Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 492
Здравствуйте. Интересует литература, которая была бы полезна при написании магистерской диссертации на тему "Перевод комического при локализации видеоигр". Заранее спасибо.
Ответ
[2020-04-11 20:31:26] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу по Вашему запросу (источники: Google Академия, БД КиберЛенинка, БД eLibrary, портал Erudit, сайт Academia.edu):
1. Анисимова А.Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный Вестник Южного института менеджмента. – 2018. – № 2. – С. 82-86. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-kompyuternoy-igry-v-perevodovedcheskom-diskurse/viewer (дата обращения: 11.04.2020).
2. Болотина М.А. Лексические проблемы перевода компьютерных игр // Вестник Балтийского федерального университета им. И.Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2019. – № 1. – С. 43-50. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-problemy-perevoda-kompyuternyh-igr/viewer (дата обращения: 11.04.2020).
3. Задорнова В.Я. Прагматический подход к переводу юмора / В.Я. Задорнова, А.С. Кобяшова // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2013. – № 4. – C. 66-83. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-podhod-k-perevodu-yumora/viewer (дата обращения: 11.04.2020).
4. Кузнецов А.А. Перевод и локализация компьютерных игр в России / А.А. Кузнецов, Ю.Е. Чубарова // Иностранные языки в диалоге культур : материалы Всерос. науч.-практ. конф. – Саранск, 2018. – С. 630-634. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35415371 (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
5. Кушнаренко В.М. Проблемы адекватности перевода текстов компьютерных игр // Филологические чтения : материалы междунар. науч.-практ. конф. – Оренбург, 2018. – С. 515-518. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Оренбург. гос. ун-та. URL: http://www.osu.ru/docs/publication/filologicheskie_chteniya_2018_sbornik.pdf#page=515 (дата обращения: 11.04.2020).
6. Муравьева Д.Д. Локализация и перевод. К вопросу локализации компьютерных игр / Д.Д. Муравьева, Е.Э. Яренчук // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. – 2018. – № 8. – С. 32-37. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35687806 (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
7. Bernal-Merino M. On the translation of video games // The Journal of Specialized Translation. – 2006. – N 6. – P. 22-36. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.pdf (дата обращения: 11.04.2020).
8. Ensslin A. The language of gaming. – Palgrave Macmillan, 2012. – 224 p. – Электрон. копия доступна на сайте academia.edu. URL: https://www.academia.edu/1005016/The_Language_of_Gaming (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
9. Leibold A. The translation of humor: who says it can’t be done? // Translators’ Journal. – 1989. – N 34. – P. 109-111. – Электрон. копия доступна на портале Erudit. URL: https://www.erudit.org/en/journals/meta/1989-v34-n1-meta323/003459ar.pdf (дата обращения: 11.04.2020).
10. M. Game localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation / M. O’Hagan, C. Mangiron // The Journal of Specialised Translation. – 2006. – N 6. – P. 10–21. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf (дата обращения: 11.04.2020).
11. O'Hagan M. Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience // Localizacio de videojocs. – 2007. – N 7(8). – P. 1–10. – Электрон. копия доступна на сайте academia.edu. URL: https://www.academia.edu/3386393/Video_games_as_a_new_domain_for_translation_research_from_translating_text_to_translating_experience (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
12. Raphaelson-West D.S. On the feasibility and strategies of translating humor // Translators’ Journal. – 1989. – N 34. – P. 128-141. – Электрон. копия доступна на портале Еrudit. URL: https://www.erudit.org/en/journals/meta/1989-v34-n1-meta323/003913ar/ (дата обращения: 11.04.2020).
Вы можете самостоятельно осуществить библиографический поиск на сайте Google Академия (открыть ссылку).
1. Анисимова А.Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный Вестник Южного института менеджмента. – 2018. – № 2. – С. 82-86. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-kompyuternoy-igry-v-perevodovedcheskom-diskurse/viewer (дата обращения: 11.04.2020).
2. Болотина М.А. Лексические проблемы перевода компьютерных игр // Вестник Балтийского федерального университета им. И.Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2019. – № 1. – С. 43-50. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-problemy-perevoda-kompyuternyh-igr/viewer (дата обращения: 11.04.2020).
3. Задорнова В.Я. Прагматический подход к переводу юмора / В.Я. Задорнова, А.С. Кобяшова // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2013. – № 4. – C. 66-83. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-podhod-k-perevodu-yumora/viewer (дата обращения: 11.04.2020).
4. Кузнецов А.А. Перевод и локализация компьютерных игр в России / А.А. Кузнецов, Ю.Е. Чубарова // Иностранные языки в диалоге культур : материалы Всерос. науч.-практ. конф. – Саранск, 2018. – С. 630-634. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35415371 (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
5. Кушнаренко В.М. Проблемы адекватности перевода текстов компьютерных игр // Филологические чтения : материалы междунар. науч.-практ. конф. – Оренбург, 2018. – С. 515-518. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Оренбург. гос. ун-та. URL: http://www.osu.ru/docs/publication/filologicheskie_chteniya_2018_sbornik.pdf#page=515 (дата обращения: 11.04.2020).
6. Муравьева Д.Д. Локализация и перевод. К вопросу локализации компьютерных игр / Д.Д. Муравьева, Е.Э. Яренчук // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. – 2018. – № 8. – С. 32-37. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35687806 (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
7. Bernal-Merino M. On the translation of video games // The Journal of Specialized Translation. – 2006. – N 6. – P. 22-36. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.pdf (дата обращения: 11.04.2020).
8. Ensslin A. The language of gaming. – Palgrave Macmillan, 2012. – 224 p. – Электрон. копия доступна на сайте academia.edu. URL: https://www.academia.edu/1005016/The_Language_of_Gaming (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
9. Leibold A. The translation of humor: who says it can’t be done? // Translators’ Journal. – 1989. – N 34. – P. 109-111. – Электрон. копия доступна на портале Erudit. URL: https://www.erudit.org/en/journals/meta/1989-v34-n1-meta323/003459ar.pdf (дата обращения: 11.04.2020).
10. M. Game localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation / M. O’Hagan, C. Mangiron // The Journal of Specialised Translation. – 2006. – N 6. – P. 10–21. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf (дата обращения: 11.04.2020).
11. O'Hagan M. Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience // Localizacio de videojocs. – 2007. – N 7(8). – P. 1–10. – Электрон. копия доступна на сайте academia.edu. URL: https://www.academia.edu/3386393/Video_games_as_a_new_domain_for_translation_research_from_translating_text_to_translating_experience (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
12. Raphaelson-West D.S. On the feasibility and strategies of translating humor // Translators’ Journal. – 1989. – N 34. – P. 128-141. – Электрон. копия доступна на портале Еrudit. URL: https://www.erudit.org/en/journals/meta/1989-v34-n1-meta323/003913ar/ (дата обращения: 11.04.2020).
Вы можете самостоятельно осуществить библиографический поиск на сайте Google Академия (открыть ссылку).
Здравствуйте, пишу курсовую на тему «Проблема актуального членения предложения в переводе». Изучаемый язык — английский. Хотел бы с вашей помощью найти побольше литературы на данную тему. Спасибо.
Ответ
[2020-04-13 12:02:20] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос№ 11249 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу (источники – БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Бижева З.Х. Обособление и актуальное членение предложения // Вопросы изучения русского языка. – Владикавказ, 1994. – С. 78-84.
2. Будылова А.А. Актуальное членение предложения: переводческий аспект / А.А. Будылова, М.С. Гринева // Вестник Калужского университета. – 2019. – № 1. – С. 35-38. – Электронная копия доступна на сайте КГУ им. К. Э. Циолковского. URL: https://tksu.ru/upload/iblock/65e/VKU_2019_1_42_.pdf#page=34 (дата обращения: 13.04.2020).
3. Иванов Н.В. Актуальное членение предложения: на пути к новой парадигме теории // Язык и текст: структура, дискурс, перевод. – Москва, 2015. – С. 61-72. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=24220045 (дата обращения: 13.04.2020). – Доступ после регистрации.
4. Касьянова Ю.И. Переводчески-релевантные особенности русского и английского языков: актуальное членение // Lingua mobilis. – 2011. – № 7 (33). – С. 133-138. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheski-relevantnye-osobennosti-russkogo-i-angliyskogo-yazykov-aktualnoe-chlenenie (дата обращения: 13.04.2020).
5. Сафина З.М. Проблема актуального членения предложения в переводе / З.М. Сафина, И.А. Авхадиева // Доклады Башкирского университета : электрон. науч. журн. – 2018. – Т. 3, № 1. – С. 121-126. – URL: http://dokbsu.bashedu.ru/sites/default/files/pdf/2018/3/1/20_Safina_v1_121-127.pdf (дата обращения: 13.04.2020).
6. Торжок А.Г. Актуальное членение предложения и перевод научно-технического текста // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 25–26 окт. 2018 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2018. – С. 263-268. – Электронная копия доступна в Электронной библиотеке БГУ. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/210550/1/263-268.pdf (дата обращения: 13.04.2020).
7. Туркина Т.А. К вопросу о трансформациях актуального членения при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский / Т.А. Туркина, Н.А. Каширина // Символ науки. – 2015. – № 3. – С. 147-151. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transformatsiyah-aktualnogo-chleneniya-pri-perevode-nauchno-populyarnogo-... (дата обращения: 13.04.2020).
8. Усеинов А.Р. Использование актуального членения предложений при переводе англоязычных рекламных слоганов на русский язык // Ученые записки ИСГЗ. – 2016. – № 2-2. – С. 222-228.
9. Цветкова Л.И. Некоторые особенности перевода научно-технических текстов с учетом актуального членения предложения // Актуальные проблемы социальной коммуникации. – Нижний Новгород, 2010. – С. 521-523. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23586731 (дата обращения: 13.04.2020). – Доступ после регистрации.
1. Бижева З.Х. Обособление и актуальное членение предложения // Вопросы изучения русского языка. – Владикавказ, 1994. – С. 78-84.
2. Будылова А.А. Актуальное членение предложения: переводческий аспект / А.А. Будылова, М.С. Гринева // Вестник Калужского университета. – 2019. – № 1. – С. 35-38. – Электронная копия доступна на сайте КГУ им. К. Э. Циолковского. URL: https://tksu.ru/upload/iblock/65e/VKU_2019_1_42_.pdf#page=34 (дата обращения: 13.04.2020).
3. Иванов Н.В. Актуальное членение предложения: на пути к новой парадигме теории // Язык и текст: структура, дискурс, перевод. – Москва, 2015. – С. 61-72. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=24220045 (дата обращения: 13.04.2020). – Доступ после регистрации.
4. Касьянова Ю.И. Переводчески-релевантные особенности русского и английского языков: актуальное членение // Lingua mobilis. – 2011. – № 7 (33). – С. 133-138. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheski-relevantnye-osobennosti-russkogo-i-angliyskogo-yazykov-aktualnoe-chlenenie (дата обращения: 13.04.2020).
5. Сафина З.М. Проблема актуального членения предложения в переводе / З.М. Сафина, И.А. Авхадиева // Доклады Башкирского университета : электрон. науч. журн. – 2018. – Т. 3, № 1. – С. 121-126. – URL: http://dokbsu.bashedu.ru/sites/default/files/pdf/2018/3/1/20_Safina_v1_121-127.pdf (дата обращения: 13.04.2020).
6. Торжок А.Г. Актуальное членение предложения и перевод научно-технического текста // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 25–26 окт. 2018 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2018. – С. 263-268. – Электронная копия доступна в Электронной библиотеке БГУ. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/210550/1/263-268.pdf (дата обращения: 13.04.2020).
7. Туркина Т.А. К вопросу о трансформациях актуального членения при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский / Т.А. Туркина, Н.А. Каширина // Символ науки. – 2015. – № 3. – С. 147-151. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transformatsiyah-aktualnogo-chleneniya-pri-perevode-nauchno-populyarnogo-... (дата обращения: 13.04.2020).
8. Усеинов А.Р. Использование актуального членения предложений при переводе англоязычных рекламных слоганов на русский язык // Ученые записки ИСГЗ. – 2016. – № 2-2. – С. 222-228.
9. Цветкова Л.И. Некоторые особенности перевода научно-технических текстов с учетом актуального членения предложения // Актуальные проблемы социальной коммуникации. – Нижний Новгород, 2010. – С. 521-523. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23586731 (дата обращения: 13.04.2020). – Доступ после регистрации.
Здравствуйте ,
Пишу дипломную работу по теме «Вариативность перевода выразительных средств юмористических произведений с английского языка на русский язык»,подскажите пожалуйста какой литературой могла бы воспользоваться.
С уважением ,
Марина
Пишу дипломную работу по теме «Вариативность перевода выразительных средств юмористических произведений с английского языка на русский язык»,подскажите пожалуйста какой литературой могла бы воспользоваться.
С уважением ,
Марина
Ответ
[2020-04-04 12:57:16] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники – БД e-Library, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; Тат. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 25 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003162102 (дата обращения: 04.04.2020).
2. Балабанов А.Е. Некоторые особенности перевода произведений юмористического жанра / А.Е. Балабанов, C.А. Буданова, Л.Я. Тоичкина // Синтактика. Семантика. Прагматика. – Краснодар, 1996. – С. 111-113.
3. Балашов С.Н. Когнитивная природа иронии : парадигма моделей в сопоставительном описании : на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Балашов Сергей Николаевич. – Екатеринбург, 2006. – 26 c. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003280811 (дата обращения: 04.04.2020).
4. Гарамян А.В. Субъективно-комическое в комедиях У. Шекспира и проблема перевода // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2003. – № 1. – С. 96-100. – Библиогр.: с. 100.
5. Герц А.С. Перевод английского юмора на русский язык // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. – Екатеринбург, 2017. – Ч. 1. – С. 183-189. – Электронная копия доступна в Электрон. науч. архиве УрФУ. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/47196/1/978-5-8295-0519-6_36.pdf (дата обращения: 04.04.2020).
6. Жук Е.Е. Особенности изучения языковых средств комического и их перевода (на примере произведений О. Генри и П. Г. Вудхауса) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. – 2012. – №2. – С. 184-187. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-izucheniya-yazykovyh-sredstv-komicheskogo-i-ih-perevoda-na-primere-proizvedeniy-o-genri-i-p-g-vudhausa (дата обращения: 04.04.2020).
7. Капкова С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык : на материале произведений С. Миллигана и Дж. К. Роулинг : автореф. дис. … канд. филол. наук / Капкова Светлана Юрьевна. – Воронеж, 2005. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003040148 (дата обращения: 04.04.2020).
8. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
9. Омеличкина С.В. Интерпретация и перевод комического в художественном дискурсе // Концепт и культура. – Кемерово, 2006. – С. 888-896.
Аннотация: Проблемы перевода на русский язык сатирических романов П.Г. Вудхауза "The code of the Woosters" и "The mating season".
10. Шувалова Е.И. Лексические и фразеологические средства создания комического и их роль в произведениях П.Г. Вудхауза // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 2. – С. 89-97. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-i-frazeologicheskie-sredstva-sozdaniya-komicheskogo-i-ih-rol-v-proizvedeniyah-p-g-vudhauza (дата обращения: 04.04.2020).
См. также ответ на запрос № 20060 и ответы на запросы № 30059 (открыть ссылку) и № 7916 (открыть ссылку) в ВСС КОРУНБ.
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; Тат. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 25 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003162102 (дата обращения: 04.04.2020).
2. Балабанов А.Е. Некоторые особенности перевода произведений юмористического жанра / А.Е. Балабанов, C.А. Буданова, Л.Я. Тоичкина // Синтактика. Семантика. Прагматика. – Краснодар, 1996. – С. 111-113.
3. Балашов С.Н. Когнитивная природа иронии : парадигма моделей в сопоставительном описании : на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Балашов Сергей Николаевич. – Екатеринбург, 2006. – 26 c. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003280811 (дата обращения: 04.04.2020).
4. Гарамян А.В. Субъективно-комическое в комедиях У. Шекспира и проблема перевода // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2003. – № 1. – С. 96-100. – Библиогр.: с. 100.
5. Герц А.С. Перевод английского юмора на русский язык // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. – Екатеринбург, 2017. – Ч. 1. – С. 183-189. – Электронная копия доступна в Электрон. науч. архиве УрФУ. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/47196/1/978-5-8295-0519-6_36.pdf (дата обращения: 04.04.2020).
6. Жук Е.Е. Особенности изучения языковых средств комического и их перевода (на примере произведений О. Генри и П. Г. Вудхауса) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. – 2012. – №2. – С. 184-187. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-izucheniya-yazykovyh-sredstv-komicheskogo-i-ih-perevoda-na-primere-proizvedeniy-o-genri-i-p-g-vudhausa (дата обращения: 04.04.2020).
7. Капкова С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык : на материале произведений С. Миллигана и Дж. К. Роулинг : автореф. дис. … канд. филол. наук / Капкова Светлана Юрьевна. – Воронеж, 2005. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003040148 (дата обращения: 04.04.2020).
8. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
9. Омеличкина С.В. Интерпретация и перевод комического в художественном дискурсе // Концепт и культура. – Кемерово, 2006. – С. 888-896.
Аннотация: Проблемы перевода на русский язык сатирических романов П.Г. Вудхауза "The code of the Woosters" и "The mating season".
10. Шувалова Е.И. Лексические и фразеологические средства создания комического и их роль в произведениях П.Г. Вудхауза // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 2. – С. 89-97. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-i-frazeologicheskie-sredstva-sozdaniya-komicheskogo-i-ih-rol-v-proizvedeniyah-p-g-vudhauza (дата обращения: 04.04.2020).
См. также ответ на запрос № 20060 и ответы на запросы № 30059 (открыть ссылку) и № 7916 (открыть ссылку) в ВСС КОРУНБ.
Добрый день ,пишу диплом по теме «перевод английских психологических терминов» ,не могли бы вы подсказать литературу нужную ?
С уважением ,
Марина
С уважением ,
Марина
Ответ
[2020-03-25 15:48:32] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, науч. электрон б-ка КиберЛенинка, науч. электрон. б-ка eLIBRARY, поисковая система Академия Google):
1. Аванесян Н.К. Некоторые аспекты психологической терминосистемы в современном английском языке // Университетские чтения-2008 : [материалы научно-методических чтений ПГЛУ], 10-11 января 2008 г. / Пятигор. гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск : ПГЛУ, 2008. – Электрон. копия доступна на сайте Пятигорского гос. ун-та. URL: https://www.pglu.ru/upload/iblock/ba8/uch_2008_iii_00002.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
2. Англо-русский словарь-минимум психологических терминов с указателем русских эквивалентов / сост. В.В. Лучков, В.Р. Рокитянский. – Москва : Путь, 1993. – 80 c. – Текст словаря доступен на сайте Науч.-метод. центра дистанц. образования Днепровского нац. ун-та. URL: http://distance.dnu.dp.ua/ukr/nmmateriali/documents/slovnyk.pdf (дата ращения: 25.03.2020).
3. Балыгина Е.А. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык / Е.А. Балыгина, Т.В. Ермолова. – DOI 10.17759/jmfp.2018070110 // Современная зарубежная психология : [электрон. журн.]. – 2018. – Т. 7, № 1. – С. 85-93. – Журнал доступен на портале психологических изданий PsyJournals.ru. URL: https://psyjournals.ru/files/93060/jmfp_2018_n_1_Balygina_Ermolova.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
4. Волков Е.Н. Истории про переводы по психологии // КОРНИ (COURSE) : [персон. сайт] / Евгений Волков. – [Нижний Новгород], 2000. – URL: https://evolkov.net/translation/two.stories.html (дата обращения: 25.03.2020).
5. Дрожжина Г.В. Тексты психологической тематики в контексте перевода на русский язык / Г.В. Дрожжина, И.А. Кудинова. – DOI 10.17117/na.2017.05.02.119 // Научный альманах. – 2017. – № 5-2 (31). – С. 119-124. – Электрон. копия доступна на сайте издательства Юком. URL: http://ucom.ru/doc/na.2017.05.02.119.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
6. Дубень Е.А. Способы достижения адекватности перевода английской психологической терминологии на русский язык / Е.А. Дубень, И.Г. Копытич // Современный гуманитариум. – 2012. – № 1. – С. 37-39.
7. Лемайкина Л.М. Некоторые сложности перевода английских текстов по психологии / Л.М. Лемайкина, О.А. Свяжина // Межкультурная коммуникация в современном обществе : материалы III Междунар. науч. конф. (Саранск, 16.11.2012 г.) / Мордов. гос. ун-т им. Н.П. Огарева, Ист.-социал. ин-т. – Саранск, 2012. – С. 12-15. – (Язык. Культура. Общество ; вып. 4).
8. Лемайкина Л.М. Достижение переводческой эквивалентности при переводе текстов по психологии / Л.М. Лемайкина, Л.Ю. Зангирова // Гермес : науч.-худож. сб. / Союз переводчиков России, Мордов регион. отд-ние, Центр межъязыковых коммуникаций «Гермес» при Ин-те доп. Образования Мордов. гос. ун-та им. Н.П. Огарева. – Саранск, 2010. – Вып. 2. – С. 36-38.
9. Лютянская М.М. Перевод психологических терминов с точки зрения когнитивного подхода / М.М. Лютянская, Н.В. Васильева // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние : тез. Третьей междунар. науч. конф., 10-12 мая 2018 г. / Волог. гос. ун-т. – Вологда ; Нижний Новгород, 2018. – С. 52-53.
10. Никошкова Е.В. Описание результатов эксперимента по переводу психологических терминов с английского языка на русский // Норма и вариативность в германских языках : сб. науч. тр. / Яросл. гос. ун-т. – Ярославль, 1989. – С. 30-37.
11. Скурихина А.В. Английская психологическая терминология и способы ее перевода / А.В. Скурихина, Г.В. Порческу // Достижения вузовской науки. – 2016. – № 23. – С. 173-177. – Электрон. копия представлена на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26453748 (Дата обращения: 24.03.2020). – Доступ после регистрации.
12. Стадникова О.В. Опыт разработки англо-русского глоссария психологических терминов для обучающихся по направлению «Психология» / О.В. Стадникова, Е.В. Шевченко // Скиф. Вопросы студенческой науки. – 2017. – № 10. – С. 85-89. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-razrabotki-anglo-russkogo-glossariya-psihologicheskih-terminov-dlya-obuchayuschihsya-po-napravleniyu-psihologiya (Дата обращения: 24.03.2020).
13. Стойкович Г.В. Модальность в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в переводе на русский язык / Г.В. Стойкович, Л.Ю. Стойкович // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2017. – № 3. – С. 126-131. – Электрон. копия доступна на сайте науч.-электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/modalnost-v-angloyazychnom-psihologicheskom-diskurse-i-ee-sootvetstvie-v-perevode-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 25.03.2020).
14. Хуснуллина Д.Р. Английские психологические термины и особенности их перевода на русский язык / Д.Р. Хуснуллина, Е.М. Алексеева // Terra linguae. – 2019. – Вып. 6. – С. 112-117. – Электрон. копия доступна на сайте Электрон. архива Казан. федер. ун-та. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/151176/F_Khusnullina_Alekseeva_112_117.pdf?sequence=-1 (дата обращения: 24.03.2020).
15. Черкасова М.Г. Лексико-семантические и структурные особенности психологических терминов английского и немецкого языков и способы их перевода на русский язык // Донецкие чтения 2019: образование, наука, инновации, культура и вызовы современности : материалы IV Междунар. науч. конф., Донецк, 31 окт. 2019 : [в 9 т.] / Донецкий нац. ун-т, Фонд «Русский мир» ; гл. ред. С.В. Беспалова. – Донецк, 2019. – Т. 4 : Филологические науки. Культура и искусство. Ч. 1. – С. 42-45. – Электрон. копия тома конф. доступна на сайте Донецкого нац. ун-та. URL: http://donnu.ru/public/files/%D0%A2%D0%BE%D0%BC%204%20-%20%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%B8%2C%20%D0%A7%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C%201.pdf#page=44 (дата обращения: 24.03.2020).
16. Яркаева Э.А. Проблемы перевода англоязычных текстов психологической тематики // Язык и культура. – Новосибирск, С. 99-103. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-angloyazychnyh-tekstov-psihologicheskoy-tematiki (дата обращения: 24.03.2020).
Для самостоятельного поиска предлагаем также следующий ресурс:
Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение : [сайт]. – Санкт-Петербург, [2006]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (дата обращения: 25.03.2020).
1. Аванесян Н.К. Некоторые аспекты психологической терминосистемы в современном английском языке // Университетские чтения-2008 : [материалы научно-методических чтений ПГЛУ], 10-11 января 2008 г. / Пятигор. гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск : ПГЛУ, 2008. – Электрон. копия доступна на сайте Пятигорского гос. ун-та. URL: https://www.pglu.ru/upload/iblock/ba8/uch_2008_iii_00002.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
2. Англо-русский словарь-минимум психологических терминов с указателем русских эквивалентов / сост. В.В. Лучков, В.Р. Рокитянский. – Москва : Путь, 1993. – 80 c. – Текст словаря доступен на сайте Науч.-метод. центра дистанц. образования Днепровского нац. ун-та. URL: http://distance.dnu.dp.ua/ukr/nmmateriali/documents/slovnyk.pdf (дата ращения: 25.03.2020).
3. Балыгина Е.А. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык / Е.А. Балыгина, Т.В. Ермолова. – DOI 10.17759/jmfp.2018070110 // Современная зарубежная психология : [электрон. журн.]. – 2018. – Т. 7, № 1. – С. 85-93. – Журнал доступен на портале психологических изданий PsyJournals.ru. URL: https://psyjournals.ru/files/93060/jmfp_2018_n_1_Balygina_Ermolova.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
4. Волков Е.Н. Истории про переводы по психологии // КОРНИ (COURSE) : [персон. сайт] / Евгений Волков. – [Нижний Новгород], 2000. – URL: https://evolkov.net/translation/two.stories.html (дата обращения: 25.03.2020).
5. Дрожжина Г.В. Тексты психологической тематики в контексте перевода на русский язык / Г.В. Дрожжина, И.А. Кудинова. – DOI 10.17117/na.2017.05.02.119 // Научный альманах. – 2017. – № 5-2 (31). – С. 119-124. – Электрон. копия доступна на сайте издательства Юком. URL: http://ucom.ru/doc/na.2017.05.02.119.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
6. Дубень Е.А. Способы достижения адекватности перевода английской психологической терминологии на русский язык / Е.А. Дубень, И.Г. Копытич // Современный гуманитариум. – 2012. – № 1. – С. 37-39.
7. Лемайкина Л.М. Некоторые сложности перевода английских текстов по психологии / Л.М. Лемайкина, О.А. Свяжина // Межкультурная коммуникация в современном обществе : материалы III Междунар. науч. конф. (Саранск, 16.11.2012 г.) / Мордов. гос. ун-т им. Н.П. Огарева, Ист.-социал. ин-т. – Саранск, 2012. – С. 12-15. – (Язык. Культура. Общество ; вып. 4).
8. Лемайкина Л.М. Достижение переводческой эквивалентности при переводе текстов по психологии / Л.М. Лемайкина, Л.Ю. Зангирова // Гермес : науч.-худож. сб. / Союз переводчиков России, Мордов регион. отд-ние, Центр межъязыковых коммуникаций «Гермес» при Ин-те доп. Образования Мордов. гос. ун-та им. Н.П. Огарева. – Саранск, 2010. – Вып. 2. – С. 36-38.
9. Лютянская М.М. Перевод психологических терминов с точки зрения когнитивного подхода / М.М. Лютянская, Н.В. Васильева // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние : тез. Третьей междунар. науч. конф., 10-12 мая 2018 г. / Волог. гос. ун-т. – Вологда ; Нижний Новгород, 2018. – С. 52-53.
10. Никошкова Е.В. Описание результатов эксперимента по переводу психологических терминов с английского языка на русский // Норма и вариативность в германских языках : сб. науч. тр. / Яросл. гос. ун-т. – Ярославль, 1989. – С. 30-37.
11. Скурихина А.В. Английская психологическая терминология и способы ее перевода / А.В. Скурихина, Г.В. Порческу // Достижения вузовской науки. – 2016. – № 23. – С. 173-177. – Электрон. копия представлена на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26453748 (Дата обращения: 24.03.2020). – Доступ после регистрации.
12. Стадникова О.В. Опыт разработки англо-русского глоссария психологических терминов для обучающихся по направлению «Психология» / О.В. Стадникова, Е.В. Шевченко // Скиф. Вопросы студенческой науки. – 2017. – № 10. – С. 85-89. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-razrabotki-anglo-russkogo-glossariya-psihologicheskih-terminov-dlya-obuchayuschihsya-po-napravleniyu-psihologiya (Дата обращения: 24.03.2020).
13. Стойкович Г.В. Модальность в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в переводе на русский язык / Г.В. Стойкович, Л.Ю. Стойкович // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2017. – № 3. – С. 126-131. – Электрон. копия доступна на сайте науч.-электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/modalnost-v-angloyazychnom-psihologicheskom-diskurse-i-ee-sootvetstvie-v-perevode-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 25.03.2020).
14. Хуснуллина Д.Р. Английские психологические термины и особенности их перевода на русский язык / Д.Р. Хуснуллина, Е.М. Алексеева // Terra linguae. – 2019. – Вып. 6. – С. 112-117. – Электрон. копия доступна на сайте Электрон. архива Казан. федер. ун-та. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/151176/F_Khusnullina_Alekseeva_112_117.pdf?sequence=-1 (дата обращения: 24.03.2020).
15. Черкасова М.Г. Лексико-семантические и структурные особенности психологических терминов английского и немецкого языков и способы их перевода на русский язык // Донецкие чтения 2019: образование, наука, инновации, культура и вызовы современности : материалы IV Междунар. науч. конф., Донецк, 31 окт. 2019 : [в 9 т.] / Донецкий нац. ун-т, Фонд «Русский мир» ; гл. ред. С.В. Беспалова. – Донецк, 2019. – Т. 4 : Филологические науки. Культура и искусство. Ч. 1. – С. 42-45. – Электрон. копия тома конф. доступна на сайте Донецкого нац. ун-та. URL: http://donnu.ru/public/files/%D0%A2%D0%BE%D0%BC%204%20-%20%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%B8%2C%20%D0%A7%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C%201.pdf#page=44 (дата обращения: 24.03.2020).
16. Яркаева Э.А. Проблемы перевода англоязычных текстов психологической тематики // Язык и культура. – Новосибирск, С. 99-103. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-angloyazychnyh-tekstov-psihologicheskoy-tematiki (дата обращения: 24.03.2020).
Для самостоятельного поиска предлагаем также следующий ресурс:
Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение : [сайт]. – Санкт-Петербург, [2006]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (дата обращения: 25.03.2020).
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какую можно использовать литературу для написания дипломной работы на тему "Перевод модальных глаголов с английского языка на русский"? Заранее спасибо!
Ответ
[2020-03-23 18:34:14] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 7448 и 37418 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу (источники – БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Болотина М.А. Особенности перевода модальных глаголов в диалогическом дискурсе // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению. – Калининград, 2008. – С. 302-309.
2. Гитайло Е. Н. Категория модальности и особенности перевода модальных глаголов на материале английской публицистической литературы // Lingua mobilis. – 2015. – № 2 (53). – С. 66-73. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-modalnosti-i-osobennosti-perevoda-modalnyh-glagolov-na-materiale-angliyskoy-publitsisticheskoy-literatury (дата обращения: 23.03.2020).
3. Моладикова А.А. Способы перевода модальных глаголов английского языка / А.А. Моладикова, В. Аносов // Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе. – Рязань, 2018. – С. 152-158.
4. Морозкина Е.А. Перевод оттенков модальных значений в политическом дискурсе / Е.А. Морозкина, А.Р. Рюкова // Вестник Башкирского университета. – 2015. – Т. 20, № 4. – С. 1266-1269. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-ottenkov-modalnyh-znacheniy-v-politicheskom-diskurse (дата обращения: 23.03.2020).
5. Овсянников В. Английские модальные глаголы как переводческая проблема // Наукові записки [Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Сер.: Філологічні науки. – 2010. – № 89 (1). – С. 83-86.
6. Сафонов М.А. Проблемы перевода модальных значений с английского языка на русский язык // International scientific review. – 2016. – № 21 (31). – С. 63-65. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-modalnyh-znacheniy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 23.03.2020).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Болотина М.А. Особенности перевода модальных глаголов в диалогическом дискурсе // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению. – Калининград, 2008. – С. 302-309.
2. Гитайло Е. Н. Категория модальности и особенности перевода модальных глаголов на материале английской публицистической литературы // Lingua mobilis. – 2015. – № 2 (53). – С. 66-73. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-modalnosti-i-osobennosti-perevoda-modalnyh-glagolov-na-materiale-angliyskoy-publitsisticheskoy-literatury (дата обращения: 23.03.2020).
3. Моладикова А.А. Способы перевода модальных глаголов английского языка / А.А. Моладикова, В. Аносов // Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе. – Рязань, 2018. – С. 152-158.
4. Морозкина Е.А. Перевод оттенков модальных значений в политическом дискурсе / Е.А. Морозкина, А.Р. Рюкова // Вестник Башкирского университета. – 2015. – Т. 20, № 4. – С. 1266-1269. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-ottenkov-modalnyh-znacheniy-v-politicheskom-diskurse (дата обращения: 23.03.2020).
5. Овсянников В. Английские модальные глаголы как переводческая проблема // Наукові записки [Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Сер.: Філологічні науки. – 2010. – № 89 (1). – С. 83-86.
6. Сафонов М.А. Проблемы перевода модальных значений с английского языка на русский язык // International scientific review. – 2016. – № 21 (31). – С. 63-65. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-modalnyh-znacheniy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 23.03.2020).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, уважаемые коллеги! Пишу статью на тему "Трудности художественного перевода аниме- и манга продукции с японского языка на русский". Объектом моего анализа является аниме "Love Live!" (?????!, 2010). Помогите, пожалуйста, с поиском научной литературы, рассматривающей различные аспекты и трудности художественного перевода с японского языка на русский текстов массовой культуры.
Ответ
[2020-02-26 11:10:12] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для работы над темой(источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Богацкий Е.Е. Манга – сегмент современной японской массовой культуры // Вестник МГУП им. Ивана Федорова. – 2013. – № 7. – С. 188-194. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/manga-segment-sovremennoy-yaponskoy-massovoy-kultury (дата обращения: 25.02.2020).
2. Гуревич Т.М. Человек в японском лингвокультурном пространстве : монография / Т.М. Гуревич ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. – Москва : МГИМО-Университет, 2005 (Отд. оператив. полиграфии и множ. техники МГИМО У МИД России). – 201 с.
3. Жанцанова М.Г. J-литература как феномен современной японской культуры // Вестник Бурятского государственного университета. – 2008. – № 8. – С. 122-123.
4. Заболотнова М.В. Гендерный фактор в речи персонажей Аниме : (японский язык) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – Кострома, 2005. – № 12. – C. 114-119.
5. Катасонова Е. Массовая культура-японское прочтение // Азия и Африка сегодня. – 2007. – № 7. – С. 93-100.
6. Магера Ю.А. История появления первых японских комиксов на русском языке // Японские исследования. – 2018. – № 4. – С. 6-23. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-poyavleniya-pervyh-yaponskih-komiksov-na-russkom-yazyke (дата обращения: 25.02.2020).
7. Медведев С.С. Межъязыковые каламбуры в аниме-сериалах "one piece" и "gintama" как следствие процесса глобализации / С.С. Медведев, А.Г. Фомин // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2015. – № 4-3 (64). – С. 212-216. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhyazykovye-kalambury-v-anime-serialah-one-piece-i-gintama-kak-sledstvie-protsessa-globalizatsii (дата обращения: 25.02.2020).
8. Митюшина М.А. Трудности, возникающие при переводе реалий японской культуры с английского языка на русский // Актуальные проблемы антропоцентризма в языке и речи. – Москва, 2012. – С. 88-94.
9. Раздорская Н.В. Читаем и переводим японскую газету : учеб. пособие / Н.В. Раздорская. – Москва : Восток-Запад, 2006.
10. Сычёва Е.С. Проблема перевода обращений и именных суффиксов в современной массовой культуре Японии (на примере аниме и манга) // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2015. – № 1. – С. 46-57. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-obrascheniy-i-imennyh-suffiksov-v-sovremennoy-massovoy-kulture-yaponii-na-primere-anime-i-manga (дата обращения: 25.02.2020).
11. Фесюн А. Язык японских СМИ / А. Фесюн ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики» / А. Фесюн. — Москва : Изд. дом Высш. шк. экономики, 2013. – 216 с.
См. также ответы на запросы №№ 15416, 35427, 37649.
1. Богацкий Е.Е. Манга – сегмент современной японской массовой культуры // Вестник МГУП им. Ивана Федорова. – 2013. – № 7. – С. 188-194. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/manga-segment-sovremennoy-yaponskoy-massovoy-kultury (дата обращения: 25.02.2020).
2. Гуревич Т.М. Человек в японском лингвокультурном пространстве : монография / Т.М. Гуревич ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. – Москва : МГИМО-Университет, 2005 (Отд. оператив. полиграфии и множ. техники МГИМО У МИД России). – 201 с.
3. Жанцанова М.Г. J-литература как феномен современной японской культуры // Вестник Бурятского государственного университета. – 2008. – № 8. – С. 122-123.
4. Заболотнова М.В. Гендерный фактор в речи персонажей Аниме : (японский язык) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – Кострома, 2005. – № 12. – C. 114-119.
5. Катасонова Е. Массовая культура-японское прочтение // Азия и Африка сегодня. – 2007. – № 7. – С. 93-100.
6. Магера Ю.А. История появления первых японских комиксов на русском языке // Японские исследования. – 2018. – № 4. – С. 6-23. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-poyavleniya-pervyh-yaponskih-komiksov-na-russkom-yazyke (дата обращения: 25.02.2020).
7. Медведев С.С. Межъязыковые каламбуры в аниме-сериалах "one piece" и "gintama" как следствие процесса глобализации / С.С. Медведев, А.Г. Фомин // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2015. – № 4-3 (64). – С. 212-216. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhyazykovye-kalambury-v-anime-serialah-one-piece-i-gintama-kak-sledstvie-protsessa-globalizatsii (дата обращения: 25.02.2020).
8. Митюшина М.А. Трудности, возникающие при переводе реалий японской культуры с английского языка на русский // Актуальные проблемы антропоцентризма в языке и речи. – Москва, 2012. – С. 88-94.
9. Раздорская Н.В. Читаем и переводим японскую газету : учеб. пособие / Н.В. Раздорская. – Москва : Восток-Запад, 2006.
10. Сычёва Е.С. Проблема перевода обращений и именных суффиксов в современной массовой культуре Японии (на примере аниме и манга) // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2015. – № 1. – С. 46-57. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-obrascheniy-i-imennyh-suffiksov-v-sovremennoy-massovoy-kulture-yaponii-na-primere-anime-i-manga (дата обращения: 25.02.2020).
11. Фесюн А. Язык японских СМИ / А. Фесюн ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики» / А. Фесюн. — Москва : Изд. дом Высш. шк. экономики, 2013. – 216 с.
См. также ответы на запросы №№ 15416, 35427, 37649.
Здравствуйте!
Нужно перевести на английский:
ООО «ЕЦ ДПО». Порекомендуйте, пожалуйста, сайты, где можно грамотно перевести.
Спасибо!
Нужно перевести на английский:
ООО «ЕЦ ДПО». Порекомендуйте, пожалуйста, сайты, где можно грамотно перевести.
Спасибо!
Ответ
[2020-01-16 18:33:32] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам обратиться к следующим интернет-ресурсам:
Тезаурус The Free Dictionary (открыть ссылку),
Онлайн-словарь Мультитран (открыть ссылку),
Онлайн-словарь ABBYY Lingvo Dictionary (открыть ссылку),
Словарь аббревиатур (открыть ссылку),
Система контекстуального поиска по переводам (открыть ссылку).
Тезаурус The Free Dictionary (открыть ссылку),
Онлайн-словарь Мультитран (открыть ссылку),
Онлайн-словарь ABBYY Lingvo Dictionary (открыть ссылку),
Словарь аббревиатур (открыть ссылку),
Система контекстуального поиска по переводам (открыть ссылку).
Здравствуйте! Прошу предоставить мне всю доступную литературу для написания дипломной работы по теме:"Формирование профессиональной компетенции гида-переводчика с помощью туристической рекламной продукции".
Заранее спасибо за Ваш ответ.
Заранее спасибо за Ваш ответ.
Ответ
[2019-11-19 02:16:50] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники – ЭК РНБ, БД e-libray, ИПС Google Академия):
1. Агуреева А.В. Актуальность модернизации системы формирования профессиональной компетентности гидов-переводчиков // Наука и социум : материалы конф. – 2016. – № 1. – С. 5-8. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnost-modernizatsii-sistemy-formirovaniya-professionalnoy-kompetentnosti-gidov-perevodchikov (дата обращения: 18.11.2019).
2. Арпентьева М.Р. К разработке проблемы персонального брэнда гида-экскурсовода / М.Р. Арпентьева, И.В. Горелова // Вестник Музея археологии и этнографии Пермского Предуралья. – 2018. – № 8. – С. 82-87. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-razrabotke-problemy-personalnogo-brenda-gida-ekskursovoda (дата обращения: 18.11.2019).
3. Гавриленко Н.Н. Ключевые компетентности профессионального переводчика // Дидактика перевода: традиции и инновации. – Москва, 2018. – С. 27-59.
4. Дашкова Е.В. Модель программы подготовки экскурсоводов (гидов): компетентностный подход // Шестая ежегодная итоговая конференция профессорско-преподавательского состава Чеченского государственного университета. – Грозный, 2017. – С. 135-141.
5. Запесоцкий А. С. Стратегический маркетинг в туризме : Теория и практика / А.С. Запесоцкий ; С.-Петерб. гос. ун-т профсоюзов. – Санкт-Петербург : СПбГУП, 2003. – 351 с. : ил.
6. Кармова М.Р. Профессиональная компетентность гидов-переводчиков в современном обществе // Социально-гуманитарные знания. – 2015. – № 7. – С. 199-205.
7. Красильникова Е.В. Формирование лингвопрофессиональной компетенции будущих гидов-переводчиков // Ярославский педагогический вестник. – 2010. – Т. 2, № 3. – С. 82-86. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-lingvoprofessionalnoy-kompetentsii-buduschih-gidov-perevodchikov (дата обращения: 18.11.2019).
8. Сазонова П.И. Профессиональная личность гида-переводчика в рамках экскурсионного дискурса // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2017. – № 15. – С. 66-68.
9. Смирнова Е.В. Развитие профессиональной коммуникативной компетенции будущих гидов-переводчиков в условиях вузовской подготовки // Вестник Тверского государственного технического университета. Серия: Науки об обществе и гуманитарные науки. – 2015. – № 3. – С. 157-160.
10. Шу Р.И. Основные тенденции развития и проблематика представления рекламной информации иностранным туристам // Курортно-рекреационный комплекс в системе регионального развития: инновационные подходы. – 2011. – № 1. – С. 279-283.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Агуреева А.В. Актуальность модернизации системы формирования профессиональной компетентности гидов-переводчиков // Наука и социум : материалы конф. – 2016. – № 1. – С. 5-8. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnost-modernizatsii-sistemy-formirovaniya-professionalnoy-kompetentnosti-gidov-perevodchikov (дата обращения: 18.11.2019).
2. Арпентьева М.Р. К разработке проблемы персонального брэнда гида-экскурсовода / М.Р. Арпентьева, И.В. Горелова // Вестник Музея археологии и этнографии Пермского Предуралья. – 2018. – № 8. – С. 82-87. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-razrabotke-problemy-personalnogo-brenda-gida-ekskursovoda (дата обращения: 18.11.2019).
3. Гавриленко Н.Н. Ключевые компетентности профессионального переводчика // Дидактика перевода: традиции и инновации. – Москва, 2018. – С. 27-59.
4. Дашкова Е.В. Модель программы подготовки экскурсоводов (гидов): компетентностный подход // Шестая ежегодная итоговая конференция профессорско-преподавательского состава Чеченского государственного университета. – Грозный, 2017. – С. 135-141.
5. Запесоцкий А. С. Стратегический маркетинг в туризме : Теория и практика / А.С. Запесоцкий ; С.-Петерб. гос. ун-т профсоюзов. – Санкт-Петербург : СПбГУП, 2003. – 351 с. : ил.
6. Кармова М.Р. Профессиональная компетентность гидов-переводчиков в современном обществе // Социально-гуманитарные знания. – 2015. – № 7. – С. 199-205.
7. Красильникова Е.В. Формирование лингвопрофессиональной компетенции будущих гидов-переводчиков // Ярославский педагогический вестник. – 2010. – Т. 2, № 3. – С. 82-86. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-lingvoprofessionalnoy-kompetentsii-buduschih-gidov-perevodchikov (дата обращения: 18.11.2019).
8. Сазонова П.И. Профессиональная личность гида-переводчика в рамках экскурсионного дискурса // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2017. – № 15. – С. 66-68.
9. Смирнова Е.В. Развитие профессиональной коммуникативной компетенции будущих гидов-переводчиков в условиях вузовской подготовки // Вестник Тверского государственного технического университета. Серия: Науки об обществе и гуманитарные науки. – 2015. – № 3. – С. 157-160.
10. Шу Р.И. Основные тенденции развития и проблематика представления рекламной информации иностранным туристам // Курортно-рекреационный комплекс в системе регионального развития: инновационные подходы. – 2011. – № 1. – С. 279-283.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какую литературу можно использовать при написании курсовой работы по теме "Перевод модальных выражений" (языки русский и английский). Заранее спасибо!
Ответ
[2019-10-26 20:43:56] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники поиска – ЭК РНБ, БД e-libray, ИПС Google Акалемия):
1. Беляева Т.Н. Передача лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуарного типа текста (на примере перевода книги Билла Клинтона "Моя жизнь") / Т.Н. Беляева, Н.А. Булавина // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – № 2. – С. 89-95. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-leksicheskih-sredstv-vyrazheniya-modalnosti-so-znacheniem-dolzhenstvovaniya-v-perevode-memuarnogo-tipa-teksta-na-primere (дата обращения: 25.10.2019).
2. Калинина К.А. Авторская модальность в первичном и вторичных текстах (на материале текста сказки О. Уайльда “Счастливый Принц” и его переводов) // Ломоносовские чтения на Алтае: фундаментальные проблемы науки и образования. – Барнаул, 2015. – С. 2807-2810.
3. Насанбаева Э.Р. Suppositional Mood как средство выражения модальности в художественном переводе // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – Уфа, 2011. – С. 86-89.
4. Насанбаева Э.Р. Языковые средства выражения модальности в художественном переводе // Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типологии языков и лингвокультурологии в полиэтническом пространстве. – Уфа, 2011. – С. 67-73.
5. Сафуанов Д.Р. Передача модальности в переводе с английского языка на русский / Д.Р. Сафуанов, Л.А. Ярославова // Современные научные исследования и разработки. – Прага, 2019. – С. 233-236.
6. Цепордей О.В. Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях прозы Э.М. Ремарка и их переводах на русский язык : дис. ... канд. филол. наук / Цепордей Оксана Васильевна. – Краснодар, 2009. – 209 с. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: http://www.dissercat.com/content/leksiko-semanticheskie-sredstva-vyrazheniya-modalnosti-v-khudozhestvennykh-proizveden... (дата обращения: 25.10.2019).
1. Беляева Т.Н. Передача лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуарного типа текста (на примере перевода книги Билла Клинтона "Моя жизнь") / Т.Н. Беляева, Н.А. Булавина // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – № 2. – С. 89-95. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-leksicheskih-sredstv-vyrazheniya-modalnosti-so-znacheniem-dolzhenstvovaniya-v-perevode-memuarnogo-tipa-teksta-na-primere (дата обращения: 25.10.2019).
2. Калинина К.А. Авторская модальность в первичном и вторичных текстах (на материале текста сказки О. Уайльда “Счастливый Принц” и его переводов) // Ломоносовские чтения на Алтае: фундаментальные проблемы науки и образования. – Барнаул, 2015. – С. 2807-2810.
3. Насанбаева Э.Р. Suppositional Mood как средство выражения модальности в художественном переводе // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – Уфа, 2011. – С. 86-89.
4. Насанбаева Э.Р. Языковые средства выражения модальности в художественном переводе // Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типологии языков и лингвокультурологии в полиэтническом пространстве. – Уфа, 2011. – С. 67-73.
5. Сафуанов Д.Р. Передача модальности в переводе с английского языка на русский / Д.Р. Сафуанов, Л.А. Ярославова // Современные научные исследования и разработки. – Прага, 2019. – С. 233-236.
6. Цепордей О.В. Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях прозы Э.М. Ремарка и их переводах на русский язык : дис. ... канд. филол. наук / Цепордей Оксана Васильевна. – Краснодар, 2009. – 209 с. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: http://www.dissercat.com/content/leksiko-semanticheskie-sredstva-vyrazheniya-modalnosti-v-khudozhestvennykh-proizveden... (дата обращения: 25.10.2019).
Добрый день, подскажите пожалуйста библиографию для дипломной работы на тему:"Способы перевода политической метафоры ( на материале публичных выступлений англоязычных лидеров)"
Ответ
[2019-10-21 11:07:36] :
Здравствуйте. См. ответы на запрос № 28231 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем следующие материалы (источники – ИПС Google Академия):
1. Акимова Ж.Б. Трудности перевода политической метафоры в средствах массовой информаций // Знание. – 2017. – № 8-1. – С. 103-107.
2. Моисеенко А. В. Специфика перевода политической метафоры на русский язык (на материале английской прессы) // Вестник магистратуры. – 2016. – № 4(55), т.3. – С. 10-11. URL: http://www.magisterjournal.ru/docs/VM55_3.pdf#page=10 (дата обращения: 18.10.2019).
3. Самарина И.В. Особенности перевода политической метафоры на материале английской прессы // Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития : сб. науч. тр. SWorld. – 2013. – № 3. – С. 68-72. – URL: https://sworld.com.ua/konfer32/560.pdf (дата обращения: 18.10.2019).
4. Шадаева Л.И. Когнитивные и дискурсивные особенности метафоры в аргументативе современного английского языка (на материале текстов речей А.Линкольна) : автореф. дис. ... канд. филол наук / Шадаева Л.И. – Иркутск : ИПО БГУЭП, 2004. – 15 c. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01002730261 (дата обращения: 18.10.2019).
1. Акимова Ж.Б. Трудности перевода политической метафоры в средствах массовой информаций // Знание. – 2017. – № 8-1. – С. 103-107.
2. Моисеенко А. В. Специфика перевода политической метафоры на русский язык (на материале английской прессы) // Вестник магистратуры. – 2016. – № 4(55), т.3. – С. 10-11. URL: http://www.magisterjournal.ru/docs/VM55_3.pdf#page=10 (дата обращения: 18.10.2019).
3. Самарина И.В. Особенности перевода политической метафоры на материале английской прессы // Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития : сб. науч. тр. SWorld. – 2013. – № 3. – С. 68-72. – URL: https://sworld.com.ua/konfer32/560.pdf (дата обращения: 18.10.2019).
4. Шадаева Л.И. Когнитивные и дискурсивные особенности метафоры в аргументативе современного английского языка (на материале текстов речей А.Линкольна) : автореф. дис. ... канд. филол наук / Шадаева Л.И. – Иркутск : ИПО БГУЭП, 2004. – 15 c. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01002730261 (дата обращения: 18.10.2019).