Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 11 из 23 возможных || в базе запросов: 53871

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №38382

Здравствуйте, уважаемые коллеги! Пишу статью на тему "Трудности художественного перевода аниме- и манга продукции с японского языка на русский". Объектом моего анализа является аниме "Love Live!" (?????!, 2010). Помогите, пожалуйста, с поиском научной литературы, рассматривающей различные аспекты и трудности художественного перевода с японского языка на русский текстов массовой культуры.
Ответ [2020-02-26 11:10:12] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для работы над темой(источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Богацкий Е.Е. Манга – сегмент современной японской массовой культуры // Вестник МГУП им. Ивана Федорова. – 2013. – № 7. – С. 188-194. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/manga-segment-sovremennoy-yaponskoy-massovoy-kultury (дата обращения: 25.02.2020).
2. Гуревич Т.М. Человек в японском лингвокультурном пространстве : монография / Т.М. Гуревич ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. – Москва : МГИМО-Университет, 2005 (Отд. оператив. полиграфии и множ. техники МГИМО У МИД России). – 201 с.
3. Жанцанова М.Г. J-литература как феномен современной японской культуры // Вестник Бурятского государственного университета. – 2008. – № 8. – С. 122-123.
4. Заболотнова М.В. Гендерный фактор в речи персонажей Аниме : (японский язык) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – Кострома, 2005. – № 12. – C. 114-119.
5. Катасонова Е. Массовая культура-японское прочтение // Азия и Африка сегодня. – 2007. – № 7. – С. 93-100.
6. Магера Ю.А. История появления первых японских комиксов на русском языке // Японские исследования. – 2018. – № 4. – С. 6-23. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-poyavleniya-pervyh-yaponskih-komiksov-na-russkom-yazyke (дата обращения: 25.02.2020).
7. Медведев С.С. Межъязыковые каламбуры в аниме-сериалах "one piece" и "gintama" как следствие процесса глобализации / С.С. Медведев, А.Г. Фомин // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2015. – № 4-3 (64). – С. 212-216. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhyazykovye-kalambury-v-anime-serialah-one-piece-i-gintama-kak-sledstvie-protsessa-globalizatsii (дата обращения: 25.02.2020).
8. Митюшина М.А. Трудности, возникающие при переводе реалий японской культуры с английского языка на русский // Актуальные проблемы антропоцентризма в языке и речи. – Москва, 2012. – С. 88-94.
9. Раздорская Н.В. Читаем и переводим японскую газету : учеб. пособие / Н.В. Раздорская. – Москва : Восток-Запад, 2006.
10. Сычёва Е.С. Проблема перевода обращений и именных суффиксов в современной массовой культуре Японии (на примере аниме и манга) // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2015. – № 1. – С. 46-57. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-obrascheniy-i-imennyh-suffiksov-v-sovremennoy-massovoy-kulture-yaponii-na-primere-anime-i-manga (дата обращения: 25.02.2020).
11. Фесюн А. Язык японских СМИ / А. Фесюн ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики» / А. Фесюн. — Москва : Изд. дом Высш. шк. экономики, 2013. – 216 с.
См. также ответы на запросы №№ 15416, 35427, 37649.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;