%20Актуальные%20проблемы%20лингвистики.pdf#page=119 (дата обращения: 20.05.2020).
6. Комарова Л.Н. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода // Научные исследования: от теории к практике. – 2016. – № 4-1 (10). – С. 141-143. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27259375 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
7. Писарихина А.С. Безэквивалентная лексика. Транслитерация и транскрибирование как способы ее перевода // Мир лингвистики и коммуникации : электрон. науч. журн. – 2012. – № 26. – С. 56-60. – URL: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf (дата обращения: 20.05.2020).
8. Полосин Р.Ю. Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе художественного текста // Труды молодых ученых Алтайского государственного университета. – 2011. – № 8. – С. 201-202. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=19692242 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
9. Попова А.Ю. Проблемы перевода безэквивалентной лексики / А.Ю. Попова, Н.А. Корепина // Вестник Иркутского государственного технического университета. – 2015. – № 1 (96). – С. 286-290. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-bezekvivalentnoy-leksiki/viewer (дата обращения: 20.05.2020).
10. Чебыкова В.В. Способы перевода безэквивалентной лексики / В.В. Чебыкова, Е.В. Тихонова // Язык и культура : сб. ст. XXVII Междунар. науч. кон. – Томск, 2017. – С. 373-376. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29944111 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
11. Чепак О.А. Проблемы передачи безэквивалентной лексики в переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский / О.А. Чепак, С.К. Данчинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 3-2 (57). – С. 163-167. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-peredachi-bezekvivalentnoy-leksiki-v-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-i-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy/viewer (дата обращения: 20.05.2020).
1. Атрахимович И.И. Способы перевода безэквивалентной лексики // Образование XXI века : материалы Х (55) итоговой науч.-практ. конф. – Витебск, 2010. – С. 91-92. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37404700 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
2. Ахметзянова И.И. Безэквивалентная лексика и методы ее перевода // Terra Linguae et Reliquiae. – Казань, 2014. – Вып. 1. – С. 81-83. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Казан. фед. ун-та. URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F1391333565/2014.pdf#page=81 (дата обращения: 20.05.2020).
3. Грачева Ю.В. Способы перевода безэквивалентной лексики // Наука и общество. Проблемы и перспективы развития : материалы V Межрегион. науч.-практ. конф. – 2018. – С. 48-53. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35649750 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
4. Гуркова П.В. Безэквивалентная лексика в языке английской художественной литературы и способы ее перевода // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира : материалы IX Междунар. студ. науч.-практ. конф. – Комсомольск-на-Амуре, 2018. – С. 289-293. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35194952 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
5. Зубрилина В. Способы перевода безэквивалентной лексики // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики : сб. тр. – Ростов-на-Дону, 2013. – С. 119-124. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Б-ки электрон. ресурсов ДГТУ. URL: http://de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2013%20Актуальные%20проблемы%20лингвистики.pdf#page=119 (дата обращения: 20.05.2020).
6. Комарова Л.Н. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода // Научные исследования: от теории к практике. – 2016. – № 4-1 (10). – С. 141-143. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27259375 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
7. Писарихина А.С. Безэквивалентная лексика. Транслитерация и транскрибирование как способы ее перевода // Мир лингвистики и коммуникации : электрон. науч. журн. – 2012. – № 26. – С. 56-60. – URL: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf (дата обращения: 20.05.2020).
8. Полосин Р.Ю. Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе художественного текста // Труды молодых ученых Алтайского государственного университета. – 2011. – № 8. – С. 201-202. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=19692242 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
9. Попова А.Ю. Проблемы перевода безэквивалентной лексики / А.Ю. Попова, Н.А. Корепина // Вестник Иркутского государственного технического университета. – 2015. – № 1 (96). – С. 286-290. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-bezekvivalentnoy-leksiki/viewer (дата обращения: 20.05.2020).
10. Чебыкова В.В. Способы перевода безэквивалентной лексики / В.В. Чебыкова, Е.В. Тихонова // Язык и культура : сб. ст. XXVII Междунар. науч. кон. – Томск, 2017. – С. 373-376. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29944111 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
11. Чепак О.А. Проблемы передачи безэквивалентной лексики в переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский / О.А. Чепак, С.К. Данчинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 3-2 (57). – С. 163-167. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-peredachi-bezekvivalentnoy-leksiki-v-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-i-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy/viewer (дата обращения: 20.05.2020).
Здравствуйте, пишу диплом по теме «частотность приемов передачи безэквивалентной лексики при переводе современной американской прозы». Подскажите, пожалуйста, список литературы.
С уважением,
Михаил.
С уважением,
Михаил.
Ответ
[2020-05-15 22:41:26] :
Здравствуйте. Тема Вашего запроса сформулирована довольно узко и требует глубокого библиографического разыскания. Для начала работы предлагаем Вам список литературы более общего характера (источники: Google Академия, БД КиберЛенинка, БД eLibrary, сайт Казан. фед. ун-та, сайт Науч. электрон. б-ки периодич. изд. НАН Украины):
1. Докучаева В.В. Безэквивалентная лексика и перевод как гносеологическая проблема (на материале романа Джона Гришема «Skipping Christmas») // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2010. – Т. 12, № 5-2. – С. 498-501. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bezekvivalentnaya-leksika-i-perevod-kak-gnoseologicheskaya-problema-na-materiale-romana-dzhona-grishema-skipping-christmas/viewer (дата обращения: 15.05.2020).
2. Дорожкина А.Н. Перевод безэквивалентной лексики в романе Д.Керуака «В дороге» // Научные поиск в современной парадигме знания о языке : материалы междунар. науч. семинара. – Москва, 2014. – С. 138-146. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23158150 (дата обращения: 15.05.2020). – Доступ после регистрации.
3. Дунаева М.Б. Безэквивалентная лексика английского языка // Культурные тренды современной России: от национальных истоков к культурным инновациям : сб. докл. IV Всерос. науч.-практ. конф. – Белгород, 2016. – С. 222-226. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26174934 (дата обращения: 15.05.2020). – Доступ после регистрации.
4. Липатова Ю.Ю. К вопросу о национально-культурном своеобразии текста м выявлении лакунарной лексики в переводах английской литературы на русский язык // Иностранные языки в современном мире : сб. материалов IX Междунар. науч.-практ. конф. – Казань, 2016. – С. 310-315. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Казан. федер. ун-та. URL: https://kpfu.ru/staff_files/F41507352/Sbornik_Inostrannye_yazyki_v_sovremennom_mire__1___2_.pdf#page=310 (дата обращения: 15.05.2020).
5. Новикова Л.В. Сохранения национального колорита американизмов в художественном переводе // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2018. – № 2 (79). – С. 135-137. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sohraneniya-natsionalnogo-kolorita-amerikanizmov-v-hudozhestvennom-perevode/viewer (дата обращения: 15.05.2020).
6. Рыжикова М.Д. О проблеме представления коннотаций при передаче реалий-американизмов на русский язык // Культура народов Причерноморья. – 2007. – № 107. – С. 76-80. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки период. изд. НАН Украины. URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/54474/21-Rizakova.pdf?sequence=1 (дата обращения: 15.05.2020).
7. Трегубова Ю.А. Национально-маркированная лексика в современной американской художественной литературе: особенности и возможности перевода на русский язык // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2020. – Т. 6, № 1. – С. 108-118. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-markirovannaya-leksika-v-sovremennoy-amerikanskoy-hudozhestvennoy-literature-osobennosti-i-vozmozhnosti-perevoda-na/viewer (дата обращения: 15.05.2020).
8. Туктарова Г.М. Реалии как лингвистическое явление: перевод безэквивалентной лексики // Ученые записки Казанского филиала Российского государственного университета правосудия. – 2016. – Т. 12. – С. 332-338. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=27386648 (дата обращения: 15.05.2020). – Доступ после регистрации.
Возможно, будут интересны публикации в ответах на запросы №№ 7827, 9199, 5178.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Докучаева В.В. Безэквивалентная лексика и перевод как гносеологическая проблема (на материале романа Джона Гришема «Skipping Christmas») // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2010. – Т. 12, № 5-2. – С. 498-501. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bezekvivalentnaya-leksika-i-perevod-kak-gnoseologicheskaya-problema-na-materiale-romana-dzhona-grishema-skipping-christmas/viewer (дата обращения: 15.05.2020).
2. Дорожкина А.Н. Перевод безэквивалентной лексики в романе Д.Керуака «В дороге» // Научные поиск в современной парадигме знания о языке : материалы междунар. науч. семинара. – Москва, 2014. – С. 138-146. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23158150 (дата обращения: 15.05.2020). – Доступ после регистрации.
3. Дунаева М.Б. Безэквивалентная лексика английского языка // Культурные тренды современной России: от национальных истоков к культурным инновациям : сб. докл. IV Всерос. науч.-практ. конф. – Белгород, 2016. – С. 222-226. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26174934 (дата обращения: 15.05.2020). – Доступ после регистрации.
4. Липатова Ю.Ю. К вопросу о национально-культурном своеобразии текста м выявлении лакунарной лексики в переводах английской литературы на русский язык // Иностранные языки в современном мире : сб. материалов IX Междунар. науч.-практ. конф. – Казань, 2016. – С. 310-315. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Казан. федер. ун-та. URL: https://kpfu.ru/staff_files/F41507352/Sbornik_Inostrannye_yazyki_v_sovremennom_mire__1___2_.pdf#page=310 (дата обращения: 15.05.2020).
5. Новикова Л.В. Сохранения национального колорита американизмов в художественном переводе // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2018. – № 2 (79). – С. 135-137. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sohraneniya-natsionalnogo-kolorita-amerikanizmov-v-hudozhestvennom-perevode/viewer (дата обращения: 15.05.2020).
6. Рыжикова М.Д. О проблеме представления коннотаций при передаче реалий-американизмов на русский язык // Культура народов Причерноморья. – 2007. – № 107. – С. 76-80. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки период. изд. НАН Украины. URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/54474/21-Rizakova.pdf?sequence=1 (дата обращения: 15.05.2020).
7. Трегубова Ю.А. Национально-маркированная лексика в современной американской художественной литературе: особенности и возможности перевода на русский язык // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2020. – Т. 6, № 1. – С. 108-118. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-markirovannaya-leksika-v-sovremennoy-amerikanskoy-hudozhestvennoy-literature-osobennosti-i-vozmozhnosti-perevoda-na/viewer (дата обращения: 15.05.2020).
8. Туктарова Г.М. Реалии как лингвистическое явление: перевод безэквивалентной лексики // Ученые записки Казанского филиала Российского государственного университета правосудия. – 2016. – Т. 12. – С. 332-338. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=27386648 (дата обращения: 15.05.2020). – Доступ после регистрации.
Возможно, будут интересны публикации в ответах на запросы №№ 7827, 9199, 5178.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте ,пишу диплом по теме Перевод психологической терминологии (на примере науч-поп литературы) подскажите пожалуйста список литературы.
С уважением ,
Марина
С уважением ,
Марина
Ответ
[2020-05-16 19:43:10] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники – БД e-libray, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Власенко С.В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: психолингвистические аспекты декодирования лексических лакун : aнгло-русские переводческие сопоставления // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2009. – № 2. – С. 3-20. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-sfere-professionalnoy-kommunikatsii-psiholingvisticheskie-aspekty-dekodirovaniya-leksicheskih-lakun-anglo-russkie (дата обращения: 16.05.2020).
2. Дмитрасевич Р.Я. Структурный и словообразовательный анализ английской терминологии юридической психологии // Международный научно-исследовательский журнал. – 2013. – № 9 (16), ч. 2. – С. 73-75. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://research-journal.org/languages/strukturnyj-i-slovoobrazovatelnyj-analiz-anglijskoj-terminologii-yuridicheskoj-psixologii/ (дата обращения: 16.05.2020).
3. Дубень Е.А. Способы достижения адекватности перевода английской психологической терминологии на русский язык / Е.А. Дубень, И.Г. Копытич // Современный гуманитариум. – 2012. – № 1. – С. 37-39.
4. Никошкова Е.В. Описание результатов эксперимента по переводу психологических терминов с английского языка на русский // Норма и вариативность в германских языках. – Ярославль, 1989. – С. 30-37.
5. Рыбальченко О.В. Психологические термины: лексико-семантический анализ / О.В. Рыбальченко, О.С. Сахно. – DOI 10.24888/2079-2638-2019-41-2-66-74 // Филоlogos. – 2019. – № 2 (41). – С. 66-75.
6. Савчук Е.В. Перевод научно-популярного текста психологической тематики / Е.В. Савчук, Л.В. Новикова // XIX Всероссийская студенческая научно-практическая конференция Нижневартовского государственного университета. – 2017. – С. 785-787.
7. Стадникова А.В. Опыт разработки англо-русского глоссария психологических терминов для обучающихся по направлению "Психология" // Скиф. Вопросы студенческой науки. – 2017. – № 10 (10). – С. 85-89. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-razrabotki-anglo-russkogo-glossariya-psihologicheskih-terminov-dlya-obuchayuschihsya-po-napravleniyu-psihologiya (дата обращения: 16.05.2020).
8. Чугунова Л.Т. Выбор лексического эквивалента при переводе французских психологических терминов на русский язык // Текст как обьект перевода. – Ташкент, 1988. – С. 75-79.
9. Балыгина Е.А. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык / Е.А. Балыгина, Т.В. Ермолова. – DOI 10.17759/jmfp.2018070110 // Современная зарубежная психология : электрон. журн. – 2018. – Т. 7, № 1. – С. 85-93. – URL: https://psyjournals.ru/files/93060/jmfp_2018_n_1_Balygina_Ermolova.pdf (дата обращения: 16.05.2020).
10. Хуснуллина Д.Р. Английские психологические термины и особенности их перевода на русский язык / Д.Р. Хуснуллина, Е.М. Алексеева // Terra Linguae : сб. науч. ст. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2019. – Вып. 6. – С. 112-117. – Электронная копия сборника доступна на сайте КФУ. URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F_1734013945/Terra6.pdf#page=112 (дата обращения: 16.05.2020).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Власенко С.В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: психолингвистические аспекты декодирования лексических лакун : aнгло-русские переводческие сопоставления // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2009. – № 2. – С. 3-20. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-sfere-professionalnoy-kommunikatsii-psiholingvisticheskie-aspekty-dekodirovaniya-leksicheskih-lakun-anglo-russkie (дата обращения: 16.05.2020).
2. Дмитрасевич Р.Я. Структурный и словообразовательный анализ английской терминологии юридической психологии // Международный научно-исследовательский журнал. – 2013. – № 9 (16), ч. 2. – С. 73-75. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://research-journal.org/languages/strukturnyj-i-slovoobrazovatelnyj-analiz-anglijskoj-terminologii-yuridicheskoj-psixologii/ (дата обращения: 16.05.2020).
3. Дубень Е.А. Способы достижения адекватности перевода английской психологической терминологии на русский язык / Е.А. Дубень, И.Г. Копытич // Современный гуманитариум. – 2012. – № 1. – С. 37-39.
4. Никошкова Е.В. Описание результатов эксперимента по переводу психологических терминов с английского языка на русский // Норма и вариативность в германских языках. – Ярославль, 1989. – С. 30-37.
5. Рыбальченко О.В. Психологические термины: лексико-семантический анализ / О.В. Рыбальченко, О.С. Сахно. – DOI 10.24888/2079-2638-2019-41-2-66-74 // Филоlogos. – 2019. – № 2 (41). – С. 66-75.
6. Савчук Е.В. Перевод научно-популярного текста психологической тематики / Е.В. Савчук, Л.В. Новикова // XIX Всероссийская студенческая научно-практическая конференция Нижневартовского государственного университета. – 2017. – С. 785-787.
7. Стадникова А.В. Опыт разработки англо-русского глоссария психологических терминов для обучающихся по направлению "Психология" // Скиф. Вопросы студенческой науки. – 2017. – № 10 (10). – С. 85-89. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-razrabotki-anglo-russkogo-glossariya-psihologicheskih-terminov-dlya-obuchayuschihsya-po-napravleniyu-psihologiya (дата обращения: 16.05.2020).
8. Чугунова Л.Т. Выбор лексического эквивалента при переводе французских психологических терминов на русский язык // Текст как обьект перевода. – Ташкент, 1988. – С. 75-79.
9. Балыгина Е.А. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык / Е.А. Балыгина, Т.В. Ермолова. – DOI 10.17759/jmfp.2018070110 // Современная зарубежная психология : электрон. журн. – 2018. – Т. 7, № 1. – С. 85-93. – URL: https://psyjournals.ru/files/93060/jmfp_2018_n_1_Balygina_Ermolova.pdf (дата обращения: 16.05.2020).
10. Хуснуллина Д.Р. Английские психологические термины и особенности их перевода на русский язык / Д.Р. Хуснуллина, Е.М. Алексеева // Terra Linguae : сб. науч. ст. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2019. – Вып. 6. – С. 112-117. – Электронная копия сборника доступна на сайте КФУ. URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F_1734013945/Terra6.pdf#page=112 (дата обращения: 16.05.2020).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте. Интересует литература, которая была бы полезна при написании магистерской диссертации на тему "Перевод комического при локализации видеоигр". Заранее спасибо.
Ответ
[2020-04-11 20:31:26] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу по Вашему запросу (источники: Google Академия, БД КиберЛенинка, БД eLibrary, портал Erudit, сайт Academia.edu):
1. Анисимова А.Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный Вестник Южного института менеджмента. – 2018. – № 2. – С. 82-86. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-kompyuternoy-igry-v-perevodovedcheskom-diskurse/viewer (дата обращения: 11.04.2020).
2. Болотина М.А. Лексические проблемы перевода компьютерных игр // Вестник Балтийского федерального университета им. И.Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2019. – № 1. – С. 43-50. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-problemy-perevoda-kompyuternyh-igr/viewer (дата обращения: 11.04.2020).
3. Задорнова В.Я. Прагматический подход к переводу юмора / В.Я. Задорнова, А.С. Кобяшова // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2013. – № 4. – C. 66-83. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-podhod-k-perevodu-yumora/viewer (дата обращения: 11.04.2020).
4. Кузнецов А.А. Перевод и локализация компьютерных игр в России / А.А. Кузнецов, Ю.Е. Чубарова // Иностранные языки в диалоге культур : материалы Всерос. науч.-практ. конф. – Саранск, 2018. – С. 630-634. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35415371 (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
5. Кушнаренко В.М. Проблемы адекватности перевода текстов компьютерных игр // Филологические чтения : материалы междунар. науч.-практ. конф. – Оренбург, 2018. – С. 515-518. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Оренбург. гос. ун-та. URL: http://www.osu.ru/docs/publication/filologicheskie_chteniya_2018_sbornik.pdf#page=515 (дата обращения: 11.04.2020).
6. Муравьева Д.Д. Локализация и перевод. К вопросу локализации компьютерных игр / Д.Д. Муравьева, Е.Э. Яренчук // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. – 2018. – № 8. – С. 32-37. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35687806 (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
7. Bernal-Merino M. On the translation of video games // The Journal of Specialized Translation. – 2006. – N 6. – P. 22-36. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.pdf (дата обращения: 11.04.2020).
8. Ensslin A. The language of gaming. – Palgrave Macmillan, 2012. – 224 p. – Электрон. копия доступна на сайте academia.edu. URL: https://www.academia.edu/1005016/The_Language_of_Gaming (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
9. Leibold A. The translation of humor: who says it can’t be done? // Translators’ Journal. – 1989. – N 34. – P. 109-111. – Электрон. копия доступна на портале Erudit. URL: https://www.erudit.org/en/journals/meta/1989-v34-n1-meta323/003459ar.pdf (дата обращения: 11.04.2020).
10. M. Game localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation / M. O’Hagan, C. Mangiron // The Journal of Specialised Translation. – 2006. – N 6. – P. 10–21. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf (дата обращения: 11.04.2020).
11. O'Hagan M. Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience // Localizacio de videojocs. – 2007. – N 7(8). – P. 1–10. – Электрон. копия доступна на сайте academia.edu. URL: https://www.academia.edu/3386393/Video_games_as_a_new_domain_for_translation_research_from_translating_text_to_translating_experience (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
12. Raphaelson-West D.S. On the feasibility and strategies of translating humor // Translators’ Journal. – 1989. – N 34. – P. 128-141. – Электрон. копия доступна на портале Еrudit. URL: https://www.erudit.org/en/journals/meta/1989-v34-n1-meta323/003913ar/ (дата обращения: 11.04.2020).
Вы можете самостоятельно осуществить библиографический поиск на сайте Google Академия (открыть ссылку).
1. Анисимова А.Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный Вестник Южного института менеджмента. – 2018. – № 2. – С. 82-86. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-kompyuternoy-igry-v-perevodovedcheskom-diskurse/viewer (дата обращения: 11.04.2020).
2. Болотина М.А. Лексические проблемы перевода компьютерных игр // Вестник Балтийского федерального университета им. И.Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2019. – № 1. – С. 43-50. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-problemy-perevoda-kompyuternyh-igr/viewer (дата обращения: 11.04.2020).
3. Задорнова В.Я. Прагматический подход к переводу юмора / В.Я. Задорнова, А.С. Кобяшова // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2013. – № 4. – C. 66-83. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-podhod-k-perevodu-yumora/viewer (дата обращения: 11.04.2020).
4. Кузнецов А.А. Перевод и локализация компьютерных игр в России / А.А. Кузнецов, Ю.Е. Чубарова // Иностранные языки в диалоге культур : материалы Всерос. науч.-практ. конф. – Саранск, 2018. – С. 630-634. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35415371 (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
5. Кушнаренко В.М. Проблемы адекватности перевода текстов компьютерных игр // Филологические чтения : материалы междунар. науч.-практ. конф. – Оренбург, 2018. – С. 515-518. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Оренбург. гос. ун-та. URL: http://www.osu.ru/docs/publication/filologicheskie_chteniya_2018_sbornik.pdf#page=515 (дата обращения: 11.04.2020).
6. Муравьева Д.Д. Локализация и перевод. К вопросу локализации компьютерных игр / Д.Д. Муравьева, Е.Э. Яренчук // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. – 2018. – № 8. – С. 32-37. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35687806 (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
7. Bernal-Merino M. On the translation of video games // The Journal of Specialized Translation. – 2006. – N 6. – P. 22-36. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.pdf (дата обращения: 11.04.2020).
8. Ensslin A. The language of gaming. – Palgrave Macmillan, 2012. – 224 p. – Электрон. копия доступна на сайте academia.edu. URL: https://www.academia.edu/1005016/The_Language_of_Gaming (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
9. Leibold A. The translation of humor: who says it can’t be done? // Translators’ Journal. – 1989. – N 34. – P. 109-111. – Электрон. копия доступна на портале Erudit. URL: https://www.erudit.org/en/journals/meta/1989-v34-n1-meta323/003459ar.pdf (дата обращения: 11.04.2020).
10. M. Game localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation / M. O’Hagan, C. Mangiron // The Journal of Specialised Translation. – 2006. – N 6. – P. 10–21. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf (дата обращения: 11.04.2020).
11. O'Hagan M. Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience // Localizacio de videojocs. – 2007. – N 7(8). – P. 1–10. – Электрон. копия доступна на сайте academia.edu. URL: https://www.academia.edu/3386393/Video_games_as_a_new_domain_for_translation_research_from_translating_text_to_translating_experience (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
12. Raphaelson-West D.S. On the feasibility and strategies of translating humor // Translators’ Journal. – 1989. – N 34. – P. 128-141. – Электрон. копия доступна на портале Еrudit. URL: https://www.erudit.org/en/journals/meta/1989-v34-n1-meta323/003913ar/ (дата обращения: 11.04.2020).
Вы можете самостоятельно осуществить библиографический поиск на сайте Google Академия (открыть ссылку).
Здравствуйте, пишу курсовую на тему «Проблема актуального членения предложения в переводе». Изучаемый язык — английский. Хотел бы с вашей помощью найти побольше литературы на данную тему. Спасибо.
Ответ
[2020-04-13 12:02:20] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос№ 11249 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу (источники – БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Бижева З.Х. Обособление и актуальное членение предложения // Вопросы изучения русского языка. – Владикавказ, 1994. – С. 78-84.
2. Будылова А.А. Актуальное членение предложения: переводческий аспект / А.А. Будылова, М.С. Гринева // Вестник Калужского университета. – 2019. – № 1. – С. 35-38. – Электронная копия доступна на сайте КГУ им. К. Э. Циолковского. URL: https://tksu.ru/upload/iblock/65e/VKU_2019_1_42_.pdf#page=34 (дата обращения: 13.04.2020).
3. Иванов Н.В. Актуальное членение предложения: на пути к новой парадигме теории // Язык и текст: структура, дискурс, перевод. – Москва, 2015. – С. 61-72. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=24220045 (дата обращения: 13.04.2020). – Доступ после регистрации.
4. Касьянова Ю.И. Переводчески-релевантные особенности русского и английского языков: актуальное членение // Lingua mobilis. – 2011. – № 7 (33). – С. 133-138. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheski-relevantnye-osobennosti-russkogo-i-angliyskogo-yazykov-aktualnoe-chlenenie (дата обращения: 13.04.2020).
5. Сафина З.М. Проблема актуального членения предложения в переводе / З.М. Сафина, И.А. Авхадиева // Доклады Башкирского университета : электрон. науч. журн. – 2018. – Т. 3, № 1. – С. 121-126. – URL: http://dokbsu.bashedu.ru/sites/default/files/pdf/2018/3/1/20_Safina_v1_121-127.pdf (дата обращения: 13.04.2020).
6. Торжок А.Г. Актуальное членение предложения и перевод научно-технического текста // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 25–26 окт. 2018 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2018. – С. 263-268. – Электронная копия доступна в Электронной библиотеке БГУ. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/210550/1/263-268.pdf (дата обращения: 13.04.2020).
7. Туркина Т.А. К вопросу о трансформациях актуального членения при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский / Т.А. Туркина, Н.А. Каширина // Символ науки. – 2015. – № 3. – С. 147-151. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transformatsiyah-aktualnogo-chleneniya-pri-perevode-nauchno-populyarnogo-... (дата обращения: 13.04.2020).
8. Усеинов А.Р. Использование актуального членения предложений при переводе англоязычных рекламных слоганов на русский язык // Ученые записки ИСГЗ. – 2016. – № 2-2. – С. 222-228.
9. Цветкова Л.И. Некоторые особенности перевода научно-технических текстов с учетом актуального членения предложения // Актуальные проблемы социальной коммуникации. – Нижний Новгород, 2010. – С. 521-523. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23586731 (дата обращения: 13.04.2020). – Доступ после регистрации.
1. Бижева З.Х. Обособление и актуальное членение предложения // Вопросы изучения русского языка. – Владикавказ, 1994. – С. 78-84.
2. Будылова А.А. Актуальное членение предложения: переводческий аспект / А.А. Будылова, М.С. Гринева // Вестник Калужского университета. – 2019. – № 1. – С. 35-38. – Электронная копия доступна на сайте КГУ им. К. Э. Циолковского. URL: https://tksu.ru/upload/iblock/65e/VKU_2019_1_42_.pdf#page=34 (дата обращения: 13.04.2020).
3. Иванов Н.В. Актуальное членение предложения: на пути к новой парадигме теории // Язык и текст: структура, дискурс, перевод. – Москва, 2015. – С. 61-72. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=24220045 (дата обращения: 13.04.2020). – Доступ после регистрации.
4. Касьянова Ю.И. Переводчески-релевантные особенности русского и английского языков: актуальное членение // Lingua mobilis. – 2011. – № 7 (33). – С. 133-138. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheski-relevantnye-osobennosti-russkogo-i-angliyskogo-yazykov-aktualnoe-chlenenie (дата обращения: 13.04.2020).
5. Сафина З.М. Проблема актуального членения предложения в переводе / З.М. Сафина, И.А. Авхадиева // Доклады Башкирского университета : электрон. науч. журн. – 2018. – Т. 3, № 1. – С. 121-126. – URL: http://dokbsu.bashedu.ru/sites/default/files/pdf/2018/3/1/20_Safina_v1_121-127.pdf (дата обращения: 13.04.2020).
6. Торжок А.Г. Актуальное членение предложения и перевод научно-технического текста // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 25–26 окт. 2018 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2018. – С. 263-268. – Электронная копия доступна в Электронной библиотеке БГУ. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/210550/1/263-268.pdf (дата обращения: 13.04.2020).
7. Туркина Т.А. К вопросу о трансформациях актуального членения при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский / Т.А. Туркина, Н.А. Каширина // Символ науки. – 2015. – № 3. – С. 147-151. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transformatsiyah-aktualnogo-chleneniya-pri-perevode-nauchno-populyarnogo-... (дата обращения: 13.04.2020).
8. Усеинов А.Р. Использование актуального членения предложений при переводе англоязычных рекламных слоганов на русский язык // Ученые записки ИСГЗ. – 2016. – № 2-2. – С. 222-228.
9. Цветкова Л.И. Некоторые особенности перевода научно-технических текстов с учетом актуального членения предложения // Актуальные проблемы социальной коммуникации. – Нижний Новгород, 2010. – С. 521-523. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23586731 (дата обращения: 13.04.2020). – Доступ после регистрации.
Здравствуйте ,
Пишу дипломную работу по теме «Вариативность перевода выразительных средств юмористических произведений с английского языка на русский язык»,подскажите пожалуйста какой литературой могла бы воспользоваться.
С уважением ,
Марина
Пишу дипломную работу по теме «Вариативность перевода выразительных средств юмористических произведений с английского языка на русский язык»,подскажите пожалуйста какой литературой могла бы воспользоваться.
С уважением ,
Марина
Ответ
[2020-04-04 12:57:16] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники – БД e-Library, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; Тат. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 25 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003162102 (дата обращения: 04.04.2020).
2. Балабанов А.Е. Некоторые особенности перевода произведений юмористического жанра / А.Е. Балабанов, C.А. Буданова, Л.Я. Тоичкина // Синтактика. Семантика. Прагматика. – Краснодар, 1996. – С. 111-113.
3. Балашов С.Н. Когнитивная природа иронии : парадигма моделей в сопоставительном описании : на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Балашов Сергей Николаевич. – Екатеринбург, 2006. – 26 c. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003280811 (дата обращения: 04.04.2020).
4. Гарамян А.В. Субъективно-комическое в комедиях У. Шекспира и проблема перевода // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2003. – № 1. – С. 96-100. – Библиогр.: с. 100.
5. Герц А.С. Перевод английского юмора на русский язык // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. – Екатеринбург, 2017. – Ч. 1. – С. 183-189. – Электронная копия доступна в Электрон. науч. архиве УрФУ. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/47196/1/978-5-8295-0519-6_36.pdf (дата обращения: 04.04.2020).
6. Жук Е.Е. Особенности изучения языковых средств комического и их перевода (на примере произведений О. Генри и П. Г. Вудхауса) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. – 2012. – №2. – С. 184-187. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-izucheniya-yazykovyh-sredstv-komicheskogo-i-ih-perevoda-na-primere-proizvedeniy-o-genri-i-p-g-vudhausa (дата обращения: 04.04.2020).
7. Капкова С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык : на материале произведений С. Миллигана и Дж. К. Роулинг : автореф. дис. … канд. филол. наук / Капкова Светлана Юрьевна. – Воронеж, 2005. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003040148 (дата обращения: 04.04.2020).
8. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
9. Омеличкина С.В. Интерпретация и перевод комического в художественном дискурсе // Концепт и культура. – Кемерово, 2006. – С. 888-896.
Аннотация: Проблемы перевода на русский язык сатирических романов П.Г. Вудхауза "The code of the Woosters" и "The mating season".
10. Шувалова Е.И. Лексические и фразеологические средства создания комического и их роль в произведениях П.Г. Вудхауза // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 2. – С. 89-97. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-i-frazeologicheskie-sredstva-sozdaniya-komicheskogo-i-ih-rol-v-proizvedeniyah-p-g-vudhauza (дата обращения: 04.04.2020).
См. также ответ на запрос № 20060 и ответы на запросы № 30059 (открыть ссылку) и № 7916 (открыть ссылку) в ВСС КОРУНБ.
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; Тат. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 25 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003162102 (дата обращения: 04.04.2020).
2. Балабанов А.Е. Некоторые особенности перевода произведений юмористического жанра / А.Е. Балабанов, C.А. Буданова, Л.Я. Тоичкина // Синтактика. Семантика. Прагматика. – Краснодар, 1996. – С. 111-113.
3. Балашов С.Н. Когнитивная природа иронии : парадигма моделей в сопоставительном описании : на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Балашов Сергей Николаевич. – Екатеринбург, 2006. – 26 c. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003280811 (дата обращения: 04.04.2020).
4. Гарамян А.В. Субъективно-комическое в комедиях У. Шекспира и проблема перевода // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2003. – № 1. – С. 96-100. – Библиогр.: с. 100.
5. Герц А.С. Перевод английского юмора на русский язык // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. – Екатеринбург, 2017. – Ч. 1. – С. 183-189. – Электронная копия доступна в Электрон. науч. архиве УрФУ. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/47196/1/978-5-8295-0519-6_36.pdf (дата обращения: 04.04.2020).
6. Жук Е.Е. Особенности изучения языковых средств комического и их перевода (на примере произведений О. Генри и П. Г. Вудхауса) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. – 2012. – №2. – С. 184-187. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-izucheniya-yazykovyh-sredstv-komicheskogo-i-ih-perevoda-na-primere-proizvedeniy-o-genri-i-p-g-vudhausa (дата обращения: 04.04.2020).
7. Капкова С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык : на материале произведений С. Миллигана и Дж. К. Роулинг : автореф. дис. … канд. филол. наук / Капкова Светлана Юрьевна. – Воронеж, 2005. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003040148 (дата обращения: 04.04.2020).
8. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
9. Омеличкина С.В. Интерпретация и перевод комического в художественном дискурсе // Концепт и культура. – Кемерово, 2006. – С. 888-896.
Аннотация: Проблемы перевода на русский язык сатирических романов П.Г. Вудхауза "The code of the Woosters" и "The mating season".
10. Шувалова Е.И. Лексические и фразеологические средства создания комического и их роль в произведениях П.Г. Вудхауза // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 2. – С. 89-97. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-i-frazeologicheskie-sredstva-sozdaniya-komicheskogo-i-ih-rol-v-proizvedeniyah-p-g-vudhauza (дата обращения: 04.04.2020).
См. также ответ на запрос № 20060 и ответы на запросы № 30059 (открыть ссылку) и № 7916 (открыть ссылку) в ВСС КОРУНБ.
Добрый день ,пишу диплом по теме «перевод английских психологических терминов» ,не могли бы вы подсказать литературу нужную ?
С уважением ,
Марина
С уважением ,
Марина
Ответ
[2020-03-25 15:48:32] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, науч. электрон б-ка КиберЛенинка, науч. электрон. б-ка eLIBRARY, поисковая система Академия Google):
1. Аванесян Н.К. Некоторые аспекты психологической терминосистемы в современном английском языке // Университетские чтения-2008 : [материалы научно-методических чтений ПГЛУ], 10-11 января 2008 г. / Пятигор. гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск : ПГЛУ, 2008. – Электрон. копия доступна на сайте Пятигорского гос. ун-та. URL: https://www.pglu.ru/upload/iblock/ba8/uch_2008_iii_00002.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
2. Англо-русский словарь-минимум психологических терминов с указателем русских эквивалентов / сост. В.В. Лучков, В.Р. Рокитянский. – Москва : Путь, 1993. – 80 c. – Текст словаря доступен на сайте Науч.-метод. центра дистанц. образования Днепровского нац. ун-та. URL: http://distance.dnu.dp.ua/ukr/nmmateriali/documents/slovnyk.pdf (дата ращения: 25.03.2020).
3. Балыгина Е.А. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык / Е.А. Балыгина, Т.В. Ермолова. – DOI 10.17759/jmfp.2018070110 // Современная зарубежная психология : [электрон. журн.]. – 2018. – Т. 7, № 1. – С. 85-93. – Журнал доступен на портале психологических изданий PsyJournals.ru. URL: https://psyjournals.ru/files/93060/jmfp_2018_n_1_Balygina_Ermolova.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
4. Волков Е.Н. Истории про переводы по психологии // КОРНИ (COURSE) : [персон. сайт] / Евгений Волков. – [Нижний Новгород], 2000. – URL: https://evolkov.net/translation/two.stories.html (дата обращения: 25.03.2020).
5. Дрожжина Г.В. Тексты психологической тематики в контексте перевода на русский язык / Г.В. Дрожжина, И.А. Кудинова. – DOI 10.17117/na.2017.05.02.119 // Научный альманах. – 2017. – № 5-2 (31). – С. 119-124. – Электрон. копия доступна на сайте издательства Юком. URL: http://ucom.ru/doc/na.2017.05.02.119.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
6. Дубень Е.А. Способы достижения адекватности перевода английской психологической терминологии на русский язык / Е.А. Дубень, И.Г. Копытич // Современный гуманитариум. – 2012. – № 1. – С. 37-39.
7. Лемайкина Л.М. Некоторые сложности перевода английских текстов по психологии / Л.М. Лемайкина, О.А. Свяжина // Межкультурная коммуникация в современном обществе : материалы III Междунар. науч. конф. (Саранск, 16.11.2012 г.) / Мордов. гос. ун-т им. Н.П. Огарева, Ист.-социал. ин-т. – Саранск, 2012. – С. 12-15. – (Язык. Культура. Общество ; вып. 4).
8. Лемайкина Л.М. Достижение переводческой эквивалентности при переводе текстов по психологии / Л.М. Лемайкина, Л.Ю. Зангирова // Гермес : науч.-худож. сб. / Союз переводчиков России, Мордов регион. отд-ние, Центр межъязыковых коммуникаций «Гермес» при Ин-те доп. Образования Мордов. гос. ун-та им. Н.П. Огарева. – Саранск, 2010. – Вып. 2. – С. 36-38.
9. Лютянская М.М. Перевод психологических терминов с точки зрения когнитивного подхода / М.М. Лютянская, Н.В. Васильева // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние : тез. Третьей междунар. науч. конф., 10-12 мая 2018 г. / Волог. гос. ун-т. – Вологда ; Нижний Новгород, 2018. – С. 52-53.
10. Никошкова Е.В. Описание результатов эксперимента по переводу психологических терминов с английского языка на русский // Норма и вариативность в германских языках : сб. науч. тр. / Яросл. гос. ун-т. – Ярославль, 1989. – С. 30-37.
11. Скурихина А.В. Английская психологическая терминология и способы ее перевода / А.В. Скурихина, Г.В. Порческу // Достижения вузовской науки. – 2016. – № 23. – С. 173-177. – Электрон. копия представлена на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26453748 (Дата обращения: 24.03.2020). – Доступ после регистрации.
12. Стадникова О.В. Опыт разработки англо-русского глоссария психологических терминов для обучающихся по направлению «Психология» / О.В. Стадникова, Е.В. Шевченко // Скиф. Вопросы студенческой науки. – 2017. – № 10. – С. 85-89. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-razrabotki-anglo-russkogo-glossariya-psihologicheskih-terminov-dlya-obuchayuschihsya-po-napravleniyu-psihologiya (Дата обращения: 24.03.2020).
13. Стойкович Г.В. Модальность в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в переводе на русский язык / Г.В. Стойкович, Л.Ю. Стойкович // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2017. – № 3. – С. 126-131. – Электрон. копия доступна на сайте науч.-электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/modalnost-v-angloyazychnom-psihologicheskom-diskurse-i-ee-sootvetstvie-v-perevode-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 25.03.2020).
14. Хуснуллина Д.Р. Английские психологические термины и особенности их перевода на русский язык / Д.Р. Хуснуллина, Е.М. Алексеева // Terra linguae. – 2019. – Вып. 6. – С. 112-117. – Электрон. копия доступна на сайте Электрон. архива Казан. федер. ун-та. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/151176/F_Khusnullina_Alekseeva_112_117.pdf?sequence=-1 (дата обращения: 24.03.2020).
15. Черкасова М.Г. Лексико-семантические и структурные особенности психологических терминов английского и немецкого языков и способы их перевода на русский язык // Донецкие чтения 2019: образование, наука, инновации, культура и вызовы современности : материалы IV Междунар. науч. конф., Донецк, 31 окт. 2019 : [в 9 т.] / Донецкий нац. ун-т, Фонд «Русский мир» ; гл. ред. С.В. Беспалова. – Донецк, 2019. – Т. 4 : Филологические науки. Культура и искусство. Ч. 1. – С. 42-45. – Электрон. копия тома конф. доступна на сайте Донецкого нац. ун-та. URL: http://donnu.ru/public/files/%D0%A2%D0%BE%D0%BC%204%20-%20%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%B8%2C%20%D0%A7%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C%201.pdf#page=44 (дата обращения: 24.03.2020).
16. Яркаева Э.А. Проблемы перевода англоязычных текстов психологической тематики // Язык и культура. – Новосибирск, С. 99-103. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-angloyazychnyh-tekstov-psihologicheskoy-tematiki (дата обращения: 24.03.2020).
Для самостоятельного поиска предлагаем также следующий ресурс:
Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение : [сайт]. – Санкт-Петербург, [2006]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (дата обращения: 25.03.2020).
1. Аванесян Н.К. Некоторые аспекты психологической терминосистемы в современном английском языке // Университетские чтения-2008 : [материалы научно-методических чтений ПГЛУ], 10-11 января 2008 г. / Пятигор. гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск : ПГЛУ, 2008. – Электрон. копия доступна на сайте Пятигорского гос. ун-та. URL: https://www.pglu.ru/upload/iblock/ba8/uch_2008_iii_00002.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
2. Англо-русский словарь-минимум психологических терминов с указателем русских эквивалентов / сост. В.В. Лучков, В.Р. Рокитянский. – Москва : Путь, 1993. – 80 c. – Текст словаря доступен на сайте Науч.-метод. центра дистанц. образования Днепровского нац. ун-та. URL: http://distance.dnu.dp.ua/ukr/nmmateriali/documents/slovnyk.pdf (дата ращения: 25.03.2020).
3. Балыгина Е.А. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык / Е.А. Балыгина, Т.В. Ермолова. – DOI 10.17759/jmfp.2018070110 // Современная зарубежная психология : [электрон. журн.]. – 2018. – Т. 7, № 1. – С. 85-93. – Журнал доступен на портале психологических изданий PsyJournals.ru. URL: https://psyjournals.ru/files/93060/jmfp_2018_n_1_Balygina_Ermolova.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
4. Волков Е.Н. Истории про переводы по психологии // КОРНИ (COURSE) : [персон. сайт] / Евгений Волков. – [Нижний Новгород], 2000. – URL: https://evolkov.net/translation/two.stories.html (дата обращения: 25.03.2020).
5. Дрожжина Г.В. Тексты психологической тематики в контексте перевода на русский язык / Г.В. Дрожжина, И.А. Кудинова. – DOI 10.17117/na.2017.05.02.119 // Научный альманах. – 2017. – № 5-2 (31). – С. 119-124. – Электрон. копия доступна на сайте издательства Юком. URL: http://ucom.ru/doc/na.2017.05.02.119.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
6. Дубень Е.А. Способы достижения адекватности перевода английской психологической терминологии на русский язык / Е.А. Дубень, И.Г. Копытич // Современный гуманитариум. – 2012. – № 1. – С. 37-39.
7. Лемайкина Л.М. Некоторые сложности перевода английских текстов по психологии / Л.М. Лемайкина, О.А. Свяжина // Межкультурная коммуникация в современном обществе : материалы III Междунар. науч. конф. (Саранск, 16.11.2012 г.) / Мордов. гос. ун-т им. Н.П. Огарева, Ист.-социал. ин-т. – Саранск, 2012. – С. 12-15. – (Язык. Культура. Общество ; вып. 4).
8. Лемайкина Л.М. Достижение переводческой эквивалентности при переводе текстов по психологии / Л.М. Лемайкина, Л.Ю. Зангирова // Гермес : науч.-худож. сб. / Союз переводчиков России, Мордов регион. отд-ние, Центр межъязыковых коммуникаций «Гермес» при Ин-те доп. Образования Мордов. гос. ун-та им. Н.П. Огарева. – Саранск, 2010. – Вып. 2. – С. 36-38.
9. Лютянская М.М. Перевод психологических терминов с точки зрения когнитивного подхода / М.М. Лютянская, Н.В. Васильева // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние : тез. Третьей междунар. науч. конф., 10-12 мая 2018 г. / Волог. гос. ун-т. – Вологда ; Нижний Новгород, 2018. – С. 52-53.
10. Никошкова Е.В. Описание результатов эксперимента по переводу психологических терминов с английского языка на русский // Норма и вариативность в германских языках : сб. науч. тр. / Яросл. гос. ун-т. – Ярославль, 1989. – С. 30-37.
11. Скурихина А.В. Английская психологическая терминология и способы ее перевода / А.В. Скурихина, Г.В. Порческу // Достижения вузовской науки. – 2016. – № 23. – С. 173-177. – Электрон. копия представлена на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26453748 (Дата обращения: 24.03.2020). – Доступ после регистрации.
12. Стадникова О.В. Опыт разработки англо-русского глоссария психологических терминов для обучающихся по направлению «Психология» / О.В. Стадникова, Е.В. Шевченко // Скиф. Вопросы студенческой науки. – 2017. – № 10. – С. 85-89. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-razrabotki-anglo-russkogo-glossariya-psihologicheskih-terminov-dlya-obuchayuschihsya-po-napravleniyu-psihologiya (Дата обращения: 24.03.2020).
13. Стойкович Г.В. Модальность в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в переводе на русский язык / Г.В. Стойкович, Л.Ю. Стойкович // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2017. – № 3. – С. 126-131. – Электрон. копия доступна на сайте науч.-электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/modalnost-v-angloyazychnom-psihologicheskom-diskurse-i-ee-sootvetstvie-v-perevode-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 25.03.2020).
14. Хуснуллина Д.Р. Английские психологические термины и особенности их перевода на русский язык / Д.Р. Хуснуллина, Е.М. Алексеева // Terra linguae. – 2019. – Вып. 6. – С. 112-117. – Электрон. копия доступна на сайте Электрон. архива Казан. федер. ун-та. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/151176/F_Khusnullina_Alekseeva_112_117.pdf?sequence=-1 (дата обращения: 24.03.2020).
15. Черкасова М.Г. Лексико-семантические и структурные особенности психологических терминов английского и немецкого языков и способы их перевода на русский язык // Донецкие чтения 2019: образование, наука, инновации, культура и вызовы современности : материалы IV Междунар. науч. конф., Донецк, 31 окт. 2019 : [в 9 т.] / Донецкий нац. ун-т, Фонд «Русский мир» ; гл. ред. С.В. Беспалова. – Донецк, 2019. – Т. 4 : Филологические науки. Культура и искусство. Ч. 1. – С. 42-45. – Электрон. копия тома конф. доступна на сайте Донецкого нац. ун-та. URL: http://donnu.ru/public/files/%D0%A2%D0%BE%D0%BC%204%20-%20%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%B8%2C%20%D0%A7%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C%201.pdf#page=44 (дата обращения: 24.03.2020).
16. Яркаева Э.А. Проблемы перевода англоязычных текстов психологической тематики // Язык и культура. – Новосибирск, С. 99-103. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-angloyazychnyh-tekstov-psihologicheskoy-tematiki (дата обращения: 24.03.2020).
Для самостоятельного поиска предлагаем также следующий ресурс:
Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение : [сайт]. – Санкт-Петербург, [2006]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (дата обращения: 25.03.2020).
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какую можно использовать литературу для написания дипломной работы на тему "Перевод модальных глаголов с английского языка на русский"? Заранее спасибо!
Ответ
[2020-03-23 18:34:14] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 7448 и 37418 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу (источники – БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Болотина М.А. Особенности перевода модальных глаголов в диалогическом дискурсе // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению. – Калининград, 2008. – С. 302-309.
2. Гитайло Е. Н. Категория модальности и особенности перевода модальных глаголов на материале английской публицистической литературы // Lingua mobilis. – 2015. – № 2 (53). – С. 66-73. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-modalnosti-i-osobennosti-perevoda-modalnyh-glagolov-na-materiale-angliyskoy-publitsisticheskoy-literatury (дата обращения: 23.03.2020).
3. Моладикова А.А. Способы перевода модальных глаголов английского языка / А.А. Моладикова, В. Аносов // Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе. – Рязань, 2018. – С. 152-158.
4. Морозкина Е.А. Перевод оттенков модальных значений в политическом дискурсе / Е.А. Морозкина, А.Р. Рюкова // Вестник Башкирского университета. – 2015. – Т. 20, № 4. – С. 1266-1269. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-ottenkov-modalnyh-znacheniy-v-politicheskom-diskurse (дата обращения: 23.03.2020).
5. Овсянников В. Английские модальные глаголы как переводческая проблема // Наукові записки [Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Сер.: Філологічні науки. – 2010. – № 89 (1). – С. 83-86.
6. Сафонов М.А. Проблемы перевода модальных значений с английского языка на русский язык // International scientific review. – 2016. – № 21 (31). – С. 63-65. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-modalnyh-znacheniy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 23.03.2020).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Болотина М.А. Особенности перевода модальных глаголов в диалогическом дискурсе // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению. – Калининград, 2008. – С. 302-309.
2. Гитайло Е. Н. Категория модальности и особенности перевода модальных глаголов на материале английской публицистической литературы // Lingua mobilis. – 2015. – № 2 (53). – С. 66-73. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-modalnosti-i-osobennosti-perevoda-modalnyh-glagolov-na-materiale-angliyskoy-publitsisticheskoy-literatury (дата обращения: 23.03.2020).
3. Моладикова А.А. Способы перевода модальных глаголов английского языка / А.А. Моладикова, В. Аносов // Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе. – Рязань, 2018. – С. 152-158.
4. Морозкина Е.А. Перевод оттенков модальных значений в политическом дискурсе / Е.А. Морозкина, А.Р. Рюкова // Вестник Башкирского университета. – 2015. – Т. 20, № 4. – С. 1266-1269. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-ottenkov-modalnyh-znacheniy-v-politicheskom-diskurse (дата обращения: 23.03.2020).
5. Овсянников В. Английские модальные глаголы как переводческая проблема // Наукові записки [Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Сер.: Філологічні науки. – 2010. – № 89 (1). – С. 83-86.
6. Сафонов М.А. Проблемы перевода модальных значений с английского языка на русский язык // International scientific review. – 2016. – № 21 (31). – С. 63-65. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-modalnyh-znacheniy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 23.03.2020).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.