Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 8 из 23 возможных || в базе запросов: 53868

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 487
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы по теме "Семантика сочинительных союзов в готском и древнеанглийском языках (на материале переводов библейских текстов)".
Ответ [2017-11-15 16:04:23] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Григорьева Ю. Б. Синтаксические конструкции санскрита, церковнославянского, готского и древнеанглийского языков [Электронный ресурс] // Вестн. МГЛУ. – 2013. – № 26 (686). – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskie-konstruktsii-sanskrita-tserkovnoslavyanskogo-gotskogo-i-drevneangliyskogo-yazykov (15.11.2017).
2. Каменева О.В. К вопросу об употреблении союзов гот. jabai и ip в условных конструкциях вида casus irrealis // Индоевропейское языкознание и классическая филология. – СПб., 2011. – 15. – C. 227-244.
3. Каменева, О.В. Некоторые замечания о семантической структуре готскогo APPAN // Индоевропейское языкознание и классическая филология. – СПб., 2012. – 16. – С. 319-330.
4. Терешко И.Б. К вопросу об этимологии союзов as и than английского и als и wie немецкого языков // XIV Вишняковские чтения. «Никто не забыт, ничто не забыто...» (к 70-летию начала Великой Отечественной войны) : материалы междунар. науч. конф. – СПб., 2011. – С. 243-247.
5. Stockwell R.P. Verb phrase conjunction in Old English / R.P. Stockwell, D. Minkova // Historical linguistics 1987. – Amsterdam ; Philadelphia, 1990. – Vol. 66. – P. 499-515. Аннотация: Союзы в глагольных фразах в древнеанглийском языке.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Нужны печатные источники и/или электронные ресурсы с переводами пьес Островского на английский и франц язык и литература об этом
Ответ [2017-07-22 22:22:37] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК Библиотеки Конгресса США, Национальной библиотеки Франции, БД eLibrary, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google) :
1. Зингер Г.Р. Островский во Франции / Г.Р. Зингер, К.Г. Филонова // Лит. наследство. – 1974. – Т. 88, № 2. – С. 276-311 http://www.gutenberg.org/ebooks/7991
2. Зотова Н.Ю. Слова-реалии – названия лиц по социальному положению в пьесах А.Н. Островского и их передача в переводах на английский язык / ЛГУ им.А.А. Жданова. – Л., 1986. – 13 с.
3. Касаткина Т.С. Островский в США // Лит. наследство. – 1974. – Т. 88, № 2. – С. 333-350.
4. Кириллова А.В. Пословицы и поговорки в названиях произведений А.Н. Островского и их перевод на английский язык // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2012. – № 39. – С. 49-55.
5. Кустова Л.С. Фразеологизмы как средство речевой характеристики персонажей в пьесах А.Н. Островского в сопоставлении с их англоязычными коррелятами в текстах перевода данных пьес (на материале "Свои люди – сочтемся" и " Воспитанница") // Динамика и функционирование русского языка: факторы и векторы. – Волгоград, 2007. – C. 248-250
6. Мильман К. С. Проблематика перевода устаревшей лексики (на примере драмы А.Н. Островского «Гроза») // Ежемесячный науч. журнал. – 2014. – № 5, ч. 4. – С. 110-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://nvr-mgei-ru.1gb.ru/pr/6/nauk/%D0%96%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB_National_5_p4.pdf#page=110 (22.07.2017)
7. Наградова Л.С. Концепт «Воля» сквозь призму англоязычной лингвокультуры: сравнительно-сопоставительный анализ особенностей фразеологической репрезентации концепта в драматургии АН Островского и транслируемого концептуального содержания в англоязычном переводе // Вестн. Костромского гос. ун-та. – 2017. – Т. 23, № 1. – С. 199-203.
8. Очкасова М.Р. К проблеме перевода произведений художественной литературы на иностранный язык (на материале пьес А.Н. Островского) // Актуальные проблемы науки в агропромышленном комплексе : сб. ст. 68 междунар. науч.-практ. конф. : в 3 т. / Костромская гос. сельскохозяйственная акад. – Караваево, 2017. – С. 47-51.
9. Проскурникова Т.Б. Мольер на русских подмостках и франкоговорящий Островский : как приходит комедиограф на "чужую сцену" // Диалог культур. – СПб., 1997. – С. 169-200.
10. Ostrovskij A.N. Chefs-d'oeuvre du th??tre russe. L'orage, drame en 5 actes et en prose, traduit par A. Legrelle [Texte imprim?]. – Gand : imp. F. L. Dull?-Plus, 1885. – 131 p.
11. Ostrovsky A.N. Easy money, and two other plays: Even a wise man stumbles and Wolves and sheep, [by] Alexander Ostrovsky. Translated [from the Russian] with introd. and notes by David Magarshack. – Westport, Conn., Greenwood Press [1970]. – 296 p.
12. Ostrovsky A.N. Forest: comedy in five acts: by Alexander Ostrovsky: translated from the Russian by Clara Vostrovsky Winlow and George Rapall Noyes. – New York, S. French; London, S. French, ltd. [c1926]. – 4 p.
13. Ostrovsky A.N. Plays / translation from the Russian, ed. by George Rapall Noyesю – New York : C. Scribner's sons, 1917. – 5 p.l., 3-305 p.
14. Ostrovsky A.N. Storm / Alexander Ostrovsky ; translated and with an introduction by David Magarshack. – Ann Arbor : Ardis, 1988, 1960. – 83 p.
15. Ostrovsky A.N. We won't brook interference, a farce in two acts, by Alexander Ostrovsky; translated from the Russian by John Laurence Seymour and George Rapall Noyes. – San Francisco, Calif., Cincinnati, O., Banner play bureau, inc. [1938]. – 39 p.
16. Ostrovsky A.N. Without a dowry & other plays / Alexander Ostrovsky ; translated and edited by Norman Henley. – Dana Point, Calif. : Ardis, c1997. – 271 p.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Добрый день! Я пишу диплом на тему "История переводов Рея Брэдбери на русский язык". Меня интересуют любые материалы, касающиеся переводов его произведений, советских и современных переводчиков, переводческих школ, возможно, какие-то статьи о стиле самого Брэдбери и стиле переводчиков. Помогите, пожалуйста, найти подобную литературу. Заранее благодарю.
Ответ [2017-06-27 21:32:52] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы для начала работы над Вашей темой (источники – ЭК по литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Арсентьева Е.Ф. Фразеологические единицы в рассказах Р. Брэдбери и их соответствия в русском переводе / Е.Ф. Арсентьева, В.А. Батракова // Вестн. ТГГПУ. – 2013. – № 3(33). – С. 25-27 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-v-rasskazah-r-bredberi-i-ih-sootvetstviya-v-russkom-perevode (27.06.2017).
2. Мотина Н.К. Специфика трансформации фразеологизмов средствами русского языка (на материале произведений Р. Брэдбери) // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации : сб. материалов II Междунар. науч.-практ. Интернет-конф. / Кафедра иностр. яз. ин-та иностр. яз. – Орел, 2017. – С. 69-74.
3. Пашкеева И. Ю. Сложные слова в произведениях Рэя Брэдбери и способы их передачи на русский язык : автореф. дис. … канд. филол. наук / Пашкеева И.Ю. – Казань, 2012. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/91924/2012-164.pdf?sequence=1 (26.06.2017).
4. Родикова О.В. Произведение Р. Брэдбери «All Summer in a day» в интерпретации Н. Галь / О.В. Родикова, А.Е. Краснов // Евразийский союз ученых. – 2015. – № 8-3. – С. 68-69.
5. Уржа А.В. "Странный герой" как субъект модуса в русских переводах рассказов Р. Брэдбери / А.В. Уржа, О.П. Игнатенко // Слово и текст в культурном сознании эпохи. – Вологда, 2011. – Ч. 8. – С. 198-204.
6. Уржа А.В. Воссоздание субъектной перспективы в русских переводах рассказа Р.Брэдбери «Водосток» // Литература в диалоге культур : межвуз. науч. сб. / ФГАОУ ВО "Южный федерал. ун-т", Ин-т филологии, журналистики и межкультурной коммуникации. – Ростов н/Д., 2016. С. 208-216.
7. Уржа А.В. Интерпретация модусных смыслов в русских переводах рассказа Р. Брэдбери "The cistern" // Русский язык и культура в зеркале перевода. – М., 2012. – С. 557-561.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с подбором литературы для дипломной работы на тему : "Способы перевода терминологической лексики на материале англо-русского словаря". Спасибо!
Ответ [2017-05-24 21:23:35] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Жигунова Ж.Г. К проблеме адекватности при переводе терминов // Омск. науч. вестн. – 2001. – Вып. 15. – С. 16.
2. Королева Е.В. Терминологический учебный переводной словарь // Теория и практика научно-технической лексикографии. – М., 1988. – С. 200-207.
3. Кудашев И.С. Место переводных терминологических словарей в универсальной классификации словарей // Лексика и лексикография. – М., 2003. – Вып. 14. – С. 92-103.
4. Лушникова Г.И. Сопоставление терминологического, общеупотребительного и поэтического функционирования пейзажной лексики / Г.И. Лушникова ; Кемер. гос. ун-т. – Кемерово, 1988. – 22 с.
Аннотация: На материале специальных терминологических толковых, переводных, фразеологических словарей, научных текстов и поэтических произведений Э.По.
5. Маслов Г.А. Особенности перевода современной технической литературы по фотографии и основные требования к двуязычному терминологическому словарю / Г.А. Маслов, Л.Н. Прудников ; Харьк. гос. ун-т им. А.М.Горького. – Харьков, 1986. – 14 с.
6. Молоков В.Л. Подобия и различия экономической терминологии в отечественной и зарубежной практике [Электронный ресурс] / В.Л. Молоков, П.Е. Парфенов // Соврем. наукоемкие технологии. – 2006. – № 3. – URL: http://main.isuct.ru/files/publ/snt/2006/03/060.pdf (24.05.2017).
7. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология : (метод. пособие) / Е.Г. Пыриков. – М. : ВЦП, 1992. – 128 с.
8. Пыриков Е.Г. Пространственное моделирование межьязыковой эквивалентности терминов // Терминография и перевод научного текста. – Горький, 1989. – С. 23-35.
9. Тархова Г.И. Правовая терминология в разных по структуре и условиям существования языках и особенности ее перевода // Единицы языка и их функционирование. – Саратов, 1990. – С. 43-48.
10. Терминография и перевод научного текста : межвуз. сб. / отв. ред. Л.Т. Борисова ; Горьк. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского. – Горький, 1989. – 95 с.
11. Шайкевич А.Я. Взгляд переводчика и научного сотрудника на переводной терминологический словарь / А.Я. Шайкевич, И.И. Убин // Теория и практика научно-технической лексикографии. – М., 1988. – С. 112-118.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте!

Помогите пожалуйста в подборе литературы на немецком языке для написания квалификационной работы на тему "Übersetzung der Kulturonimov aus Deutschen ins Russisch" ("Перевод культуронимов с немецкого на русский язык.")

Заранее сердечно благодарю!
Ответ [2017-05-12 13:38:24] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД E-library, Springer, ИПС Google Scholar):
1. Engel C. Menzel B. (ed.). Kultur und/als ?bersetzung: russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert / Christine Engel, Birgit Menzel. – Frank & Timme GmbH, 2011. – 344 s. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (http://books.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=9IBtnwo0MqQC&oi=fnd&pg=PA7&dq=?bersetzung+kultur++Deutsch++Russisch&ots=oHt4YeBMmK&sig=cfcpvZUoDB6epxMP9MdeQv-p2Vo&redir_esc=y#v=onepage&q=?bersetzung kultur Deutsch Russisch&f=false) (11.05.2017).
2. Ertelt-Vieth A. Interkulturelle Kommunikation und kultureller Wandel: eine empirische Studie zum russisch-deutschen Sch?leraustausch / A. Ertelt-Vieth. – Linden : Gunter Narr Verlag, 2005. – 391 p. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (11.05.2017).
3. Kulturelle Aspekte der ?bersetzung: Anwendung des ethnopsycholinguistischen Panasiuk I. Lakunen-Modells auf die Analyse und ?bersetzung literarischer Texte / Igor Panasiuk. – M?nster : LIT Verlag M?nster, 2005. – 305 s. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (11.05.2017).
4. Piirainen I.T. Spiegelungen der deutschen Kultur im Wortschatz in Handschriften des spaten Mittelalters und der fruhen Neuzeit in der Slowakel // Deutsche Wortforschung als Kulturgeschichte. – Wien, 2005. – S. 251-260. – Bibliogr.: S. 260.
5. Schultze B. Intermedialitat, kulturelle Differenz und andere Herausforderungen an Ubersetzer: Wilhelm Buschs "Max und Moritz" polnisch / B. Schultze, B. Weinhagen // Ztschr. fur Slawistik. – B., 2006. – Bd 51, H. 4. – S. 459-479.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Тема моей курсовой работы "Передача индивидуального стиля речи при переводе на русский язык выступлений нобелевских лауреатов", вы окажете мне неоценимую помощь, если посоветуете список литературы, особенно, связанный с переводом. Спасибо!
Ответ [2017-04-17 12:52:40] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, Google Академия):
1. Дженкова Е.А. Прагмалингвистические характеристики нобелевской банкетной речи // Изв. ВГПУ. – 2015. – № 6 (101). – С. 127-132 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pragmalingvisticheskie-harakteristiki-nobelevskoy-banketnoy-rechi (17.04.2017).
2. Дженкова Е.А. Ритуальные характеристики нобелевского выступления как жанра научного дискурса // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 12-3 (54). – С. 65-70 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2015_12-3_16.pdf (17.04.2017).
3. Докучаева Л.П. Жанрово-стилистические характеристики речи нобелевского лауреата в области литературы Мо Яня / Л.П. Докучаева, Д. Цзян // Краеведение Приамурья. – 2014. – № 4 (28). – С. 2-7.
4. Егоренкова Н.А. Благодарственная речь на церемонии вручения нобелевских премий как образец эпидейктической речи // Актуальные проблемы гуманитарного знания в техническом вузе : V Междунар. науч.-практ. конф. – 2015. – С. 211-214.
5. Константинова А.А. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования англо-американских паремий в дискурсе нобелевской лекции // Изв. ТулГУ. Гуманитар. науки. – 2012. – № 1/2. – С. 449-461 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kognitivno-diskursivnye-aspekty-ispolzovaniya-anglo-amerikanskih-paremiy-v-diskurse-nobelevskoy-lektsii (17.04.2017).
6. Манерко Л.А. Фрейм речи Нобелевского лауреата в сценарии события : (На материале языка физики) // Вопр. филологии. – 2004. – № 3. – С. 6-14.
7. Сушкова В.Н. В поисках гармонии языка и литературы: (по материалам нобелевских лекций писателей XXI века) // Яз. и культура. – Томск, 2010. – № 4 (12). – С. 66-71.
8. Шуйская Ю.В. Структура эпидейктической речи (на примере нобелевских речей лауреатов премии по литературе и премии мира) // Вестн. Челябин. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2010. – № 17(198), вып. 44. – С. 156-158 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/struktura-epideykticheskoy-rechi-na-primere-nobelevskih-rechey-laureatov-premii-po-literature-i-premii-mira (17.04.2017).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день, подскажите, пожалуйста, литературу по теме: "Проблема перевода имен собственных в сказках Льюиса Кэролла".
Спасибо!
Ответ [2017-03-31 15:01:21] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Галинская И.Л. Льюис Кэролл и загадки его текстов / И.Л. Галинская ; РАН. ИНИОН. – М., 1995. – 76 с.
2. Гринштейн А.С. Сопоставительный анализ русских переводов поэмы Л. Кэрролла The hunting of the snark // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – Самара, 1998. – С. 55-60.
3. Денисова И.В. Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных персонажей // Вестн. Челябин. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2011. – № 10, вып. 52. – С. 42-47.
Аннотация : На материале перевода "Алисы в стране чудес"Л.Кэрролла на русский язык.
4. Джанумов А.С. Пути образования каламбуров в произведениях Л. Кэролла и возможности их перевода // Актуальные вопросы риторики и коммуникативной лингвистики. – М., 1996. – С. 118-126.
5. Жулидов С.Б. Лингвистическая репрезентация имен собственных при переводе (на примере сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес») // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 6-2 (36). – C. 59-62 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2014_6-2_15.pdf (30.03.2017).
6. Мироненко С.А. Омонимия как источник игры слов в сказке Л. Кэрролла "ПРиключения Алисы в стране чудес" и ее реализация в перевдах на русском и немецком языках // Наука. Образования. Молодежь. – Майкоп, 2005. – С. 322-324.
7. Нефёдов И.В. Отражение языковой игры в переводах сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» / И.В. Нефёдов, А.В. Чигрина // Актуальные проблемы гуманитар. и естественных наук. – 2016. – № 6-4. – С. 55-60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://publikacia.net/archive/uploads/pages/2016_6_4/14.pdf (30.03.2017).
8. Ходинская М.В. Проблема непереводимого в художественном переводе на примере поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» // Сборник работ 61 науч. конф. студ. и асп. Белгосуниверситета : в 3 ч. Ч. 3. – Минск : БГУ, 2004. – С. 98-102 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/1299/1/%D0%A2%D0%BE%D0%BC3_61.pdf#page=99 (30.03.2017).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, подобрать русскую и зарубежную литературу к работе на тему "Особенности перевода произведений английской классической литературы на французский язык"
Ответ [2017-03-27 21:49:22] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Кашкин В.Б. Континуальность vs. дискретность и проблема сопоставления языков // Лексика и лексикография : сб. науч. тр. – М., 1994. – Вып. 5. – С. 30-35.
Аннотация: При переводе с английского языка на французский.
2. Сидоровская З.В. Этнолингвистический анализ поэтического произведения П.-Ж.Беранже и его переводов на русский и английский языки // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Филология. Журналистика. – Воронеж, 2008. – № 2. – С. 108-110.
3. Хафизова А.А. Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С.Моэма на русский язык (в сопоставлении с французскими переводами) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Хафизова А.А. ; Тат. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2011. – 25 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/razgovornaya-i-stilisticheski-snizhennaya-leksika-v-perevodakh-proizvedenii-s-moema-na-russk (27.03.2017).
4. Daalder J. Which is the most authoritative early translation of Wilde's "Salome"? // Engl. studies. – Lisse, 2004. – Vol. 85, N 1. – P. 47-52.
Аннотация: Качество переводов "Саломеи" О.Уайльда, опубликованных в 1894г. и в первые десятилетия 20в.
5. Dor J. A-hunting with Chaucer's pun-hunters // English far and wide. – Turku, 1993. – P. 167-181. – Bibliogr.: p. 180-181.
Аннотация: Каламбур в художественной прозе вообще и сохранение игры слов в переводах Чосера на французский язык.
6. McAuley G. Body, space and language: The actor's work on/with text // Kodikas = Code. – Tubingen etc., 1989. – Vol. 12, N 1/2. – P. 57-79.
Аннотация: Перевод "Федры" Расина на английский язык.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемый библиограф, помогите , пожалуйста, найдите литературу по теме " особенности переводов китайских рекламных текстов на русский язык". Буду очень благодарна за ваши профессиональные советы!
Ответ [2017-02-27 21:06:18] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД E-library, Арбикон, ИПС Google Академия):
1. Горелов В.И. Некоторые вопросы ономасиологии : (на материале кит. яз.) // Актуальные вопросы китайского языкознания. – М., 1990. – С. 122-126.
2. Дубкова О.В. Трансляция мировых брендов средствами китайского языка / О.В. Дубкова, И.С. Лукина // Вестн. Новосибирского гос. ун-та. Сер.: История, филология. – 2012. – Т. 11, № 4. – С. 196-201 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Журавлева Я.А. Стилистическое использование китайских идиоматических выражений (чэнъюй) в тексте рекламы // Изв. Вост. ин-та Дальневост. гос. ун-та. – Владивосток, 2003. – № 7. – С. 101-10.
4. Каменева В.А. Информация, кодируемая английским языком в китайских текстах, сопровождающих товар, ее функциональные особенности // Там же. – 2011. – № 13. – С. 66-69 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/228/vcsu11_13.pdf
5. Рокицкая Е.М. Особенности перевода названий иностранных брендов на китайский язык // Иностр. яз.: лингвистические и метод. аспекты. – 2014. – № 28. – С. 256-259 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Тянь Мао. Изучение способов перевода в торговой рекламе : (на примере 500 сильных предприятий Китая в мире) // Соврем. гуманит. исслед. – 2010. – № 3. – С. 125-131.
7. Цой Н.В. Достижение прагматической адаптации при переводе текста рекламы с китайского языка на русский / Н.В. Цой, Е.В. Тихонова, Т.В. Привороцкая // Язык и культура : сб. ст. XXVI междунар. науч. конф. – Томск, 2016. – С. 369-372 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
В прошлом я задавала вопрос и мне ответили, но по своей невнимательности забыла дописать слово *перевод*. Полная тема в итоге "лингвостилистические особенности перевода газетного теста китайского и русского языков" Прошу вас подсказать список литератур по этой теме. Заранее спасибо!
Ответ [2017-02-20 21:02:59] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД Арбикон, E-library, Google Академия):
1. Готлиб О.М. Перевод материалов средств массовой информации (китайский и русский языки) : учеб. пособие / О.М. Готлиб, М.И. Варакина. – Чита : Чит. ГТУ, 1997. – 127 с.
2. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости : (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – М., 1996. – С. 67-89. –
3. Командакова М.С. Роль, специфика и трудности интерпретации заголовков китайских СМИ / М.С. Командакова, Д.С. Козлова // Chronos. – 2016. – № 2. – С. 91-95.
4. Комиссаров В.Н. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов // Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингв. аспекты). – М. : Высш. шк., 1990 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom05.htm (20.02.2017).
5. Лобанова Т.Н. Газетный заголовок прессы китая: переводческий и прагмалингвистический аспекты // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 4-2 (22). – С. 107-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2013_4-2_29.pdf (20.02.2017).
6. Лобанова Т.Н. К вопросу о функционировании английского языка в современном японском и китайском политическом дискурсе : (на материале англ. яз. япон. и кит. газ. 2003, 2004 гг.) / Т.Н. Лобанова, М.В. Розенкранц // Вопр. гуманит. наук. – М., 2004. – № 5. – C. 165-167.
7. Лобанова Т.Н. Лингвосемиотический и переводческий аспекты политического дискурса в китайских СМИ // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 21: Управление (гос-во и об-во). – 2015. – № 3. – С. 102-111.
8. Лобанова Т.Н. Политическая лексика в современном китайском языке (на материале масс-медийных источников) / Т.Н. Лобанова, О.В. Фесик // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2013. – № 5. – С. 127-131 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2013_5-2_33.pdf (20.02.2017).
9. ЛобановаТ.Н. Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте : (на материале газет КНР) // Науч.-техн. ведомости С.-Петерб. гос. политехн. ун-та. Сер.: Гуманитар. и общественные науки. — СПб., 2013. — № 2 (172). — С. 226-230
10. Усачева О.Н. Оценочная лексика газеты в переводе на родственный и неродственный языки // Славянская филология. – СПб., 1993. – Вып. 7. – С. 136-146.
11. Хуан С. Некоторые особенности перевода с китайского языка на русский // Рус. яз. за рубежом. – 1989. – № 1. – С. 49–51.
12. Цао М. Особенности перевода русскоязычных текстов СМИ на китайский язык / М. Цао, О.И. Шарафутдинова // Язык. Культура. Коммуникации. – 2015. – № 2 (4). – С. 9.
13. Чэнь С. Сложные предложения в современном российском и китайском газетном тексте // Междунар. науч.-исслед. журнал. – 2015. – № 6-2 (37). – С. 81-82.
14. Щичко В.Ф. Китайский язык : теория и практика перевода : учеб. пособие / В.Ф. Щичко. – М. : Восток-Запад : АСТ, 2004. – 223 с.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;