Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 11 из 23 возможных || в базе запросов: 53871

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №32265

Нужны печатные источники и/или электронные ресурсы с переводами пьес Островского на английский и франц язык и литература об этом
Ответ [2017-07-22 22:22:37] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК Библиотеки Конгресса США, Национальной библиотеки Франции, БД eLibrary, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google) :
1. Зингер Г.Р. Островский во Франции / Г.Р. Зингер, К.Г. Филонова // Лит. наследство. – 1974. – Т. 88, № 2. – С. 276-311 http://www.gutenberg.org/ebooks/7991
2. Зотова Н.Ю. Слова-реалии – названия лиц по социальному положению в пьесах А.Н. Островского и их передача в переводах на английский язык / ЛГУ им.А.А. Жданова. – Л., 1986. – 13 с.
3. Касаткина Т.С. Островский в США // Лит. наследство. – 1974. – Т. 88, № 2. – С. 333-350.
4. Кириллова А.В. Пословицы и поговорки в названиях произведений А.Н. Островского и их перевод на английский язык // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2012. – № 39. – С. 49-55.
5. Кустова Л.С. Фразеологизмы как средство речевой характеристики персонажей в пьесах А.Н. Островского в сопоставлении с их англоязычными коррелятами в текстах перевода данных пьес (на материале "Свои люди – сочтемся" и " Воспитанница") // Динамика и функционирование русского языка: факторы и векторы. – Волгоград, 2007. – C. 248-250
6. Мильман К. С. Проблематика перевода устаревшей лексики (на примере драмы А.Н. Островского «Гроза») // Ежемесячный науч. журнал. – 2014. – № 5, ч. 4. – С. 110-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://nvr-mgei-ru.1gb.ru/pr/6/nauk/%D0%96%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB_National_5_p4.pdf#page=110 (22.07.2017)
7. Наградова Л.С. Концепт «Воля» сквозь призму англоязычной лингвокультуры: сравнительно-сопоставительный анализ особенностей фразеологической репрезентации концепта в драматургии АН Островского и транслируемого концептуального содержания в англоязычном переводе // Вестн. Костромского гос. ун-та. – 2017. – Т. 23, № 1. – С. 199-203.
8. Очкасова М.Р. К проблеме перевода произведений художественной литературы на иностранный язык (на материале пьес А.Н. Островского) // Актуальные проблемы науки в агропромышленном комплексе : сб. ст. 68 междунар. науч.-практ. конф. : в 3 т. / Костромская гос. сельскохозяйственная акад. – Караваево, 2017. – С. 47-51.
9. Проскурникова Т.Б. Мольер на русских подмостках и франкоговорящий Островский : как приходит комедиограф на "чужую сцену" // Диалог культур. – СПб., 1997. – С. 169-200.
10. Ostrovskij A.N. Chefs-d'oeuvre du th??tre russe. L'orage, drame en 5 actes et en prose, traduit par A. Legrelle [Texte imprim?]. – Gand : imp. F. L. Dull?-Plus, 1885. – 131 p.
11. Ostrovsky A.N. Easy money, and two other plays: Even a wise man stumbles and Wolves and sheep, [by] Alexander Ostrovsky. Translated [from the Russian] with introd. and notes by David Magarshack. – Westport, Conn., Greenwood Press [1970]. – 296 p.
12. Ostrovsky A.N. Forest: comedy in five acts: by Alexander Ostrovsky: translated from the Russian by Clara Vostrovsky Winlow and George Rapall Noyes. – New York, S. French; London, S. French, ltd. [c1926]. – 4 p.
13. Ostrovsky A.N. Plays / translation from the Russian, ed. by George Rapall Noyesю – New York : C. Scribner's sons, 1917. – 5 p.l., 3-305 p.
14. Ostrovsky A.N. Storm / Alexander Ostrovsky ; translated and with an introduction by David Magarshack. – Ann Arbor : Ardis, 1988, 1960. – 83 p.
15. Ostrovsky A.N. We won't brook interference, a farce in two acts, by Alexander Ostrovsky; translated from the Russian by John Laurence Seymour and George Rapall Noyes. – San Francisco, Calif., Cincinnati, O., Banner play bureau, inc. [1938]. – 39 p.
16. Ostrovsky A.N. Without a dowry & other plays / Alexander Ostrovsky ; translated and edited by Norman Henley. – Dana Point, Calif. : Ardis, c1997. – 271 p.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.