Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 8 из 23 возможных || в базе запросов: 53868

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 487
Здравствуйте, уважаемые коллеги! Пишу статью на тему "Трудности художественного перевода аниме- и манга продукции с японского языка на русский". Объектом моего анализа является аниме "Love Live!" (?????!, 2010). Помогите, пожалуйста, с поиском научной литературы, рассматривающей различные аспекты и трудности художественного перевода с японского языка на русский текстов массовой культуры.
Ответ [2020-02-26 11:10:12] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для работы над темой(источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Богацкий Е.Е. Манга – сегмент современной японской массовой культуры // Вестник МГУП им. Ивана Федорова. – 2013. – № 7. – С. 188-194. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/manga-segment-sovremennoy-yaponskoy-massovoy-kultury (дата обращения: 25.02.2020).
2. Гуревич Т.М. Человек в японском лингвокультурном пространстве : монография / Т.М. Гуревич ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. – Москва : МГИМО-Университет, 2005 (Отд. оператив. полиграфии и множ. техники МГИМО У МИД России). – 201 с.
3. Жанцанова М.Г. J-литература как феномен современной японской культуры // Вестник Бурятского государственного университета. – 2008. – № 8. – С. 122-123.
4. Заболотнова М.В. Гендерный фактор в речи персонажей Аниме : (японский язык) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – Кострома, 2005. – № 12. – C. 114-119.
5. Катасонова Е. Массовая культура-японское прочтение // Азия и Африка сегодня. – 2007. – № 7. – С. 93-100.
6. Магера Ю.А. История появления первых японских комиксов на русском языке // Японские исследования. – 2018. – № 4. – С. 6-23. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-poyavleniya-pervyh-yaponskih-komiksov-na-russkom-yazyke (дата обращения: 25.02.2020).
7. Медведев С.С. Межъязыковые каламбуры в аниме-сериалах "one piece" и "gintama" как следствие процесса глобализации / С.С. Медведев, А.Г. Фомин // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2015. – № 4-3 (64). – С. 212-216. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhyazykovye-kalambury-v-anime-serialah-one-piece-i-gintama-kak-sledstvie-protsessa-globalizatsii (дата обращения: 25.02.2020).
8. Митюшина М.А. Трудности, возникающие при переводе реалий японской культуры с английского языка на русский // Актуальные проблемы антропоцентризма в языке и речи. – Москва, 2012. – С. 88-94.
9. Раздорская Н.В. Читаем и переводим японскую газету : учеб. пособие / Н.В. Раздорская. – Москва : Восток-Запад, 2006.
10. Сычёва Е.С. Проблема перевода обращений и именных суффиксов в современной массовой культуре Японии (на примере аниме и манга) // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2015. – № 1. – С. 46-57. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-obrascheniy-i-imennyh-suffiksov-v-sovremennoy-massovoy-kulture-yaponii-na-primere-anime-i-manga (дата обращения: 25.02.2020).
11. Фесюн А. Язык японских СМИ / А. Фесюн ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики» / А. Фесюн. — Москва : Изд. дом Высш. шк. экономики, 2013. – 216 с.
См. также ответы на запросы №№ 15416, 35427, 37649.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте!

Нужно перевести на английский:

ООО «ЕЦ ДПО». Порекомендуйте, пожалуйста, сайты, где можно грамотно перевести.

Спасибо!
Ответ [2020-01-16 18:33:32] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам обратиться к следующим интернет-ресурсам:
Тезаурус The Free Dictionary (открыть ссылку),
Онлайн-словарь Мультитран (открыть ссылку),
Онлайн-словарь ABBYY Lingvo Dictionary (открыть ссылку),
Словарь аббревиатур (открыть ссылку),
Система контекстуального поиска по переводам (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Прошу предоставить мне всю доступную литературу для написания дипломной работы по теме:"Формирование профессиональной компетенции гида-переводчика с помощью туристической рекламной продукции".
Заранее спасибо за Ваш ответ.
Ответ [2019-11-19 02:16:50] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники – ЭК РНБ, БД e-libray, ИПС Google Академия):
1. Агуреева А.В. Актуальность модернизации системы формирования профессиональной компетентности гидов-переводчиков // Наука и социум : материалы конф. – 2016. – № 1. – С. 5-8. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnost-modernizatsii-sistemy-formirovaniya-professionalnoy-kompetentnosti-gidov-perevodchikov (дата обращения: 18.11.2019).
2. Арпентьева М.Р. К разработке проблемы персонального брэнда гида-экскурсовода / М.Р. Арпентьева, И.В. Горелова // Вестник Музея археологии и этнографии Пермского Предуралья. – 2018. – № 8. – С. 82-87. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-razrabotke-problemy-personalnogo-brenda-gida-ekskursovoda (дата обращения: 18.11.2019).
3. Гавриленко Н.Н. Ключевые компетентности профессионального переводчика // Дидактика перевода: традиции и инновации. – Москва, 2018. – С. 27-59.
4. Дашкова Е.В. Модель программы подготовки экскурсоводов (гидов): компетентностный подход // Шестая ежегодная итоговая конференция профессорско-преподавательского состава Чеченского государственного университета. – Грозный, 2017. – С. 135-141.
5. Запесоцкий А. С. Стратегический маркетинг в туризме : Теория и практика / А.С. Запесоцкий ; С.-Петерб. гос. ун-т профсоюзов. – Санкт-Петербург : СПбГУП, 2003. – 351 с. : ил.
6. Кармова М.Р. Профессиональная компетентность гидов-переводчиков в современном обществе // Социально-гуманитарные знания. – 2015. – № 7. – С. 199-205.
7. Красильникова Е.В. Формирование лингвопрофессиональной компетенции будущих гидов-переводчиков // Ярославский педагогический вестник. – 2010. – Т. 2, № 3. – С. 82-86. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-lingvoprofessionalnoy-kompetentsii-buduschih-gidov-perevodchikov (дата обращения: 18.11.2019).
8. Сазонова П.И. Профессиональная личность гида-переводчика в рамках экскурсионного дискурса // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2017. – № 15. – С. 66-68.
9. Смирнова Е.В. Развитие профессиональной коммуникативной компетенции будущих гидов-переводчиков в условиях вузовской подготовки // Вестник Тверского государственного технического университета. Серия: Науки об обществе и гуманитарные науки. – 2015. – № 3. – С. 157-160.
10. Шу Р.И. Основные тенденции развития и проблематика представления рекламной информации иностранным туристам // Курортно-рекреационный комплекс в системе регионального развития: инновационные подходы. – 2011. – № 1. – С. 279-283.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какую литературу можно использовать при написании курсовой работы по теме "Перевод модальных выражений" (языки русский и английский). Заранее спасибо!
Ответ [2019-10-26 20:43:56] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники поиска – ЭК РНБ, БД e-libray, ИПС Google Акалемия):
1. Беляева Т.Н. Передача лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуарного типа текста (на примере перевода книги Билла Клинтона "Моя жизнь") / Т.Н. Беляева, Н.А. Булавина // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – № 2. – С. 89-95. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-leksicheskih-sredstv-vyrazheniya-modalnosti-so-znacheniem-dolzhenstvovaniya-v-perevode-memuarnogo-tipa-teksta-na-primere (дата обращения: 25.10.2019).
2. Калинина К.А. Авторская модальность в первичном и вторичных текстах (на материале текста сказки О. Уайльда “Счастливый Принц” и его переводов) // Ломоносовские чтения на Алтае: фундаментальные проблемы науки и образования. – Барнаул, 2015. – С. 2807-2810.
3. Насанбаева Э.Р. Suppositional Mood как средство выражения модальности в художественном переводе // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – Уфа, 2011. – С. 86-89.
4. Насанбаева Э.Р. Языковые средства выражения модальности в художественном переводе // Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типологии языков и лингвокультурологии в полиэтническом пространстве. – Уфа, 2011. – С. 67-73.
5. Сафуанов Д.Р. Передача модальности в переводе с английского языка на русский / Д.Р. Сафуанов, Л.А. Ярославова // Современные научные исследования и разработки. – Прага, 2019. – С. 233-236.
6. Цепордей О.В. Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях прозы Э.М. Ремарка и их переводах на русский язык : дис. ... канд. филол. наук / Цепордей Оксана Васильевна. – Краснодар, 2009. – 209 с. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: http://www.dissercat.com/content/leksiko-semanticheskie-sredstva-vyrazheniya-modalnosti-v-khudozhestvennykh-proizveden... (дата обращения: 25.10.2019).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день, подскажите пожалуйста библиографию для дипломной работы на тему:"Способы перевода политической метафоры ( на материале публичных выступлений англоязычных лидеров)"
Ответ [2019-10-21 11:07:36] :
Здравствуйте. См. ответы на запрос № 28231 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем следующие материалы (источники – ИПС Google Академия):
1. Акимова Ж.Б. Трудности перевода политической метафоры в средствах массовой информаций // Знание. – 2017. – № 8-1. – С. 103-107.
2. Моисеенко А. В. Специфика перевода политической метафоры на русский язык (на материале английской прессы) // Вестник магистратуры. – 2016. – № 4(55), т.3. – С. 10-11. URL: http://www.magisterjournal.ru/docs/VM55_3.pdf#page=10 (дата обращения: 18.10.2019).
3. Самарина И.В. Особенности перевода политической метафоры на материале английской прессы // Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития : сб. науч. тр. SWorld. – 2013. – № 3. – С. 68-72. – URL: https://sworld.com.ua/konfer32/560.pdf (дата обращения: 18.10.2019).
4. Шадаева Л.И. Когнитивные и дискурсивные особенности метафоры в аргументативе современного английского языка (на материале текстов речей А.Линкольна) : автореф. дис. ... канд. филол наук / Шадаева Л.И. – Иркутск : ИПО БГУЭП, 2004. – 15 c. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01002730261 (дата обращения: 18.10.2019).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, литературу для курсовой работы по теме "Перевод индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда". Спасибо!
Ответ [2019-09-11 13:38:42] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК РГБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД Арбикон, ПС Cигла) :
1. Аюпова Р.А. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения и передача его в переводе (по произведению О. Уайльда «Как важно быть серьезным») // Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров : сб. ст. – Казань, 2005. – Вып. 5. – С. 302-306.
2. Аюпова Р.А. Роль фразеологических единиц в индивидуализации речи персонажей в драматическом произведении и отражение ее в переводе (по произведению О.Уайльда «Как важно быть серьезным») // Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров : сб. ст. – Казань, 2005. – Вып. 6. – С. 106-113.
3. Байрамова Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций // Проблема тождества фразеологических единиц. – Челябинск, 1990. – С. 3-11.
4. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 340 с.
5. Киссел Ю.Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда / Ю.Я. Киссел. – Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1975. – 100 с.
6. Клековкина Е.Е. Сопоставительный анализ использования фразеологии в пьесе О. Уайльда "Как важно быть серьезным" и ее переводе на русский язык И. Кашкина // Художественная речь. – Самара, 1992. – С. 146-153.
7. Лукманова Р.Р. Создание адекватного перевода посредством переводческих трансформаций : (на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея") // Вестник Башкир. университета. – Уфа, 2010. – Т. 15, № 3. – С. 735-738. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sozdanie-adekvatnogo-perevoda-posredstvom-perevodcheskih-transformatsiy-na-materiale-romana-o-uaylda-portret-doriana-greya (дата обращения: 11.09.2019).
8. Налетова Н.И. К вопросу о переводе английских фразеологизмов на русский язык // Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания, перевода и межкультурной коммуникации : материалы Междунар. науч.-практ. конф. г. Астрахань, 17 нояб. 2014 г. / [редкол.: М.Г. Голубева, Е.В. Кузнецова]. – Астрахань, 2014. – С. 140-143.
9. Уржа А.В. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка : (на материале пер. рассказов Э. По и сказок О. Уайльда) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Уржа А.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2002. – 25 с.
10. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная лингвистика / под ред. Ю.М. Скребнева. – Саратов : Саратов. гос. ун-т, 1991. – 220 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Доброго времени суток,
Прошу подобрать литературу для дипломной работы на тему "Особенности перевода российского мультипликационного сериала на английский и китайский языки."
В работе так же будут рассматриваться особенности детской литературы и
лексико-стилистические приемы, характерные для такого вида литературы.
Ответ [2019-04-17 12:36:40] :
Здравствуйте. Ваша тема слабо представлена в научных публикациях. В основном выявляются статьи о переводах с иностранных языков на русский язык. Для начала работы предлагаем следующие публикации (источники – НЭБ Elibrary, ИПС Яндекс, Google):
1. Борис Л.А. Мультипликационные фильмы как средство познания русской культуры и русского языка //Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра. – 2017. – С. 40-45 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/books/Sbornik%20Yazyki.%20Kultury.%20Perevod%205%20-%202017.pdf#page=41 (16.04.2019).
2. Ван Линь. Специфика перевода реалий русской деревенской жизни на китайский язык // БГЖ. – 2018. – № 1 (22). – С. 35-38 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-russkoy-derevenskoy-zhizni-na-kitayskiy-yazyk (16.04.2019).
3. Вострякова Н.А. Трудности восприятия кинотекста «Трое из Простоквашино» в китайской аудитории и пути их преодоления // МИРС. – 2010. – № 4. – С. 80-86 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-vospriyatiya-kinoteksta-troe-iz-prostokvashino-v-kitayskoy-auditorii-i-puti-ih-preodoleniya (16.04.2019).
4. Габрусенок М.С. Особенности перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский и с русского на английский / М.С. Габрусенок, В.С. Значенок // Гуманитарные технологии в образовании и социосфере : сб. науч. ст. / редкол.: О.И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. – Минск : Изд. центр БГУ, 2016. – С.133-139 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/161008/1/%d0%93%d0%b0%d0%b1%d1%80%d1%83%d1%81%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%ba%20%d0%97%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%ba-133-139.pdf (16.04.2019).
5. Карачева Н. С. Особенности перевода на китайский язык мультфильма «Сказ о Федоте-Стрельце, удалом молодце» // Готлибовские чтения : Азиатско-Тихоокеанский регион в контексте глобального развития : материалы Междунар. науч.-практ. конф., Иркутск, 18–20 окт. 2017 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ» ; [отв. ред. Е. Ф. Серебренникова]. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2017. – С. 140-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://slovo.isu.ru/ru/education/science_book/gotlib_read.pdf#page=140 (16.04.2019).
6. Русинова Т. А. Прагматические особенности перевода при выводе русскоязычного контента на международный рынок (на материале мультфильмов) // Пед. образование на Алтае. – 2015. – № 2. – С. 100-103 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.altspu.ru/pedagogical-education/article/download/323/277 (16.04.2019).
7. Скороходько С.А. Мультипликационный фильм как переводческая проблема / С.А. Скороходько, М.А. Коган // Мировая лит. на перекрестье культур и цивилизаций. – 2015. – № 2 (10). – С. 90-95 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://mirlit.cfuv.ru/wp-content/uploads/2017/01/010skoroxod.pdf (16.04.2019).
8. Толстихина Н. В. Специфика перевода интертекстуальных включений в культурно-специфических текстах (на примере мультфильма" Маша и медведь") // Азиатско-Тихоокеанский регион: история и современность-X : материалы междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых / Бурятский гос. ун-т, Восточный ин-т, Ин-т Внутренней Азии, Ин-т филологии и массовых коммуникаций. – Улан-Удэ, 2016. – С. 247-249
9. Федотова И.П. Вербальные интертекстуальные маркеры в серии мультфильмов о трёх богатырях // Вестн. БГУ. – 2016. – № 4 (30). – С. 233-240 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/verbalnye-intertekstualnye-markery-v-serii-multfilmov-o-tryoh-bogatyryah (16.04.2019).
См. также ответ на запрос № 20755.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ. Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день! Прошу оказать помощь в подборе литературы для написания дипломной работы на тему: "Особенности передачи коммуникативно-прагматического потенциала инокультурного юмора (на материале перевода на русский язык британской комедийно-игровой телепрограммы «Quite Interesting»)
Ответ [2019-04-04 10:33:22] :
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована довольно узко, содержит несколько подтем, каждую из которых необходимо рассматривать отдельно. Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы над темой (источники –БД по языкознанию ИНИОН РАН, elibrary, ИПС Google Академия):
1. Григорьева О.П. Анализ перевода британского юмора на примере британского комедийного шоу «Летающий цирк монти пайтона» // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. – Ульяновск, 2014. – С. 90-94 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/chair/conference/sbornik_2014.pdf#page=90 (3.04.2019).
2. Жуланова Е.В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода [Электронный ресурс] / Е.В. Жуланова, И.К. Фёдорова // Вестн. Пермского национального исслед. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. – 2014. – № 10. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vozmozhnosti-peredachi-i-vospriyatiya-kulturnoy-spetsifiki-komicheskogo-diskursa-v-usloviyah-kinoperevoda (03.04.2019).
3. Ким Е.Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «a bit of Fray and Laurie») [Электронный ресурс] // Вестн. Иркутского гос. лингвистического ун-та. – 2013. – № 1 (22). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transliruemosti-yumora-sketch-shou-na-materiale-perevoda-a-bit-of-fray-and-laurie (03.04.2019).
4. Лян В.В. Социокультурные аспекты перевода юмора в американских комедийных телевизионных сериалах // Центрально-Азиатский Журнал Переводоведения. – 2018. – Т. 1, № 1. – С. 46-54 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/24/6 (03.04.2019).
5. Молчанова Л.В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре [Электронный ресурс] // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2014. – № 4 (57). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yumor-i-perevod-k-probleme-adaptatsii-yumoristicheskogo-teksta-k-inoyazychnoy-kulture (03.04.2019).
6. Павловская Е.А. Особенности передачи комического эффекта при переводе произведения А. Милна “Винни-Пух и все-все-все” // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сб. науч. тр. студентов, аспирантов и молодых ученых / под ред. Е. П. Сосниной. – Ульяновск : УлГТУ, 2012. – С. 42 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://venec.ulstu.ru/lib/disk/2012/Sosnina.pdf (3.04.2019).
7. Шевчук Л.В. Комическая метафора в оригинале и в переводе / Л.В. Шевчук ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1990. – 10 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Уважаемые сотрудники ВСС!
Не могли бы Вы посоветовать литературу о Марэд Олениной? Может быть, это псевдоним? Ее имя указано в издании: Китаянка Сумэ-Ченг [Текст] : [воспоминания] / Сумэ-Ченг ; пер. с фр. Марэд Олениной ; предисл. Е. С. Вайтинского ; обл. А. М. Родченко. - Москва : Гос. изд-во ; Ленинград : Гос. изд-во, 1929. - 149 с. : ил.; 19 см.
Пер.: Soumé Scheng Souvenirs d'enfance et de révolution .
Известно, что она сотрудничала с "Библиотекой всемирной литературы".
Ответ [2019-03-12 11:07:58] :
Здравствуйте. В рамках Виртуальной службы информация и публикации по данному лицу не выявлены.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какую литературу можно использовать при написании курсовой работы по теме "Перевод артикля в текстах СМИ" (языки русский и английский). Заранее спасибо!
Ответ [2019-03-01 19:19:53] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Карпеева О.Я. Некоторые виды грамматических преобразований при переводе с английского языка на русский [Электронный ресурс] // Вестн. Чувашского ун-та. – 2016. – № 4. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-vidy-grammaticheskih-preobrazovaniy-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (1.03.2019).
2. Кубашичева С.К. Особенности перевода заголовков современных английских СМИ [Электронный ресурс] / С.К. Кубашичева, Л.Р. Читао // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2015. – № 2 (153). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-zagolovkov-sovremennyh-angliyskih-smi (1.03.2019).
3. Попова Т.В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Попова Т.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2001. – 26 с.
4. Тимошенко И.В. Функционирование артиклей в переводах с русского языка на английский и французский языки (на материале параллельных текстов) [Электронный ресурс] // Учен. зап. Орловского гос. ун-та. Сер.: Гуманитар. и социал. науки. – 2014. – № 5. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-artikley-v-perevodah-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy-i-frantsuzskiy-yazyki-na-materiale-parallelnyh-tekstov (1.03.2019).
5. Толстова Г.Г. Нeкоторые закономерности влияния артикля в английском высказывании на организацию синтаксической структуры русского предложения при переводе / Г.Г. Толстова, А.В. Сажина // Вестн. Сыктывкар. ун-та. Сер. 8, История. Филология. Философия. – Сыктывкар, 1997. – Вып. 2. – С. 208-215.
6. Трифонова Л.В. Проблема перевода артиклей. Перевод артиклей в составе предложения // Современная парадигма лингвистических исследований: методы и подходы. – Стерлитамак, 2008. – С. 111-115.
7. Тымчук Е.В. Артикль и проблема переводимости языков // Соврем. наука: актуал. проблемы теории и практики. Сер.: Гуманитар. науки. – М., 2016. – № 12. – С. 159-161
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;