Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 492
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы для дипломной работы на тему "трудности передачи художественного образа в романах-антиутопиях при переводе на иностранный язык". Заранее спасибо!
Ответ
[2018-03-30 14:08:32] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Балевских К.В. Стратегии передачи российской специфики во французском переводе антиутопии В. Сорокина "День опричника" // Язык и мысль: традиции и новые парадигмы : Вторые Ярославские лингв. чтения. – Ярославль, 2009. – Т. 2. – С. 207-214.
2. Дехнич, О.В. Особенности перевода индивидуально-авторских неологизмов в антиутопии Олдоса Хаксли "О дивный новый мир" / О.В. Дехнич, А.О. Беликова // Актуальные вопросы теории и практики перевода. – Белгород, 2013. – Вып. 2. – С. 35-41.
3. Клименко Т. Некоторые аспекты перевода иронического знака в контексте антиутопической прозы // Переводчик = Translator. – Чита, 2008. – № 8. – С. 136-144. Аннотация: Проблемы перевода романа Т.Н.Толстой "Кысь" на английский язык.
4. Крашенинникова Н.А. Проблемы перевода современных молодежных романов-антиутопий / Н.А. Крашенинникова, Е.Я. Кочелаева, Е.И. Крашенинникова // Учен. зап. Ульяновского гос. ун-та. – 2016. – №. 2. – С. 70-73.
5. Некрасова А. И. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984»(на материале переводов с английского языка на русский и китайский языки) // Учен. заметки ТОГУ. – 2017. – Т. 8, № 2. – С. 190-196 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://pnu.edu.ru/media/ejournal/articles-2017/TGU_8_136.pdf (29.03.2018).
6. Федорцова В.Н. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэлла «1984» и переводу В. Н. Голышева) [Электронный ресурс] / В.Н. Федорцова, Е.А. Кощеева // Изв. Самарского науч. центра РАН. – 2013. – № 2/4. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-avtorskih-sravneniy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-po-romanu-dzh-oruella-1984-i-perevodu-v-n-golysheva (29.03.2018).
7. Черницина Ю.Е. Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста : на материале переводов произведений Рэя Брэдбери "451° по Фаренгейту", "Август 1999: Земляне", "Февраль 1999: Илла" и "Август 2026: Будет ласковый дождь" на русский язык : дис. ... канд. филол. наук / Черницина Юлия Евгеньевна. – М., 2009. – 201 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/leksiko-stilisticheskie-problemy-perevoda-nauchno-fantasticheskogo-teksta-na-material... (29.03.2018).
1. Балевских К.В. Стратегии передачи российской специфики во французском переводе антиутопии В. Сорокина "День опричника" // Язык и мысль: традиции и новые парадигмы : Вторые Ярославские лингв. чтения. – Ярославль, 2009. – Т. 2. – С. 207-214.
2. Дехнич, О.В. Особенности перевода индивидуально-авторских неологизмов в антиутопии Олдоса Хаксли "О дивный новый мир" / О.В. Дехнич, А.О. Беликова // Актуальные вопросы теории и практики перевода. – Белгород, 2013. – Вып. 2. – С. 35-41.
3. Клименко Т. Некоторые аспекты перевода иронического знака в контексте антиутопической прозы // Переводчик = Translator. – Чита, 2008. – № 8. – С. 136-144. Аннотация: Проблемы перевода романа Т.Н.Толстой "Кысь" на английский язык.
4. Крашенинникова Н.А. Проблемы перевода современных молодежных романов-антиутопий / Н.А. Крашенинникова, Е.Я. Кочелаева, Е.И. Крашенинникова // Учен. зап. Ульяновского гос. ун-та. – 2016. – №. 2. – С. 70-73.
5. Некрасова А. И. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984»(на материале переводов с английского языка на русский и китайский языки) // Учен. заметки ТОГУ. – 2017. – Т. 8, № 2. – С. 190-196 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://pnu.edu.ru/media/ejournal/articles-2017/TGU_8_136.pdf (29.03.2018).
6. Федорцова В.Н. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэлла «1984» и переводу В. Н. Голышева) [Электронный ресурс] / В.Н. Федорцова, Е.А. Кощеева // Изв. Самарского науч. центра РАН. – 2013. – № 2/4. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-avtorskih-sravneniy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-po-romanu-dzh-oruella-1984-i-perevodu-v-n-golysheva (29.03.2018).
7. Черницина Ю.Е. Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста : на материале переводов произведений Рэя Брэдбери "451° по Фаренгейту", "Август 1999: Земляне", "Февраль 1999: Илла" и "Август 2026: Будет ласковый дождь" на русский язык : дис. ... канд. филол. наук / Черницина Юлия Евгеньевна. – М., 2009. – 201 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/leksiko-stilisticheskie-problemy-perevoda-nauchno-fantasticheskogo-teksta-na-material... (29.03.2018).
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему: "Когнитивная лингвистика и перевод". Заранее спасибо!
Ответ
[2018-03-12 16:15:26] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД E-library, БД Арбикон, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия) :
1. Балашов С.Н. Когнитивная природа иронии : парадигма моделей в сопоставительном описании : (на материале английских художественных произведений ХХ века и их русских переводов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Балашов С.Н. ; [Урал.гос. пед. ун-т]. – Екатеринбург, 2006. – 25 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnaya-priroda-ironii-paradigma-modelei-v-sopostavitelnom-opisanii-na-materiale... (12.03.2018).
2. Борисенкова Л.М. Когнитивный диссонанс как переводческая проблема // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Н. Новгород, 2009. – Вып. 4. – С. 72-78. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.sci-nnov.ru/?id=5466 (12.03.2018).
3. Буданова Е.А. Фразеология и структура значения : некоторые проблемы проявления когнитив. моделей при пер. устойчивых словосочетаний // Ярослав. пед. вестн. – Ярославль, 2000. – № 2. – С. 44-47 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.yspu.org/releases/novye_Issledovaniy/11_3a/ (12.03.2018).
4. Быкова И.А. Когнитивно-прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации : текст, дискурс, перевод / И.А. Быкова. – М. : Изд-во РУДН, 2005. – 142 с.
5. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода : основ. концептуал. положения / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2002. – 31 с.
6. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Воскобойник Г.Д. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2004. – 40 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс] – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvofilosofskie-osnovaniya-obshchei-kognitivnoi-teorii-perevoda (12.03.2018).
7. Воскобойник Г.Д. Общая когнитивная теория перевода / Г.Д. Воскобойник, Н.Н. Ефимова. – Иркутск : ИГЛУ, 2007. – 217 с.
8. Жукова Н.C. Проблема перевода рекламных текстов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистик (на материале немецких и русских рекламных слоганов) [Электронный ресурс] // Язык и культура. – 2012. – № 4 (20). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-reklamnyh-tekstov-v-aspekte-kognitivnoy-i-pragmaticheskoy-lingvistik-na-materiale-nemetskih-i-russkih-reklamnyh (12.03.2018).
9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода : (когнитив. теор.-прагмат. аспект) / Л.Л. Нелюбин. – М. : Изд-во МГОУ, 2005. – 152 с.
10. Ремхе И.Н. Языковая личность переводчика и когнитивные особенности переводческого процесса [Электронный ресурс] // Вестн. ЧелГУ. – 2011. – № 24. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-perevodchika-i-kognitivnye-osobennosti-perevodcheskogo-protsessa (12.03.2018).
11. Романовская Н.В. Когнитивная и языковая способность как детерминанта перевода : эксперимент. исслед. / Н.В. Романовская ; РАН. Ин-т языкознания. – М., 2003. – 215 с.
1. Балашов С.Н. Когнитивная природа иронии : парадигма моделей в сопоставительном описании : (на материале английских художественных произведений ХХ века и их русских переводов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Балашов С.Н. ; [Урал.гос. пед. ун-т]. – Екатеринбург, 2006. – 25 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnaya-priroda-ironii-paradigma-modelei-v-sopostavitelnom-opisanii-na-materiale... (12.03.2018).
2. Борисенкова Л.М. Когнитивный диссонанс как переводческая проблема // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Н. Новгород, 2009. – Вып. 4. – С. 72-78. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.sci-nnov.ru/?id=5466 (12.03.2018).
3. Буданова Е.А. Фразеология и структура значения : некоторые проблемы проявления когнитив. моделей при пер. устойчивых словосочетаний // Ярослав. пед. вестн. – Ярославль, 2000. – № 2. – С. 44-47 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.yspu.org/releases/novye_Issledovaniy/11_3a/ (12.03.2018).
4. Быкова И.А. Когнитивно-прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации : текст, дискурс, перевод / И.А. Быкова. – М. : Изд-во РУДН, 2005. – 142 с.
5. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода : основ. концептуал. положения / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2002. – 31 с.
6. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Воскобойник Г.Д. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2004. – 40 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс] – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvofilosofskie-osnovaniya-obshchei-kognitivnoi-teorii-perevoda (12.03.2018).
7. Воскобойник Г.Д. Общая когнитивная теория перевода / Г.Д. Воскобойник, Н.Н. Ефимова. – Иркутск : ИГЛУ, 2007. – 217 с.
8. Жукова Н.C. Проблема перевода рекламных текстов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистик (на материале немецких и русских рекламных слоганов) [Электронный ресурс] // Язык и культура. – 2012. – № 4 (20). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-reklamnyh-tekstov-v-aspekte-kognitivnoy-i-pragmaticheskoy-lingvistik-na-materiale-nemetskih-i-russkih-reklamnyh (12.03.2018).
9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода : (когнитив. теор.-прагмат. аспект) / Л.Л. Нелюбин. – М. : Изд-во МГОУ, 2005. – 152 с.
10. Ремхе И.Н. Языковая личность переводчика и когнитивные особенности переводческого процесса [Электронный ресурс] // Вестн. ЧелГУ. – 2011. – № 24. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-perevodchika-i-kognitivnye-osobennosti-perevodcheskogo-protsessa (12.03.2018).
11. Романовская Н.В. Когнитивная и языковая способность как детерминанта перевода : эксперимент. исслед. / Н.В. Романовская ; РАН. Ин-т языкознания. – М., 2003. – 215 с.
Нужны переводы рассказа МАТРЕНИН ДВОР А. Солженицына на иностранные языки (англ, нем., франц., итал. и др.) и отзывы на них. СПАСИБО.
Ответ
[2018-01-31 18:06:00] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий перевод на английский язык (источник – ИПС Google):
Matryona's Home by Alexander Solzhenitsyn // Encounter. – 1963. – № 116 (May). – P. 28-45 – http://www.unz.org/Pub/Encounter-1963may-00028
The modern short novel / [Ed.], with an introd. a. notes by William Wasserstrom. – New York etc. : Holt, Rinehart a. Winston, 1965. – XI, 660 с.
Статьи, посвященные переводам А. Солженицына, см. в ответе на запрос № 33324 в Архиве выполненных запросов.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Matryona's Home by Alexander Solzhenitsyn // Encounter. – 1963. – № 116 (May). – P. 28-45 – http://www.unz.org/Pub/Encounter-1963may-00028
The modern short novel / [Ed.], with an introd. a. notes by William Wasserstrom. – New York etc. : Holt, Rinehart a. Winston, 1965. – XI, 660 с.
Статьи, посвященные переводам А. Солженицына, см. в ответе на запрос № 33324 в Архиве выполненных запросов.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Нужны интернет-источники с переводами текстов Солженицына (Матренин двор, Один день Ивана Денисовича, Крохотки, Раковый корпус) на английский язык и их оценка в переводоведении.
СПАСИБО.
СПАСИБО.
Ответ
[2018-01-22 20:51:36] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД E-library, по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Boobks):
1. Кармелаева Д.Г. Перевод советизмов на материале романа А. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» // Контентус. – 2016. – № 4. – С. 69-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kontentus.ru/wp-content/uploads/2016/04/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B0-%D0%94.pdf (22.01.2018).
2. Князькова В.С. Окказиональная лексика художественного произведения (на материале рассказа А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» и его переводов на словацкий язык) // Вестн. СПбГУ. Язык и литература. – 2009. – № 2-1. – C. 74-81 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalnaya-leksika-hudozhestvennogo-proizvedeniya-na-materiale-rasskaza-a-i-solzhenitsyna-odin-den-ivana-denisovicha-i-ego-perevodov (22.01.2018).
3. Коваленко К.В. Работа над ошибками немецкой версии перевода рассказа АИ Солженицына «Один день Ивана Денисовича» // Альманах соврем. науки и образования. – 2009. – № 8-1. – С. 60-65.
4. Новикова Т.С. Жаргонизмы и просторечия в переводах повести А.И. Солженицына "Один день Ивана Денисовича" на английский язык // Художественный текст и текст в массовых коммуникациях. – Смоленск, 2006. – Вып. 3, ч. 1. – С. 188-199.
5. Сало В.Э. Элементы советской национальной картины мира на уровне метафоры в художественном дискурсе (на примере произведения АИ Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» и его перевода на английский язык) / В.Э. Сало, И.А. Курбанов // Новый взгляд. Междунар. науч. вестн. – 2016. – № 11. – С. 144-152.
6. Харитонова Е.В. История перевода и публикации "Архипелага ГУЛАГ" А.И. Солженицына на английском языке // Перевод и переводчики. – Магадан, 2005. – Вып. 5. – С. 48-60.
7. Харитонова Е.В. К истории перевода повести А.И. Солженицына "Один день Ивана Денисовича" на английский язык // Перевод и переводчики : Науч. альм. – Магадан, 2013. – Вып. 9. – С. 37-42.
8. Харитонова Е.В. Русская лагерная лексика и пути ее воссоздания на английском языке : (На материале американского перевода "Архипелага ГУЛАГ" А.И. Солженицына) // Э.М. Ремарк и лагерная литература. – Магадан, 2003. – С. 24-34.
9. Шугаева Н.Ю. Стилистический аспект перевода русской лагерной лексики (на материале переводов художественно-исторического произведения АИ Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ») // Современные вопросы языкознания и переводоведения. – 2014. – С. 289-294.
10. Solzhenitsyn A. Cancer Ward / Aleksandr Solzhenitsyn. – Random House, 2011. – 576 p. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (22.01.2018).
11. Solzhenitsyn A. One Day in the Life of Ivan Denisovich: A Novel / Aleksandr Solzhenitsyn. – Farrar, Straus and Giroux, 2005. – 200 p. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://books.google.ru/books?id=gwnBvz8pIUMC&printsec=frontcover&dq=solzhenitsyn&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjampjxiezYAhUD1SwKHQpCDI8Q6AEIRjAE#v=onepage&q=solzhenitsyn&f=false (22.01.2018).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Кармелаева Д.Г. Перевод советизмов на материале романа А. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» // Контентус. – 2016. – № 4. – С. 69-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kontentus.ru/wp-content/uploads/2016/04/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B0-%D0%94.pdf (22.01.2018).
2. Князькова В.С. Окказиональная лексика художественного произведения (на материале рассказа А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» и его переводов на словацкий язык) // Вестн. СПбГУ. Язык и литература. – 2009. – № 2-1. – C. 74-81 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalnaya-leksika-hudozhestvennogo-proizvedeniya-na-materiale-rasskaza-a-i-solzhenitsyna-odin-den-ivana-denisovicha-i-ego-perevodov (22.01.2018).
3. Коваленко К.В. Работа над ошибками немецкой версии перевода рассказа АИ Солженицына «Один день Ивана Денисовича» // Альманах соврем. науки и образования. – 2009. – № 8-1. – С. 60-65.
4. Новикова Т.С. Жаргонизмы и просторечия в переводах повести А.И. Солженицына "Один день Ивана Денисовича" на английский язык // Художественный текст и текст в массовых коммуникациях. – Смоленск, 2006. – Вып. 3, ч. 1. – С. 188-199.
5. Сало В.Э. Элементы советской национальной картины мира на уровне метафоры в художественном дискурсе (на примере произведения АИ Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» и его перевода на английский язык) / В.Э. Сало, И.А. Курбанов // Новый взгляд. Междунар. науч. вестн. – 2016. – № 11. – С. 144-152.
6. Харитонова Е.В. История перевода и публикации "Архипелага ГУЛАГ" А.И. Солженицына на английском языке // Перевод и переводчики. – Магадан, 2005. – Вып. 5. – С. 48-60.
7. Харитонова Е.В. К истории перевода повести А.И. Солженицына "Один день Ивана Денисовича" на английский язык // Перевод и переводчики : Науч. альм. – Магадан, 2013. – Вып. 9. – С. 37-42.
8. Харитонова Е.В. Русская лагерная лексика и пути ее воссоздания на английском языке : (На материале американского перевода "Архипелага ГУЛАГ" А.И. Солженицына) // Э.М. Ремарк и лагерная литература. – Магадан, 2003. – С. 24-34.
9. Шугаева Н.Ю. Стилистический аспект перевода русской лагерной лексики (на материале переводов художественно-исторического произведения АИ Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ») // Современные вопросы языкознания и переводоведения. – 2014. – С. 289-294.
10. Solzhenitsyn A. Cancer Ward / Aleksandr Solzhenitsyn. – Random House, 2011. – 576 p. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (22.01.2018).
11. Solzhenitsyn A. One Day in the Life of Ivan Denisovich: A Novel / Aleksandr Solzhenitsyn. – Farrar, Straus and Giroux, 2005. – 200 p. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://books.google.ru/books?id=gwnBvz8pIUMC&printsec=frontcover&dq=solzhenitsyn&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjampjxiezYAhUD1SwKHQpCDI8Q6AEIRjAE#v=onepage&q=solzhenitsyn&f=false (22.01.2018).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Уважаемые библиографы!
Порекомендуйте, пожалуйста, литературу по теме моего исследования: отечественные теоретические изыскания в области перевода 1920-1940 гг. Интересуют не только монографии, но и периодика, не только работы сугубо по переводу и переводоведению, но и по лингвистике и/или семоитике, в которых рассматривается переводческая деятельность.
Заранее благодарю!
Порекомендуйте, пожалуйста, литературу по теме моего исследования: отечественные теоретические изыскания в области перевода 1920-1940 гг. Интересуют не только монографии, но и периодика, не только работы сугубо по переводу и переводоведению, но и по лингвистике и/или семоитике, в которых рассматривается переводческая деятельность.
Заранее благодарю!
Ответ
[2017-11-21 13:06:46] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Азов А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы / А.Г. Азов, Г. Гусейнов. – М. : Высшая школа экономики, 2013. – 304 c.
2. Богоявленская Е.Д. История переводов и переводоведения в России и Японии – японский/русский язык // Языки. Культуры. Перевод. – 2015. – № 1. – С. 40-56.
3. История перевода: межкультурные подходы к изучению : материалы междунар. симп. в рамках проекта "Нац.-ист. традиции в переводоведении", Москва, 15-17 сент. 2011 г. / Рос. гос. гуманит. ун-т ; под ред. Рейнгольд Н. – М., 2012. – 312 с., ил.
4. Десницкая А.В. Французские лингвисты и советское языкознание 1920-1930-х годов // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – М., 1991. – Т. 50, № 5. – С. 474-485.
5. Луговая Е.А. Проблема исследования художественного перевода в советской школе переводоведения // Советский социокультурный проект: исторический шанс или глобальная антиутопия. – Екатеринбург, 2015. – С. 204-207.
6. Михайлова И.М. О стратегии переводов нидерландской поэзии в раннее советское время // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. Обществ. и гуманит. науки. – 2008. – № 10. – С. 142-146.
7. Чекалов И. Переводы "Гамлета" М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов // Шекспировские чтения. – М., 1990. – С. 177-210.
8. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет // Вопр. языкознания. – 1987. – № 5. – С. 9-17.
9. Шор В. Из истории советского перевода: (Лит. споры 20-х гг. нашего века) // Мастерство перевода. – М., 1990. – Сб. 13. – С. 304-331.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Азов А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы / А.Г. Азов, Г. Гусейнов. – М. : Высшая школа экономики, 2013. – 304 c.
2. Богоявленская Е.Д. История переводов и переводоведения в России и Японии – японский/русский язык // Языки. Культуры. Перевод. – 2015. – № 1. – С. 40-56.
3. История перевода: межкультурные подходы к изучению : материалы междунар. симп. в рамках проекта "Нац.-ист. традиции в переводоведении", Москва, 15-17 сент. 2011 г. / Рос. гос. гуманит. ун-т ; под ред. Рейнгольд Н. – М., 2012. – 312 с., ил.
4. Десницкая А.В. Французские лингвисты и советское языкознание 1920-1930-х годов // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – М., 1991. – Т. 50, № 5. – С. 474-485.
5. Луговая Е.А. Проблема исследования художественного перевода в советской школе переводоведения // Советский социокультурный проект: исторический шанс или глобальная антиутопия. – Екатеринбург, 2015. – С. 204-207.
6. Михайлова И.М. О стратегии переводов нидерландской поэзии в раннее советское время // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. Обществ. и гуманит. науки. – 2008. – № 10. – С. 142-146.
7. Чекалов И. Переводы "Гамлета" М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов // Шекспировские чтения. – М., 1990. – С. 177-210.
8. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет // Вопр. языкознания. – 1987. – № 5. – С. 9-17.
9. Шор В. Из истории советского перевода: (Лит. споры 20-х гг. нашего века) // Мастерство перевода. – М., 1990. – Сб. 13. – С. 304-331.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы по теме "Семантика сочинительных союзов в готском и древнеанглийском языках (на материале переводов библейских текстов)".
Ответ
[2017-11-15 16:04:23] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Григорьева Ю. Б. Синтаксические конструкции санскрита, церковнославянского, готского и древнеанглийского языков [Электронный ресурс] // Вестн. МГЛУ. – 2013. – № 26 (686). – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskie-konstruktsii-sanskrita-tserkovnoslavyanskogo-gotskogo-i-drevneangliyskogo-yazykov (15.11.2017).
2. Каменева О.В. К вопросу об употреблении союзов гот. jabai и ip в условных конструкциях вида casus irrealis // Индоевропейское языкознание и классическая филология. – СПб., 2011. – 15. – C. 227-244.
3. Каменева, О.В. Некоторые замечания о семантической структуре готскогo APPAN // Индоевропейское языкознание и классическая филология. – СПб., 2012. – 16. – С. 319-330.
4. Терешко И.Б. К вопросу об этимологии союзов as и than английского и als и wie немецкого языков // XIV Вишняковские чтения. «Никто не забыт, ничто не забыто...» (к 70-летию начала Великой Отечественной войны) : материалы междунар. науч. конф. – СПб., 2011. – С. 243-247.
5. Stockwell R.P. Verb phrase conjunction in Old English / R.P. Stockwell, D. Minkova // Historical linguistics 1987. – Amsterdam ; Philadelphia, 1990. – Vol. 66. – P. 499-515. Аннотация: Союзы в глагольных фразах в древнеанглийском языке.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Григорьева Ю. Б. Синтаксические конструкции санскрита, церковнославянского, готского и древнеанглийского языков [Электронный ресурс] // Вестн. МГЛУ. – 2013. – № 26 (686). – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskie-konstruktsii-sanskrita-tserkovnoslavyanskogo-gotskogo-i-drevneangliyskogo-yazykov (15.11.2017).
2. Каменева О.В. К вопросу об употреблении союзов гот. jabai и ip в условных конструкциях вида casus irrealis // Индоевропейское языкознание и классическая филология. – СПб., 2011. – 15. – C. 227-244.
3. Каменева, О.В. Некоторые замечания о семантической структуре готскогo APPAN // Индоевропейское языкознание и классическая филология. – СПб., 2012. – 16. – С. 319-330.
4. Терешко И.Б. К вопросу об этимологии союзов as и than английского и als и wie немецкого языков // XIV Вишняковские чтения. «Никто не забыт, ничто не забыто...» (к 70-летию начала Великой Отечественной войны) : материалы междунар. науч. конф. – СПб., 2011. – С. 243-247.
5. Stockwell R.P. Verb phrase conjunction in Old English / R.P. Stockwell, D. Minkova // Historical linguistics 1987. – Amsterdam ; Philadelphia, 1990. – Vol. 66. – P. 499-515. Аннотация: Союзы в глагольных фразах в древнеанглийском языке.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Нужны печатные источники и/или электронные ресурсы с переводами пьес Островского на английский и франц язык и литература об этом
Ответ
[2017-07-22 22:22:37] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК Библиотеки Конгресса США, Национальной библиотеки Франции, БД eLibrary, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google) :
1. Зингер Г.Р. Островский во Франции / Г.Р. Зингер, К.Г. Филонова // Лит. наследство. – 1974. – Т. 88, № 2. – С. 276-311 http://www.gutenberg.org/ebooks/7991
2. Зотова Н.Ю. Слова-реалии – названия лиц по социальному положению в пьесах А.Н. Островского и их передача в переводах на английский язык / ЛГУ им.А.А. Жданова. – Л., 1986. – 13 с.
3. Касаткина Т.С. Островский в США // Лит. наследство. – 1974. – Т. 88, № 2. – С. 333-350.
4. Кириллова А.В. Пословицы и поговорки в названиях произведений А.Н. Островского и их перевод на английский язык // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2012. – № 39. – С. 49-55.
5. Кустова Л.С. Фразеологизмы как средство речевой характеристики персонажей в пьесах А.Н. Островского в сопоставлении с их англоязычными коррелятами в текстах перевода данных пьес (на материале "Свои люди – сочтемся" и " Воспитанница") // Динамика и функционирование русского языка: факторы и векторы. – Волгоград, 2007. – C. 248-250
6. Мильман К. С. Проблематика перевода устаревшей лексики (на примере драмы А.Н. Островского «Гроза») // Ежемесячный науч. журнал. – 2014. – № 5, ч. 4. – С. 110-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://nvr-mgei-ru.1gb.ru/pr/6/nauk/%D0%96%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB_National_5_p4.pdf#page=110 (22.07.2017)
7. Наградова Л.С. Концепт «Воля» сквозь призму англоязычной лингвокультуры: сравнительно-сопоставительный анализ особенностей фразеологической репрезентации концепта в драматургии АН Островского и транслируемого концептуального содержания в англоязычном переводе // Вестн. Костромского гос. ун-та. – 2017. – Т. 23, № 1. – С. 199-203.
8. Очкасова М.Р. К проблеме перевода произведений художественной литературы на иностранный язык (на материале пьес А.Н. Островского) // Актуальные проблемы науки в агропромышленном комплексе : сб. ст. 68 междунар. науч.-практ. конф. : в 3 т. / Костромская гос. сельскохозяйственная акад. – Караваево, 2017. – С. 47-51.
9. Проскурникова Т.Б. Мольер на русских подмостках и франкоговорящий Островский : как приходит комедиограф на "чужую сцену" // Диалог культур. – СПб., 1997. – С. 169-200.
10. Ostrovskij A.N. Chefs-d'oeuvre du th??tre russe. L'orage, drame en 5 actes et en prose, traduit par A. Legrelle [Texte imprim?]. – Gand : imp. F. L. Dull?-Plus, 1885. – 131 p.
11. Ostrovsky A.N. Easy money, and two other plays: Even a wise man stumbles and Wolves and sheep, [by] Alexander Ostrovsky. Translated [from the Russian] with introd. and notes by David Magarshack. – Westport, Conn., Greenwood Press [1970]. – 296 p.
12. Ostrovsky A.N. Forest: comedy in five acts: by Alexander Ostrovsky: translated from the Russian by Clara Vostrovsky Winlow and George Rapall Noyes. – New York, S. French; London, S. French, ltd. [c1926]. – 4 p.
13. Ostrovsky A.N. Plays / translation from the Russian, ed. by George Rapall Noyesю – New York : C. Scribner's sons, 1917. – 5 p.l., 3-305 p.
14. Ostrovsky A.N. Storm / Alexander Ostrovsky ; translated and with an introduction by David Magarshack. – Ann Arbor : Ardis, 1988, 1960. – 83 p.
15. Ostrovsky A.N. We won't brook interference, a farce in two acts, by Alexander Ostrovsky; translated from the Russian by John Laurence Seymour and George Rapall Noyes. – San Francisco, Calif., Cincinnati, O., Banner play bureau, inc. [1938]. – 39 p.
16. Ostrovsky A.N. Without a dowry & other plays / Alexander Ostrovsky ; translated and edited by Norman Henley. – Dana Point, Calif. : Ardis, c1997. – 271 p.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Зингер Г.Р. Островский во Франции / Г.Р. Зингер, К.Г. Филонова // Лит. наследство. – 1974. – Т. 88, № 2. – С. 276-311 http://www.gutenberg.org/ebooks/7991
2. Зотова Н.Ю. Слова-реалии – названия лиц по социальному положению в пьесах А.Н. Островского и их передача в переводах на английский язык / ЛГУ им.А.А. Жданова. – Л., 1986. – 13 с.
3. Касаткина Т.С. Островский в США // Лит. наследство. – 1974. – Т. 88, № 2. – С. 333-350.
4. Кириллова А.В. Пословицы и поговорки в названиях произведений А.Н. Островского и их перевод на английский язык // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2012. – № 39. – С. 49-55.
5. Кустова Л.С. Фразеологизмы как средство речевой характеристики персонажей в пьесах А.Н. Островского в сопоставлении с их англоязычными коррелятами в текстах перевода данных пьес (на материале "Свои люди – сочтемся" и " Воспитанница") // Динамика и функционирование русского языка: факторы и векторы. – Волгоград, 2007. – C. 248-250
6. Мильман К. С. Проблематика перевода устаревшей лексики (на примере драмы А.Н. Островского «Гроза») // Ежемесячный науч. журнал. – 2014. – № 5, ч. 4. – С. 110-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://nvr-mgei-ru.1gb.ru/pr/6/nauk/%D0%96%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB_National_5_p4.pdf#page=110 (22.07.2017)
7. Наградова Л.С. Концепт «Воля» сквозь призму англоязычной лингвокультуры: сравнительно-сопоставительный анализ особенностей фразеологической репрезентации концепта в драматургии АН Островского и транслируемого концептуального содержания в англоязычном переводе // Вестн. Костромского гос. ун-та. – 2017. – Т. 23, № 1. – С. 199-203.
8. Очкасова М.Р. К проблеме перевода произведений художественной литературы на иностранный язык (на материале пьес А.Н. Островского) // Актуальные проблемы науки в агропромышленном комплексе : сб. ст. 68 междунар. науч.-практ. конф. : в 3 т. / Костромская гос. сельскохозяйственная акад. – Караваево, 2017. – С. 47-51.
9. Проскурникова Т.Б. Мольер на русских подмостках и франкоговорящий Островский : как приходит комедиограф на "чужую сцену" // Диалог культур. – СПб., 1997. – С. 169-200.
10. Ostrovskij A.N. Chefs-d'oeuvre du th??tre russe. L'orage, drame en 5 actes et en prose, traduit par A. Legrelle [Texte imprim?]. – Gand : imp. F. L. Dull?-Plus, 1885. – 131 p.
11. Ostrovsky A.N. Easy money, and two other plays: Even a wise man stumbles and Wolves and sheep, [by] Alexander Ostrovsky. Translated [from the Russian] with introd. and notes by David Magarshack. – Westport, Conn., Greenwood Press [1970]. – 296 p.
12. Ostrovsky A.N. Forest: comedy in five acts: by Alexander Ostrovsky: translated from the Russian by Clara Vostrovsky Winlow and George Rapall Noyes. – New York, S. French; London, S. French, ltd. [c1926]. – 4 p.
13. Ostrovsky A.N. Plays / translation from the Russian, ed. by George Rapall Noyesю – New York : C. Scribner's sons, 1917. – 5 p.l., 3-305 p.
14. Ostrovsky A.N. Storm / Alexander Ostrovsky ; translated and with an introduction by David Magarshack. – Ann Arbor : Ardis, 1988, 1960. – 83 p.
15. Ostrovsky A.N. We won't brook interference, a farce in two acts, by Alexander Ostrovsky; translated from the Russian by John Laurence Seymour and George Rapall Noyes. – San Francisco, Calif., Cincinnati, O., Banner play bureau, inc. [1938]. – 39 p.
16. Ostrovsky A.N. Without a dowry & other plays / Alexander Ostrovsky ; translated and edited by Norman Henley. – Dana Point, Calif. : Ardis, c1997. – 271 p.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Добрый день! Я пишу диплом на тему "История переводов Рея Брэдбери на русский язык". Меня интересуют любые материалы, касающиеся переводов его произведений, советских и современных переводчиков, переводческих школ, возможно, какие-то статьи о стиле самого Брэдбери и стиле переводчиков. Помогите, пожалуйста, найти подобную литературу. Заранее благодарю.
Ответ
[2017-06-27 21:32:52] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы для начала работы над Вашей темой (источники – ЭК по литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Арсентьева Е.Ф. Фразеологические единицы в рассказах Р. Брэдбери и их соответствия в русском переводе / Е.Ф. Арсентьева, В.А. Батракова // Вестн. ТГГПУ. – 2013. – № 3(33). – С. 25-27 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-v-rasskazah-r-bredberi-i-ih-sootvetstviya-v-russkom-perevode (27.06.2017).
2. Мотина Н.К. Специфика трансформации фразеологизмов средствами русского языка (на материале произведений Р. Брэдбери) // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации : сб. материалов II Междунар. науч.-практ. Интернет-конф. / Кафедра иностр. яз. ин-та иностр. яз. – Орел, 2017. – С. 69-74.
3. Пашкеева И. Ю. Сложные слова в произведениях Рэя Брэдбери и способы их передачи на русский язык : автореф. дис. … канд. филол. наук / Пашкеева И.Ю. – Казань, 2012. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/91924/2012-164.pdf?sequence=1 (26.06.2017).
4. Родикова О.В. Произведение Р. Брэдбери «All Summer in a day» в интерпретации Н. Галь / О.В. Родикова, А.Е. Краснов // Евразийский союз ученых. – 2015. – № 8-3. – С. 68-69.
5. Уржа А.В. "Странный герой" как субъект модуса в русских переводах рассказов Р. Брэдбери / А.В. Уржа, О.П. Игнатенко // Слово и текст в культурном сознании эпохи. – Вологда, 2011. – Ч. 8. – С. 198-204.
6. Уржа А.В. Воссоздание субъектной перспективы в русских переводах рассказа Р.Брэдбери «Водосток» // Литература в диалоге культур : межвуз. науч. сб. / ФГАОУ ВО "Южный федерал. ун-т", Ин-т филологии, журналистики и межкультурной коммуникации. – Ростов н/Д., 2016. С. 208-216.
7. Уржа А.В. Интерпретация модусных смыслов в русских переводах рассказа Р. Брэдбери "The cistern" // Русский язык и культура в зеркале перевода. – М., 2012. – С. 557-561.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Арсентьева Е.Ф. Фразеологические единицы в рассказах Р. Брэдбери и их соответствия в русском переводе / Е.Ф. Арсентьева, В.А. Батракова // Вестн. ТГГПУ. – 2013. – № 3(33). – С. 25-27 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-v-rasskazah-r-bredberi-i-ih-sootvetstviya-v-russkom-perevode (27.06.2017).
2. Мотина Н.К. Специфика трансформации фразеологизмов средствами русского языка (на материале произведений Р. Брэдбери) // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации : сб. материалов II Междунар. науч.-практ. Интернет-конф. / Кафедра иностр. яз. ин-та иностр. яз. – Орел, 2017. – С. 69-74.
3. Пашкеева И. Ю. Сложные слова в произведениях Рэя Брэдбери и способы их передачи на русский язык : автореф. дис. … канд. филол. наук / Пашкеева И.Ю. – Казань, 2012. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/91924/2012-164.pdf?sequence=1 (26.06.2017).
4. Родикова О.В. Произведение Р. Брэдбери «All Summer in a day» в интерпретации Н. Галь / О.В. Родикова, А.Е. Краснов // Евразийский союз ученых. – 2015. – № 8-3. – С. 68-69.
5. Уржа А.В. "Странный герой" как субъект модуса в русских переводах рассказов Р. Брэдбери / А.В. Уржа, О.П. Игнатенко // Слово и текст в культурном сознании эпохи. – Вологда, 2011. – Ч. 8. – С. 198-204.
6. Уржа А.В. Воссоздание субъектной перспективы в русских переводах рассказа Р.Брэдбери «Водосток» // Литература в диалоге культур : межвуз. науч. сб. / ФГАОУ ВО "Южный федерал. ун-т", Ин-т филологии, журналистики и межкультурной коммуникации. – Ростов н/Д., 2016. С. 208-216.
7. Уржа А.В. Интерпретация модусных смыслов в русских переводах рассказа Р. Брэдбери "The cistern" // Русский язык и культура в зеркале перевода. – М., 2012. – С. 557-561.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с подбором литературы для дипломной работы на тему : "Способы перевода терминологической лексики на материале англо-русского словаря". Спасибо!
Ответ
[2017-05-24 21:23:35] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Жигунова Ж.Г. К проблеме адекватности при переводе терминов // Омск. науч. вестн. – 2001. – Вып. 15. – С. 16.
2. Королева Е.В. Терминологический учебный переводной словарь // Теория и практика научно-технической лексикографии. – М., 1988. – С. 200-207.
3. Кудашев И.С. Место переводных терминологических словарей в универсальной классификации словарей // Лексика и лексикография. – М., 2003. – Вып. 14. – С. 92-103.
4. Лушникова Г.И. Сопоставление терминологического, общеупотребительного и поэтического функционирования пейзажной лексики / Г.И. Лушникова ; Кемер. гос. ун-т. – Кемерово, 1988. – 22 с.
Аннотация: На материале специальных терминологических толковых, переводных, фразеологических словарей, научных текстов и поэтических произведений Э.По.
5. Маслов Г.А. Особенности перевода современной технической литературы по фотографии и основные требования к двуязычному терминологическому словарю / Г.А. Маслов, Л.Н. Прудников ; Харьк. гос. ун-т им. А.М.Горького. – Харьков, 1986. – 14 с.
6. Молоков В.Л. Подобия и различия экономической терминологии в отечественной и зарубежной практике [Электронный ресурс] / В.Л. Молоков, П.Е. Парфенов // Соврем. наукоемкие технологии. – 2006. – № 3. – URL: http://main.isuct.ru/files/publ/snt/2006/03/060.pdf (24.05.2017).
7. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология : (метод. пособие) / Е.Г. Пыриков. – М. : ВЦП, 1992. – 128 с.
8. Пыриков Е.Г. Пространственное моделирование межьязыковой эквивалентности терминов // Терминография и перевод научного текста. – Горький, 1989. – С. 23-35.
9. Тархова Г.И. Правовая терминология в разных по структуре и условиям существования языках и особенности ее перевода // Единицы языка и их функционирование. – Саратов, 1990. – С. 43-48.
10. Терминография и перевод научного текста : межвуз. сб. / отв. ред. Л.Т. Борисова ; Горьк. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского. – Горький, 1989. – 95 с.
11. Шайкевич А.Я. Взгляд переводчика и научного сотрудника на переводной терминологический словарь / А.Я. Шайкевич, И.И. Убин // Теория и практика научно-технической лексикографии. – М., 1988. – С. 112-118.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Жигунова Ж.Г. К проблеме адекватности при переводе терминов // Омск. науч. вестн. – 2001. – Вып. 15. – С. 16.
2. Королева Е.В. Терминологический учебный переводной словарь // Теория и практика научно-технической лексикографии. – М., 1988. – С. 200-207.
3. Кудашев И.С. Место переводных терминологических словарей в универсальной классификации словарей // Лексика и лексикография. – М., 2003. – Вып. 14. – С. 92-103.
4. Лушникова Г.И. Сопоставление терминологического, общеупотребительного и поэтического функционирования пейзажной лексики / Г.И. Лушникова ; Кемер. гос. ун-т. – Кемерово, 1988. – 22 с.
Аннотация: На материале специальных терминологических толковых, переводных, фразеологических словарей, научных текстов и поэтических произведений Э.По.
5. Маслов Г.А. Особенности перевода современной технической литературы по фотографии и основные требования к двуязычному терминологическому словарю / Г.А. Маслов, Л.Н. Прудников ; Харьк. гос. ун-т им. А.М.Горького. – Харьков, 1986. – 14 с.
6. Молоков В.Л. Подобия и различия экономической терминологии в отечественной и зарубежной практике [Электронный ресурс] / В.Л. Молоков, П.Е. Парфенов // Соврем. наукоемкие технологии. – 2006. – № 3. – URL: http://main.isuct.ru/files/publ/snt/2006/03/060.pdf (24.05.2017).
7. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология : (метод. пособие) / Е.Г. Пыриков. – М. : ВЦП, 1992. – 128 с.
8. Пыриков Е.Г. Пространственное моделирование межьязыковой эквивалентности терминов // Терминография и перевод научного текста. – Горький, 1989. – С. 23-35.
9. Тархова Г.И. Правовая терминология в разных по структуре и условиям существования языках и особенности ее перевода // Единицы языка и их функционирование. – Саратов, 1990. – С. 43-48.
10. Терминография и перевод научного текста : межвуз. сб. / отв. ред. Л.Т. Борисова ; Горьк. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского. – Горький, 1989. – 95 с.
11. Шайкевич А.Я. Взгляд переводчика и научного сотрудника на переводной терминологический словарь / А.Я. Шайкевич, И.И. Убин // Теория и практика научно-технической лексикографии. – М., 1988. – С. 112-118.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста в подборе литературы на немецком языке для написания квалификационной работы на тему "Übersetzung der Kulturonimov aus Deutschen ins Russisch" ("Перевод культуронимов с немецкого на русский язык.")
Заранее сердечно благодарю!
Помогите пожалуйста в подборе литературы на немецком языке для написания квалификационной работы на тему "Übersetzung der Kulturonimov aus Deutschen ins Russisch" ("Перевод культуронимов с немецкого на русский язык.")
Заранее сердечно благодарю!
Ответ
[2017-05-12 13:38:24] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД E-library, Springer, ИПС Google Scholar):
1. Engel C. Menzel B. (ed.). Kultur und/als ?bersetzung: russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert / Christine Engel, Birgit Menzel. – Frank & Timme GmbH, 2011. – 344 s. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (http://books.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=9IBtnwo0MqQC&oi=fnd&pg=PA7&dq=?bersetzung+kultur++Deutsch++Russisch&ots=oHt4YeBMmK&sig=cfcpvZUoDB6epxMP9MdeQv-p2Vo&redir_esc=y#v=onepage&q=?bersetzung kultur Deutsch Russisch&f=false) (11.05.2017).
2. Ertelt-Vieth A. Interkulturelle Kommunikation und kultureller Wandel: eine empirische Studie zum russisch-deutschen Sch?leraustausch / A. Ertelt-Vieth. – Linden : Gunter Narr Verlag, 2005. – 391 p. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (11.05.2017).
3. Kulturelle Aspekte der ?bersetzung: Anwendung des ethnopsycholinguistischen Panasiuk I. Lakunen-Modells auf die Analyse und ?bersetzung literarischer Texte / Igor Panasiuk. – M?nster : LIT Verlag M?nster, 2005. – 305 s. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (11.05.2017).
4. Piirainen I.T. Spiegelungen der deutschen Kultur im Wortschatz in Handschriften des spaten Mittelalters und der fruhen Neuzeit in der Slowakel // Deutsche Wortforschung als Kulturgeschichte. – Wien, 2005. – S. 251-260. – Bibliogr.: S. 260.
5. Schultze B. Intermedialitat, kulturelle Differenz und andere Herausforderungen an Ubersetzer: Wilhelm Buschs "Max und Moritz" polnisch / B. Schultze, B. Weinhagen // Ztschr. fur Slawistik. – B., 2006. – Bd 51, H. 4. – S. 459-479.
1. Engel C. Menzel B. (ed.). Kultur und/als ?bersetzung: russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert / Christine Engel, Birgit Menzel. – Frank & Timme GmbH, 2011. – 344 s. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (http://books.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=9IBtnwo0MqQC&oi=fnd&pg=PA7&dq=?bersetzung+kultur++Deutsch++Russisch&ots=oHt4YeBMmK&sig=cfcpvZUoDB6epxMP9MdeQv-p2Vo&redir_esc=y#v=onepage&q=?bersetzung kultur Deutsch Russisch&f=false) (11.05.2017).
2. Ertelt-Vieth A. Interkulturelle Kommunikation und kultureller Wandel: eine empirische Studie zum russisch-deutschen Sch?leraustausch / A. Ertelt-Vieth. – Linden : Gunter Narr Verlag, 2005. – 391 p. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (11.05.2017).
3. Kulturelle Aspekte der ?bersetzung: Anwendung des ethnopsycholinguistischen Panasiuk I. Lakunen-Modells auf die Analyse und ?bersetzung literarischer Texte / Igor Panasiuk. – M?nster : LIT Verlag M?nster, 2005. – 305 s. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (11.05.2017).
4. Piirainen I.T. Spiegelungen der deutschen Kultur im Wortschatz in Handschriften des spaten Mittelalters und der fruhen Neuzeit in der Slowakel // Deutsche Wortforschung als Kulturgeschichte. – Wien, 2005. – S. 251-260. – Bibliogr.: S. 260.
5. Schultze B. Intermedialitat, kulturelle Differenz und andere Herausforderungen an Ubersetzer: Wilhelm Buschs "Max und Moritz" polnisch / B. Schultze, B. Weinhagen // Ztschr. fur Slawistik. – B., 2006. – Bd 51, H. 4. – S. 459-479.