Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 23 возможных || в базе запросов: 55302

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 492
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, литературу для курсовой работы по теме "Перевод индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда". Спасибо!
Ответ [2019-09-11 13:38:42] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК РГБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД Арбикон, ПС Cигла) :
1. Аюпова Р.А. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения и передача его в переводе (по произведению О. Уайльда «Как важно быть серьезным») // Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров : сб. ст. – Казань, 2005. – Вып. 5. – С. 302-306.
2. Аюпова Р.А. Роль фразеологических единиц в индивидуализации речи персонажей в драматическом произведении и отражение ее в переводе (по произведению О.Уайльда «Как важно быть серьезным») // Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров : сб. ст. – Казань, 2005. – Вып. 6. – С. 106-113.
3. Байрамова Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций // Проблема тождества фразеологических единиц. – Челябинск, 1990. – С. 3-11.
4. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 340 с.
5. Киссел Ю.Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда / Ю.Я. Киссел. – Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1975. – 100 с.
6. Клековкина Е.Е. Сопоставительный анализ использования фразеологии в пьесе О. Уайльда "Как важно быть серьезным" и ее переводе на русский язык И. Кашкина // Художественная речь. – Самара, 1992. – С. 146-153.
7. Лукманова Р.Р. Создание адекватного перевода посредством переводческих трансформаций : (на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея") // Вестник Башкир. университета. – Уфа, 2010. – Т. 15, № 3. – С. 735-738. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sozdanie-adekvatnogo-perevoda-posredstvom-perevodcheskih-transformatsiy-na-materiale-romana-o-uaylda-portret-doriana-greya (дата обращения: 11.09.2019).
8. Налетова Н.И. К вопросу о переводе английских фразеологизмов на русский язык // Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания, перевода и межкультурной коммуникации : материалы Междунар. науч.-практ. конф. г. Астрахань, 17 нояб. 2014 г. / [редкол.: М.Г. Голубева, Е.В. Кузнецова]. – Астрахань, 2014. – С. 140-143.
9. Уржа А.В. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка : (на материале пер. рассказов Э. По и сказок О. Уайльда) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Уржа А.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2002. – 25 с.
10. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная лингвистика / под ред. Ю.М. Скребнева. – Саратов : Саратов. гос. ун-т, 1991. – 220 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Доброго времени суток,
Прошу подобрать литературу для дипломной работы на тему "Особенности перевода российского мультипликационного сериала на английский и китайский языки."
В работе так же будут рассматриваться особенности детской литературы и
лексико-стилистические приемы, характерные для такого вида литературы.
Ответ [2019-04-17 12:36:40] :
Здравствуйте. Ваша тема слабо представлена в научных публикациях. В основном выявляются статьи о переводах с иностранных языков на русский язык. Для начала работы предлагаем следующие публикации (источники – НЭБ Elibrary, ИПС Яндекс, Google):
1. Борис Л.А. Мультипликационные фильмы как средство познания русской культуры и русского языка //Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра. – 2017. – С. 40-45 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/books/Sbornik%20Yazyki.%20Kultury.%20Perevod%205%20-%202017.pdf#page=41 (16.04.2019).
2. Ван Линь. Специфика перевода реалий русской деревенской жизни на китайский язык // БГЖ. – 2018. – № 1 (22). – С. 35-38 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-russkoy-derevenskoy-zhizni-na-kitayskiy-yazyk (16.04.2019).
3. Вострякова Н.А. Трудности восприятия кинотекста «Трое из Простоквашино» в китайской аудитории и пути их преодоления // МИРС. – 2010. – № 4. – С. 80-86 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-vospriyatiya-kinoteksta-troe-iz-prostokvashino-v-kitayskoy-auditorii-i-puti-ih-preodoleniya (16.04.2019).
4. Габрусенок М.С. Особенности перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский и с русского на английский / М.С. Габрусенок, В.С. Значенок // Гуманитарные технологии в образовании и социосфере : сб. науч. ст. / редкол.: О.И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. – Минск : Изд. центр БГУ, 2016. – С.133-139 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/161008/1/%d0%93%d0%b0%d0%b1%d1%80%d1%83%d1%81%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%ba%20%d0%97%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%ba-133-139.pdf (16.04.2019).
5. Карачева Н. С. Особенности перевода на китайский язык мультфильма «Сказ о Федоте-Стрельце, удалом молодце» // Готлибовские чтения : Азиатско-Тихоокеанский регион в контексте глобального развития : материалы Междунар. науч.-практ. конф., Иркутск, 18–20 окт. 2017 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ» ; [отв. ред. Е. Ф. Серебренникова]. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2017. – С. 140-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://slovo.isu.ru/ru/education/science_book/gotlib_read.pdf#page=140 (16.04.2019).
6. Русинова Т. А. Прагматические особенности перевода при выводе русскоязычного контента на международный рынок (на материале мультфильмов) // Пед. образование на Алтае. – 2015. – № 2. – С. 100-103 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.altspu.ru/pedagogical-education/article/download/323/277 (16.04.2019).
7. Скороходько С.А. Мультипликационный фильм как переводческая проблема / С.А. Скороходько, М.А. Коган // Мировая лит. на перекрестье культур и цивилизаций. – 2015. – № 2 (10). – С. 90-95 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://mirlit.cfuv.ru/wp-content/uploads/2017/01/010skoroxod.pdf (16.04.2019).
8. Толстихина Н. В. Специфика перевода интертекстуальных включений в культурно-специфических текстах (на примере мультфильма" Маша и медведь") // Азиатско-Тихоокеанский регион: история и современность-X : материалы междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых / Бурятский гос. ун-т, Восточный ин-т, Ин-т Внутренней Азии, Ин-т филологии и массовых коммуникаций. – Улан-Удэ, 2016. – С. 247-249
9. Федотова И.П. Вербальные интертекстуальные маркеры в серии мультфильмов о трёх богатырях // Вестн. БГУ. – 2016. – № 4 (30). – С. 233-240 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/verbalnye-intertekstualnye-markery-v-serii-multfilmov-o-tryoh-bogatyryah (16.04.2019).
См. также ответ на запрос № 20755.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ. Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день! Прошу оказать помощь в подборе литературы для написания дипломной работы на тему: "Особенности передачи коммуникативно-прагматического потенциала инокультурного юмора (на материале перевода на русский язык британской комедийно-игровой телепрограммы «Quite Interesting»)
Ответ [2019-04-04 10:33:22] :
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована довольно узко, содержит несколько подтем, каждую из которых необходимо рассматривать отдельно. Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы над темой (источники –БД по языкознанию ИНИОН РАН, elibrary, ИПС Google Академия):
1. Григорьева О.П. Анализ перевода британского юмора на примере британского комедийного шоу «Летающий цирк монти пайтона» // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. – Ульяновск, 2014. – С. 90-94 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/chair/conference/sbornik_2014.pdf#page=90 (3.04.2019).
2. Жуланова Е.В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода [Электронный ресурс] / Е.В. Жуланова, И.К. Фёдорова // Вестн. Пермского национального исслед. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. – 2014. – № 10. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vozmozhnosti-peredachi-i-vospriyatiya-kulturnoy-spetsifiki-komicheskogo-diskursa-v-usloviyah-kinoperevoda (03.04.2019).
3. Ким Е.Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «a bit of Fray and Laurie») [Электронный ресурс] // Вестн. Иркутского гос. лингвистического ун-та. – 2013. – № 1 (22). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transliruemosti-yumora-sketch-shou-na-materiale-perevoda-a-bit-of-fray-and-laurie (03.04.2019).
4. Лян В.В. Социокультурные аспекты перевода юмора в американских комедийных телевизионных сериалах // Центрально-Азиатский Журнал Переводоведения. – 2018. – Т. 1, № 1. – С. 46-54 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/24/6 (03.04.2019).
5. Молчанова Л.В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре [Электронный ресурс] // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2014. – № 4 (57). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yumor-i-perevod-k-probleme-adaptatsii-yumoristicheskogo-teksta-k-inoyazychnoy-kulture (03.04.2019).
6. Павловская Е.А. Особенности передачи комического эффекта при переводе произведения А. Милна “Винни-Пух и все-все-все” // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сб. науч. тр. студентов, аспирантов и молодых ученых / под ред. Е. П. Сосниной. – Ульяновск : УлГТУ, 2012. – С. 42 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://venec.ulstu.ru/lib/disk/2012/Sosnina.pdf (3.04.2019).
7. Шевчук Л.В. Комическая метафора в оригинале и в переводе / Л.В. Шевчук ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1990. – 10 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Уважаемые сотрудники ВСС!
Не могли бы Вы посоветовать литературу о Марэд Олениной? Может быть, это псевдоним? Ее имя указано в издании: Китаянка Сумэ-Ченг [Текст] : [воспоминания] / Сумэ-Ченг ; пер. с фр. Марэд Олениной ; предисл. Е. С. Вайтинского ; обл. А. М. Родченко. - Москва : Гос. изд-во ; Ленинград : Гос. изд-во, 1929. - 149 с. : ил.; 19 см.
Пер.: Soumé Scheng Souvenirs d'enfance et de révolution .
Известно, что она сотрудничала с "Библиотекой всемирной литературы".
Ответ [2019-03-12 11:07:58] :
Здравствуйте. В рамках Виртуальной службы информация и публикации по данному лицу не выявлены.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какую литературу можно использовать при написании курсовой работы по теме "Перевод артикля в текстах СМИ" (языки русский и английский). Заранее спасибо!
Ответ [2019-03-01 19:19:53] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Карпеева О.Я. Некоторые виды грамматических преобразований при переводе с английского языка на русский [Электронный ресурс] // Вестн. Чувашского ун-та. – 2016. – № 4. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-vidy-grammaticheskih-preobrazovaniy-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (1.03.2019).
2. Кубашичева С.К. Особенности перевода заголовков современных английских СМИ [Электронный ресурс] / С.К. Кубашичева, Л.Р. Читао // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2015. – № 2 (153). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-zagolovkov-sovremennyh-angliyskih-smi (1.03.2019).
3. Попова Т.В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Попова Т.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2001. – 26 с.
4. Тимошенко И.В. Функционирование артиклей в переводах с русского языка на английский и французский языки (на материале параллельных текстов) [Электронный ресурс] // Учен. зап. Орловского гос. ун-та. Сер.: Гуманитар. и социал. науки. – 2014. – № 5. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-artikley-v-perevodah-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy-i-frantsuzskiy-yazyki-na-materiale-parallelnyh-tekstov (1.03.2019).
5. Толстова Г.Г. Нeкоторые закономерности влияния артикля в английском высказывании на организацию синтаксической структуры русского предложения при переводе / Г.Г. Толстова, А.В. Сажина // Вестн. Сыктывкар. ун-та. Сер. 8, История. Филология. Философия. – Сыктывкар, 1997. – Вып. 2. – С. 208-215.
6. Трифонова Л.В. Проблема перевода артиклей. Перевод артиклей в составе предложения // Современная парадигма лингвистических исследований: методы и подходы. – Стерлитамак, 2008. – С. 111-115.
7. Тымчук Е.В. Артикль и проблема переводимости языков // Соврем. наука: актуал. проблемы теории и практики. Сер.: Гуманитар. науки. – М., 2016. – № 12. – С. 159-161
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, не могли бы вы подобрать литературы по теме дипломной работы: "Терминология, используемая в энергетической отрасли: лингвистический и переводческий анализ (на базе нефтегазовой и атомной промышленности)."
Ответ [2019-01-29 17:24:29] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Краев А.Д. О словообразовательных моделях англоязычных терминов-аббревиатур по энергетике // Отраслевая терминология и ее терминообразовательное моделирование. – Воронеж, 1992. – С. 42-50.
2. Купленникова Л.Г. Основные способы образования английских нефтепромысловых терминов-существительных // Словообразование и его место в курсе обучения иностр. яз. – Владивосток, 1983. – Вып. 10. – С. 95-103.
3. Савельев С.В. Многозначность терминологии атомной энергетики в контексте проблем прикладной терминографии [Электронный ресурс] // Вестн. Омского гос. пед. ун-та. Гуманитар. исслед. – 2018. – № 1 (18). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mnogoznachnost-terminologii-atomnoy-energetiki-v-kontekste-problem-prikladnoy-terminografii (29.01.2019).
4. Супрун В.И. Иноязычные заимствования в составе современной русской терминологии нефтедобычи // Слово в различных сферах речи. – Волгоград, 1988. – С. 110-118.
5. Фаал-Хамеданчи М. Синонимическое отношение в рамках многоязычного отраслевого тезауруса нефтегазовых терминов // Рус. яз. за рубежом. – М., 2010. – № 3. – С. 80-82.
6. Федоськина Л.А. Терминологические особенности энергетического менеджмента [Электронный ресурс] / Л.А. Федоськина, Е.И. Абрамов // Экон. анализ: теория и практика. – 2014. – № 22 (373). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskie-osobennosti-energeticheskogo-menedzhmenta (28.01.2019).
7. Фролов И.О. Логико-понятийная схема-базис при составлении переводного двуязычного терминологического словаря по атомной энергетике // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 12-2. – С. 200-203 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2015_12-2_53.pdf (28.01.2019).
8. Халебский В.А. Логическая природа термина и терминологическая система подьязыка нефтегазовой промышленности / В.А. Халебский ; Грозн. нефт. ин-т им. акад. М.Д. Миллионщикова. – Грозный, 1988. – 13 с.
9. Черепанова Т.В. Особенности перевода английских нефтепромысловых терминов: атрибутивные словосочетания // Вестн. Коми гос. пед. ин-та. – Сыктывкар, 2006. – Вып. 3. – С. 4-10.
10. Яснева А.Н. Терминологическая метафора в терминосистеме нефтегазового дела в русском и английском языках // Категории, связи, свойства и функции номинативных единиц в языке и речи : сб. науч. тр., посвящ. 85-летию проф. А.М. Чепасовой. – Челябинск, 2012. – С. 202-204.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте. Меня интересует, есть ли какя-либо теоретическая литература по вопросу художественного (литературного) перевода. Волнует именно художественная направленность перевода, а не теории переводоведения вообще.
Заранее благодарю.
Ответ [2019-01-18 10:04:12] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующие материалы, которые удалось выявить в рамках ВСС (источники: ИПС Яндекс, ИПС Google, БД ИНИОН, ЭК РНБ):
1. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода : авториз. пер. с груз. – Тбилиси : Литература да хеловнеба, 1964. – 268 с.
2. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М. : Сов. писатель, 1972. – 262 с.
3. Журавлева Е.И. О современных тенденциях в художественном переводе // Наука, культура, общество : проблемы взаимодействия. – Архангельск, 2007. – С. 64-68.
4. Ласица М.В. Перевод как интерпретация художественного текста // Реальность. Человек. Культура : универсалии научного знания : материалы Всерос. науч. конф., 20-21 дек. 2007 г. – Омск, 2007. – С. 43-47.
5. Макарова Л.С. Стратегии художественного перевода // Вестн. Адыг. гос. ун-та. – 2004. – № 3/4. – C. 156-158.
6. Нуриев В.А. Ложь и истина в художественном переводе: наблюдения читателя // Логический анализ языка : между ложью и фантазией. – М., 2008. – С. 442-450.
7. Проблемы художественного перевода // Русская словесность в мировом культурном контексте. – М., 2008. – С. 505-511.
8. Семенова М.Ф. Лингвистические вопросы перевода. – Рига : ЛГУ, 1978. – 55 с. – Список лит.: с. 54-55.
9. Художественный перевод : взаимодействие и взаимообогащение литератур : [сб. ст. / ред. В.Х. Ганиев и др]. – Ереван : Изд-во Ереван. ун-та, 1973. – 534 с.
10. Художественный перевод : история и современность // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2007. – Вып. 1. – С. 192-248.
11. Шаехмурзина Р.Р. Особенности перевода художественной прозы / Шаехмурзина Р.Р., Калимуллина Л.А. // Современные проблемы литературоведения и лингвистики глазами молодых ученых. – Уфа, 2008. – С. 58-65.
12. Шерстнева Е.С. Об основных законах теории художественного перевода // Перевод и переводчики. – Магадан, 2009. – Вып. 6. – С. 5-12.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Меня зовут Ольга. Я студентка магистратуры заочного отделения и пишу сейчас магистерскую диссертацию. Моя тема: Англоязычный и русскоязычный дискурс малого бизнеса: переводческий аспект.
Мой факультет филология, кафедра англ.яз. и литературы. Специальность: профессиональный письменный перевод в экономике (англ.яз.)
Возможно ли подобрать нужную литературы по моей теме для работы над диссертацией?

Заранее спасибо!
Ответ [2018-12-19 14:08:08] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники –БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Безнаева О.В. Особенности реализации когнитивной модели организации бизнес-дискурса в текстах аутентичных и неаутенчиных деловых писем // XVIII Ломоносовские международные чтения. – Архангельск, 2006. – С. 126-131.
2. Борисова Л.А. Элементы российской законодательной техники в аспекте перевода (на примере закона «о кредитных историях») [Электронный ресурс] // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 8-2 (74). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/elementy-rossiyskoy-zakonodatelnoy-tehniki-v-aspekte-perevoda-na-primere-zakona-o-kreditnyh-istoriyah (18.12.2018).
3. Васильева И.И. О способах и критериях классификации бизнес-текстов и их тематике для перевода // Вопр. филол. наук. – М., 2008. – № 6. – С. 121-126.
4. Васьбиева Д.Г. Особенности перевода английских окказионализмов в экономическом дискурсе о мировом кризисе (на примере статей газеты “The guardian”) [Электронный ресурс] // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 11-2 (89). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-angliyskih-okkazionalizmov-v-ekonomicheskom-diskurse-o-mirovom-krizise-na-primere-statey-gazety-the-guardian (18.12.2018).
5. Данюшина Ю.В. Бизнес-дискурс: термин, типология, анализ // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. – Волгоград, 2010. – № 2(46). – С. 48-52
6. Данюшина Ю.В. Метафора и дискурсе бизнес-медиа (опыт социо-когнитивного анализа) // Вопр. когнитив. лингвистики. – Тамбов, 2011. – № 1. – С. 37-44.
7. Краус Г. Деловой язык : соврем. сленг профессионалов / Г. Краус ; пер. с нем. Н.М. Ошуркова. – М. : Smart Book : Омега-Л, 2008. – 142 с. –
8. Слепович В.С. Межкультурная бизнес – коммуникация в контексте международных общественных связей // Вестн. Белорусского гос. экон. ун-та. – 2004. – № 1. – С. 81-85. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://bseu.by/Russian/Scientific/herald/2004/1/SLEPOVITCH.pdf (18.12.2018).
9. Снигур Л.А. К проблеме моделирования бизнес дискурса в английском языке // Вестн. Междунар. славян. ун-та. – Харьков, 2000. – Т. 3, № 4. – C. 48-50.
10. Стародубцев В.Ф. Межкультурная коммуникация в бизнесе и предпринимательстве : поиск деловой идентичности / В.Ф. Стародубцев. – М. : Экономика, 2013. – 285 с.
11. Greere A.L. Competence in professional translating // Studia Univ. Babes-Bolyai. Philologia. – Cluj-Napoca, 2003. – Anul 48, N 1. – P. 29
Аннотация: Контекстуализация процесса перевода в сфере бизнеса как составляющая переводческой компетенции.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте. Помогите подобрать литературу по теме "Социолингвистические особенности молодежного разговорного сленга и способы его перевода с английского языка на русский язык". Заранее огромное спасибо.
Ответ [2018-11-26 18:31:50] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google):
1. Антропова Л.И. Профессиональный молодежный жаргон как социолингвистические разновидности немецкого и русского языков // Содержание обучения в вузе : (психол.-пед. и лингвокультурол. аспекты) : сб. науч. тр. / Магнитогор. гос. техн. ун-т им. Г.И. Носова. – Магнитогорск, 2002. – С. 135-140.
2. Батина И.А. Перевод американских сленгизмов как диалог двух культур и поколений: (На материале произведений Д.Д. Селинджера) // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы. – СПб., 2007. – Т. 2. – С. 863-866.
3. Библиева О.В. Молодежный сленг как форма репрезентации молодежной культуры в средствах массовой информации // Вестн. Том. гос. ун-та. – 2007. – № 304. – С. 62-65 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/molodezhnyy-sleng-kak-forma-reprezentatsii-molodezhnoy-kultury-v-sredstvah-massovoy-i... (26.11.2018).
4. Борисенко А.Л. Ошибка профессора Хиггинса // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – М., 1998. – № 6. – С. 101-108.
Аннотация: Проблемы перевода рифмованного английского сленга на русский язык.
5. Громов Д.В. Сленг молодежных субкультур: лексическая структура и особенности формирования // Рус. яз. в науч. освещении. – 2009. – № 1. – С. 228-240 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (26.11.2018).
6. Деев А.А. Молодежный социолект-продукт и инструмент // Актуальные проблемы методики преобразования иностранных языков : материалы межвуз. семинара. – Тверь, 2001. – С. 34-37.
7. Дидковская В.Г. Современная молодежная фразеология // Категории, связи, свойства и функции номинативных единиц в языке и речи : сб. науч. тр., посвящ. 85-летию проф. А.М. Чепасовой. – Челябинск, 2012. – С. 44-48.
8. Иванова Н.С. Молодежный жаргон в лингвокультурологическом свещении : автореф. дис. … канд. филол. наук / Иванова Н.С. ; [Урал. гос. ун-т им. А.М. Горького]. – Екатеринбург, 2007. – 22 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/molodezhnyi-zhargon-v-lingvokulturologicheskom-osveshchenii (26.11.2018).
9. Иванова Н.С. Язык молодежи и его субкультурная природа // Изв. Урал. гос. ун-та. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. – 2007. – Вып. 21. – С. 122-128.
10. Матвеева Е.П. Сленг и современные молодежные субкультуры // Бюл. мед. интернет-конференций. – 2014. – Т. 4, № 5. – С. 455 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sleng-i-sovremennye-molodezhnye-subkultury (26.11.2018).
11. Русский язык и молодежная субкультура : материалы регион. студ. науч.-практ. конф. / отв. ред. Л.А. Брусенская. – Ростов н/Д. : РИНХ : ТАНА, 2005. – 90 с.
12. Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык :на материале романа Джона Ирвинга "Правила Дома сидра" : дис. ... канд. филол. наук / Холстинина Татьяна Владимировна. – М., 2007. – 191 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/amerikanskii-sleng-v-khudozhestvennom-tekste-i-problema-ego-peredachi-na-russkii-yazy... (26.11.2018).
13. Холстинина Т.В. Сленг в романе Джона Ирвинга "Правила дома Сидра" и его перевод на русский язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – М., 2006. – № 1. – С. 122-124 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://library.ua/m/files/get_file/1381.pdf
14. Шурупова М.В. Проблематика английского сленга в аспекте теории перевода // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. – 2010. – № 4. – С. 130-135 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/4/st27.pdf (26.11.2018).
15. Шурупова М.В. Проблематика английского сленга в аспекте теории перевода // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2010. – № 4. – С. 130-135.
Добрый вечер!
Прошу помочь в поиске литературы для дипломной работы на тему "Классификация терминов в сфере коневодства. Особенности перевода технических текстов в сфере коневодства и конного спорта (с английского на русский)." Факультет лингвистики, "Перевод и переводоведение".
Столкнулась с небольшим количеством источников для исследования, тема очень интересная для меня, так как проходила практику в зарубежной компании, которая занимается производством оборудования для лошадей в целях их подготовки к соревнованиям, самостоятельно перевела технические характеристики оборудования. В Российской государственной библиотеке и ее филиале в г. Химки нашла небольшое количество материала - небольшие статьи и публикации. Буду признательна за любой источник, включая диссертации, научные статьи, публикации.
Ответ [2018-07-25 13:48:35] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Калинкина Т.Е. Дискурс конного спорта и его основные понятия // Вопросы филологии и переводоведения : сб. науч. ст. – Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2015. – С. 170-174 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (25.07.2018).
2. Лебеденко О.Н. Способы образования и перевода терминов семантического поля "коневодство" // Актуальные вопросы лингвистического образования : cб. материалов очно-заочной региональной науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Омск, 2016. – С. 34-37.
3. Мамина А.В. Тематическая классификация англоязычных терминов сферы коневодства и конного спорта // Молодая наука. – 2015. – Ч. 4. – С. 103-105 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/upload/iblock/d4d/stranitsy-iz-ch.4-mamina.pdf (25.07.2018).
4. Меграбова Э.Г. Особенности перевода терминов : (на примере специальной лексики по коневодству и конному спорту) / Э.Г. Меграбова, У.М. Прошина // Культурно-языковые контакты. – Владивосток, 2006. – Вып. 9. – C. 201-204.
5. Раздуев А.В. Некоторые способы перевода англоязычных терминов сферы коневодства и конного спорта на русский язык / А.В. Раздуев, А.В. Мамина // The Seventh European Conference on Languages, Literature and Linguistics. – Vienna, 2015. – С. 15-20 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ppublishing.org/upload/iblock/45f/Conf-Liter-07.pdf (25.07.2018).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;